Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses
Catalog link: https://jainqq.org/explore/020737/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir HEMACANDRA'S GRAMMATIK DER PRAKRITSPRACHEN (SIDDHAHEMACANDRAM ADHYAYA VIII) MIT KRITISCHEN UND ERLÄUTERNDEN ANMERKUNGEN HERAUSGEGEBEN VON RICHARD PISCHEL. I. THEIL. TEXT UND WORTVERZEICHNISS. HALLE, VERLAG DER BUCHHANDLUNG DES WAISENHAUSES. 1877. For Private and Personal Use Only Page #3 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir HERRN DR. REINHOLD ROST OBERBIBLIOTHEKAR DES EAST-INDIA-OFFICE EIN SCHWACHES ZEICHEN AUFRICIITIGER DANKBARKEIT UND VEREHRUNG. For Private and Personal Use Only Page #5 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Hemacandra's grammatik der Prâkritsprachen bildet als achter adhyâya einen anhang zu seiner Sanskritgrammatik. Aus einigen versen am rande von fol. 143* der handschrift A, die auch in der Bombayer ausgabe (b.) abgedruckt sind, erfahren wir dass Hemacandra seine grammatik in folge einer aufforderung des Königs Jayasimhadeva oder Çrîsiddharâja, eines nachkommen des Mûlarâ ja aus dem geschlechte der Calukya, verfasste. (cfr. Lassen, Indische Alterthumskunde III, 566 ff.) Die verse lauten: âsîd vicâm patir amudracatuhsamudramudrâïkitaxitibharaxamabâhudandah | Çrîmûlarâja iti durdharavairikumbhikanthîravaḥ çuciCulukyakulâ - vatamsaḥ || 1 || tasyânvaye samajani prabalapratâpatigmadyutih xitipatir Jayasimhadevah | yena svavamçasavitary aparam sudhâmçau Çrîsiddharâja iti nama nijam vyalekhi || 2 || samyan') nishevya caturaç caturo) Spy upâyân jitvopabhujya") ca bhuvam caturabdhikâncim) | vidyâcatushtayavinstamatir jitâtmâ5) kâshthâm avâpa purushârthacatushțaye yaḥ || 3 | tenâtivistỉtadurâgamaviprakîrņaçabdânuçâsanasamûhakadarthitena abhyarthito) niravamam vidhivad vyadhatta çabdânuçâsanam idam muniHemacandrah || 4 | Hält man mit dieser durchaus glaubwürdigen nachricht die ebenso unverdächtige überlieferung zusammen, dass Hemacandra das Yogaçãstram für den nachfolger des Jayasimha, Kumâra pâla, verfasste, (Windisch, Zeitschrift der deutschen morgenl. gesellschaft 28,185) so erhalten wir dadurch eine neue bestätigung für die schon längst bekannte thatsache dass Hemacandra's blüthrzeit etwa in die mitte des 12. jahrhunderts p. Chr. fällt. Nach Bhâo Dâ jî starb er 1172 im alter von 84 jahren. Hemacandra hatte demnach nicht bloss für das Sanskrit, sondern auch für das Prakrit eine erhebliche zahl von vorgängern; 3) A jitvau 4) b abdhimatram 1) A samyag 2) A caturaçvaturo 5) b yatâtına 6) A atyarthito. For Private and Personal Use Only Page #7 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir VI Vorwort. über seine quellen lässt sich indess bis jetzt ebenso wenig etwas sicheres sagen wie über den platz den er in der geschichte der indischen grammatik überhaupt einnimmt. Aus meinen erläuterungen wird man ersehen dass er mit den Aindragramatikern in paher berühring steht; seine terminologie wcicht jedoch in wesentlichen punkten von der aller übrigen bisher bekannten grammatiker ab und erhebt anspruch auf selbständige stellung, worauf auch die benennung des Werkes als svopajñaçabdânuçâsanam in den unterschriften hinweist. Ein urtheil wird sich erst fällen Jassen wenn auch Heinacandra's Sanskritgrammatik veröffentlicht sein wird, von der mir leider keine handschriften zu gebote standen. Von Hemacandra selbst rührt auch die vrtti her, die nach der unterschrift am ende der handschrift A den namen Prakâçikâ führte. Unter den Prakritgrammatikern ist voraussichtlich auch Vararuci von ihm benutzt worden; die polemik in I, 209 und II, 145 genügt aber nicht um eine directe bezugnahme auf Vararuci zu beweisen. Zweifelhaft bleibt es vorläufig auch, ob Hemacandra den Laxınidhara ausgeschrieben hat oder umgekehrt; der stof war ihnen jedenfalls gemeinsam. (Lassen, Institutiones Prâcriticae p. 11 fr.) Unter den päteren Prakritgrammatikern ist Hemacaudra besonders von Trivikrama benutzt worden. Ich habe am rande meiner ausgabe auf die entsprechenden regeln Trivikrama's verwiesen, woraus man ersehen wird wie gross die übereinstimmung sachlich ist; formell sind die beiden grammatiken freilich ganz verschieden. Die von mir benutzte handschrift Trivikrama's ist leider sehr lückenhaft und verderbt; ich habe die zabl der fehlenden sûtra nach Hemacandra's regeln berechnet, wobei irrthümer wahrscheinlich nicht zu vermeiden waren. Andere fragen die hier zu erörtern wären, findet man besprochen in meiner habilitationsschrift: de grammaticis Prâcriticis Breslau 1874, die bestimit war die stelle einer längeren einleitung zu dieser ausgabe zu vertreten. ---- Zur herausgabe von Hemacandra's Prakritgrammatik habe ich folgende hilfsmittel gehabt: A-MS. Walker No. 171'. Aufrecht, Catalogus Codd. Oxon. No. 410., eine vorzügliche, schön und deutlich geschriebene landschrift, die aber nicht frei ist vou interpolationen (sieh zu I, 6). Sie hat nicht durchweg alle eigenthümlichkeiten der Jainahandschriften. Sie ist | For Private and Personal Use Only Page #8 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Vorwort. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir VII Die crimanna Vikramarkasamayatitasamvat 1574 varsle kârtikamâse çuklapaxe pârnamâsyâm gurau von Rana (Rânâka) geschrieben. angaben die der schreiber über seine familie macht, sind bereits von. Aufrecht 1. e. p. 180" abgedruckt. Vor diesen angaben finden sich in der handschrift noch folgende verse: saptarshayo S pi satatam gagane sarauto moktum xama na hi mrgim. mrgayoh sakâçât jiyât sadâ vara rshiḥ prabhuHemasûrir ekena yena bhuvi jautuvadho uishiddhaḥ 1 pâtu vo Hemagopalah kambalam dandam udvahan shaddarçanapaçugrâmam carayan Jainagocare | 2 || kati na vratinal purabhavan bhuvanodbhavanabhanubhânavaḥ abha-. yamṛtatarpitangabhru (ed. byt) na paral kaçcana Hemasûrivat 3 B-MS. Walker 200. Aufrecht, Catalogus No. 411, eine vortreffliche handschrift mit allen eigenthümlichkeiten der Jainahandschriften: vorzügliche aber nicht leicht zu lesende schrift. Dieses MS. ist weniger interpolirt als A, steht aber sonst in vieler hinsicht hinter A zurück. Auf manchen seiten ist die schrift abgefasert und dadurch stellenweise ganz unleserlich. Die handschrift schliesst: samvat 1665 varshe bhadrapadamâse çuklapaxe paucamyam tithau suraguruvâre Vikramakhyanagare yugapradhanaCriratnasihapârçve Munijanajyantákhyena lipikṛtam qubham bhavatu lekhakapaṭhakayoḥ || C-MS. East-India- Office No. 784 foll. 36., eine leider unvollständige gute handschrift. Sie enthält nur die beiden ersten capitel. Am rande befinden sich zahlreiche oft sehr nützliche glossen. Von Jainaeigenthümlichkeiten hat sie namentlich oft die schreibung des o und gg. D-MS. East-India-Office No. 563 foll. 88, eine gänzlich unbrauchbare und werthlose handschrift in dieker plumper Devanagarischrift. E-MS. East-India- Office No. 2900 aus Leyden's bibliothek. Es ist dies ein auszug der beispiele in Hemacandra's Prâkritgrammatik in Bengâlîschrift. Die sammlung Die sammlung ist unvollständig und aus unzuverlässigen handschriften gemacht. D und E erwähne ich nur ganz ausnahmsweise. For Private and Personal Use Only I-MS. im besitze von herra Prof. Dr. Hörnle. foll, 109. Es ist eine ganz moderne samvat 1929 in Benares durch Civaprasada gemachte abschrift. Sie beginnt mit bhinno in I, 6 (sich die erläuterungen). Diese handschrift, die ich der güte des herrn Dr. Hörnle verdanke, Page #9 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir VIII Vorwort. erhielt ich erst als mein text bereits fertig war. Sie ist sehr fehlerhaft und ich habe nicht alle fehler und irrthümner aus ihr angegeben. Sie ist aber viel besser als D und war für mich nicht ganz ohne werth. — b. - die ausgabe von Mahâbala Krshna Bombay samvat 1929. Diese ausgabe kam erst nach Europa als ich meine abschriften beendigt hatte und bereits mit der ausarbeitung des textes beschäftigt war. Ich habe alle varianten der ausgabe angegeben. Leider hat sie mir die arbeit nicht erleichtert, sondern lediglich erschwert. So anerkennenswerth sie auch als editio princeps ist, so ermangelt sie doch jeder kritik und beruht auf handschriften von mässigem werthe. Sie enthält nur den text ohne jede erläuterung. Auf dem titelblatt wird Hemacandra's grammatik sonderbarer weise: prâkrtabalabhâshâ-mâgadhi) - vyâkarana genannt. -- Trotz aller dieser hilfsmittel, wozu noch die werke anderer Prakritgrammatiker kommen, bin ich nicht im stande gewesen einen in jeder hinsicht befriedigenden text herzustellen. Die handschriften stimmen nicht selten in den fehlern genau überein und da es bis jetzt nicht möglich war alle citate auf ihre quelle zurückzuführen, wird sich unter den beispielen mancher missgrift finden. Dies gilt namentlich von dem abschnitte der vom Apabhramça .handelt. Hemacandra's regelu geben nur über einen sehr kleinen theil der eigenthümlichkeiten des A pabhramça aufschluss; über eine bedeutende anzahl formen die in den beispielen vorkommen erfahren wir durch Hemacandra nichts. Pingala liefert, so weit er bis jetzt veröffentlicht ist, nur sehr geringe ausbeute und fast das gleiche gilt von den Apabhramçaliedern der Urvaçi. Was sich sonst von Apabhramça in den dramen findet, hat ausser dem namen mit unserem Apabhramca nichts gemein. Bei den Rhetorikern finden sich meines wissens nur zwei beispiele von Apabhramçaversen im commentar zum Daçarûpa 136, 11. 162, 3, die in kläglicher gestal herausgegeben sind. Auch von hier war also keine hilfe zu gewinnen. Sonst ist mir nur noch als hierher gehörig die eine strophe bekannt, die Beames Comparative grammar of the modern Aryan languages II, p. 284 citirt. Eine kentniss namentlich der älteren schriftlichen denkmäler der neuindischen Sprachen wäre für mich von unschätzbarem werthe gewesen; leider aber ist es mit den in Europa vorhandenen hilfs For Private and Personal Use Only Page #10 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Vorwort. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only IX mitteln unmöglich sie zu erwerben. Dazu kommt dass gerade in dem letzten abschnitte die handschriften des Hemacandra weniger verlässlich sind als in den übrigen. Es schien mir zu gewagt schon jetzt, wo unsere kenntniss dieser sprache oder richtiger sprachen noch so gering ist, eine durchgreifende kritik in diesem abschnitte auszuüben. Ich habe die lesart der handschriften oft gegen meine überzeugung stehen lassen und nur dann corrigirt wenn ich meiner sache ganz sicher zu sein glaubte. Nach Hemae. IV, 405 z. b. soll für Sanskrit atra im Apabhramça etthu eintreten; IV, 330, 4 haben aber alle MSS. und die Bombayer ausgabe ettha d. h. die gewöhnliche Prâkritform. Hier schien mir eine änderung unerlässlich. Ebenso habe ich durchweg die durch IV, 370. 377. vorgeschriebenen formen pai, tai, maï in den text gesetzt, selbst wenn alle handschriften pain etc. hatten. Ähnliche fälle sind keineswegs selten; die kritischen anmerkungen zeigen stets wo ich geändert habe. Schlimmer sind fälle wie IV, 350, 2 verglichen mit IV, 367, 3. Hier wird dasselbe beispiel in allen handschriften und in b in zwei verschiedenen gestalten aufgeführt, von denen eine nur die richtige sein kann. Ferner kann es keinem zweifel unterliegen dass Hemacandra die verschiedensten Apabhramçadialecte durch einander. wirft und nicht überall zu trennendes auch wirklich trennt. Die regel IV, 360 stammt gewiss aus einem andern dialecte als der in den meisten übrigen regeln gelehrte ist, und hätte ich die regel IV, 396 überall an den beispielen durchführen wollen, so hätte ich den handschriften eine gewalt anthun müssen zu der ich nicht genügenden grund hatte. Zieht man alles dies in betracht und erwägt dass eine grosse anzahl wörter in den beispielen vorkommen die sich sonst nirgends finden, dass ich der hilfe jedes commentares entbehrte und Trivikrama's verderbte Sanskritübersetzung mir im ganzen nur geringen beistand leistete, dass ferner die spruchpoesie schon im Sanskrit dem verständnisse erhebliche schwierigkeiten bereitet, dies aber noch bei weitem mehr der fall ist, wenn man auf schritt und tritt mit sprache und überlieferung zu kämpfen hat, so wird man hoffentlich diesen theil meiner arbeit mild beurtheilen. Meine bemühungen aus Indien weiteres material zur aufhellung des textes zu erlangen, sind bisher erfolglos gewesen und ich glaubte wegen der mangelhaftigkeit dieses abschnittes nicht Page #11 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir х Vorwort. die ganze arbeit unterlassen oder noch länger hinausschieben zu dürfen. Ich habe nur die beispiele ganz übersetzt bei denen mir formen und sinn ganz klar waren; bei einem grossen theile der nicht übersetzten verse handelt es sich für das verständniss nur um die bedeutung von einem oder zwei dunklen worten. Hätte ich rathen wollen, so wäre es eine kleinigkeit gewesen den umfang der erläuterungen zu diesem theile um das doppelte zu erhöhen. Ich habe es vorgezogen alle vermuthungen zu unterdrücken zu denen mir beweise fehlten. - Eine hervorstechende eigenthümlichkeit der grammatik Hennacandra's ist die schreibung des dentalen nam anfange und vordoppelt in der mitte der worte. Darüber sehe man die anmerkung m l , 229. Ferner die schreibung des y. Dass dieses y ein rein cuphonisches ist, ergibt sich aus I, 180. Es tritt nur ein vor a, a, wenn a, â vorhergeht. Obwohl Trivikrama's handschrift dieses y nie hat und auch die handschriften der von Hema candra citirteu werke mit wenigen ausnahmen es nie schreiben, konnte ich es doch nicht wagen dieses y überall zu tilgen. Hemacandra hat offenbar auch hier eine eigenthümlichkeit des Jainaprâkrit auf die übrigen Prakrits übertragen und ich würde eine wesentliche eigenheit meines autors durch tilgung dieses y vernichtet haben. Ich habe lange geschwankt ob ich nicht ein besonderes zeichen dafür einführen sollte. Mahâbala krshna hat dies gethan; ich habe das von ihm erfundene zeichen in den anmerkungen mit j wiedergegeben. Mahâbala Krshina hat aber dieses zeichen ohne jedes princip angewendet und daher ist seine neuerung ohne nutzen. Er schreibt z. b. I, 8. rayanivaro statt des allein richtigen rayaņiaro; 1, 33 nayana nayanâim , aber vayana | vayanâim | I, 67 payayam | pâyayam statt payayam ! pâyayam und so überaus oft. Die regel I, 177 schien mir namentlich für die einführung des y zu sprechen. Hier entsteht bei zwei beispielen ein scheinbarer widerspruch in der schrift, bei dayâlû und nayanam. Hemacandra lehrt dass 5 meist elidirt wird und führt als beispiele der elision diose beiden wörter und viyoga an. Da nun bei den beiden ersten an stellen des elidirten vollen y nach I, 180 das schwächer articulirte euphonische y tritt, so ist scheinbar die regel I, 177 nicht beachtet, wenn man, wie ich gethan habe, mit allen handschriften dayâlâ und nayanan For Private and Personal Use Only Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Vorwort. