________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
204
IV, 395.
wegen der passiven form zu H. IV, 338. – Ueber gorihe zu IV, 395, 4. „Wenn der mond auf irgend eine weise (jiva tiva = yathả tathâ) seine strahlen scharf machen würde, würde er einige ähnlichkeit erlangen mit dem lotus des antlitzes der geliebten.“ - Da in dem sûtram ádi (d. h. u. s. w.) gebraucht ist, müssen auch die verba angeführt werden, die sich in den provinziellen sprachen finden, (die provinzialismen sind).
— 2) Triv.: cûdakam | hastâbharaṇam 1 cûrņîbhavati (A bhavishyati) svayam mugdhe kapole nihitam çvâsânalajvâlâdagdham (AB dhah) bâshpasalilasamsiktam (B ojala", AB otaḥ). || - Zu jhalakkiaü ist wohl zu vergleichen M. झळकणं G. झळकवू S. झल्कणु U. झलकना to shine, sparkle, glitter, gleam. - Im texte muss cunnihoi verbunden werden. „O du schöne, das armband wird von selbst zu staub, auf die wange gelegt, verbrannt von der gluth des feuers der seufzer und benetzt mit dem wasser der thränen.“ Metrum: Variation von Gâhû.
3) Fehlt bei Triv. Ich verstehe davon nur einige worte.
4) Triv.: hrdaye khudutkaroti priya gagane khudukhudayate (A khududâyate, B khadukhađâyate) meghah varshârâtrih pra vâsinâm vishamâ samkatam etat) - goradi übersetzt Triv. mit priyâ; ohne dah svårthe hatten wir in 1) gori, was dort kaum --- Gauri genommen werden kann. cfr. B-R. S. v. gaura 4) d); in M. ist gaurî nach Molesworth auch = „an unmarried girl of ten years of age.“ — Zu khulukkaï cfr. S. gay to rattle, make a noise. -- ,,Im herzen stürmt (wörtlich: macht khudut) die geliebte, am himmel lärmt die wolke. Eine regennacht ist für verreiste schlimm; es ist eine üble lage."
5) Triy, amba payodharau vajramayau (A vajñao B vajayau) nityam yau (B yas) sammukhau (A kham) tishthatah mama kântasya samarâñgane (B marâmkaņe) gajâ (B gaja) ghatâm (B ghâțâ) bhanktvå (A bharņaktva, B hadamtva) yânti || -- „0 mutter, meine brüste sind diamanthart, da sie beständig stand halten. Auf dem schlachtfelde fliehen die elephanten vor meinem geliebten, nachdem sie ihren trupp durchbrochen haben."
6) Triv.: putreņa jâtena ko guṇaḥ ko (B kro) mộtena | yâ (A vâ) pitryâ (AB pitra) bhûr âkramyate (B akampate) s pareņa || -- avagunu übersetzt Triv. nicht; es steht aber auch in seinem texte. cfr. S.
y blemish, defect, failing. -- Zu bappilê cfr. bappa (vater) Mịcch.
For Private and Personal Use Only