Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 490
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 230 www.kobatirth.org IV, 440. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir einzige wort, welches schwierigkeiten macht, abbhi, in der übersetzung ausgefallen. Ich vermuthe, dass es = *abhi furcht" ist. cadai H. IV, 206. „O herz, wenn die feinde zahlreich sind, warum sollen wir deshalb in furcht gerathen? (Auch) wir haben zwei hände. Wenn es aber (sein muss), so wollen wir sterben, nachdem wir getödtet haben." 2) iu. Sieh IV, 395, 5. 3) ivi. Triv. raxati sâ vishadhârinî te (B tau) karau (B karo) cumbitva (B cyamvitvâ) jîvitam (om. B) | pratibimbati (B bimbita) amum jvâlam (B jâla) jalam yâhyâmâlosya ghîtam (sic B!) || Leider ist auch hier wieder das einzige wirklich dunkle wort ajohiu in der übersetzung sinnlos verdorben. Triv. hat im texte asohihu, was wohl adohihu sein soll, wie b bei H. adohiu hat. Dies ist daher vielleicht die richtige form. Dem zusammenhang nach könnte man etwa auf ,, verliebter" oder "getrennter" etc. rathen. cfr. IV, 415. 429, 1. — Im texte lese man mit F jahim statt jehim. amum ziehe ich zu jalu; visahârini,gift enthaltend" ist mir auch keineswegs ganz klar; es kann „die falsche" sein oder man kann an eine vishakanya denken, was aber wenig wahrscheinlich ist. „Es erhält ihr leben die -- indem sie deine hände küsst. Das wasser spiegelt die gluth wieder aus dem ein getrunken hat." 4) avi. Triv.: bâhu viçchogbhya (sic) yâsi tvam aham tadâm adhiko dosha | hrdaye sthito yadi nissarasi jânâma mumja sa resham (sic B!) || baha fasst Triv. báhu. Ich habe es = báshpa gefasst (sieh wortverzeichniss), indem ich für vicchodavi G. ateg S. atey ,,to let loose," ",to let flow," ",to pour" verglich. In S. bedeutet fate allerdings to separate", doch hat auch sinn, so dass sich die worte decken. báha vicchoḍavi kann also vielleicht heissen thränen vergiessend" oder „die arme lösend". in G. diesen ,,Thränen vergiessend (?) gehst du fort, ebenso ich; was schadet es? Wenn du fortgehst im herzen weilend, weiss ich, dass der zorn (schwach wie) schilfgras ist." (??). Die übersetzung ist ganz unsicher. 440. Im Apabhramça treten für das suffix tvá die vier substitute eppi, eppinu, evi, evinu ein. -- Bei Triv. nur in B. Triv.: jitvâ açeshakashayamalam (B kashakashayamamalamalam) dattvâ abhayam (B yahayam) jagataḥ (B cagataḥ) | lâtvâ (lâthatvâm) mahâvratâni çivam For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508