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only XI schreibt. Mahabala Krshna schreibt thōrichter weise dayalú. Die erwägung indess dass diese undeutlichkeit auf verhältnissmässig sehr wenige fälle beschränkt ist und einen aufmerksamen leser nicht irre führen wird, hat mich bestimmt von jeder neuerung abzusehen. Es mag genügen hier nochmals hervorzuheben dass y in der ganzen grammatik mit ausnahme des abschnittes über die Magadhî lediglich euphonischen zwecken dient. Ich war genöthigt den text in lateinischer umschrift zu geben, was ich ausserordentlich bedauere. Doch hat diese art Sanskritwerke zu veröffentlichen den einen vortheil, dass sie besonders bei grammatischen werken - durch häufigere scheidung der wörter das leichtere verständniss befördert. befördert. Ich stimme sonst vollständig mit Böhtlingk (Mélanges Asiatiques tome VII, (1875) p. 539 f.) überein. Man wird in meinem texte sehr oft die samdhiregeln verletzt finden. Ich bin darin gewöhnlich der besten handschrift gefolgt und habe mich stets durch die deutlichkeit leiten lassen. Commentare zu grammatischen werken sollen und können keine muster. des stiles sein und ich bin überzeugt dass diese verletzungen der euphonischen regeln in vielen fällen auf Hemacandra selbst zurückgehen. -Was die erläuterungen anbetrifft, so war ich zu möglichster kürze gezwungen. Ich hätte gern eine vollständige übersetzung gegeben, hätte dann aber die belege für die regeln weglassen müssen. Da ich die parallelstellen aus Vararuci am rande mitgetheilt habe, kann man sich leicht aus Cowell's übersetzung rath holen, wo dies nöthig sein sollte. Ich glaube aber nicht dass ich irgend eine nur einigermaassen schwierige regel unübersetzt gelassen habe. Die bei Hemacandra selbst sich findenden beispiele habe ich der kürze wegen meist nicht angeführt, da darüber das wortverzeichniss aufschluss gibt. Ebenso sind auch die citate aus Hâla und Setubandha, soweit diese werke bis jetzt veröffentlicht sind, nicht vollständig und immer angegeben: auch darüber kann man die betreffenden wortverzeichnisse zu rathe ziehen. Mein bestreben war möglichst viel neues material herbeizuschaffen und ich habe daher mein hauptaugenmerk auf die dramen gerichtet. Leider kann eine vollständige ausbeutung derselben noch nicht vorgenommen werden, da die meisten dramen in der kläglichsten gestalt vorliegen. Es gehört eine fast übermenschliche geduld dazu um sich Page #13 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir XII Vorwort. durch die erbärmlichen indischen ausgaben durchzuarbeiten. Nur wenige herausgeber wie Shankar P. Pandit und Pandit Govinda Deva Çkstri machen eine rühmliche ausnahme, aber auch ihre ausgaben sind weit davon entfernt den ansprüchen zu genügen die man billigerweise an derartige werke jetzt stellen kann. Auf gleicher stufe mit den indischen schlechten ausgaben steht Grill's ausgabe des Venisamhâra, eine durchaus dilettantische leistung, die für wissenschaftliche zwecke ganz unbrauchbar ist. Ein wüstes durcheinanderwerfen der dialecte und eine unzahl von falschen formen entstellen die Prakrittexte der meisten dramen so, dass sie für die kritik fast gänzlich werthlos sind. Wo es sich um streng kritische fragen handelte, konnten nur Stenzler's ausgabe der Mrcchakaţikâ, Bollensen's Urvaçi ud meine ausgabe der Cakuntala herbeigezogen werden. Der unterschied zwischen Mâhârâshtrî und (aurasenî ist grösser als man meint, und ich zweifle nicht dass viele beispiele die ich aus der ('auraseni zu Hemacandra's regeln über die Mâhârâshtrî anführen konnte, in wegfall kommen werden, sobald wir kritische ausgaben der dramen haben werden. Von besonderer wichtigkeit wäre die veröffentlichung von Markandeya's Prakritgrammatik. Die beiden MSS. die ich benutzen konnte (Wilson 158 Aufrecht, Catalogus Nr. 412 und East-India-Office Nr. 70, palmblätterhandschrift in Devanagari foll. 88 von Dr. Rost entdeckt und mir gütigst überlassen) sind identisch und daher gleich schlecht, so dass sich aus ihnen kein text herstellen lässt. Auch eine kritische ausgabe der Karpûramañjarî ist für die Prakritstudien ein dringendes bedürfniss. Durch Dr. Burnell's güte habe ich eine handschrift des dramas und einen commentar dazu erhalten; leider ist die Handschrift aber noch schlechter als die ausgabe im Pandit und ich kann mit diesem material allein noch nicht zu einer bearbeitung schreiten. Ich habe folgende ausgaben gebraucht, auf die sich also die zahlen in den erläuterungen beziehen: Acyut. oder Acyutac.-Acyutaçatakam, 103 strophen in Mâhârâshtrî zum lobe des Vishnu Madras 1872 in Granthacharacter. Eigenthum des East - India - Office. Ar. - Anargharâghava od. Premacandra Tarkavâgîça Calcutta çak. 1782. Bengalîcharacter. For Private and Personal Use Only Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Vorwort. Bálar.-Bâlarâmâyana ed. Govinda Deva Çâstri Benares 1869. XIII (separatabdruck). C. oder Candak. -Candakauçikam ed. Kedaranatha Calcutta sam vat 1924. Çuk. - Çakuntala, meine ausgabe Kiel 1877. Cc. - Caitanyacandrodaya ed. Rajendralala Mitra Calcutta 1854. Dhartas.-Dhartasamagama in Lassen's Anthologie 1. auflage. Karp. - Karpuramañjari ed. Vâmanâcârya im Pandit vol. VII. Nr. 73-76. Mahav.-Mahaviracarita ed. Trithen London 1848. Malatim.-Malatimadhava ed. Kailasa Candradatta Calcutta 1866. Malav. - Malavikâ ed. Tullberg Bonn 1840. Daneben ist auch die ausgabe von Shankar P. Pandit Bombay 1869 benutzt worden. Mudrar. -Mudrârâxasa ed. Târânâtha Tarkavacaspati (Majumdâra's Series) Calcutta samvat 1926. Mycch.- Mrechakatikâ ed. Stenzler Bonn 1847. - Nag.-Nagananda ed. Jivananda Vidyasagara Calcutta 1873. Prab. Prabodhacandrodaya ed. Brockhaus Leipzig 1835-45. Die neue Bombayer ausgabe habe ich leider nicht erlangen können. Pras.-Prasannarâghava ed. Govinda Deva Çâstri im Pandit vol. II. Nr. 18-24. Pratapar.-Prataparudriya ed. Madras 1868 in Telugudruck. Die übrigen rhetoriker sind nach den bekannten ausgaben citirt. Priyad.-Priyadarçikâ ed. Jivananda Vidyasagara Calcutta 1874. Ratn. Ratnavali ed. Nrsimhacandra Vidyaratna Calcutta 1871. Urv. Urvaçi ed. Bollensen St. Petersburg 1846. Uttarar.- Uttararâmacarita ed. Târâkumara Cakravarti (Majumdâra's Series) Calcutta 1870. For Private and Personal Use Only Venis. - Venîsamhâra ed. Grill Leipzig. 1871. Daneben habe ich die ausgabe von Kedâranatha Tarkaratna (Majumdara's Series) Calcutta 1870 gebraucht. Viddhag. Viddhaçâlabhañjikâ ed. Vâmanâcârya im Pandit vol. VI. Nr. 65-72. Page #15 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra XIV www.kobatirth.org Vorwort. Vikr.- Vikramorvaçiyam, die drâvidische recension in meiner ausgabe (Monatsberichte der kgl. Academie der Wissenschaften zu Berlin 1875 p. 609-670). Kiel, den 20. juli 1876. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Vyshabh. Vrshabhânuja ed. Vecana Râmaçarmâ im Pandit vol. III. IV. Nr. 36-39. 1. L.-lexicon Leydenianum (de gr. Prâer. p. 20.) Um den umfang des buches nicht noch zu erweitern, habe ich eine kritik Hemacandra's fast durchweg vermieden, so verlockend es auch war sie auszuüben. Eine wissenschaftliche darstellung der Prâkritgrammatik, wie sie Ernst Kuhn für das Pâli gegeben hat, muss einer späteren zeit aufbewahrt bleiben. Die verweisungen auf die neuindischen sprachen sind nur sehr dürftig ausgefallen, da meine hilfsmittel zu gering waren. Ich habe mich auf die sprachen beschränkt die mir grammatisch näher bekannt sind und habe absichtlich alles ausgeschlossen was weniger augenfällig war oder mir unsicher erschien. Das wortverzeichniss verfolgt lediglich praktische zwecke; auf wissenschaftliche bedeutung erhebt es keinen anspruch. Es wäre zu wünschen dass auch. für Vararuci ein vollständiges wortverzeichniss veröffentlicht würde. Meine ausgabe war in text und erläuterungen schon im herbst 1874 vollständig druckfertig. Hindernisse deren bewältigung ausser meiner macht stand haben den druck übermässig verzögert. Ich habe die citate aus einigen werken nach besseren ausgaben, die seitdem erschienen oder mir zugänglich geworden sind, umgeändert und nachbesserungen vorgenommen wie sie durch neuere arbeiten geboten waren. For Private and Personal Use Only R. P. Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org || Om namaḥ siddhebhyaḥ1 || atha prakṛtam || 1 || athaçabda ânantaryârtho S dhikârârthaç ca | prakṛtiḥ samskṛtam | tatrabhavam tata âgatam vâ prâkṛtam samskṛtânantaram prâkṛtam adhikriyate samskṛtânantaram ca2 prâkṛtasyânuçâsanam siddhasâdhyamânabhedasamskṛtayoner evas tasya laxanam na deçyasyeti jñâpanârtham | samskṛtasamam tu samskṛtalaxanenaiva gatârtham | prâkṛte ca prakṛtipratyayalingakârakasamâsasamjñâdayaḥ samskṛtavad veditavyâh | lokâd iti ca vartate | tena rtlrl'aiauñañaçasha visarjanîyaplutavarjo varnasamâmnâyo lokâd avagantavyah | ñañau svavargasamyuktau bhavata eva aidautau ca keshâmcit | kaitavam kaiavam saundaryam saumariam 10 kauravâḥ kauravâ| tatha asvaram11 vyañjanam dvivacanam caturthîbahuvacanam ca na bhavati | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir bahulam || 2 || bahulam ity. adhikṛtam veditavyam â çâstraparisamâpteḥ | tataç ca kvacit pravṛttiḥ kvacid apravṛttiḥ kvacid vibhâsha kvacid anyad eva bhavati tac ca yathasthanam darçayishyâmaḥ | Pischel, Hemacandra, arsham || 3 || rshinâm idam ârsham | ârsham prakṛtam bahulam bhavati | tad api yathasthanam darçayishyâmaḥ12 | ârshe hi sarve vidhayo vikalpyante 13 | || dirghahrasvau mitho vṛttau || 4 || vṛttau samâse svarânâm dîrghahrasvau bahulam bhavataḥ mithaḥ parasparam | tatra hrasvasya dîrghah | antarvediḥ | amtâveî | saptavim 1) C. çriganeçaya namaḥ çrîgurucaranakamalebhyo namah. D. namo ganeçâya çrîgurucaranakamalebhyo namah b. çriganeçâya namah 2) om. b. 3) b. iva 4) B. "eva 5) C. addit: e 6) B. sa 7) b. "varjyo 8) B. ogya 9) C. add. 11) B. tathâsvo b. tathâ ca asyo mate 10) C. E. b. sauariam; A. B. iyan 13) B. "pamte. 12) B. "rçça" For Private and Personal Use Only 1 T. I, 1, 18. V. IV, 1. Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 4-7. çatih i sattâvîsa kvacin na bhavati juvaïano kvacid vikalpah | vârîmaîl | vârimai? | bhujayantramo bhuâyamtamo bhuayamtam , patigrham | paiharam 1 païharam? | velûvanam | veluvaņam8 | dirghasya hrasvaḥ || niambasilakhaliavîimalassa" | || kvacid vikalpaḥ || jaRuņa yadam 10 jaouņâyaqam 10 naïsottam naîsottam ngori"haram Igorîharam | vahumuhamis | vahûmuham! T. 1, 1, 19. || padayoḥ samdhir vå|| 5 || samskrtoktaḥ14 samdhih sarvah prâkrte padayor vyavasthitavibhâshaya bhavati | vâsesi | vâsaisi | visamâyavo 15 | visamaayavo 16 | dahiîsaro 17 dahîsaro | sâûayam | sâuuayam padayor iti kim | pâo 18 pai | vacchâo 1' | muddhậi muddhâe mahai | mahae! || bahulâdhikârât kvacid ekapade S pi || kâhii kâhî | 2011, 21 | 20bîo T. I, 1, 20. || na yuvarnasyâsve || 6 ||| ivarṇasya uvarṇasya câsve varṇe pare samdhir na bhavati na verivagge vi avayâso 22 | vamdâmi ajjavaïram daņuimdaruhiralitto 23 | sahaï uimdo nahappahâvaliaruņo | 24samjhâvahuavaûdho 22 l yuvarṇasyeti kim 22gûdhoaratâmarasâņusârini25 bhainarapamti26 vva litsva iti kim ! puhavîso | T. I, 1, 21. || edotoḥ svare || 7| ekâraokârayoh svare pare samdhir na bhavati | vahuậi27 nahullihane âbamdhamtîe 28 kamcuam 29 amge 22tam cea30 maliahisadamdavirasam 31 alakkhimo enhim aho acchariam 32 | edotor iti kim ll 33atthâloanataralâ 22 | 1) C. stellt: 2. 1. 3) b. 'yamtam 4) B. bhuyî b. bhuya 5) B. bhuyao b. bhuyao 6) B. stellt 7.6. A ins. nach 7: goriharam goriharam b. ins.: veņuvanam 8) om. A. 9) C. omva' B. niya 10) B. jam° C. b. jaüo b. "yao 11) b. gau" 12) C. i 13) A. n. B. pr. m. bao 14) A. otas 15).b. "yao 16) C. 2. hand rand b. mayâo 17) C. rand 1. nach dem folg. 18) A. B. pâu 19) b. vatthâo 20) cdd. v. 21) C. viso 22) sieh erläuterungen 23) B. lam ruho 24) b. jjho A. "ba" B. Puva 25) b. nuo 26) C.E.I. L. bhasalamâlâ F. om. bhamarao vya 27) A. B. bahu° F. bahuâye b. bahuậc 28) C.F. Ova b. otii 29) B. kamtuam C. kamuam 30) B. veya F. tea 31) cdd. u. 1). "vio pro bi cdd. u. b. Osam 32) A. B. acha" A. B. F. "iyani 33) B. loya". For Private and Personal Use Only Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 8-14. T. I, 1, 22. V. IV, 1 || svarasyodvette || 8 || vyañjanasamprkta)' svaro vyañjane lupte yo S vaçishyate sa udvịtta ihocyate | svarasya udvịtte svare pare samdhir na bhavati | gayaņe ccia: gamdhaüdim kunamti nisâaro | nisiaro | raaniaro5 | manuattam 1 bahulâdhikârât kvacid vikalpah kumbhaaro kumbhâro? | suurisol sûriso || kvacit samdhir eva sâlâhano | cakkâo lata eva pratishedhât samase S pi svarasya samdhau bhinnapadatvam T. 1, 1, 23. tyâdeh || 9 | tibâdinâm svarasya svare pare samdhir na bhavati | bhavati iha hoi iha T.I, 1, 24. T. I, 1, 25. V. IV, 6. | luk || 10 || svarasya svare pare bahulam lug' bhavati | tridacecah | tiasîso 10 | nihçvâsocch vâsauti nisâsûsâsâ ! || antyavyañjanasya || 11 || çabdânâm yad antyavyanjanam 12 tasya lug bhavati jâ va tava jaso tamo jammo | samase tu vákyavibhaktyapexâyâm 13 antyatvan anantyatvam ca 'tenobhayam api bhavati || saabhixuh | sabhikkhû 14 sajjanah sajjano15 | ctadgunah eaguna | tadgunah | taggunâ 16 | na çradudoh || 12 || çrad ud17 ity etayor antyasya 18 vyañjanasya lug na bhavati saddahiam saddha | uggayam | unnayam | Birduro vì || 13 || nir dur ity etayor antyavyañjanasya và lug 19 bhavati nissaham | nîsaham dussalo | dûsaho20 | dukkhio | dûhio21 | || svare S ntarac ca || 14 || antaro nirduroç cântyavyañjanasya svare pare lug na bhavati | amtarappa niramtaram | nirava sesam | duruttaram | duravagâham | || kvacid bhavaty api || amtouvarim22 | T.I, 1, 25. T. I, 1, 26. T.I, 1, 27. 1) C. "samyuktah 2) sich erläuterungen F. gayani 3) A. F. cciya B. viya 4) B. C. saya' b. "yao 5) B. C. raya. b. rayaņiyaro 6) B. C. E. b. kumbhayâro 7) b. m 8) om. C. 9) C. luk 10) F. om, tridaco und tiao; C. E. Osio 11) b. (om. h) 12) F. antyam vy° 13) B. Oxao 14) b.bbhio 15) E. 1. sajano 16) B. b. onah 17) C. ad 18) C.F. b. amtyavyanjanasya 19) B. C. b. add. na post luy. 20) B. F. duo 21) B. F luo 22) 1. antovari F. "udarim.: 1 * For Private and Personal Use Only Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, 1, 30. V. IV, 8. 4 T. 29. V. IV, 7. 9. striyâm âd avidyutaḥ || 15 || T. I, 1, 31. || Xudho hâ || 17 || www.kobatirth.org T. I, 1, 31. T. 1, 36. V. IV, 10.