Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 267
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 9-11. und am rande rechts steht: gagana eva gandhaputim kurvanti. Auch 1. L. übersetzt gandhaputim. gandhaudi ist — gandhakuti. cfr. Childers, Pali Dictionary S. v. Jât. 92, 23. Unsere regel wird durch dieses wort belegt. Der udvștta - vocal ist hier u, das nach elision des k übrig bleibt und nun nach unserer regel mit dem vorhergehenden a keinen samdhi eingeht. Zu den folgenden beispielen geben glossen in C die übersetzung: niçakarah niçãcaro vá | rajanicaraḥ rajanikaro và | manujutvam || nisiaro = niçicarah. Aus H. I, 2 ist es wieder zu erklären, wenn sich zuweilen doch contrahirte formen neben uncontrahirten finden, wie kumbhâro neben kumbhaâro = kumbhakârah (der udvrtta - vocal ist û); sûriso neben suuriso = supurushah. Zu kumbhâro cfr. Marâthî (M.) Gujarâtî (G) 277 Sindhi (S.) कुंभारु und कुंभरु Bangali (B) कुमार Urdu (U) कुम्हार Beames I, 298. Ebenso sonaro Hâla 194 = suvarnakāraḥ M.U. #TT S. Tartt B. #TUTT Kashmîrî (K) sonur Leech p. 562. – carmakâra wird Prakrit cammârao (mit kaḥ svârthe) Mrcch. 104, 19. M. TRT G.U. TATT S. ATT K. tsamar und so viele andere. - Zuweilen findet sich nur samdhi; so in sâlâhano worüber man H, I, 211 sehe; eine glosse in Chat: sâtanâmâ simbanâmâ yaxas sa vâhanam asyeti sâtavahanaḥ!! - cakkảo = cakraväkah, ein deçi - wort. Sieh Çak, 88, 2. 192. 22. De gr. Prâcr. p. 25. M. U. 99T (sprich cakva) G. Tanat S. - In folge dieses verbotes gelten bei vocalischem samdhi auch in einem compositum die glieder als getrennt. - Was Hemacandra udurtta nennt, nennen Trivikrama und Simharaja çesha; ihre regel ist: çeshe s cy acaḥ. 9. Der endvocal einer verbalform geht mit einem folgenden vocal keinen samdhi ein. Man sagt also hoi iha nicht hoiha = bhavati iha. 10. Ein vocal wird vor einem andern oft elidirt. So in tiasiso = tiasa + iso das a; in nisású sása = nîsasa + ásáså das a vor û. Lassen, Inst. Pràcr. p. 173. 174. - 11. Der endconsonant der wörter wird abgeworfen. So jâva = yávat; tâva = tâvat. Nach H.'s ansicht geschieht dies auch in jaso == yaças, tamo == tamas, jammo = janman, wo also s und n abgeworfen sind und die endung o nach III, 2 angetreten ist, da diese wörter nach For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508