________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
230
www.kobatirth.org
IV, 440.
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
einzige wort, welches schwierigkeiten macht, abbhi, in der übersetzung ausgefallen. Ich vermuthe, dass es = *abhi furcht" ist. cadai H. IV, 206. „O herz, wenn die feinde zahlreich sind, warum sollen wir deshalb in furcht gerathen? (Auch) wir haben zwei hände. Wenn es aber (sein muss), so wollen wir sterben, nachdem wir getödtet haben." 2) iu. Sieh IV, 395, 5.
3) ivi. Triv. raxati sâ vishadhârinî te (B tau) karau (B karo) cumbitva (B cyamvitvâ) jîvitam (om. B) | pratibimbati (B bimbita) amum jvâlam (B jâla) jalam yâhyâmâlosya ghîtam (sic B!) || Leider ist auch hier wieder das einzige wirklich dunkle wort ajohiu in der übersetzung sinnlos verdorben. Triv. hat im texte asohihu, was wohl adohihu sein soll, wie b bei H. adohiu hat. Dies ist daher vielleicht die richtige form. Dem zusammenhang nach könnte man etwa auf ,, verliebter" oder "getrennter" etc. rathen. cfr. IV, 415. 429, 1. — Im texte lese man mit F jahim statt jehim. amum ziehe ich zu jalu; visahârini,gift enthaltend" ist mir auch keineswegs ganz klar; es kann
„die falsche" sein oder man kann an eine vishakanya denken, was aber wenig wahrscheinlich ist. „Es erhält ihr leben die -- indem sie deine hände küsst. Das wasser spiegelt die gluth wieder aus dem ein getrunken hat."
4) avi. Triv.: bâhu viçchogbhya (sic) yâsi tvam aham tadâm adhiko dosha | hrdaye sthito yadi nissarasi jânâma mumja sa resham (sic B!) || baha fasst Triv. báhu. Ich habe es = báshpa gefasst (sieh wortverzeichniss), indem ich für vicchodavi G. ateg S. atey ,,to let loose," ",to let flow," ",to pour" verglich. In S. bedeutet fate allerdings to separate", doch hat auch sinn, so dass sich die worte decken. báha vicchoḍavi kann also vielleicht heissen thränen vergiessend" oder „die arme lösend".
in G. diesen
,,Thränen
vergiessend (?) gehst du fort, ebenso ich; was schadet es? Wenn du fortgehst im herzen weilend, weiss ich, dass der zorn (schwach wie) schilfgras ist." (??). Die übersetzung ist ganz unsicher.
440. Im Apabhramça treten für das suffix tvá die vier substitute eppi, eppinu, evi, evinu ein. -- Bei Triv. nur in B. Triv.: jitvâ açeshakashayamalam (B kashakashayamamalamalam) dattvâ abhayam (B yahayam) jagataḥ (B cagataḥ) | lâtvâ (lâthatvâm) mahâvratâni çivam
For Private and Personal Use Only