çaradâder at || 18 || T. I, 1, 32. striyâm vartamânasya çabdasyântyavyañjanasya atvam' bhavati vidyutam varjayitvâ | lugapavâdaḥ sarit sariâ pratipat pâḍivaâ | sampat sampaâ| bahulâdhikârâd îshatspṛshtatarayaçrutir api || sariyâ | padivaya sampaya | avidyuta iti kim vijjû? | || ro râ || 16 || striyâm vartamânasyântyasya rephasya râ ity âdeço bhavati | âtvâpavâdaḥ gira dhurâ purâ I, 15-22. T. I, 1, 35. V. IV, 11. dikpravṛshoḥ saḥ || 19 || xudhçabdasyântyavyañjanasya hâdeço bhavati | chuha | T. 1, 1, 34.||âyurapsarasor vâ || 20 || çaradâder antyavyañjanasya ad' bhavati çarad 10 sarao bhishak bhisao 11 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir etayor antyavyañjanasya so bhavati | disâ | pâuso [ etayor antyavyañjanasya so vâ bhavati | dîhâuso | dihâû12 | accharasâ | accharâ 13 | kakubho haḥ || 21 || 14kakubhçabdasyântyavyañjanasya 15 ho bhavati | katiha | T. I, 1, 40. v. iv, 12mo S nusvaraḥ || 23 || || dhanusho vâ || 22 || dhanuḥçabdasyântyavyañjanasya 16 ho vâ bhavati | dhanuham17 | dhanû18 | antyamakârasyânusvâro bhavati jalam | phalam | vaccham' peccha 20 kvacid anantyasyâpi || vanammi | vanamini | For Private and Personal Use Only | girim 3) B. °vayâ 8) C. xuc 1) B. C. F. b. °vyamjanasyâtvam 2) B. C. F. b. vidyucchabdam 4) A. B. C. t 5) F. saria 6) om. C. 7) E. vijjula (sic); b. vihû chabd 9) B. C. F. b. "syâd 10) C. t 11) b. sha° 12) C. im 13) F. om. accharâ 14) b. bha 15) B. sya amtya" 16) C. statt dessen nur: asya 17) F. dhanuho corr. aus. "hi 18) C. E. "ûm 19) B. veo 20) B. péccham Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 24-26. Il vå svare maç ca | 24 || T. I, 1, 39. V. IV, 13. antyamakârasya1 svare pare S nusvâro bhavati? vâs | paxe luga pavado masya makâraç ca bhavati vamde usabham ajiam* | usabham ajiam ca vamde 1 || bahulâdhikârâd anyasyâpi vyañjanasya makâraḥ || sâxât T. I, 1, 38. sakkham yat jam tat tam vishvak vísum | prthak piham samyak sammam iham | ihayam âleddhuam? | ity âdi T. I, 1, 41. V. IV, 14. || mañaņano vyañjane | 25 || na na na na ity eteshâm stlâne vyañjane pare S nusvâro bhavati | ña i pañktiho pamtî | parâñmukhaḥ parammuho | ña | kañcukaḥ kamcuo lâñchanam lamchaņamii na shanmukhah chammuho | utkantha 12 ukkamtha | na sandhyâ samjhân vindhyaḥ vimjho T. I, 1, 42. V. IV, 15. || vakrâdây antah || 26 | vakradishu yathâdarçanam 13 prathamâdeh svarasyânta âgamarûpo S nusvâro bhavati | vamkam | tamsam | amsum" | mamsû15 | puņcham! gumcham | mumdha | pamsû | bumdham | kamkodo | kumpalam | damsanam vimchio | gimthilu mamároleshv adyasya 17 || vayamso mâņamsî'8 | mânamsiņî18 | maņamsilâ | padaņsuâ || eshu dvitîyasya || avarim 19 | aạiu'tayam 20 | aïmumtayam21 || anayos trtîyasya || vakratryasra | acru i çmaçru | puccha guccha | mûrdhan2 | parçu23 | budhna | karkota | kutmala 24 | darçana 25 | vrçcika / g?shți | mârjâra | vayasya | manasvin / manasvinî | manaḥçila | pratiçrut | upari | atimuktaka | ity âdi 26 || kvacic chandasaḥ pûraņe27 S pidevaņnâgasuvanna28 || kvacin na bhavati gitthî , majjaro maṇasilâ ) maņâsilâ 29 | ârshe | maņosilâ ! aimuttayam 1) B. omakaram 2) B. C. F. b. stellen 3. 2. 4) B. F. ajiyam 5) F. ajiyam 6) F. iha 7) A. aleddhuam B. aledvuam C. aleddhuam F. aleduam b. aletthuyam cfr. II, 4:'. 164. 8) h. oshâm 9) b. (om. k) 10) A. Okam 11) b. Onam 12) B. utkana 13) C. (om, nam) 14) F. b. amsû 15) E. Osûm 16) C. gitthî 17) b. adyasyâsît 18) B. C. F. b. mao 19) C. Oghao E. Øyao 20) C. D. F. b. aniumtao; C. E, stellen ai vor unio 21) B. °tain 22) C. E. m 23) C. paçum 24) F. b. do 25) B. rçcao F. nam 26) A. adih 27) B. b. chandahpûrane 28) A. B. suvanna C. devannagasuvanna F. devannagasuvanna b. 'suvannam 29) F. manosila. For Private and Personal Use Only Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, 1, 43. 6 T. I, 1, 44. V. IV, 16. www.kobatirth.org 1, 27-31. ktvâsyâder nasvor vâ| 27 || ktvâyâḥ syâdînâm ca yau nasû1 tayor anusvâro S nto vâ bhavati ktvâ kâûnam | kâûna | kâuâṇam2 | kâuâna || syâdi || vaccheṇam3 | vacchena vacchesum | vacchesu || nasvor iti kim || karia | aggino | T. I, 1, 18. || vimçatyâder luk || 28 || vimçatyâdînâm anusvârasya lug bhavati | vimçatih visâ trimçat tîsâ | T. I, 1, 15. samskṛtam sakkayam | samskâraḥ sakkaro | ity âdi | T. I, 1, 47. viv17 || varge S ntyo và || 30 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir mâmsâder vâ || 29 mâmsâdînâm anusvarasya lug va5 bhavati | mâsam | mamsam | mâsalam mamsalam | kasam | kamsam | pâsû | pamsû | kaha | kaham | eva | evam nûna nûnam iâni | iânim dani danim ki karemi | kim T. I, 1, 46.48. karemi | samuham | sammuham kesuam kimsuam | sîho | simgho mâmsa mâmsala | kâmsya | pâmsu | katham | evam | nûnam | idânîm 10 kim | sammukha 11 | kimçuka12 | simha | ity âdi | anusvârasya varge pare pratyâsattes tasyaiva vargasyântyo 13 vâ bhavati panko pamko | sankho | samkho | añganam | amganam | langhaṇam | lamghanam | kañeuo | kameuo | lañchanam | lamchanam | anjiam amjiam 14 sanjhâ| samjhâ| kantao kamtao ukkantha15 | ukkamthâ16 kandam kamdam sandho samdho antaram | amtaram | pantho pamtho cando | camdo | bandhavo17 | bamdhavo 18 kampaï | kampaï | vamphai vamphai | kalambo | kalambo | ârambho | arambho | || varga iti kim || samsao | samharai || nityam icchanty anye || T. 1, 50. V. IV, 18. prâvrtçarattaranayaḥ pumsi || 31 ||| prâvrt19 çarad tarani ity ete çabdâh pumsi pullinge prayoktavyâh | pâuso sarao esa taranî || taraniçabdasya pumstrîliñgatvena 20 niyamârtham upâdânam || 1) B. nasva 2) om. F. 3) C. hier u. sonst nur ch 4) b. mâmsâder 5) om. F. 6) A. iyânim b. iyâni 7) b. kisuyam 8) b. kimsuyam 9) E. simho 10) A. addit: dâņim B. C. F. dânim b. dânîm 11) A. b. san° 12) C. kam varno 14) A. B. F. "iyam 17) F. vandho F. vandho 19) C. právṛsh 13) C. add. 18) A. C. va 15) A. stellt 16. 15. 20) B. (om. pum). For Private and Personal Use Only Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 32-35. T. I, 1, 49. V. IV, 18.19. Il snam adâmaçironabhaḥ || 32 ||| dâman- çiras - nabhas - varjitam sakârântam nakârântam ca çabdarûpain pumsi prayoktavyam || sântam || jaso pao | tamo | teo | uro || nântam? || jammo / nammo | mammo3 || adâmaçironabha iti kim || dâmam | siram ! naham yac ca seam4 | vayam | sumaņam sammam cammams | iti drçyate tad bahulâdhikârât | T, 1, 1, 51. | vâxyarthavacanâd yâh || 33 | axiparyâyâ vacanâda yaç ca çabdâh pumsi vâ prayoktavyâh || baxyarthâh' || ajja vi sâ savai te acchinaccâviâim teñamha acchiim l añjalyadipâțhâd axicabdaḥ strilinge S pill esâ acchî | cakkhû cakkhûim || nayaņâ| nayanâim loanâo | loanâimi vacanâdio || vayaņa 11 | vayaņâim11 | vijjunâ 12 | vijjûe 13 | kulo kulam chamdo ( chamdam | 14mâhappo 15 | 14mâhappam 16 | dukkhâ dukkhâim | bhâyaņâ 11 | bhayaņâim11ity âdi17 vacanâdayah | netta nettâim kamalâ kamalaim 18 ity âdi tu samskrtavad eva siddham | guiâyẫh klibe19 vã || 34 || T. I, 1, 52. guņâdayah20 klibo 19 vâ prayoktavyâh gunâim guna | 21vihavehim 22 guņaim maggamti23 devaim 24 devâ bimduim 25 bimduņo 26 khaggamkhaggo mamdalaggam | mamdalaggo | kararuham kararuho | rukkhâim | rukkhâ| ity âdi 27 guņâdayah | T. I, 1, 53. V. IV, 20. I vemâñjalyadyâh striyâm || 35 || imântâ añjalyâdayaç28 ca çabdâh striyâm vâ prayoktavyâh | esâ garimâ esa garimâ esâ mahimâ esa mahimâ esâ nilla jjimâ esa nillajjimâ esâ dhuttimâ esa dhuttima || añjalyâdi | esâ amjali esa amjali | pitthí pittham || prshtham itve kite striyâm evety anye || acchi | acchiņ| panhâ ' panho | coriâ | coriam || evam || kucchî | valî 29 | nihî | vihî30 | 1) A. B. sâmtah C.F. (om. m) 2) A. nâmtah B.C. F. (om. m) 3) C. sammo 11. vor nammo F. (om. nammo) 4) A B. b. seyam 5) C. b. m F. vammam und auch vorher m statt m 6) C. (om. y) 7) cdd. 'ah 8) cdd. Onao 9) B. loyana b. loya 1 0) A. b. 'dih 11) b. yao 12) C. "una E. vijjunâim 13) b. u 14) C. E. moo 15) b. stellt 16. 15. 17) B. F. add, iti 18) C. Olâi 19) A.B.F. ve 20) A. gundyâh 21) sieh erläuterungen 22) B. Ohi 23) C. mamatti (sic) 24) B. C. F. b. devâni 25) edd. vi° 2 6) A. b. bindo B. vindo C. vimdo 27) B. C. F. b. add. iti 28) F. Cádyâç 29) b. bali F. koli/ veli 30) B. vahi For Private and Personal Use Only Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 36 --39. rassî | gamthi || ily añjalyâdayaḥ 1 gadda' | gaddo? | iti tu samskstavad eva siddham | imeti tantreņa tvâdeçasya dimâ ity asya prthvâdîmnaçi ca samgrahah | tvâdeçasya strîtvam evecchanty eke || bahor åt || 36 || bâhuçabdasya striyâm âkâro S ntâdeço bhavati | bâhâe jeņa dhario ekkâe || striyâm ity eva || vâmearo bâhû5 | || ato dor6 visargasya' || 37 ||| samskřtalaxaņotpannasya? atahparasya visargasya sthâne do ity ayam 8 âdeço bhavati sarvataḥ savvao | puratah purao | agrataḥ aggao | mârgataḥ maggao9 || evam siddhâvasthâpexayâ || bhavataḥ bhavao | bhavantahlo bhavamto | santah samto | kutaḥ kudo 2,1. || nishprati otpari11 mâlyasthor vâ || 38 || nir prati ity etau mâlyaçabde sthadhâtau ca pare yathâsamkhyam ot11 pari ity evamrûpau vâ bhavatah abhedanirdeçaḥ sarvâdecârthaḥ omâlam 12 | nimmallam13 | 14omâlayam vahaï | pariţthâ15 | païtthâ | paritthiam 16 | païtthiam 16 T. 1, 2, 2. || âdeḥ || 39 | âder ity adhikâraḥ kagacajetyâdisâtrât prâg17 aviçeshe 18 veditavyaḥ 1 1 T. 1, 2, 3. Il tyadadyavyayât tatsvarasya luk || 40 ||| tyadâder avyayâc ca parasya tayor eva tyadadyavyayayor âdeh svarasya bahulam lug 19 bhavati amhetthaamhe ettha jaïmâjas imâ jaïham jar aham! T. I, 9, . || padad aper vã || 41 || padât parasyâper 20 avyayasyâder lug vâ bhavati tam pi kim pikim avi keņa vi21 | keņavi kaham pi kaham avi tam avi | 1) B. gamda 2) B. gamdo 3) A. B. b. prth vyko 4) b. anyo 5) C. hûm 6) b. do 7) b. 'syatah 8) om. B. C. b. 9) C. mâo 10) om. F. 11) b. nto 12) A. F. lam E. numâlam b. umâlam 13) b. nimmalam 14) sieh erläuterungen 15) C. hier u. E. irr allen 4 formen: thth 16) B. F. "iyam 17) C. prâk 18) b. viçeshe 19) B. luk 20) B. C. F. b. parasya apor 21) C. (om. kena vi). For Private and Personal Use Only Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 42-44. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 9 liteḥ svarât taç ca dviḥ | 42 || padât parasya iter âder lug bhavati1 svarât paraç ca takâro dvir bhavati kim ti jam ti dittham ti na juttam ti || svarât | taha3 tti | jhatti pio tti | puriso5 tti || padâd ity eva | ia" vimjhaguhanilayâe' | luptayaravaçashasâm çashasâm dirghah || 43 ||| prâkṛtalaxanavaçâl luptâ yâdya upary adho vâ yeshâm çakârashakârasakârânâm teshâm âdeḥ svarasya dîrgho bhavati || çasya yalope || paçyati pasaï | kaçyapaḥ kâsavos âvaçyakam âvâsayam || ralope || viçrâmyati vîsamaï viçrâmaḥ visâmo | miçram misam | samsparçah samphâso9 || valope açvah âso | viçvasiti visasaï viçvâsaḥ vîsâso | || çalope || duççâsanah 10 dûsâsano | manaççilâu manasila 12 || shasya yalope || çishyah siso pushyah pûso manushyaḥ manûso | ralope | karshakaḥ kâsao | varshaḥ13 vâsâ varshaḥ vâso | valope || vishvâṇaḥ vîsano | vishvak visum | shalope || nishshiktah 14 nîsitto 15 || sasya yalope || sasyam sâsam | kasyacit kâsaïralope || usrah so visrambhah 16 visambho || valope || vikasvaraḥ17 vikâsaro | niḥsvah 18 niso || salope || nissahaḥ19 nîsaho na dirghânusvârâd (II, 92.) iti pratishedhât sarvatrânâdau 20 çeshâdeçayor dvitvam (II, 89) iti dvitvâbhâvaḥ | For Private and Personal Use Only T. I, 2, 6. 7. V. I, 14. T. I, 2, 8. ataḥ21 samṛddhyâdau vâ 44 || sainṛddhi ity evam âdishu çabdeshv 22 âder akârasya 23 dirgho vâ24 bhavati | sâmiddhi samiddhi 25 | pâsiddhî pasiddhi25 | pâyadam 26 | payaḍam 26 | pâdivaya 26 padivaya26 | pasutto | pasutto | pâdisiddhi | paḍisiddhî sâriccho sariccho mânamsi manamsi mânamsini manamsinî | âhiâî27 | ahiâî 28 | pâroho | paroho | pâvâsû | pavâsû pâḍipphaddhî | padipphaddhi || samṛddhi | prasiddhi | prakata | pratipad prasupta | pratisiddhi sadrxa | manasvin | manasvinî 29 | abhiyâti30 | praroha | pravâsin pratispardhin 31 || âkṛtigano S yam || tena asparçaḥ âphamso 1) C. ins. sa; B. (om. svarât - bhavati) 2) C. b. parasya (statt paraç ca) 3) C. aha 4) b. piu 5) A. puruso 6) b. iya 7) sieh erläuterg. 8) A. kâsao 9) A. B. F. °samı 10) B. C. E. duḥçã 11) B. b. nahçi 12) b. na 13) B. (om. h) 14) C. (om. h) 15) B. "sa° 16) C. E. b. °çra° 17) B. (om. h) 18) B. niçvaḥ A. nisvaḥ 19) C. nihsa 20) C. sarvaçanão B. tran° 21) C. atas 22) A. "shu 23) B. â 24) b. (om. vâ) 25) B. a pro i 26) b. y 27) F. stellt 28. 27 29) B. manaḥsvinî; om. F 30) F. abhijâti 31) A. add. iti samṛddhyâdi. T. 1, 2, 10. V. 1, 2. Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 10 I, 45 -- 51. parakîyam pâra keram' pârakkam | pravacanam pâvayaņamo | Scaturantam câüramtam | ity âdy api bhavati T. 1, 2, 9. \| daxime he | 45 || daxiņaçabde âder ato he pare dîrgho bhavati dakkhiņo dâhiņo has iti kim! 7.7: 1, 31.1. || iḥ svapnâdau || 46 || svapna ity evam âdishv6 ader asya itvam bhavati | siviņo | simiņo || ârshe ukâro S pi l sumiņo | îsi | vediso | viliam? | vianam? muimgo | kiviņo uttimo miriam? idiņņam || bahulâdhikârâņo natvâbhâve na bhavati dattam devadatto | svapna 10 | ishat vetasa vyalîka vyajana | mrdamga krpaņa uttama marica | datta ity adi T. 1, 2, 19. || pakvângâPalalậte va || 47 || eshv âder ata itvam vâ bhavati pikkampakkam | imgálo | amgâro. ņiđâlam ņadalam T. 1, 2, 14. || madhyamakatame dvitiyasya || 48 || madhyamaçabde katamaçabde ca 11 dvitîyasyâta itvam bhavati majjhimo | kaïmo T. 1, 2, 13. saptaparne vâ 12 || 49 || saptaparne dvitîyasyâta itvam vâ 13 bhavati 14 | chattivanno 15 | chattavaņņo 161 T. 1, 3, 69. || mayaty aïr vå|| 50 || mayatpratyaye âder atah sthâne as ity adeco bhavati 17 vâ18 | vishamayaḥ19 | visamaïo visamao T. I, 2, 15, || ir hare vã || 51 }} harayabde âder ata în vâ bhavati | hîro | haro | 1) B. okeyam 2) B. pâyavanam 3) B. (om. t) 4) C. m F. câtur" 5) B. F. b. he 6) A. B. shu 7) b. "iya 8) B. Onnao 9) B. (om. n) 10) B. På 11) b. madhyamakatamaçabdo dvio 12) A. (om. vá) 13) F. stollt 14. 13 15) B. "varņo 16) B. "varnno 17) B. C.F. b. stellen 18. 17 19) om. C. For Private and Personal Use Only Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1, 52-59. T. 1, 2, 16. || dhvanivishvacor uḥ || 52 || anayor âder asya utvam bhavati | jhuņi" | vîsum || katham suņao i çunaka iti prakrtyantarasya çvançabdasya? tu sâ sâņo iti prayogau bhavatah | bandraklanditeở nã vạ || 53 || T. I, 2, 19. anayor âder asya nakârena sahitasya utvam và bhavati budram bamdram | khudio | khandio | || gavaye vaḥ || 54 || T. I, 2, 16. gavayaçabde vakârâkârasya utvam bhavati | galo gaüâ ! || prathame pathor vê || 55 || T. I, 2, 20. prathamacabde pakarathakârayor akârasya yugapat kramena ca ukâro vâ bhavati | pudhumam | pudhamam? | padhumams | padhamam | || jño natve S bhijñadau || 56 | T. I, 2, 17. abhijña ovamprakâreshu jñasya natve kľte jñasyaivâta utvam bhavati ahiņņû | "kayaņņû10 | savvaņņû 11 | âgamaņņû || matva iti kim || ahijjo | savvajjo l abhijñâdâv iti kim | prajñaḥ pannol yeshâm jñasya natve utvam drøyate te abhijñâdayah | 11 ec chayyadau || 57 || T. 1, 2, 26. Çayyâdishy12 âder asya etvam 13 bhavati sejja sumderam 14gemduam 15 ettha 16 || çayya | saundaryam | kandukaḥ | atra || ârshe || purekammam | vallyutharaparyantaçcarye11 va || 58 || eshy âder asya otvam vâ bhavati vellî | valli ukkero | ukkaro | peramto | pajjamto | accheram | acchariam 18 | acchaaram | accharijjam 1 acchariam19 V. 1, 5. T. I, 2, 25. V. 1, 5. ll brahmacarye cah || 59 || brahmacaryaçabdo 20 casyâta etvam bhavati bamhaceram 21 | 1) C. mjbuņi 2) b. svanaçabilo 3) B.C. F. camdrao b. caula 4) A. bumdram B. cumdram C. curam b. cudam E. cundram F. vudram 5) B. C. camdram b. camndam (sic!) E. candram F. vamdram 6) A. add. va 7) C. E. stellen 8. 