Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 461
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 388. 201 Bokîn) saraļân çvâsân mâ muñca | kabalâ ye prâptâ vidhivacena tâmç cara mânam mâ (om. B) munca (B muñcati) | – cari imperativ zu V car „essen,“ „Verzehren.“ M. G. ET S. Ty B. afra U. Tat to depasture or graze. — cfr. B-R. s. y. p. 954 2. 9 ff. v. u. -- „0 elephant, erinnere dich nicht an die weihrauchbäume (cfr. IV, 422, 9), stosse nicht seufzer aus nach den fichten. Geniesse die bissen die (dir) durch das geschick zufallen; gib deinen stolz nicht auf.“ (?) 3) u. Triv.: bhramarâtrâpi nimbe kân api divasân viļambasva! ghanapatraḥ châyâbahalah phullati yâyat kadambah – limbadaï cfr. H. I, 230. - ,0 biene, verweile hier auf dem nimba einige tage, so lange der kadamba blüht der voll von blättern ist und dichten schatten gewährt.“ 3) e. Triv.: priyedânîm (Boye io) kare sellam (B sella) kuru muñca tyam karavâļam | ye kâpâlikâ varâkâ (B kâh) lânti (A vâmti) abhagnam (A abhamgam) kapâlam (A karavâļam). – Als imp. ist, wie die regel beweist, hier kare aufzufassen und kari als loc. sing. zu kara zu nehmen. – sellu gibt Triv. mit sellam wieder, einem bisher unbekannten worto. Ich fasse es = sîra (çîra) „pflug." --- Zu chaddahi cfr. H. IV, 91. – buppuda M. ayet und augt G. arag poor, weak” pitiful. -- lehim cfr. IV, 370. 395. 404. 405. 440. 441. G. ag u. aat to take, get in den mannichfachsten bedeutungen. -- „O geliebter nimm jetzt den pflug in die hand und lass das schwert fahren! Die elenden kâpâlikâs behalten (mögen behalten) (ihren) schädel ungebrochen.“ Andrerseits findet sich auch sửvarahi (imp. zu smar) u. S. W. 388. Im Apabhramça kann das element sya im futurum zu sa werden. - Triv.: divasâ yânti jhadappad iti (A jhadamvad iti) patanti (B padanti) manorathah paçcât | yad âste (A pâdâse) tan (A ta B tam) mânaya (A tañcânaya) priya bhavishyati (om. B) kurvamâpsa (sic B; A kusumâm !) || - jhadappadihim cfr. M. 1242 quickness, smartness; G, 42T4T hurry; S. qaft quickly; U. quz quickly, hastily. - Der zweite theil ist sehr schwierig. - acchaï = âste H. IV, 215; es steht oft ganz im sinne von asti. — Triv. liest dann: tam mâni pia (B via, A a!); daher sein priya in der übersetzung. mâniaä kann also 2. sing. imp. causat. Z man aufgefasst werden, wenn nicht etwa mâni až zu trennen ist, was ich nicht glaube. Es kann auch als 2. For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508