________________
NOTES
455
.2+3) वियसंतसरसतामरसभसल = वियसंतसरसतामरसट्टियभसल, a मध्यमपदलोपी or शाकपार्थिवादि (elliptical) compound. Cf. पंकयदलणिलय st. 275. गभिज्जति is really equal to . We should have either get fasta (= Raat TYTL), (Imperative mood, passive voice) or faget 1,510 ( = F2411 THPT: Potential mood, active voice). The commentator seems to have read गमिज्जंतु, since he explains : दिवसा यथा तथा नीयन्ताम् । Cf. st. 244 : 3094 The 101
244) Cf. Weber (1881) 819. athe is explained by the comrnentator as आटरूषक पुष्प. The word वासवकुसुम or वासवपुष्प is not found recorded in the Dictionaries. We, however, get the word Parro, erareforrit or gant (375981). It is explained as colocynth, cucumis colocynthis, a wild bitter gourd, in Monier Williams Sanskrit Dictionary. In Marathi is is called कवंढळ. Cf. रसगंगाधर 11:
4962fų Taifa Tammi 84:Àquiga margaravilll It is not certain whether in our gathā, the grgaltuit plant is meant by the word afh. The Sanskrit equivalent 371264 is found recorded in
Monier Williams Dictionary in the forms अटरुष, अटरूष, अटरूषक and IT and is explained as "the shrub Justicia Adhatoda"; Apte: Name of a very useful medicinal plant, the shrub 9127 (Justicia Adhatoda or Justicia Vasaka-31821 in Marathi). 4,7 = Hil. Hid> H>Afa > Ha, shortening of the final 5 metri. causa. For the second half, compare: 797 fe 7 Hifu ugha I The idea seems to be that during the months prior to the spring, i.e. during the autumn and the winter-months, the bee should somehow manage to keep itself alive by feeding on the inferior juice in the 919 or alan flowers. If it luckily survives the rigours of the cold season in this manner, it will be able to enjoy the beautiful luxuriance of the spring. The commentator seems to have read 958 RIG instead of tot1 Rei (plural).
245) मा तुंगसु is explained by the connmentator as मा भ्राम्य-do not roam or wander. Is this connected with the Hindi ao (distressed)? If that is the case, fire can be explained as Al are or AT 3T17, do not br, uneasy or distressed. 49c5fula4_144fH faszt TEET 4972fusat, perched on the lotus-petal. The commentator explains पंकयदलणिलय as पङ्कजदले लग. He takes पंकयदल as a de-inflected locative singular standing for 46496 and fuo4 as a verbal form (Imperative second person singular), from vfa + p (fasura) to
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org