7; F. om. 7 9) C. "thao 10) In A. 2. hd. rand; C. E. stellon 11. 10; F. om. 10 12) A, sau 13) b. ins. và 14) C. (?) E. 1 15) b. yao 16) b. etthap 17) b. (om. ein ) 18) B.C. F. b). "iya 19) F. b. "iyam 20) b. "carye çao 21) b. bambhaceram; B. add.: kvacit bho drsyato bambhaceram F. vambhao. For Private and Personal Use Only Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 12 I, 60-67 T. 1, 2, 23. || to S ntari || 60 | antarcabdel tasyâta etvam bhavati | antahpuram amteuram antaçcârî amteârî || kvacin na bhavati | amtaggayam? | amtovisambhanivesiâņa | T. 1, 2, 31. || ot4 padme || 61 || padmavabde âder ata otvam bhavati | pommam padmacchadmeti (II, 112) vicleshe na bhavati | paimam T. 1, 2, 30. || namaskaraparaspare dvitîyasya || 62 || ? anayor dvitîyasyâta otvam bhavati namokkaro paropparam T. 1, 2, 32. || vârpauo || 63 arpayatau 10 dhâtau âder asya otvam11 vâ bhavati | oppei 12 | appei | 12 oppiam 13 appiam 14 T. I, 2, 28. | svapây uc ca || 64 || svapitau dhâtau âder ásya od uc ca 15 bhavati sovaï | suvai T. 1, 1. 28. || nât punary âdâî 16 vå|| 65 | nañaḥ pare punaççabde17 âder asya â âi ity âdeçau và 18 bhavataḥ19 | na uņa | na uņâi | || paxe || na una | na uņo || kevalasyâpi20 drçyate || puņai 21 T. 1, 2, 4. i vâlâbvaranye luk V. I, 4. 1 66 alâbû 2 2 - araṇya - çabdayor âder asya lug vâ bhavati | lâum alâum 23 | lâû | alâ û | raņņam | araņņam || ata ity eva | âraņņakumjaro vva24 vellamto 25 TV: :13|| vâvyayotkhâtâdâv ad ataḥ || 67 || avyayeshu utkhâtâdishu ca çabdeshu âder âkârasya ad26 vâ bhavati 1 avyayam27 || jaha) jahâl taha taha ahava | ahavâ va vâ 1) B. amtaraçabde; c. amtari çabde 2) b. yao 3) B. siyao; F. °çio b. siyâ° 4) C. ut 5) C. ntvam 6) C. (om. pommam bis paumam) 7) A. ordnet: 61. 63. 62. 64. u. bezeichnet sie der reihe nach als 61. 64. 62. 63. C. (om. namas. bis bhavati in 62.) 8) B. ut. 9) cdd. orpp 10) A. B. rppao 11) C. uto 12) B. u 13) A. B. "iyam b. iyam F. uppiyi 14) b. "iyam F. "iyi 15) B. asya ut oc ca C. asyo ut uc ca b. asya ot uc ca 16) b. oai 1 7) B. C.F. b. onancao 18) B. stellt 19. 18. 20) C. syapâpi21) C. punai 22) B. C. b. by F. 'VV 23) B. alão E, alaum 24) A.C.E.(?): cca 25) B. vellimto 26) B. at 27) b. avyaye. For Private and Personal Use Only Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 68-71. 13 ha | hâ ? | ity âdi || utkhâtâdi || ?ukkhayam | Pukkhâyam | camaros / câmaro 6 kalao | kâlao | thavio thâvio | paritthavio | pariţthâvio? samthavio samthâvio , payayams | pâyayam8 | talaveņtamo tâlaveņtamo | talavontam tâlavontam' halio | hâlio | narâo | nârâo | 10balayâ11 | 10balâyâ 11 | kumaro | kumâro | khaïram | khâiram | utkhâta câmara kâlaka | sthâpita prâkşta / tâlavịnta | hâlika | nârâca i balâkâ 10 | kumâra khâdira | ity âdi12 || kecid brâhmaṇapûr vâhņayor13 apîcchanti || barnhaņo14 | bâmhaņo15 | puvvanho | puvvâņho || davaggi dâvaggi cadû 16 câdû17 iti çabdabhedât siddham | T. I, 2, 38. | ghamvrddher va || 68 || ghaũniuitto18 yo vgddhiruna akuras tasyadibhutasya19 ad và bhavati | pavaho | pavâho 20 | paharo | pahâro | payaro 21 | payâro 21 || prakâraḥ 22 pracâro vâ ll patthavo | patthâvo 28 kvacin na bhavati | râgah rão T. I, 4, 112. || mahârâshțre | 69 || mahârâshtraçabde24 âder âkârasya 25 ad 26 bhavati | marahatthammarahatthoỀ7 || # mâmsadishv anusvâre28 || 70 || T. 1, 2, 39. mâmsaprakâreshy anusvâre 28 saty âder âto 29 S d bhavati | mamsam pamsû i pamsaņo | kamsam | kamsio / vamsio 30 | pamdao 31 samsiddhio 1 samjattio || anusvâra iti kim || mâsam | pâsî || mâmsa | pâssu pâmsana 32 | kâmsya | kâmsika | vâmçika 33 pâņdava / sâmsiddhika sâmyâtrika 84 | ity adi T. I, 2, 36. li çyâmâke maḥ || 71 || cyâmâke masyâto S 435 bhavati sâmao | 1) om. F. 2) C. o E. ôo 3) C. (om. yam) b. yam; om. F. 4) b. "yam 5) om. F. 6) F. nur ro 7) b. pâ 8 ) b. yao 9) b. "vio; om F. 10) A. B. F. vào 11) b. oâ 12) b. alika 13) A. B.F. Trao 14) eddi vao 15 cdd vao 16) F. camû 17) F. câmû 18) A. ghañanio 19) b. 'syâd vâ 20) om. C. E. 21) b. y 22) B. add. u. F. hat nur pra karaḥ 23) B. add. prastavaḥ 24) b. otro cao 25) b. osyal F. on. ader u. liest akiracleçasya 26) b. ins. và 27) b. mà 28) B. (om. v) 29) om. F. 30) om. C. E. 31) B.C.E. F. b.davo 32) B. nam 33) cdd. "si"; om. F. 34) B. a 35) b. masyâd bhao. For Private and Personal Use Only Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 14 I, 72-80. T! * || in sadâdau va || 72 || sadâdishu çabdeshu âta itvam và bhavati | sağ sayâlnisiaro nisa yaro? | Skuppiso* | kuppâso5 | T. 1, 2, 35. || Âeậrye eo S c cao || 73 || âcâryaçabde casyata itvam atvam ca bhavati | airio 1 ayario? | T. 1, 2, 33. || iḥ styânakhalvåte || 74 | styânakhalvâțayor âder? âta îr bhavati thiņam thîmam thinnam khallido | 8 samkhâyam iti tu samaḥ styaḥ khân (IV, 15) iti khâdeces siddham! T. 1, 2, 18. || uḥ sasnâstâvaketo || 75 || anayor âder ata utvam bhavati sumâ thuvao T. 1, 2, 22. || ûd vâsârell || 76 ||| âsâraçabde 12 âder 13 âta ûd vâ bhavati ûsâro | âsâro T. 1, 2, 21. || âryâyâm ryah çvacrvâm | 77 || âryâçabde çvacrvâm vâcyâyâm ryasyâta ûd 14 bhavati | ajjû |cvacrvâm iti kim | ajjâ T. 1, 2, 26. || ed grâhye | 78 || grâhyaçabde 15 âder âta ed bhavati | gejjham T. 1, 2, 25. || dvåre vå | 79 || dvâraçabde âta ed vâ bhavati deram paxe duâram 16 báram 17 dâram 18 || katham neražo 19 nâraïo 19 || nairayikanârakikaçabda yor 20 bhavishyati | ârshe anyatrâpi pacchekammam asalejjadevâsura 21 T. 1, 2, 24. || pârâpate ro22 vâ || 80 | pârâpataçabde rasthasyâta 25 ed vâ bhavati | pârevao 24 | pârâvao | 1) b. oya 2) b. oyao 3) C. ins. kûrppasah 4) B. F. stellen 5. 4. F. ppâro 6) B. câye và (corT. aus vo) ic ca | 7) om. F. 8) B. ins.; styana iti kin | 9) A. ity âdeco (om. kha); F. om. khâ iti 10) B. Oko 11) B. oro 12) B. C. F. b. nur âsâre 13) C. (om. âder bis onde des sūtram) 14) B.C.F.b. ar 15) B. "ya 16) F. duvaram 17) edd. b. va b. stellt 18. 17. 19 C. iu 20) C. jhio b. "yio F. oriki 21) B. asahiyyadeo C. "suram F. "surf 22) B. rau 23) C. (om. ra) 24) C. opdo. For Private and Personal Use Only Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 81-87. 15 T. 1, 2, 25. || mâtraţi vâ|| 81 || mâtratpratyaye ata edi va bhavati | ettiamettam? | Settiamattam" || bahulâdhikârât kvacin 4 mâtraçabde S pi l bhoaņamettam T. 1, 2, 27. 1 ud od vårdre || 82 | ârdraçabde âder ata ud5 oc ca vâ bhavatah allam addam bahasalilapаvaheņa? ullei ullam ollam paxe 1 || ods îl yâm parktau || 83 || T. 1, 2, 29. âlîçabde pariktivâcini âta otvam" bhavati | olî 10 || panktâv iti kim | âlî | sakhî | T. 1, 2, 40. ! hrasvah samyoge 11 || 84 || dîrghasyal2 yathâdarçanam samyoge pare hrasvo bhavati || ât || âmram ambam 13 | tâmram11 tambam | virahâgnih virahaggi | âsyam 15 assam # ît munîndraḥ munimdo 16 | tîrthai tittham || ût | gurûllâpâh gurullavâ17 | cûrnah cunno || et | narendraḥ narimdo | mlecchah miliocho 18 ditthik kathanavattham19 || ot || adharoshthah aharuttham nilotpalam uiluppalam || samyoga iti kim âyâsam | isaro | ûsavo | T. I, 2, 41. V. I, 12. || ita ed vå || 85 || samyoga iti vartate | âder ikârasya samyoge pare ekâro vâ bhavati | pendam 20 | pindam 20 | dhammellam , dhammillam sendûram 21 | sindûram21 | venhû / viņhû | petthampittham , vellam | villam | kvacin na bhavati || cinta 22 || kimçuke vâ || 86 || kimçukaçabde 23 âder ita 24 ekaro va bhavati kesiam kimsuam! T. 1, 2, 42. | miraya || 87 || mirâçabde ita ekâro 25 bhavati mera | 1) ctvam 2) b. "iya" F. iya 3) B. ettiyamatte 4) B. "cit 5) A. ut B. od 6) sieh erläuterungen 7) codd. váha 8) B.C. F. ud 9) C. F. utvam 10) B.E.F. ui 11) b. add. dîrghasya 12) om. b. hier 13) om. C; F. mv 14) F. mv. 15) B. asyan 16) A. Ondo 17) B. gurallavah 18) F. châ 19) B. b. Ottan 20) B. od 21) B.C. do 22) B.C. cinta b. citta 23) b. kiinçuke ça 24) B. it 25) B. (om. e). For Private and Personal Use Only Page #31 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 16 I, 88--94. T.,2, 4.2. || pathiprthivîpraticrunmûshikaharidrâbibhîtakeshvi at || 88 ||| eshv âder ito S kâro bhavati | paho | puhai | pudhavia padamsua mûsao | haladdî | haladda | bahedao3 | pamtham kira desitteti ta pathicabdasamânârthasya* pamthacabdasya bhavishyati | haridrâyâm vikalpa ity anye | haliddî halidda T. 1, 2, 46. Il çithileñgude vâ || 89 || anayor âder ito S d va bhavati sa dhilam | pasadhilam | sidhilam pasidhilam? | amguam | imguam || 8nirmitaçabde tu vâ âtvam na vidheyam nirmâtanirmitaçabdâbhyâm eva siddheh || T. 1, 2, 14. || tittirau rah || 90 || tittiriçahde rasyeto S d bhavati tittiro | T!, 2:45. || itau to vâkyâdau || 91 || vâkyâdibhûte itiçabde yas tas tatsambandhina ikârasyâkâro bhavati 10 ia viasiakusumnasaro 11 || vâkyâdâv iti kim pio 12 tti puriso 13 tti V.1, 17. || îr14 jihvâsimhatrimçadviņçatau 15 tya || 92 || jih vâdishv 16 ikârasya 17 tiçabdena saha îr bhavati jihâsîho tîsa vîså bahulâdhikârât kvacin na bhavati simhadatto simharão | rluki18 niraḥ || 93 || nirupasargasya 19 rephasya lope 20 sati ita ikâro bhavati | nisaraï 21 | nîsâso | rlukîtia2 kim | niņņao 23 nissahâim amgâim | T. 1, 2, 48. || dvinyor ut || 94 || dviçabde nâv 24 upasarge ca ita 25 ud bhavati ! ! dvi | dumatto | duâi ! duviho | durehoduvayanam bahulâdhikârât kvacid vikalpah || duuno ! biuņo26 | duio | biio27 || kvacin na bhavati li dvijah dio | dviradah dirao || 1) B. F. vio pro milion 6.5; F. om. sa?laio 11. pa savam 10) B.C. E. B 1) B.F. "vio pro bio 2) C. padhavâ 3) B.F. vao 4) b. pathicabdárthasamânarthasya 5) C. E. stellen 6. 5; F. om. sadhi u. pasadhio 7) C. E. on, 8) B. ins. nimiyam nimmâyam 9) B. Qocham oder åttham; F. atvam 10) B.C.E. F. b. ins. ia jampiâvasâne (F. Pavao) 11) C. surai E. F. "sare, C. E. übersetzen sarasi 12) C. b. piu 13) F. suprariso (sic) 14) C. i B. i 15) F. trimçatau (om: dvimça) 16) C.F. shu 17) B. i 18) C. (om. r) 19) C. F. mira upra" 20) B.C. F. b. rephalope 21) C. rai 22) b. (om. r) 23) B. b. "Ha" F. unnaü 24) C. nau 25) C. iti 26) cdd. u. b), vio 27) vid. vio. For Private and Personal Use Only Page #32 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 95-101. 17 kvacid otvam api || dovayaņam || ni || ņumajjaï numaņñol | kvacin na bhavati || nivadaï T.I, 2, 48. V. I, 15. || pravâsîxau || 95 11 anayor âder ita utvam bhavati | pâvâsuo ucchû | T. 1, 2, 47. | yudhishthire va || 96 || yudhishthire2 çabde âder ita utvam và bhavati jahuţthilo 4 | jahitthilos T. I, 2, 49. V. I, 16. li och ca dvidhâkrðah? | 97 || dvidhåçabde krñdhâtoh prayoge ita otvamo cakârâd utvam ca bhavati dohâkijjaï | duhâkijjaï | dohậiam | duhâiam il křña 10 iti kim | dihagayam' || kvacit kevalasyâpi | duhâ vi so suravahûsattho 1 T. 1, 2, 49. | và nitrilare ni || 98 || nirjharaçabde nakâreņa saha ita okâro vâ bhavati | ojjharo | nijjharo | T. 1, 2, 50. !| harîtakyam ito s t || 99 || harítakîçabde âder ikârasyâd bhavati | haradaî | T.1, 2, 50. || at kaçmîre || 100 || kaçmîraçabde îta âd bhavati | kamliârâ 12 | || pânîyâdishy it || 101 || T. 1, 2,51,52. V. I, 18. pânîyâdishu 13 çabdeshu îta id bhavati | pâniam , aliam | jiaï | jiaü || viliam karisol siriso | duiam | taïam | gahiram | uvaņiam âņiam paliviams | osiamtam 15 | pasia 16 | gahiam vammio17 | tayânim 18 !! pânîya | alîka / jîvati / jîvatu | vridita | karîsha çirîsha dvitîya třtîya ! gabhîra | upanîta 19 | ânîta | pradîpita | avasîdat | prasīda | gļhîta / valmîka tadârtim 20 | iti pânîyâdayah bahulâdhikârâd eshu kvacin nityam kvacid vikalpaḥ21 tona pâņiamo? | aliam jîaî karîso uvanîo ity adi siddham | 1) C. b. Onn 2) B.C. F. b. Oraçao 3) B. juo 4) E. thth b. tht 5).E. thth 6) C. uc 7) cdd. b. Okrgah 8) cdd. b. krgdha F. krgadha 9) C.F. 11° 10) cdd. b. krga 11) b. yao 12) C. Charo E. kasmaro 13) F. pánîyâdicabdo '14) B. oviyamn F. olao 15) B. usiamtâ 16) B. "siyam 17) B.E. in 18) b. Oya" 19) B. mio 20) F. addit: idânîm 21) B. (om. h) 22) B. F. "iyao. Piscbel, Temacandra. For Private and Personal Use Only Page #33 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, 2, 53. || uj jîrne || 102 || 18 T. I, 2,56. V. I, 19. T. I, 2, 56. V. I, 19. T.I, 2,65 || p2 hinavihine vâ || 103 || T. 1, 2, 54. tirthe he|| 104 ||| T. I, 2, 58. jirṇaçabde ita ud bhavati | junņasurâ | kvacin na bhavati || jippe bhoanamatte www.kobatirth.org I, 102-110. anayor ita ntvam3 và bhavati | hứno | hino | vihuno* | vihino" || vihina iti kim pahinajaramaranâ | tirthaçable he sati ita ûtvam bhavati tûham || ha iti kim tittham | et piyushapidabibhitakakidrcedrçe || 105 || eshv ita etvam bhavati | peûsam | âmelo | bahedao keriso | eriso | T. I, 2, 57. voparau || 108 || V. I, 22. || nidapithe vâ || 106 || anayor îta etvam và bhavati neddams nidam | pedham | pidham | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir uto mukulâdishy at || 107 || mukula ity evamâdishu çabdeshv âder uto S tvam bhavati maülam | maulo mauram maüdam agarum garui jahuṭṭhilo jahitthilo | soamallam galof || mukula | mukura mukuta aguru gurvi yudhishthira saukumârya guḍûci" | iti mukulâdayaḥ kvacid âkâro S pi vidrutaḥ viddão17 7.X, *57. || guran ke và || 109 || uparâv uto S dis vâ bhavati | avarim | uvarim | T. 1, 2, 58. Ir gurau svarthe ke 14 sati âder uto Sd và bhavati | 15garuo 16 || ka iti kim guru | bhrukutau 19 | 110 ||| bhrukuţâv åder uta ir bhavati | bhiudi 1) A. C. matteo B. "matteum F. bhoyanamitten 2) B. b. û 3) C. " 4) b. stellt 5.4 6) B. (om. das 2. diçe) 7) A. B. F..va° C. vahevadao 8) A. C. b. neda; B. nemdam F. netam 9) B. "ra 10) C. urvvî 11) A. gurici B. gurûvi 12) B. "u 13) C. ad 14) B. (om. ke) 15) C. gu 16) B. "uu; F. b. ins. guruo 17) B. rau 18) C. îr 19) C. bhra". For Private and Personal Use Only Page #34 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 111--119. purushe roḥ | 111 || purushaçabde ror uta itvam bhavati | puriso | paürisam ih1 xute | 112 ||| xutaçabde âder uta itvam bhavati chiam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir || ut subhagammsale vâ || 113 || anayor âder uta ûd3 và bhavati | sûhavo suhao | mûsalam | musalam 1 19 anutsâhotsanne tsacche || 114 ||| utsaha-utsanna-varjite çabde yau tsacchau tayor' âder uta ûd bhavati | tsa | ûsno | ûsavo 10 | asitto ûsarai || cha || udgatâḥ çukâ yasmat sal ûsuo usasai anutsâhotsanna 1" iti kim ucchâho | ucchanno13 | 12 || rluki duro và || 116 || dur1 upasargasya rephalope sati uta ûtvam và bhavati | dûsaho | dusaho dûhavo | duhao16 || rlukiti kim dussaho viraho ot samyoge || 116 || samyoge pare âder uta otvam18 bhavati | tomḍam 19 momdam 19 | pokkharam kotṭimam potthao loddhao | motthâ| moggaro 19komtho" komto vokkamtam | poggalam || kutihal và hrasvao on || 117 || kutthalaçalde uta od và bhavati | tatsamuiyoge hrasvat ca về | kothalam kuûhalam | kouhallam | 23 || ad ütal sixme và || 118 || suxmaçabde ûto S d vâ bhavati | sanham | sunham ârshe || suhumam4 | 1) B. b. i 2) om. F. 3) C. ud; F. fir ucchanna 7) F. tayoh parayor 8) B. ud 12) B. "occha F. C. ocha 13) b. utsanno 17) B.C. ut "nto F. tto dukûle vâ laç ea dviḥ | 119 ||| dukülaçable ûkârasya atvam và bhavati | tatsamniyoge ca lakâro dvir bhavati duallam duûlam || ârshe | dugullam | For Private and Personal Use Only 4) C. u 5) C. F. °ccha 9) b. ûsao 10) B. u° 14). B. dura 15) B. n° 16) b. "havo 18) C. " 19) A. C. on 20) C.E. posalam 21) A.B.C. ho 22) A. C. 23) C. E. b. no 24) B. C. E. "ha° 25) F. samyoge 26) B. dugulûm. 