________________
426
VAJJĀLAGGAM
Sanskrit form 34. 37Tag = ada rises up in the form of an eddy or vortex (3798), i.e., overflows and consumes itself in fire. Laber, following the commentator, gives the chāyā as follows: 319 3714a T . Here Te is equated with 3441fe and 311935 with 37797h (ra). It rises in case of eddying up (zat). But if the statement in the stanza is taken to mean that the water in the milk comes up first, when boiling milk begins to overflow the sides of the containing vessel, that is not correct. The whole of the milk-water mixture comes up and not the aquatic part alone; and what throws itself into the fire is not water alone, but both water and milk. Cf. the Sanskrit Subhāşita : SIROTCHATEA4 fg TIT: grasfeer: IR तापमवेक्ष्य तेन पयसा स्वात्मा कशानौ हुत: (consumed itself in fire i.e. became evaporated) गन्तं पावकमुन्मनस्तदभवदृष्टवा त मित्रापर्द युक्तं तेन जलेन शाम्यति सतां मैत्री पुनस्त्वीदृशी॥ Perhaps we have to understand आवट्टए (आवर्तते)in the sense of “becomes evaporated" (cf. Marathi 3720, 371597 GTü) and fi in the sense of fh. In that case the sense of the stanza would be as follows :Afriend is like water mixed with milk (पयतोयं = पयमीसियं art). What is the use of that friend who is not like that? He grows in volume and bulk (i.e. swells with joy) on meeting his friend (just as water swells in its volume and bulk when mixed with milk) and under calamity he consumes himself first (just as when milk-water mixture is heated to boiling point, the water consumes itself first by being evaporated).
68) = Hāla 217. Here fat stands for f#77. For forea see st. 154 and for 341 A TSER see st. 582. Fauf depofih in adver sity, at any time or in any place, or in dangerous times and places (arta 19 = 54HYT TCS). The commentator Gangādhara on Hala 217 says : yes faute
, care utaFETHI 91594-Weber 1870, p. 148, understands 9139334 as standing for atto ( +81137, with 35 and 34 added 1970-a crane. According to him, a crane painted in a picture is steady or motionless and unchanging, though in actual life it is unsteady and changeful. In the 1881 Edition, p. 80, he compares it with the Marathi words 41631, ates, algd a doll, puppet, stuffed figure; effigy of a man, woman or child, made of cloth, wood, clay, stone etc. He surmises that the word al is to be derived from an + Je possessed of arms, (i.e. a doll or puppet), with elision of
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org