Book Title: Vajjalaggam
Author(s): Jayvallabh
Publisher: Prakrit Text Society Ahmedabad

View full book text
Previous | Next

Page 483
________________ 418 VAJJĀLAGGAM introductory remarks that the author of this work was 79969 by name and that he was a Svetāmbara Jaina. The author appears: to have given his own name to his work. The work is, however, better known by the general name for than by the specific name 79954. See the Introduction for further discussion on the title 774998. 4) Here the author explains the meaning of the name 115T and also of the word . He does not, however, directly throw any light on the sense of the word 30. asetestet, according to the author, is a collection in which numerous gāthās bearing on different topics, having one single idea running through, are recited or presented. एकत्थे पत्थावे means एकार्थेषु प्रस्तावेषु (विषयेषु), on topics each of which has a single idea running through, or has unity of subject-matter. He explains got by qara. 9561 is the Prākrit equivalent of the Sanskrit 45471 (irom Vas to go or move) heat means way or path. So 9 means way, path, manner, series, succession, section or topic. Hemacandra. Deśīnāmamālā (VII. 32) mentions 78517 in the sense of afrit (section, chapa ter or topic). The 75110 is a collection of 75517s or groups of stanzas (95 in number) dealing with different topics. It appears that the word लग्ग is used here in the sense of राशि, समूह or कदम्ब (collection or aggregate). It is likely that the word stands for wa (from I to stick or cling) in Skt., though of course its use in this sense is not met with in literature. quam may therefore be taken to stand for व्रज्यालग्न i.e. व्रज्यासमूह a collection of ons i.e. a collection in which different groups of stanzas dealing with different topics are arranged one after another. Viśvanātha (Sāhityadarpana, VI. 329) explains 7911 by Arida ifadet: i.e. grouping or aggregation of stanzas similar in their purport or dealing with the same topic. The commentator renders of 10 by 951104 (gāthā 3) and by fareira (gāthās 4 and 5). Some Mss. read E14 (gāthā 3 and 795). The commentator seems to have read वज्जालय or विडजालय, but that does not suit the metre. In gatha 794 we have the reading 7513g, rendered as age in the commentary. From the rendering TE134, it appears that the word 75517 was equated with 9t. TN (from v 96 to go, to move, to walk) means the same thing as सरणि, पद्धति or मार्ग. पद्या can very well be a semantic equivalent of 7771, (V 751= V95; FT + 91 = 96 + 971), but it is Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708