2* 6) B. C. F. 11) b. sab T. I, 2, 59. V. I, 23. T. I, 2, 60. T. I, 2, 63. T. I, 2, 61. T. I, 2, 62. T. 1, 2, 65. V. I, 20. T. I, 2, 64. T. I, 2, 66. T. I, 2, 67. V. I, 25. Page #35 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 20 1, 120-128 T. 1, 2, 68. || îr vodvyûdhe || 120 || udvyûdhaçabde îta îtvam vâ bhavati | uvvîdham , uvvûdham T. 1, 2, 69. || ur bhrûhanûmatkandûyavâtûle || 121 ||| eshûtautvam bhavati | bhumayâ ! haņumamto | kamduaïa | vâulo 3 191.1, 270. || madhûke vå || 122 || madhûkaçabde4 üta utvam vâ bhavati | mahuam mahîam v. 1, 26.** || idetau nûpure vâ| 123 nûpuraçabde ûnta it eto ity etau vâ bhavataḥ | niuram | neuram || paxe? || nûuram T. 1, 2, 72. |ot "küshmânditûņîrakûrparasthùlatâmbûlagudûcîmûlye10 || 124 || eshûta11 od 1% bhavati kohamdi kohalî | toniram kopparam thoram tambolam | galoî | mollam 13 | T. 1, 2, 72. sthûņâtûne vå|| 125 | anayor ûta otvam 14 vâ bhavati thonâ thânâ | toņam | tâņam! 1:11.9:73. || rto s t || 126 | âder įkârasyâtvam bhavati 1 gbrtam ghayam | trnam tanam kitam kayam vệshabhaḥ vasaho | msgaḥ mao | ghrshtah ghattho | duhâiam iti kịpâdipâthật T. 1, 2, 74. l åt krçâmrdukamrdutve vâ|| 127 1 eshy 15 ader 16 șta ad va bhavati kâsâ kiså , mâukkam | maüam 17 ! mâukkammaüttaņam! T:.3.275. || it 18 krpadau || 128 | krpa ity âdishu çabdeshu âder rta itvam bhavati kivâ | hiaam 191 mittham | rase eva 20 anyatra mattham dittham dițghî21 | sitthama sitthî | gimthî®3 | picchi | bhill | bhimgo | bhimgâro simgaro | siâlo 1) C.b. eshu âta 2) B. Quaïti 3) B. cao 4) C. dhe 5) B.C. F. b. uil 6) om. b. 7) om. C. 8) F. b. nûpu. 9) B. Oktarpara 10) B. oví 11) B. eshu uta C.F.b. eshu úta 12) C. nd 13) B. molam 14) (.12" 15) B.C.F. eshu 16) C. (om. r) 17) C. á 1 8) C. (om. it bis anyatra) 19) B.F. b. biayain 20) B. evam 21) om. F. C. add. gilihî E. gitti 22) om. P. 23) B. gimtthî. For Private and Personal Use Only Page #36 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 129-131. 21 ghiņa | ghusiņam | viddhakaî | samiddhî | iddhîl | giddhî | kiso kisâņû | kisara kiccham? | tippam | kisio 3 nivo + | kiccâ* | kiî dhiî kivo kiviņo" kivanam | vimcuoc vittam vittî hiam? | vâhitta | bimhio bisiko isi viiņho chiha sai ukkittham11 || kvacin na bhavati || riddhî || krpa | hệdaya mrshta | drshta 12 | drshți | sựshța srshți | gpshți prthví bhrgu bhraga / bhsigâra çrñgâra srgâla' ghrņa ghusrņa vrddhakavi 14 | samrddhi | rddhi grddhi | krça krçânu kļsarâ 15 | krechra | trpta krshita | nrpa | krtya krti dhrti16 krpa krpana krpâna vręcika | vrtta vịtti | hệta | vyâhịta bìmhita 1? | brsî18 rshi vitrshņa sprhâ sakịt , utkrshta 19 ity âdi 20 | T. 1, 2, 77. || prshthe vânuttarapade || 129 || prshthacabde S nuttarapade rta id bhavati vâ pitthî patthî paritthaviam21 || anuttara pada iti kim | 22mahivattham 23 | pitthi T. I, 2, 76. || masrņamrgânkamrtyuçrñgadhrshțe vâ || 130 || eshu șta id vâ bhavati | masiņam | masaņam / miamko maamko 24 micca 25 maccû25 | simgam samgam dhitthodhattho T.I, 2, 80. V. I, 29. ud rtvådau || 131 || ftu ity âdishu çabdeshv 26 âder ita ud bhavati | uû parâmuttho | puttho paüttho | puhaîl paüttîl pauso | pâuo 27 | bhuî pahudil pâhudam parahuo nihuam , niuam | viuam samyuam 28 vuttamto | nivvuam nivvui vumdam 1 vumdâvaņo vuddho 29 vudahîso usaho musalam ujjû 31 jâmâuo 32 mâuâbhâuo i piuo | puhuvi33 || itu parâmrshta sprshta pravrshta / prthivî pravịtti | prâvỊsh právịta 31 | bhști | prabhịti | prâbhrta | parabhịta | nibhịta | nivịta | vivsta samvịta vettâita | nirvọt | Tivi35 | vợ da | Vmdavana | vrddha | vpddhi | 1) C.F. itthi b. iddhi 2) B. VV 3) B. E. in 4) B. ovv 5) A. ovao 6) A. ñcb. vimchio F. viñcao 7) om. F. 8) F. (om. vâ) 9) cdd. vio C. (om. m) B. E. Chiu F. oni 10) cdd. h. vi 11) 1. add.: nisamso 12) F. add.: sprshta 13) B. C.F. 9? 14) F. om. kavi 15) B. C.F. cao 16) om. F. 17) cdd. v 18) odd. b. vro 19) F. add.: nrçamsa 20) B. b. (om. ity adi) 21) C. "viyam 22) B. meo 23) E. "pao F. om. das wort ganz 24) A. C.F. mayamko b. mayao; F. auch miyao vorher 25) B. Otta; F. om. macca 26) A. shu 27) B. Quu E. "nû 28) A. Obuo 29) C. ottho · 30) C. thi 31) b. njû 32) B. C. b. add. mâuo; F. mâuum 33) F.b. "ha 34) cdd. vrt 35) C. otti. For Private and Personal Use Only Page #37 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 22 I, 132--139. jâmâtrka? | mâtěka bhrâtặka | pitřka rshabha? | mrņâla | rju prthvî | ity âdi | T. 1, 2, 79. || nivșttavřndâ rake vâ|| 132 || anayor şta ud yâ bhavati nivuttam| niattam dârayâ* | vumdarayâ Svam T. 1, 2, 78. || vrshabhe vâ vâ || 133 || vệsbabhe fto vena saha 6 ud vâ bhavati | usaho | vasaho T. 1, 2, 81. || gauņântyasya || 134 || gauņapadasya yo S ntyart? tasya8 ud bhavati | mâumamdalam haram piuharam mâusiâ 10 piusiâ 10 | piuvaņam piuvai | mâu T. I, 8, 82. || niatur id va || 135 ! mâtrçabdasya gauņasya sta id vâ bhavati kvacid agauņasyâpi | mâîņam 12 | mâiharam11, mâuharam || T. 1, 2, 86. | ud ûd on mộshi || 136 || mrshâçabde yta ut ût oc13 ca bhavati 14 musâ mûsâ mosâ musâvâo mûsâvâo mosâvâo T. 1, 2, 83. || idutau 15yrshtavrshtiprthagmțdañganaptặke16 || 137 || eshy17 sta ikârokârau bhavatah vittho, vutthovitthî | vuţthî piham puham | miimgo | muimgo | nattio | nattuo ! T. I, 9, 84. || va braspatau18 || 138 || bịhaspatiçabde 19 įta idutau vâ bhavatah | bilapphaî 20 | buhapphai21 paxe. || bahapphaia2 T. 1, 2, 86. || id ed od vrnte || 139 ||| vrntaçabde yta it et oc ca bhavati23 | vimtam 24 | vemtam 24 | vomtam 24 | 1) B. vp 2) B. C. b. add. mâtrka 3) B. nivvrt 4) boya 5) F. vi“ 6) om. F. 7) F. tyo 8) C. tv asya 9) ont. b. 10) C.F. "siya 11) C. 12) B. C. F. b. (om. m 13) C. ot 14) B.C. b. bhavamti 15) C.F. vrshao 16) b. Othan 17) B. C. F. b. eshu 18) A. B. F. vr) 19) cdd. vr 20) odd. vi. 21) cdd. vuo 22) cdd. vao 23) B. C. b. bhavanti 24) A. C. b. Ont". For Private and Personal Use Only Page #38 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 140-147. 23 T. I, 2, 89. V. I, 30. || riḥ kevalasya || 140 || kevalasya vyañjanenâsamprktasya sto rir âdeço bhavati | riddhî1 | riccho T. 1, 2, 91. | Prņarjvrshabhartyrshau? vâ|| rņarjurshabharturshishu șto rir vâ bhavati | riņam | aṇam risahousaho riû | uû risî | isi rijjūs ujjû* T. I, 2, 90 V. I, 31. || drçah" kvipaksakaḥ || 142 ||| kvip tak sak ity etadantasya drçer dhâtor 6 to rir âdeço bhavati || sadrk | sarivanno sarirûvo saribamdîņam" || sadrçaḥ sariso | sadrxaḥ || sariccho || evam eâriso | bhavâriso jâriso 8 | târiso | keriso | eriso | annârisos | amhâriso 10 tumhâriso 10 || taksaksâ hacaryât 11tyadâdyanyâdisâtravihitaḥ1. kvih 13 iha grhyate T. 1, 2, 87. T. 1, 2, $8. il ådrte dhiḥ || 143 || âdstaçabdo ito dhir adeço bhavati | âdhio 14 | || arir 15 drpte || 144 || dịptaçabde șto Srir âdeço bhavati | dario | dariasîheņa16|| || lrta ilih klrptaklạnne || 145 || anayor 17 Irta ilir adeco bhavati 18kilittakusumovayâresu 19 | 20dhârâkilinnavattam21 | T. 1, 2, 92. V. I, 33. T. I, 2, 93. V. I, 34. Il eta id vâ vedanâcapețâdevarakesare || 146 || vedanâdishu 22 eta itvam và bhavati | viaņa veaņâcavida caveda 23 24viadacavedâviņoa 25 | diaro 26 | devaro | mahamahiadasaņakisaram27 | kesaram 28 || mahilâ mahela iti tu mahilâmahelâçabdâbhyâm28 siddham | || ûḥ30 stene vâ || 147 || stene eta ûd vâ bhavati thûno | theņo T. 1, 2, 99. 1) A. ins. redhih 2) C. (om. r) 3) A. B. b. rijů 4) A. B. b. ujû; om. F. 5) b. dyceh 6) om. c. 7) cdd. va°8) om. F. 9) b. àdio 10) A. "hma 11) A. di 12) C. (om. h) 13) B.C. kviv, F. kvav 14) F. om. adhio bis bhavati s. 144 15) cdd. ari 16) sieh erläuterungen 17) B. C. 'yoḥ 18) b. kilinnao 19) b. "yao 20) C. "vattaram b. vantam 21) sieh erläut. 22) b. shv 23) om. B. b. 24) C. E. viyada B. viadam cao 25) b. 'viņoà 26) B. F. diyaro 27) h. odamsana" 28) om. F. 29) b. iti tu mahilamahelâbhyâm sio 30) C.F. ll. For Private and Personal Use Only Page #39 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 24 I, 148--153 T.T: 1, 38. || aita et || 148 || aikârasyâdau vartamânasya etvam bhavati selâ1 | telok kam? | erâvaņo kelâso | vejjo | kedhavo | vehavvam! T. 1, 2, 94. it saindhavaçanaiccare | 149 | V. I, 38. 111 etayor aita, itvam bhavati | simdhavam | saņiccharo | T. 1, 2, 93. || sainye vå || 150 || sainyaçabde aita 3 id vâ bha vati sinnam sennam T.12:73.3. || aïr daityådau ca | 151 || sainyaçabde daitya ity evamâdishu ca aito Si' ity âdeços bhavati etvâpavâdaḥ | sainnam | daïcco 6 | dažnnam | aïsariam | bhaïravo | vaïjavaņo | daïvayam? | važâlîam | vaïeso | vaïeho vaïdabbho8 vaissâñaro kaïavamo | vaïsâho | vaïsâlo | saïram | caïttam10 || daitya | dainya aicvarya i bhairava | vaijavana | daivata | vaitâlîya | vaideça | vaideha! vaidarbha | vaiçvânara | kaitava vaiçakha 11 | vaicāla | svaira | caitya 12 | ity adi vicleshe na bhavati | caityam ceiam 13 || arshe caityavandanam cîvamdanam T. I, 9, 10g. || vairidai va || 152 || vairâdishyld aito S i ity âdeço 15 vâ bhavati vaïram veram kaïlâso kelâso | kaïravam s keravam vaïsavaņo | vesavaņo | vaïsampâyaņo 16 vesampâyaņo 16 vaïâlio | veâlio | vaïsiam ! vesiam | caïtto | cetto 17 || vaira kailâsa kairava 18 | vaiçravana 19 | vaiçampâyana vaitâlika vaiçika | caitra | ity âdi | V. 1, 37. || ec ca daive || 153 | daivaçabde aita et aïç ca âdeço 20 bhavati | devvam 21 | daïvvam | daïvam | 1) B. b. add. sennam 2) B.C. E. F. b. "luo 3) b. eta 4) C. F. b. aï 5) C. ins.: và 6) B. ovo 7) b. Oyam 8) b. bhbho 9) B. "avvam. 10) B.C. vao 11) om. F. 12) B. vaitya 13) A. F. ceryam 14) A. shu 15) B. b. aito S ir âdeço C. F. aito aïr âdeco; B.C. F. b. (om. it.y) 16) B. F. Opâino 17) B. ci" 18) F. statt dessen: kailâça (la) 19) F. °çramao 20) B. aïç cade (om. ço); C.F. b. aïç câdeço 21) F. devam b. add. devam For Private and Personal Use Only Page #40 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 154-160. 25 T. 1, 2, 107. iccairnîcaisy aaḥ|| 154 || yor aiso S a? ity âdeço bhavati | uccaam nicaam uccanicâbhyâm siddham | uccairnîcaisos tu rûpântaranivșttyartham“ vacanam ! T. I, 2, 108. V. I, 39. id dhairye || 155 || viryaçabde aita' id bhavati dhíram haraï visão oto Sd vânyonyaprakoshthậtodyacirovedanâmanoharasarornhem T. I, 2, 95. V. I, 40. toç ca vaḥ || 156 || v oto S tvam? vâ bhavati tatsamuiyoge ca yathâsambhavam kakâikârayor vâdeçaḥ | annanna? | annunnam pavaţtho | paüttho | âvaj..! âujjam siraviaņa | 8sirovianâo / manaharam | manoharam | sara- cfr. V. IV, 1. am saroraham T. I, 2, 100. it socchâse || 157 || hvâsaçahde 10 ota ûd bhavati socchvâsah sûsâso avy ailâaḥ11 || 158 || 'T. I, 2, 98. abde oto S ua ka 19 ity âdeçau bhavatah | gaüo gaüâ 13 gâo harassa i gâî | T.I, 2, 101. v. 1, 41. uta ot 159 || arasyâdeh14 od bhavati | kaumudî komuî | yauvanam jovvanam15 stubhah kotthuho kancâmbî kosambî krauñcah komco kauçikah 0 1 T. I, 2, 97. V.1, 44. t saundaryadau || 160 || idaryâdishu çabdeshu auta ud bhavati sumderam sumdariam! njâyaņo | sumdo | suddhoaņi | duvârio / sugamdhattanam | pulomî iņņio 16 || saundarya mauñjayana çaunda çauddhodani17 dauvârika sandhya | paulomi sauvarņikah 1) B. uccainicaisyaycah 2) B. b. aito aa; C. aiso aa F. aitau aa 3) b. kepi . Onivity° F. otaram nivrty" 5) C. eta 6) B. °¢â° 7) B. oto S atvam (sic!); tvam 8) C. çi" F. hier i. im folg. Oviya 9) B.'ye 10) F. b. vase 1. B. F. aüâa; b. aliâam 12) B. oto uâa; C. F. oto (F. uto) aüka; b. goçabde (om. oto) 13) B. "oà 14) B. b. ader 15) B. jovao 16) E suvassiu, übers. istikaḥ 17) B. sau. For Private and Personal Use Only Page #41 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 26 I, 161 - 169. T. 1, 2, 96. || kaxeyake va || 161 || kauxeyakacabdel auta ud? vâ bhavati | "kuccheayam* ! koccheayam* | Y 1.42. 1 V LCLL CC T. 1, 2, 106.11 aüh paurâdau ca 162 kauxeyake5 paurâdishu ca autaḥ6 aür adeço bhavati kaüccheayam pauraḥ paüro | paürajaņo | kauravaḥ kaüravo | kaugalam kaüsalam | pau rusham paürisam | saudham saüham | gaudah gaüdo | mauliḥ maülî | maunam maiņam saurâḥ saürå | kaulâh kaülâ PM 2105|| âc ca gaurave || 163 || gauravaçabde auta âtyam aüç cas bhavati gâravam i gauravam T. 1, 2, 104. || nâvy kvaḥ || 164 ||| nauçabde auta âyâdeço bhavati nâvâ i T. 1, 3, 1. || et trayodaçådan svarasya sasvaravyañjanena || 165 || trayodaça! ity evamprakâreshu samkhyâçabdeshyâdeh svarasya pareņa sasvareņa vyañjanenalı saha ed bhavati teraha tevîså tettisá 12 T. 1, 3, 1. || sthaviravicakilâyaskāre || 166 || eshy âdeh svarasya pareņa sasvara vyañjanena saha od bhavati | thero veillam 13 | muddhaviaïllapasûnapumjâ ity api drçyate | ekkâro | T. I, 3, 2. || vâ kadale || 167. || kadalaçabde âdeḥ svarasya pareņa sasvaravyañjanena saha ed vâ bha vati | kelam | kayalam14 | kelî | kayalîi' || T. 1, 3, 3. || vetaḥ karņikâre || 168 || karņikâre itaḥ sasvaravyañjanena saha ed vâ bhavati s kaņnero 15 | kaņņiâro 16 | T. II, 1, 74. || ayau vait || 169 || ayiçabde1? svarasya pareņa sasvaravyañjanena 18 saha aid vâ bhavati! ai bihemi 19 | aï ummattie vacanâd aikârasyapi prakrte prayogah 1) F. Oke çao 2) B. od 3) B. "cchio 4) b. "yam 5) b. ko" 6) C. ataüh; F. ata; b. auta 7) A. saüdham 8) b. (om. aüç ca) 9) B. F. an; b. Oçann 10) A. add. adau 11) b. sasvaravyamjanena 12) C. E. b. tetisâ 13) C.E. veïallam 14) b. "ya 15) F. b. kanero 16) B. kasiaro 17) F. add. adeh 18) C. mugdhavyamjanena (!); F. om. saha 19) B. vihami F. vio, For Private and Personal Use Only Page #42 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 170-174. 19 T. I. 3, 4 V. 1, 6. 7. ot' pûtarabadaranavamâlikanavaphalikapigaphale || 170 || pûtarâdishv âdeḥ svarasya parena sasvaravyañjanena saha od bhavati | poro boram | borî | nomália | nohalia | popphalam popphali® | 10 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir V. I, 7. 