Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 344
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 154 - 157. 154. Für das suffix tva können dit imâ und ttana substituirt werden. Da iman (im Skt.) auf die wörter prthu 11. s. w. beschränkt ist, (Pâņini V, 1, 122), so wird die regel hier gegeben, um zu lehren, dass es (im Prâkrit) auch an wörter tritt, die sonst andere suffixe haben. pinatâ wird im Prakrit zu pinayâ, zu pinada aber in anderen dialecten. Deswegen wird hier keine regel gegeben: ,, für tâ tritt då ein" - Nach Panini V, 1, 119 stehen tva und tâum auszudrücken: ,, dessen zustand" und in demselben sinne tritt nach V, 1, 122 hinter den wörtern prthu, mrdu, mahat u. s. w. auch iman an. Unsere regel soll diese beschränkung für das Prâkrit aufheben, indem hier iman (nom. imâ) überhaupt für tva eintritt. (cfr. auch Siddhantak. I, p. 653 anm. 5. Laghuk. Nr. 1241. Benfey, Vollst. Sktgr. p. 226 Nr. LI.) Der schluss des commentares ist gegen eine regel gleichen inhalts mit Vararuci IV, 22 gerichtet. Vararuci lelurt, dass tal i. e. das femininalsuffix tâ im Prâkrit in da übergehe. H. dagegen erinnert mit recht daran, dass ta im Prakrit (d. h. der Mâhârâshtrî) elidirt wird und nur in den unterdialecten wie Saurasení, Mâgadbî u. s. w. in dla übergeht (cfr. H. I, 209). -- Die beispiele = pinatva, pushpatva. Ueber ttana WH. p. 68. Auch im dramenprâkrit ist dieses suffix sehr beliebt. 155. Für taila wird, ausser wenn es auf añkotha folgt, dit ella substituirt. -- Das beispiel = surabhijalena katutailam. Sieh Böhtlingk, Pânini index s. v. tailac; Benfey, Vollst. Sktgr. p. 235 CXXV. ---- Im texte ist aus versehen anañkothao stehen geblieben für aūkothao der MSS. und b's. 156. Für das auf yad, tad, etad folgende, mit dit ûv beginnende suffix atu, (i, e. avat) welches ein maass ausdrückt ( vatup = taddhitasuffix vat, Panini V, 2, 39. VI, 3, 91) wird ittia substituirt und etad llt aus. - H. will sagen: yâvat tavat, werfen ihr ûvat (avatu) ab und nehmen dafür ittia und an stelle von etâvat tritt ittiam. 157. Für die auf idam, kim, yad , tad, etad folgenden suffixe atu oder avatu (i. e. at und âvat) werden dit ettia, ettila, eddaha substituirt und etad fällt aus d. h. die genannten substitute treten an seine stelle. -- Hala s. s. v. v. cttio = etâvat z. b. Mroch. 60, 12. 77, 10. 24. Çak. 89, 6. Urv. 45, 4. Mâlay. 23, 13 u.s.W., ebenso ettiko Mrech. 125, 24. 165, 14. Çak. 29, 9. 76, 6. Urv. 25, 7. 46, 8. 84, 9 17. 8. w. For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508