8. 9. 21. và mayikhalavanacaturgunaeaturthaeaturdaçaeaturvara- Tila sukumarakutûhalodûkhalolukhale" | 171 || mayûkhâdishv adeḥ svarasya pareņa sasvaravyañjanena saha od và bhavati moho maûho lonam | ai lavanuggama 13 | cogguno 14 | cañguno 15 cottho | caüttho16 | cotthi | caütthi17 | coddaha | caüddaha ! coddasi caüddasi | covvâro | caŭvvâro | somalo | sukumalo 18 kohalam kouhallam taha manne kohalie | ohalo uûhalo okkhalam20 | ulûhalam moro maûro iti tu moramayûraçabdabhyam siddham | 27 avâpote || 172 || avâpayor upasargayor uta iti vikalpârthanipâtasya câdeḥas svarasya pareņa sasvaravyañjanena saha od và bhavati | ava | oharais avayaraï26 oâso | avayâso apa osaraï avasarai osâriam 27 | avasâriam 28 || uta || o vanam o ghano | ua vanam ua ghano 29 || kvacin na bhavati || avagayam 26 avasaddoua ravi | ûe cope 173 || upaçabde âdeḥ svarasya parena sasvaravyañjanena saha ûd oc câdeçau30 vå bhavataḥ ûhasiam ohasiam31 | uvahasiam | újjhão | ojjhão | uvajjbâo úâso oâso uvavâso | umo nishanne || 174 || nishannaçabdasyâdeḥ svarasya parena sasvaravyañjanena saha uma 36 adeço va bhavatiss numanno nisanno For Private and Personal Use Only 2) 1) C. ut B. C. F. "vadara 3) B. âdo 4) A. porâ 5) B. C. F. vo° 6) C. liya 7) B. le 8) B. po 9) b. "gana" 10) B. (om. eaturtha) 11) B. "mala 12) B. C. F. b. ia 13) B. ggama; F. "ggam 14) sich erläuterg. 15) C.Eb. caügguno; om. F. 16) om. B. 17) om. F. 18) b. suumâlo 19) B. kouhalam; sich erläuterg. 20) B. u F. û° 21) C. "kha 22) b. add. ca 23) B. nipâte va âdeḥ; C. F. b. nipâte ca âdeḥ 24) C. F. ud 25) F. oaraï 27) A. B. F. b. "riyam; C. osâriim; E. usâriim 28) A. F. "iyam o vanam | ua vanam | o ghano | ua ghano 30) C. ût uc S câdeço 32) B. ujjhão; C. újjáo; b. újjháho 33) C. ujjão; E. b. ujjhão C. uvajjão 35) B. C. F. b. "çabdo adeḥ 36) om. F. 26) b. "y" 29) b. stellt: 31) C. u° E. û° 34) B. ava"; 38) F. stellt 37. 38. V. IV, 21. T. I, 3, 6. Page #43 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 28 www.kobatirth.org I, 175-177. T. 1, 3, 105. prâvarane amgvâû || 175 || prâvaraṇaçabde âdeḥ svarasya parena sasvaravyañjanena saha amgu âu ity etâv âdeçau vâ bhavatah pamguranam | pâuranam | pâvaraṇam | T. 3, 7. V. II, 1. svarâd asamyuktasyânâdeḥ1 || 176 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir adhikâro S yam yad ita urdhvam anukramishyâmas tat svarât parasyâsamyuktasyânâder1 bhavatîti veditavyam | T. I, 3, 8. V. i, 2. kagacajatadapayavâm prayo luk | 177 || svarât paresham anâdibhûtânâm asamyuktânâm kagacajatadapayavânâm prâyo lug bhavati | ka || titthayaro | loo sayadham ga nao | nayaram mayamko2 || ca || saî| 2kayaggaho | ja || 2rayayam2 | payâvaî2 | gao || ta || viâņam | rasâyalam | jaî || da || gayâ2 | mayano 2 || pa || riû suuriso ||ya|| dayâlû nayanam | vioo va lâyannam viuho valayâṇalo prayograhanât kvacin na bhavati || sukusumam | payâgajalam sugao agarû | sacâvams | vijanam | sutâram viduro | sapâvam samavão | devo | dânavo || svarâd ity eva || samkaro | samgamo nakkamcaro 10 dhanamjao | visamtavo | puramdaro samvudo samvaro11 asamyuktasyety eva | akko | vaggo | acco | vajjam | dhutto uddâmo vippo | kajjam savvam kvacit samyuktasyâpi || naktamcaraḥ 12 nakkamcaro || anâder ity eva || kâlo | gamdho | coro | jaro | tarû | davo pâvam 13 | vanno 14 || yakârasya tu jatvam âdau vaxyate | samâse tu vâkyavibhaktyapexaya bhinnapadatvam api vivaxyate15 | tena tatra yathâdarçanam ubhayam api bhavati suhakaro 16 suhayaro 17 | sahakâro 18 sahayâro18 | âgamio | âyamio17 | jalacaro | jalayaro | bahutaro bahuaro 19 subado suhao | ity âdi || kvacid âder api || sa punah | so 20 una sa ca | so a cihnam imdham || kvacic casya jah | piçacî pisâjî 22 || T. I, 3, 14. egattam 23 | ekah24 ego amukah amugo asukaḥ25 asugo25 çrâvakaḥ sâvago | akâraḥ âgâro tirthakarah titthagaro 26 | âkarshaḥ âgariso 1 3) B. kaïguho F. kaïggaho 4) oho 8) F. saccá 9) F. "duram B. F. viyâ 10) b. °tta" 1) B. (om. ân) 2) b. "ya" 5) B. b. °uo 6) C. E. lâva" 7) B. C. 11) C. E. statt dessen noch einmal: samvudo 12) B. nakkamcari 13) F. patho 14) A. B. vano; C. E. vamcano; F. vanam 15) B. vivaxite; C. vaxyate. 16) b. suhankaro 17) b. °ya 18) om. C. F. b. 19) A. C. F. bahuyaro; b. "yaro 20) b. sa 21) B. °çâ 22) A. 2 hand rand ins.: kvacit kasya gatvam; C. ins.: kasya gatvam 23) om. C. 24) b. eka 25) om. b. 26) F. "yaro. For Private and Personal Use Only Page #44 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 178--182. 29 logassujjoagare! | ity âdishu tu vyatyayaç cety (IV, 447) eva kasya gatvam | ârshe S nyada api drçyate | âkuñcanam | âumtaņam atra casya tatvam 1 yamunâcâmundâkâmukâtimuktake4 mo S nunâsikaç ca | 178 || T. 1, 3, 11. 11 V. II, 3. eshu masya lug blavati luki ca sati masya sthâne S nunâsiko bhavati i ja‘ünâ câ®umda kâuo aniu*tayam || kvacin na bhavati || Païmumtayam10 | Saïmuttayam 1 | T. 1, 3, 9. || nâvarnât pah || 179 || avarnât parasyânâdeh" pasya lug na bhavati, savaho | sâvo l anâder, ity eva || paraüttho 121 T. 1, 3, 10. || avarno yacrutih || 180 # kagacajety adinâ luki sati çesho Svarno S varnât paro laghuprayatnatarayakâraçrutir bhavati | titthayaro 13 sayadham | nayaram | mayamko kayaggaho | kâyamanî | rayayam | payâvas | rasayalam | pâyâlam mayano | gaya / nayanam dayâlû 14 | lâyannam'5 || avarna iti kim | saüņo | paüņo | paüram | râîvam 16 ) nihao 17 | ninao | vâû kaî || avarnâd ity eva || loassa 18 | dearo19 || kvacid bhavati | piyai | T. I, 9, 12. V. II, 34. || kubjakarparakile20 kah kho S pushpe || 181 ||| eshu kasya kho bhavati pushpam cet kubjâbhidheyam na bhavati | khujjo khapparam 21 | khilao || apushpa iti kim || bamdheum 22 23kujjayapasūņam?' || arshe 25 S nyatrâpi kâsitam khasiam 26 | kasitam khasiam27 | T. 1, 3, 15. || marakatamadakale28 gah kanduke tv adeh || 182 || anayol kasya go bhavati | kanduke tv adyasya kasya' | maragayam mayagalo | gemduam30 1) B.C.E.I. "gara; F. rit 2) C.b. anyad 3) B. (om. 1. 4) B. kamukâmtimnkt.. (sic!) 5) B. jaüņa 6) A. C. b. ca®uda; B. caudâ 7) B. kamoo 8) B. E. umtayam; C. ani'utayam; F. aniyamtayam; b. ani utayam 9) B. suo 10) 1. "yao 11) B. parasya anao . 12) b.000 13) b. bier u. im ganzen sûtr. ya 14) B. (om. lll 15) B. (om. ein 16) B. râîyam 17) F. nihavai 18) A. B. loaassa 19) B. ve 20) h. Okilake 21) B. ram 22) B. C. vao 23) b. "yappa 24) siel erläutorg. 25) B. anya' 26) F.b. khâsitam; F. udd.: khamsitam 27) F. khasiyam 28) B. (om. tа) 29) om. b. 30) F. gamdo. For Private and Personal Use Only Page #45 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, V. i, skirâte caḥ || 188 || 30 T. I, 3, 16. V. II, 6. T. 1, 3, 19. V. II, 4. www.kobatirth.org T. I, 3, 17. vn5 || efkare bhahau vân || 184 || I, 183-188. kirâte kasya co bhavati | cilão | pulinda evâyam vidhiḥ | kâmarûpini tu1 neshyate namimo harakirâyam | çikare kasya bhahau vâ bhavataḥ sibharo siharo | paxe || siaro | ||candrikâyâm maḥ || 185 || candrikâçabde kasya mo bhavati | camdimâ | nikashasphațikacikure haḥ || 186 ||| eshu kasya ho bhavati | nihaso | phaliho cihuro | cihuraçabdaḥ samskṛte S piti huggah | T. I, 3, V. 27. khaghathadhabhâm || 187 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. I, 3, 21. | prthaki dho vâ || 188 || svarât paresham asamyuktânâm S anâdibhûtânâm kha gha tha dha bha ity eteshâm varņânâm prâyo ho bhavati kha | saha suham' mehala liha | ghameho jahanam mâho | lahaY" || tha || náho avasaho mihuņam kahai dha || sühû váho10 | bahiro 11 | bahal1 imdahanubha | saha sahâvo naham thanaharo | sohai | svarâd ity eva samkho samgho kamtha bandho khambho asamyuktasyety 14 eva akkhai | agghaï | katthai | siddhao bandha labbhaÏ18 || anâder ity eva || gajjamti1 khe mehâ| gacchai ghano | prâya ity eva sarisavakhalo palayaghano | athiro 20 jinadhammo21 papatthabhao" | nabham | 23 1) om. A. 2) om. b. corr., b. durgah 6) F. eshâm sâhai (übersetzt: clâghati) 13) C. F. va 14) B. (om. doch erklärung am rande 18) b. lubbhai. 22) B. papaettha prthakçabde thasya dho và bhavati pidham24 pudham | piham | puham 3) b. stellt 4. 3 5) A. B. hugjah (?); A. 2 hd. 7) B. C. E. b. muham 8) b. moho 9) C. E. 10) B. b. bâho 11) A. C. F. va 12) A. C. F. vâ ety) F. syaiva 15) C. om. akkhaï bis sarisa excl.; 16) om. A; add. 2 hd. rand 17) A. vao; om. B. C. 19) F. b. te; sich erläuterg. 20) b. atthiro 21) B. dhamo 23) om. F. 24) om. F. For Private and Personal Use Only Page #46 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I. 189 --- 198. T. I, 3, 13 || çrñikhale khaḥ kah || 189 || çrñkhale khasya ko bhavati samkalam T, 1, , 16, Il punnâgabhậginyor go mah || 190 || anayor gasya mo bhavati punnâmâim vasamte? | bhâmini! T, 1, 3, 13. | châge lah || 191 ||| châge gasya lo bhavati châlo ! châlî | T. I, 8, 18 li ütve durbhagasubhage vaḥ || 192 || anayor ûtve gasya vo bhavati dûhavo | sûhavo | ûtva iti kim suhaoti duhao! T. I, 3, 22. | khaitapiệâeayoo eah sallau va || 193 || anayoc casya yathậsamkhyam sa lla ity âdeçau vâ bhavataḥ | khasio khaïo pisallo pisao T.1, 3, 23. || jațile jo jho vâ || 194 ||| jațile jasya jho vâ bhavati / jhadilo | jadilo ! || to dah || 195 || 5 svarât parasyâsamyuktasyânâdesh tasya do bhavati | nado | bhado ghado ghadaï || svarâd ity eva || ghamtâ || asamyuktasyety eva khattâ anâder ity eva | takko || kvacin na bhavati atati ataï T. I, 3, 31. V. II, 20. || satâçakatakaitabhe dhah || 196 || eshu tasya dho bhavati sadhâ| sayadho? | kedhavo | T. I, 3, 27. V. II, 21. T. I, 3, 25. V. II, 22. || sphatike lah || 197 || sphatike ţasya lo bhavati | phaliho | eagetapatau va || 198 || capeta cabde nyante ca pâtaus dhâtau tasya lo vâ: bhavati | cavila i cavida. I phâlei! | phâdei | T. I, 3, 24. 1) A. ordnet: 188. 191. 192. 189. 190. 193. doch zählung richtig, nur s. 191 hat die "zahl 1891 2) C. E. 3) A. B. oti 4) om. F. 5) F. om. s. 195 von dah an bis kko in takko 6) A. ghatta b. khatva 7) b). "yao 8) B.C. patau 9) b. aï. For Private and Personal Use Only Page #47 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 32 T. I, 3, 28. V. 11, 24. the dhaḥ || 199 T. 1, 3, 26. V... ankothe Ilaḥ | 200 || www.kobatirth.org svarât parasyâsamyuktasyânâdesh thasya dho1 bhavati' maḍho | sa dho kamadho kudhâro padhaï | svarâd ity eva vekumtho | asamyuktasyety evaciṭṭhaï || anâder ity eva || hiae thai | ! I, 199-206. ankothe thasya dvir ukto lo bhavati amkollatellatuppam T. L2, 29. || pithare ho và rac ca dah || 2015 || T. I, 3, 30. V. II, 23. do laḥ || 202 || pithare thasya ho vâ bhavati | tatsamniyoge ca rasya do bhavati pihado pidharo | 13 svarât parasyâsamyuktasyânâder dasya prayo lo bhavati vaḍavāmukham valayamuham garulo | talâyam | kîlaï || svarâd ity eva || momḍam | komdam || asamyuktasyety eva || khaggo || anâder ity eva || ramaï ḍimbho 10 prayograhanât kvacid vikalpaḥ balisam | badisam11 | dâlimam dâḍimam gulo gudo nâli padi palam padam 15 | âmelo âvedo kvacin na bhavaty eva || nividam || gaudo | pidiam nidam udû taḍî | 12 || vegan noi và || 203 || venau nasya lo vâ bhavati velû | veņu T. 1, 3, se || tueche tae eaehan và || 204 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir tucchaçabde tasya ca cha ity âdeçau vâ20 bhavataḥ cuccham | chuccham tuccham 20 1 T. 1, 3, 37. tagaratrasaratûbare" taḥ | 205 || 22 eshu tasya to bhavati | tagaro tasaro | túvaro | T. I, 3, 33. vs. pratyâdau daḥ || 206 || pratyadishu tasya do bhavati padivannam padihâso padihâro pâdipphaddhi padisâro 23 paḍiniattam padima padivaya paḍamsuâ | 1) om. C. F. 2) om. F. 3) A. llo 4) B. "ku" 10) A. C. m 7) b. °åo 8) b. yam 9) A. stellt 13. 12 14) C. E. stellen 15. 14 16) b. nao F. Jo 19) F. lo 20) om. F. 21) B. "travare; 22) A. B. b. ba 23) C.F. °sa 24) B. F. suya. For Private and Personal Use Only 5) B. ho va reç 6) B. ko 11) A. B. F. b. va 12) F. 17) A. °me 18) b. bio C. F. tûvare; b. tuvare Page #48 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 207 --211. 33 padikarai | pahudi' pâhudam? | vavado | padâyâ bahedao | haradai“ | mada vam || ârshe || dushkrtam dukkadam suk’tam sukadam âhstam? ahadain avahỉtam avahadam ! ity adi || prâya ity eva || pratisamayam paisamayam pratipam paívam samprati sampai pratishthanam païtthânam i pratishtha païţthâ pratijñá païmâ| prati | prabhịti | prâbhrta vyâprta pataka biblitaka | haritakilo nitaka | ity âdi | T. I, 3, 32. V. II, 8. | itve vetase || 207 || vetase tasya do bhavati itve sati vediso litva iti kim veaso ih svapuâdây (I, 46) itikaro vikalpena bhavati itvali iti 12 vyâvyttibalát 13 T. 1,3,50.51. V. II, 10. || garbhitâtimuktake pah || 208 | anayos tasya no bhavati | gabbhiņo | amiu'tayam 14 || kvacin na bhavaty 15 api || aïmuttayam katham crâvano | airâvanaçabdasya erâvao iti tu airâvatasya V. II, 11. T. I. 3, 49. V. VIII, 62. Il rudite dinâ mnah || 209 || rudite dinâ saha tasya dvir ukto ņo 16 bhavati | runnam atra kecit rtvadishu tasya da?? ity arabdhavantaḥ sa tu çaurasenîmâgadhîvishaya18 V. 11, 7. eva drevata 19 iti nocyate prâkrte hirtuh riû nû rajatam raya yam etad eam | gatah gao | âgatah âgao sampratam 20sampayaņ21 | yatah jaotatah tao krtam kayaņ20 hatam?? hayam20 | hatâçaḥ hayâso 23 crutah suo 1 åkrtih âkii | nirvịtah nivvuo | tâtaḥ tâo kataraḥ kayaro dvitîyah duio 24 ity âdayah prayoga bhavanti na punar25 | udû rayadam 26 | ity âdi | kvacid bhâve Spi vyatyayaç cety (IV, 447) eva siddhan dihi ity etadartham tu Urter dihir iti vaxyâmah (II, 131) T. T, 3, 42. 1 saptatau rah || 210 11 saptatan tasya ro bhavati | sattari 27 || || atasîsatavahane lah || 211 || anayos tasya lo bhavati alasí sâlâhaņo T. 1, 3, 41. salavahaņo sâlâhanî bhâsâ 1) C.K. Wi F. a 2) C. pa" 3) B.C.F. va' 4) F. harimdai 5) b. sam 6) B. dushka 7) C.E. âkro8) om. C. 9) C.F. vi°10) B. ka 11) b. ittva 12) b. (om. iti) 13) B. Oviti 14) ed. amuntayam 15) A. i 16) A. ano 17) B. (a stutt tasya (la; C.F. b. (om. tisya) 18) B. sauo 19) A. B. 1. hand, F.: "te: 20) 1). "yao 21) B. sampai 22) b. hrtant 23) b). "y" 24) b. dulo 25) b. punal rulî (sic!) 26) }). "ya" 27) om. F. Pischel, Hemacandra. For Private and Personal Use Only Page #49 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 34 I, 212-219. T. 1, 3, 40. Il palite vâ| 212 | palite tasya lo vâ bhavati , palilam 1 paliam T. I, 3, 45. pite vo le vâ || 213 pîte tasya vo vâ bhavati svârthalakârel pare pîvalam ) pîalam || la iti kim }} piam | T.1,.3:38, 39. | vitastiyasatibharatakâtaramâtuliñge haḥ || 214 ! eshu tasya? ho bhavati | vihatthî vasahî% || bahulâdhikârât kvacin na bhavati vasai bharaho kâhalot mahulimgam mâtulunga cabdasya tu mâulumgam ! Y. II, 28. 1 C U I A $. | methicithiraçithilaprathame thasya dhah || 215 || eshu thasya dho bhavati | hâpavâdah | medlhî | sidhilo | sidhilo? | padhamo T. 1, 3, 47, \ niçithaprthivyor vâ || 216 || anayoss thasya dho vâ" bhavati 10 | misidho 11 | nisîho | pndhavi l puhavî T. 1, 3, 35. dacanadashtadagdhadolâ dandadaradahadambhadarbhakadanadoV. II, 35. have dong vi dah || 217 || eshu dasya do vâ bhavati | dasanam dasaņamdattho 13 | dattho 14 daddho 16 | daddho 16 | dolà | dolâ | damdo | damdo | daro į daro / daho : dâho dambho 17 dambho 18 dabbho19 dabbho 20 ) kadaņam kayanamo dohalo dohalo | daraçabdasya ca bhayârthavrtter eva bhavati anyatra daradalia22 T. 1, 3, 54. | damçadahoh | 218 || anayor dhâtvor dasya do bhavati dasas 23 lahaï CI 1.424. Il samkhyâgadgade rah || 219 || samkhyâvâcini gadgadaçabde ca dasya ro bhavati | eâraha bâraha 24 gaggaram || anâder ity eva | dasa 25 || asamyuktasyety eva caüddahal 1) b. svârthe la“ 2) om. F. 3) C. vi 4) B. kao F. ko° 5) B. (om, mi) 6) B. olio 7) B. C. E. F. sa 8) B. C. yoh 9) b. stellt 10. 9. 11) C. E. oshio 12) C. ho 13) F. dakko 14) b. ins. dakko 15) B. alho 16) B. dado 17) C. E. dabbho 18) C. E. dabbho 19) B. dambbho 20) B. darbbho 21) b. yao 22) C. Olià; b. liam 23) b. amsai 24) A. C.F. vão; B.C.E.I. b. add. teraha 25) B. 2. hd. rand A. tedasa. For Private and Personal Use Only Page #50 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 220-229. kadalyâm adrume || 220 || kadaliçable S drumavâcini' dasya ro bhavati | karali || adruma iti kim kayali kelt kadambe vá | 222 || kadambaçabde dasya lo và bhavati | kalambo | kayambo | pradipidohade laḥ | 221 || prapûrve dipyatau dhâtau" dohadaçabde ea dasya lo bhavati | palivei palittam dohalo || dipan tho và || 333 || dipyatau dhâtau dasya dho và bhavati dhippaï dippaï | kadarthite vah || 224 || kadarthite dasya vo bhavati | kavaṭṭio | kakude haḥ || 225 ||| kakude dasya ho bhavati katham | nishadhe dho dhah 226 || nishadhe dhasya dho bhavati | nisaḍho | vaushadhe || 227 || oshadhe dhasya dho và bhavati" | osadham10 | osaham| Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir no naḥ | 228 || yano svarât parasyâsamyuktasyânâder nasya no bhavati kanayam mavayanam nayanam mânaï ârshe | âranâlam | anilo analo ity âdy api | 1) b. adru 2) b. °ya° 2) b. "ya 3) om. C. 4) om. b. 6) C. hasya 7) b. ho 13) C. E. F. add.: nei 8) b. stellt 9. 8. nei 14) C. yukta syaiva. 35 vâdau 229 || asamyuktasyadau vartamânasya nasya1s no va bhavati paro naro và | | | nai nai asamyuktasyety eva 14 | nyâyaḥ não | 12 5) A. 10) b. stellt 11. 10. For Private and Personal Use Only tin; C. E. kavadio 12) om. B. F. 3* T. I, 3, 43 T. I, 3, 41. V. 11, 12. T. I, 3, 40. V. II, 12. T. I, 3, 46. T. I, 3, 44. T. I, 3, 38. T. I, 3, 48. V. 11, 28. T. I, 3, 47. T. I, 3, 52. V. II, 42. T. I, 3, 53. Page #51 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 36 T. I, 3, 55. V. II, 15. I, 230-236. T. 1, 3, 54. || nimbanâpite lanham và || 230 || www.kobatirth.org anayor nasya yathâsamkhyam' la nha ity etau và bhavataḥ limbo nimbo nhâvio | nâvio | po vah 231 || svarât parasyâsamyuktasyânâdeḥ pasya prayo vo bhavati savaho | sâvo uvasaggo paîvo pavam uvama kavilam kunavam kalavo kavalam" mahivalo govaï tavai svarâd ity eva | kampalasamyuktasyety eva | appamatto anader ity eva || suhena padhaï praya ity evas kai riû etena pakârasya" praptayor lopavakarayor yasmin krte çrutisukham utpadyate sa tatra karyahḥ | T. I, 3, V. 56.37. pâțiparushaparighaparikhapanaṣaparibhadre phab 232 || phâlei nyante pâti1 dhâtau parushadishu ea pasya pho bhavati phâdei pharuso phaliho phalihâ phanaso phâlihaddo T. 1, 3, 59. || prabhûte vaḥ || 233 || prabhute pasya vo bhavati vahuttam | T. I, 3, 57. via || nipapide mo và || 334 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir anayoh pasya mo va bhavati nimo nivo âmelo | âvedo1 T. 1, 3, 58. || pâpardhau raḥ || 235 || T. I, 3, V. 1. 26. pho bhahan || 236 || papardhau 15 apadadan pakarasya ro bhavati pâraddhi svarât parasyâsamyuktasyânâdeḥ phasya bhahau bhavataḥ kvacid bhab rephaḥ rebho çipha1 sibha | kvacit tu hah | muttahalam || kvacid ubhâv api sabhalam sahalam sebhâlia sehâlia" | sabhari sahari | gubhai guhai svarâd ity eva gumphal asanyuktasyety eva puppham anâder ity eva citthai phani | prayas ity eva | kasanaphani || 1) om. B. F. b. 2) C. mv 3) C. mv B. C. E. F. b. add.: kasavo u. E. noch: kasavo 8) C. evam 9) F. yoh u. stellt 10. 9. 11) C. "vi pati 14) C. E. âvelo 15) B. C. F. b. "dhâv 19) F. om, praya bis "plani. 4) b. parasya 5) A. 2. hand rand 6) C. kalavam 7) B. mahilâvo 12) B. "pakhikha" 13) B. C'.F. 1). 16) b. si 17) B. sa" 18) om. B. For Private and Personal Use Only Page #52 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 237-245. bo vaḥ287 | svara parasyasamyuktasyânâder basya vo bhavati alabah alava çabalaḥ savalo bisinyam bhah || 238 ||| bisinyam basya bho bhavati bhisini strilinganirdeçåd iha na bhavati bisatamtupelavanam kabandhe mayau 239 || kabandhe basya 12 mayau bhavataḥ kamamdho 13 kayamdho kaitable bho vab | 240 | kaitabhe bhasya vo bhavati kedhavo | || vishame mo ho và | 41 || vishame masya dho và bhavati visadho visamo | manmathe vaḥ | 242 || manmathe masya vo17 bhavati vammaho | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir vabhimanyan || 243 ||| abhimanyuçabde mo vo và bhavati | ahivannú | ahimann | | bhramare so với H 214 bhramare masya so và bhavati bhasalo | bhamaro | I 1) C. F. vo F. b. add.: aláú 37 åder yo jah 245. padader ya ya jo19 bhavali jaso jamo2" | jai | âder iti kim | avayavo | vinao bahulâdhikârât sopasargasyânâder api samjamo samjogo avajasokvaciu na bhavati | paoo årshe lopo S piyathakhyâtam ahakkhayam yathajatam ahajayan 24 24 | 4) B. C. alâú; 7) B. C. vi 2) C. F. vasya 3) B. C. "váh; F. "vù; b. "bû 5) A. sa C. F. cavalah 6) B. vi C. F. viçi F. viçi 8) B. F. vasya; C. bhasya } B. C. F. vi 10) B. F. "va 11) C. F. "va" 12) B. C. F. vasya 13) B. ká 14) B. "fa" 15) b. stellt 16. 15. 17) C. masya ino vȧ bha" 18) om. B. 19) b. add.: vâ 20) b. jammo 21) B. u 22) C. ajogo (aber übers. samyogah) B. E. pain 24) b. "ya". 25) A. paño: For Private and Personal Use Only T. 1, 3, 61. T. I, 3, 63, V. II, 38. T. I, 3, 62. V. II, 19. T. 1, 3, 64. V. II, 29. T. I, 3, 67. T. I, 3, 66. T. I, 3, 65. efr. T. I, 3, 77. T. 1, 3, 74. V. I, 31. Page #53 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 38 I, 246-253. T. I, 3, 73. || yushmady arthapare taḥ | 246 | yushmacchabde S rthaparel yasya to bhavati tumhâriso | tumhakero arthapara2 iti kim | Sjumhadamha payaranam | T.12. || yashțyâm laḥ || 247 || yashtyam yasya lo bhavati | latthil venulatthi | ucсhulatthis mahulatthi vottarîyânîyatîyakrdye ijah | 248 uttarîyaçabde anîyatîyakrdyapratyayeshu ca yasya dvir ukto jo vâ bhavati | attarijjam uttaríam | aniya || karanijjam karanîam vim hayanijjam? | vimbayaņiams | javaņijjam javaņíam8 || tiya || biijjo | bîo 2" || krdya | pejja pea 1 T.21 7. || châyâyâm ho s kântau vâ || 249 || akântau vartamâne châyâçabde yasya ho va bhavati vacchassa châhî vacchassa châyâ 11 | âtapâbhâvaḥ | sacchâham | sacchâyam akântâv iti kim | muhacchâyâ kântir ity arthah | T. 1, 3, 72. || dâhavau katipaye || 250 || katipaye yasya daha va ity etau paryâyeņa bhavatah | kasvaham avam kaï T. 1, 3, 79. || kiribhere ro daḥ || 251 || anayo rasya do bhavati | kidî | bhedo T. I, 3, 76. || Paryane đã vẽ || 252 || paryâne rasya dâ ity âdeço vâ 12 bhavati 13 padâyânam pallânam T. 1, 3, 80. || karavîre ṇaḥ || 253 || karavîre prathamasya rasya no bhavati | kaņavíro! 1) B. yushmady artha 2) B. ore 3) b. "yao 4) C. E. jumhatumhao 5) b. ucсhao 6) C. E. Orio 7) b. (om. ya) 8) B. onio 9) cdd. b.vju 10) A. C. vio; B. vîu; F. vium 11) b. stellt u. liest: vacchassa châyâ | vaccho châbâ (sie) F. om. Vacchassa châhí 12) b. stellt 13. 12. For Private and Personal Use Only Page #54 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org sthule lo raḥ || 255 || sthúle lasya ro bhavati haridrâdilatve bhavishyati I, 254-259. haridradau lah || 254 || haridrâdishu çabdeshu asamyuktasya rasya lo bhavati haliddi daliddai" daliddo dâliddam haliddo jahutthilo sidhilo muhalo calano valuno" kaluno | imgâlo | sakkâlo somâlo cilão | phaliha phaliho phâlihaddo kâhalo | lukko avaddalam bhasalo | jadhalam badhalo nitthulo | bahulâdhikârâc caranaçabdasya pâdârthavṛtter eva anyatra caranakaraṇam bhramare sasamniyoges eva anyatra bhamaro" tatha jadharam 10 vadharo 10 nitthuro ity âdy api haridra 13 | daridrati daridra dâridrya 14 haridra yudhishthira çithira mukhara | carana varuna | karuna angåra | satkâra | sukumara kirâta parikha parigha paribhadra kâtara | rugna apadvâra | bhramara | jathara vatharanishthura | ity âdi || årshe | duvalasamge ity âdy17 api18 | 16 thoram1 katham thûlabhaddo sthürasya Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir || lâhalalangalalângule våder nah || 256 ||| eshv åder lasya và no bhavati 21 pahalo lâhalo pamgalam lamgalam namgulam lamgûlam çabare bo maḥ | 258 || çabare basya 25 mo bhavati samaro | 39 lalâte ca 257 || lalâte câder lasya no bhavati | cakâra âder anuvṛttyarthaḥ pidalam | nadalam || svapnanivyor và || 259 || anayor vasya mo vâ bhavati simiņosivino | uîmî | nivî | 5) B. 1) B.C. F. b. bv 2) F. "la" 3) B.C. hali"; F. haliddal 4) A. B. C. ju vao 6) b. ba 7) cdd. vao 8) B. C. F. b. yoga 9) C. sa 10) b. "tha 11) b. ba 12) F. nihuram 13) B. "dra 14) C. dryam 15) 17) om. B.; C. âdi 18) om. C. 1) tholam 21) B. C. F. lasya no va bha"; b. lasya no bhavati vâ eakára bis artbah 23) B. C. F. "va" 24) B. C. F. vo For Private and Personal Use Only A. b. ba 16) B. (om. sh) 20) C. "lasya; b. tharasya 22) C. b. "vrty"; F. om. 25) edd. a. T. 1, 3, 77.78. V. II, 30. T. I, 3, 83. 'T. I, 3, 82. V. II, 40. T. 1, 3, 81. V. IV, 33. T. 1, 3, 84. T. 1, 3, 85. Page #55 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 40 1, 260 ---267. T: 11,23.. || cashoh sah | 260 ! çakârashakarayoh so bhavati || ça? | saddo 1 kuso nisamso | vamso? | sâmâ suddham dasa? | sohaï visai i sha | samdo , nihaso kasão ghosaï | ubhayor api || viseso 6 seso? | T. 1, 3, 8:. || snslây nho nao vì || 261 || V. II, 47.11 snushâçabde shasya nhah nakârâkránto ho vů bhavati | sunha , susa T. 1. 3. 88. 11 . 1 . || dacapåshåņe hah | 262 daçaçabde' pashâņaçabde 10 ca vashor yathâdarçanam ho va bhavali! dahamuho | dasamuho dahabalo 11 | dasabalo 12 | daharaho i dasara.ho daha dasa | eâraha | bâraha 13 ! terala prâ láno pâsâņo || 6: || divase saḥ || 263 | divase sasya ho vá 14 bhavati | divaho divaso T. 1, 3, 86. || ho gho S nusvârât || 264 || anusvârât parasya hasya gho vâ's bhavati simgho | siho samhâro kvacid ananusvârâdo api17 || dahah dâgho samgharo 1 v. 11, 41. || shatcamiçabasudhâsaptaparạeshy18 adeç chah || 265 || eshy âder varṇasya cho bhavati | chattho | chatthi | chamınuho 19 chappao 20 chamîl châvo | chuha | chattivanno 21 | T. 1, 3, 91. || sirâyâm ** va || 266 || sirâçabde 23 âdec cho vâ bhavati | chira sira 23 | v. 19, 1. lug bhâjanadanujarâjakule24 jah 25 sasvarasya na vâ|| 267 || eshu sasvarasya jakârasya lug vâ 26 bhavati?? | bhâņam | bhayanam 28 danuvahodanuavaho | râulam râyaülam 28 1) om. C. 2) b. damso 3) F. disa; b. dasa 1) C. samdho 5) F. nisaho 6) B. C.F. b. stellen 7. 6. 8) om. b. 9) B. C. F. b). dacancabde 10) F. om. push” 11) B, C. F. ov:1° 12) C. F, vào 13) A. C. F. vậ° 14) 0m. b. 15) . b. 16) b. orât 17) om. b. 18) cdd. b. "çava" 19) B. C.E.F. b. stellon 20.19; B. chamuho; A. chammuho21) B. varņo 22) b. giro 23) C. b. çi 24) C. não. 25) B. ja 26) b. stellt 27. 26. 28) h. "yao. For Private and Personal Use Only Page #56 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 268-271. T.1, 3, 93. 11 vyâkarana prâkârâgate kagoh || 268 eshu ko gac ca sasvarasya lug vâ bhavati vâramam' pâro pâyáros | âo l âgao | vâyaranam? T. I, 3, 95. V. IV, 3. || “kisalayakâlâyasahrdaye" yal" || 269 11 eshu sasvarasya yakârasya lug vâ bhavati kisalam kisa layam samkâlâ yasam mahannavasamâ sahiâ? jâlâ te sahiaehim pamti" | nisamaņuppialiassa hiayam ! kalaghep durgådevyudumharapâdapatanapadapithelo S ntardah 270 || v. iv, '1.2. eshu sasvarasya dakârasyantar madhye vartamânasya lug và bhavati duggâvî | duggâevi umbaro | lumbaro 12 pâvadaņam i pâyavadayam 13 pávidham pâyavidham'' || antar iti kim || durgâdevyâm âdau mâ bhật ! yâvattávajjivitávartamânåvatapràvårakadevakulaivameve vaḥ T. 1, 3, 94. v. iv, 5. || 271 || yâvadâdishi sasvarasya vakárasyântarvartamánasya lug vå. bhavati já jâva i taj távajíam 4 1 jîviam attamâņo 15 | âvattamâņoado ! avado para j pávarao I deulam devaülam emeva evameva | antar ity eva llevameve S ntyasya 16 na bhavati ity âcàryacrihemacandraviracitâyâin siddhahemacandrabhidhanasvopajñacabdanu câsanavrttau ashtamasyâdhyâyasyai' prathamah pâdah 18 samâptah 19 # 1) Pom. várawan lris bluavati in s. 209. 2) ). "a" 3) b. "ya" 4) B. "ça 5) R. "voh 6) . B. 7) B. sahiya 8) C. "hi 9) A. C. h. ghippo; E. dhippo 10) B. thao 11) C.F. "va" 12) A.C.F. "vao 13) F. "va"; b. oya" 14) B. E. jiyam 15) A. C. åtta" 16) C. b. evamevety asya na bha' 17) C.b. ashtamadhyâyasya 18) A. pådas; C. prathamnapadah 19) on. b.; A. addit: arham; sieh erläuter. For Private and Personal Use Only Page #57 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T.111; 1: || samyuktasya || 1 ||| adhikâro S yam | jyâyâm' îd iti yâvat (II, 115) | yad ita ûrdhvam anukramishyâmas tat samyuktasyeti veditavyam 1, 1, 1, 4. || caktamuktadashtalouguerdutveo ko vã || 2 | eshu samyuktasya ko vâ bhavati sakko | satto mukkomutto3 dakko | dattho | lukko 1 luggo | mâukkam | mâuttanam | T: 119 xaḥ khaḥ kvacit tu chajhau* | 3 ||| xasya kho bhavati5 khao | lakkhanam || kvacit tu chajhâv6 api || khi ņam | chîņam jhîņam? | jhijjaïs | Vistu : || shkaskayor nâmni || 4 ||| anayor nâmni samjñâyâm kho bhavati | shkapokkharam | pokkhariņi! nikkham || ska || khamdho | khamdhávâro | avakkhamdo' || nâmníti kimi dukkaram | nikkampam | nikkao i namokkâro | sakkayam | sakkâro I takkaro T. 1, 4, 10. çushkaskande vâ10 | 5 || anayoḥ shkaskayoh kho vâ bhavati kamdo sukkham sukkam khamdo 6:4,76:11 xvețakâdau || 6 || xvetakâdishu samyuktasya kho bhavati khedao | xvetaçabdo 11 vishaparyâyaḥ | xvotakaḥ khodao | sphoțakah1% khodao | sphetakaḥ kledao spbetikaḥ khedio 1) B. dyâvâm 2) b. ottve 3) om. B. 4) b. chadau 5) A.C.F. add.: kvacit tu chajhâv api; b. kvacit tu chatáv api 6) b, chadav 7) b. io8) b. dijjhaï (sic!); C. khi 9) B. avaska" 10. C. hat hier lie sanskritübersetzung der beispiele in s. 4 bis avakklando mit valabinter. 11) B. bilan 12) F. om. spho° und khoo. For Private and Personal Use Only Page #58 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 7-15. sthânâv ahare || 7 || sthānau samyuktasya kho bhavati haraç ced vâcyo na bhavati | khânû1 ahara iti kim thânuno rehâ| | stambhe sta vẫn | 8 || stambhaçabde stasya kho và bhavati | khambho | thambho kashṭhâdimayab || rakte to và | 10 | raktaçabde samyuktasya go và bhavati raggo ratto | thathâv aspande | 9 || spandabhavavṛttau stambhe stasya thathau bhavatah thambho thambho stambhyate thambhijjai | thambhijjais | || eukle ngo và || 11 | çuklaçable,samyuktasya ñigo và bhavati sungam | sukkam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir || kṛtticatvare eaḥ || 12 ||| anayoh samyuktasya co bhavati kicci | caccaram | 43 tyo S caltye || 13 || caityavarjite tyasya co bhavati saccam paccao acaitya iti kim || caittam | pratyushe shay ca họ và || 14 || pratyushety asya co bhavati tatsamuiyoge ca shasya ho và bhavati | paccûho paccûso | I 1) C. E. " 2) C. E.; F. "" 5) om. F. 6) B. vaḥ; F. 10) A. C. vu° 11) b. "ja tvathvadvadhvâm cachajajhaḥ kvacit | 15 ||| esham yathasamkhyam ete kvacid bhavanti | bhuktvá bhocca | jäâtvá pacca çrutva soccâ prthivi picchi | vidvân vijjam buddhva bujjha bhocca sayalam" picchim vijjam bujjha 12 anannayaggami13 | For Private and Personal Use Only 3) F. tasya (für sto) 4) C.B. (om. p) ca 7) B. "vvo 8) B. shaaya họ và 9) b. budhvâ 12) A. C. vu°; B. tu°; F. vao 13) sich erläut. T. I, 4, 9. V. III, 15. T. I, 4, 11. V. III, 14. T. I, 4, 12. T. I, 4, 2. T. I, 4, 3. T. I, 4, 16. T. I, 4, 17. V. III, 27. T. 1, 3, 88. T. I, 4, 65. Page #59 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 44 II, 16 -21. V.2,148 || vrecike coer' încur và || 16 || vrçcike çceh sasvarasya sthâne neur âdeço vâï bhavati višicuo' | vimcuo* | paxe || vimchio | III, 11. chápavadah 4. H 3 || cho S xyadau || 17 || axyâdishu samyuktasya cho bhavati khasyapa vánali acchim ucchů lacchî | kaccho chíam chírain sariccho vaccho macchia" chetiam? chuhâ| daccho kucchi | vaccham chunnos | kaccha | châro" | kuccheayam churo ucchâ chayamo sâriccham' || axi ixu | laxmî kaxa xuta | xîra sadrxa | vịxa maxikâ xetra | xudh daxa / kusi | vaxas xunna | kaxã xâra kauxeyaka | xura txan xata sádrxya"? || kvacit sthagitaçabue S pi | chaïam | ârshe's || ikkhû 14 khîram sárik kham ity ády 15 api drçyate 1,420 | xamâyâm kau || 18 | kau prthivyâm vartamâne xamaçabde samyuktasya cho 16 bhavati chama prthivi | laxanikasyapi17 xmadeçasya bhavati xmá chaina || kâv iti kin | khama | xâIntih | rao || 19 || !Xaçahde samyuktasya chol vá bhavati | riceham rikkbam riccho rikkho || katham chudlam xiptam vxaxiptayo rukkhacchudhâv 18 (II, 127) iti bhavishyati w; 31: || xaņa utsave || 20 | xanaçabde utsavâbhidháyini samyuktasya cho bhavati | chano II utsava iti kim || khanol 1. I, 1, 23. hrasyât thyaccatsapsâm anicoale || 21 | V.III, 27.40.! hrasvât pareshâm thyaçcatsapsâm cho 16 bhavati niccale tu na bliavati | thya paccham pacchâmiccha || yeal pacchimam accheram 1) b. yee 2) om. F. 3) F. om. vimcuo; b. vimcuvo; B. stellt 4. 3. 5) C. überall, B. oft ch statt ceh 6) B.C. F. Inacchiya 7) B. cchetta!! 8) C.E. chunnam 9) B. cchâo 10) b. "yao 11) F. sa 12) A.B. F. b. sådrsyat 13) C. ũrshye 14) B. ikh 15) 6. B. 16) B. echo 17) B, F, lầxinakao 18) B. 21°. For Private and Personal Use Only Page #60 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 22-28. 45 pacchâ || tsa | ucchâho | inacchalo2 maccharos | samvaccharo | samvacchalo | ciicchaïl psa || licchaï jugucchaï accharâ || hrasvâd iti kim ûsârio || aniçcala iti kim niccalo || ârshe tathye co S pi taccam V. JU, 42. || sâmarthyotsukotsave vâ || 22 | eshu samyuktasya cho vâ bhavati sâmaccham ûsuo ucchao | ûsao? sâmattham ucchuo T. 1, 4, 22. Il sprhåyåm | 23 | sprhâçabde samyuktasya cho8 bhavati | phasyâpavâdah | chiha bahulâdhikârât kvacid anyad api nippiho T. I, 4, 24. V. III, 17. 27. li dyayyaryam jah || 24 ||| eshâm samyuktânâm jo bhavati || dya majjam avajjam joo il y ya il jajjo sejja | rya bhajjâ cauryasamatvật bhâria pajjão i pajjattam majjâyâ !! vejjo juí kajjam 10! T. I, 4, 25. V. VI, 17. | abhimanyan jaijaulo và || 25 || abhimanyau samyuktasya jo ījac ca va bhavati | ahimajjû | ahimañû 13 | paxe ahimaunû abhigrahanâd iha na bhavati | mammâ T.I, 4, 26. 27. V. IIT, 28. Il sâdhvasadhyahyâm jhaḥ || 26 || sadhvase samyuktasya dhyahyayoç ca jho bhavati sajjhasam | dhya vajjhae14 i jhâņam li vajjhâo 15 sajjhâo sajjham 16 vimjho17! hya || sajjho | majjham | gujjham | najjhaïls | T. I, 4, 28. lidhvaje vâ || 27 ! dhvajaçalxde samyuktasya jho và bhavati jhao | dhao | T, T, 4, 29. || indhan jhân || 28 || indhan dhâtau samyuktasya jhâ ity âdeço 20 Whavati i samijjhâi | vijjhậi 21 | 1) C. utsabo 2) C. matsalo 3) om. F. 4) B. nico5) C. Øynkteshu 6) B. utsave; C.F.). Iechayo 7) C. F. b). aisavo 8) b. add.: va 9) om. C. 10) 2. han rand A; B. C.b. add.: vajja. 11) b. "ya 12) B..jo 13) B. omamjů 14) b. ba" 15) C. "jjâu 16) C. samjha : I). samjjham 17) B. b. vimjjho; C. E. vijjlu 18) I. ua 19) B. (m. sya) 20) b. dd.: và 21) b. oâi. For Private and Personal Use Only Page #61 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, 4, 31. V. III, 23. T. I, 4, 30. V. III, 22. 24. 46 V. 1, 45. vṛntes ntah | 31 | www.kobatirth.org T. I, 4, 33. V. III, 25. II, 29-35. vrttapravṛttamṛttikapattanakadarthite taḥ || 29 ||| eshu samyuktasya to bhavati vatto payatto matția pattanam kavatţio ||rtasyâdhurtâdau || 30 || rtasya to bhavati dhûrtâdîn varjayitva | kevaṭṭo vatti jatto | payatṭaï2 vattulam | râyavattayam | natṭaf samvattiam || adhûrtâdâv iti kim dhutto kittî vattâ | âvattanam | nivattanam pavattanam | samvattanam âvattao nivattao nivvattao" pavattao samvattao vattia vattio | kattio | ukkattio kattari mutti mutto muhutto bahulâdhikârât vatta dhûrta kirti | vârtâ âvartana | nivartana pravartana | 1 samvartana avartaka nivartaka 10 nirvartaka pravartaka samvartaka 12 vartika | vârttika kârttika utkartita kartarî mûrti mûrta muhûrta ity âdi | T11tho S sthivisamsthule || 32 ||| T. 4, 15. V. III, 11. vrnte14 samyuktasya 15 nto bhavati ventam tâlaventam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir anayoḥ samyuktasya tho bhavati atthi161 visamthulam T. 1,4,13.16. || styânacaturthurthe vâ || 33 || eshu samyuktasya tho vâ bhavati thînam17 | thiņam 18 cauttho cauttho1 aṭṭho prayojanam | attho dhanam | T. I, 4, 14.31. V. 111, 10.shtasyânushtreshțâsamdashte || 34 ||| ushtrâdivarjite shtasya tho bhavati latthi mutthi diṭṭhi | sitthi puttho kattham suratthâ21 ittho| anittham dashta iti kim || utto | itţâcuppam va samdattos | anushtreshṭasam 1) C. b. pavatto 6) om. b. garte dah || 35 || gartaçabde samyuktasya do bhavati | tâpavadaḥ gaddo gadda 25 | 2) b. pavaṭṭal 3) b. raya 3) b. râya 4) B. F. ttiyam 5) B. art7) In A. nur 2 hd. rand; B. ukkittio 8) B. karttarî 9) b. dhûrti 10) om. F. 11) om. b. 12) om. F. 13) B. vṛtte 14) B. vite; om. F. tâdâv C. 17) F. stellt 18. 17. 19) om. b. 23) A. ittâ | samdatto | (om. cunnam cumpam va sand"; b. ittà enna vva 25) B. gada. 15) om. b. 16) Von atthî bis s. 33 bhavati om. 20) B. shto 21) B. pura 22) B. eshtra va); B. itto cuppam va samdatto; C. ittá samd; sieh erläuterg. 24) B. gamdo For Private and Personal Use Only Page #62 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 36-44. sammardavitardivicchardachardikapardamardite? rdasya? T. 1, 4, 33. v. III, 26. vicchaddo 4 chad eshu rdasya datvam bhavati sammaddo viaddî daïs | chaddî | kavaddo | maddio | sammaddio 1 ||| gardabhe vì || 37 || V. III, 26. gardabhe rdasya do vâ bhavati gaddaho gaddaho V. III, 46. || kandarikâbhindipâle ndah || 38 || anayos samyuktasya ndo? bhavati | kandaliâs | bhiņdivâlo8 | T. I, 4, 72. stabdhe thadhau || 39 || stabd he samyuktayor yathâkramam that!hau bhavatah | thaddho T. I, 4, 30. || dagdhavidagdhavrddhivrddhe dhah || 40 || eshu samyuktasya ho bhavati daddho viaddho | vudahî vuddho | kvacin na bhavati | viddhakaïnirû viam | T. I, 4, 34. || craddharddhimûrdhârdhe S nte vâ || 41 || eshy ante vartamânasya samyuktasya dho vâ' bhavati 10 saddha dhâ | iddhi | riddhî mumdhâ11 | muddhâ 12 | addham addham sad || mnajñor naḥ || 42 | T, I, 4, 37. V. ILI, 44. pajjamo || jña | Ņâņam 13 sanna 14 anayor no bhavati | mna || niņnam paņņâ, viņņâņam | || löpañcâçatpañcadaçadatte16 || 43 | eshu samyuktasya no bhavati | paņņâsâ paņņaraha 17 diņņam T. I, 4, 36. V. III, 44. VIII, 62. T. I, 4, 82. || manyau nto vâ || 44 || manyuçabde samyuktasya nto va bhavati | mantû18 | manna 1) F. °vichardi• 2) B. rddhasya 3) b. do 4) C. di 5) om. b. 6) B. gandaho 7) B. ins. và 8) B. d° 9) b. stellt 10. 9. 11) C, mun da 12) C. mumddha 13) B. inanam 14) B. samuna 15) A. pamñcâ°16) C. odamto 17) A. univ? 18) B. out”. For Private and Personal Use Only Page #63 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 48 II, 45 -- 53. T. 11; 19:13: || stasya tho s samastastambe || 45 ||| samastastambavarjite stasya tho bhavati | hattho' | thni? | thottam thoam' i pattharo | pasattho | atthi | satthi" || asamastastamba iti kim samatto | tambo | T. 1, 4, 38. || stave vå|| 46 || stavacabde stasya tho và bhavati thavo | tavo T, 1, 4, 41. || paryaste thatau || 47 | paryaste stasya paryâyena thatau bhavatah pallattho , pallatto | T. 1, 4, 39. || votså ko tho baç ca 'rah || 18 | utsâhaçabde samyuktasya tho? và bhavati statsamniyoge ca hasya rah! utthậro | uochahoo | T. 1, 4, 71. || âçlishte' ladhau || 49 || âclishte samyuktayor10 yathâsamkhyam âliddho 11 la dhal ity tail bhavatah T. 1, 4, 32. || cihne ndho vâ| 50 | v. III, 34.1 cihne samyuktasya ndho vâ bhavati | nhápavâdah!? į paxe so Spi cimdham simdham cinham Th 48: || bhasiatmalloh Pe va || 51 ||| anayoh samyuktasya po vâ bhavati bhappobhasso14 app appano 11 paxe || attâ 1 7,11; 43: || tmakmoh15 || 52 || makmoh 15 po 16 bhavati kutmalamis kumpalami | inkmini ruppiņi! kvacit cmo S pi | rucmî ruppi | || shpaspayoh phah || 53 | shpaspayoh pho bhavati | pushpam puppham18 | cashpam sappham nishpeshah nipphesonisipavah nipphâvo | Spandanam' phamdanam V. III. 35. 36. 11 TI M 1) A. add.: hatthí 2) om. A. 3) 2. hl. A; B. tuttaon 4) C. stokam 5) om. A. 6) B. (om. ma) 7) C. chu8) B. utthäho 9 C. "htine 10) B. (om. ay) 11) om. F. 12) B.C. an 13) A. 'ndh" 14) b. bhammo 155) C.L. dma" 16) b. add.: và 17) A. mpa" 18) B. puslapham . so in allen beispielen sliph statt pph 19) C. spha". For Private and Personal Use Only Page #64 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra II, 54-61. pratispardhin' paḍipphaddhi || bahulâdhikârât kvacid vikalpaḥ || *buhapkvacin na bhavati nippaho nippumsanam | phai buhappai paropparam bhishme shmah | 54 || bhishme shmasya pho bhavati bhippho | www.kobatirth.org || eleshuaud vân || 5 pleshmaçaldo® shunasya" pho vâ... bhavati ! sepho | silinho | || | hvo khổ vân || 2 || hvasya bho vâ bhavati | jibbhâ18 | jihâ | tâmrâmre mbah | 56 || anayos1 samyuktasya mayukto bo bhavati | tambam14ambam15 | ambira 16 tambira 17 iti deçyau | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 24 va vihvale vau vae ea || 58 || vihvalaçabdasya hvasya bho và bhavati tatsamniyoge ca viçabde vasya blo va bhavati bhibbhalo vibbhalo vihalo | vordhve | 59 || ûrdhvaçable samyuktasya bho và bhavati ubbham | uddham | 1) C. rddhi vṛhaspatih vor 5. "çabdasya 9) om. B. 14) B. C. F. tam vam tamvira 18) B. jibhvá vihvale; A. 2 hd. corr. (om. 1). Pischel, Homacandra. || kaemire mbho vũ || 60 || kaçmiraçable samyuktasya mbho và bhavati kambhârâ| kamhârâ23 | I nmo mah | 61 || nmasya mo bhavati adholopâpavâdaḥ | jammo vammaho mainmanam 49 3) C. F. vu 2) B. C. b. pâ 6) F. nippiho 4) C. stellt 5. 4. u. inscrit: 7) B. E. nippamsanam; C. nipumsanam 8) B. 10) om. b. 11) B.C. F. mval 12) B. b. "yol 13) B.C.P. vo 15) B. C. F. amvam 16) B. C. amvira; om. F. 17) B. F. 19) B... vau vasyaç cah; F. b. vau bhaç ca 20) çabdo 21) B. C. b. stellen 22. 21. 23) b. °ro B. C. F. b. 24) B. F. For Private and Personal Use Only 4 T. 1, 4, 45. T. I, 4, 46. T. I, 4, 49. V. III, 53. T. I, 4, 51. T. 1, 4, 52. V. III, 47. T. I, 4, 50. T. I, 4, 53. T. I, 4, 48. V. III, 43. Page #65 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 50 II, 62 -- 69. T. 1,4, 47. || gmo' vâ || 62 | gmasya mo vâ bhavati | yugmam jumam mams | tiggam | juggam | tigmama tim T.I,4,57.60.11 V. 111, 18. | brahmacaryatûryasaundarya canndirye) ryo rah|63 1 eshu ryasya ro bhavati | jậpa vâdah | bamhaceram“ | cauryasamatvật hamhacariam | tûram? sumderam , somdiram V. III, 19. V. 111, 18. || dhairye vâ || 64 || dhairye ryasya ro và bhavati | híram | Jhijjam sûrasûryaprakrtibhedât sûro sujjo iti tu : 1018. || etah paryante || 65 || paryante ekârât parasya lyasya ro bhavati pajjamto peramtol eta iti kim T. I, 4, 57. || âçcarye || 66 | âçcarye etah parasya ryasya ro bhavati | accheram acchariam! | eta ity eva | T. 1, 4, 56. || ato riârarijjariam | 67 || âçcarye akârât parasya ryasya ria ara rijja ría ity ete âdecâ bhavanti! acchariam acchaaram accharijjam acchariamata iti kim | accheram Tr. 11, %: || paryastaparyâņasaukumârye llah || 68 | paryasta paryâņa saukumârya eshu ryasya llo bhavati paryastam pallattam pallatthai pallanam soamallam! pallamko iti ca palyankaçabdasya yalope dvitve ca paliamko ity api cauryasamatvät! T. 1, 4, 14. || 1obrhaspativanaspatyoh so vân || 69 | anayoh samyuktasya so vâ bhavati i bilassai!? | Dahapphai13 bhayassai bhayapphaî14 | vanassai | vanapphaî15 | 1) B: gmau 2) om. A. 3) om. 1. hand A. 4) cild. yra" 5) cdd. caulirye 6) A. vambha"; F. vambhoveram; B.C. vamha"; F. vambha"; b. bambha 7) C. ins. dûram 8) A. C. sodiran. 9) om. l). 10) A. B. F. vp 11) A. "yos 12) A. F. vio; B. C. vao; b. ba 13) cild. va 14) B. E. bhayappai 15) B. vaņashphai. For Private and Personal Use Only Page #66 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 70-75. 51 T. I, 4, 61. V. 111, 38. || bâshpe' ho s cruņi || 70 || bâshpaçabdel samyuktasya ho bhavati açruny abhidheye bâho? | netrajalam || acruņîti kim | bappho | ushmâ T. I, 4, 62. V. NIT, 39. || kârshậpanes || 71 | kârshậpaņe samyuktasya ho bhavati kâhâvano | katham kahậvano 6 hrasyaḥ? samyoga (I, 84) iti pûrvam eva hrasvatve paccâd âdece karshậpaņaçabdasya8 vâ bhavishyati T. T, 4, 63. | dnhkhadaxinatirtle10 vã || 2 ||| eshu samyuktasya ho vâ11 bhavati12 | duham dukkhiâ 15 viralâ dahino | dakkhiņo | tûham 13paradukkhe 14 dukkham tittham T. I, 4, 64. || kûshmândyâm shmo las tu ndo vâ || 73 || kûslımândyâm shma ity etasya ho bhavati | nda ity etasya 16 tu và lo bhavati kohalî | kohandi | paxmaçmashmasmahmâm 17 mhaḥ || 74 || T.), 4, 67.68. V. III, 8. 32 paxinaçabdasambandhinahis samyuktasya çmashmasmahmâm ca makârâkranto hakâra âdeco bbavati paxman pamhâim 19 pamhalâ 20 loaņa 21 || çma || kuçmânah kumhâņo | kaçmîrah kamhârâ | shma || grîshmah 22 gimho âshina 23 umhâ24 || sma | asmadrçah amhâriso | vismayah vimhao hmal brahmâ2bamhâ 26 suhumah 27 sumhâ 28 | bamhano 26 bamhaceram 26 kvacit 29 mbho S pi rcvate30 | 31 bambhaceram 26 | simbho kyacin na bhavati razmih rassismaraḥ saro T.I,4,69.70. V. INI, 8. 33. | sixmanashinasualalunaxuâm ullal || 75 || sûxmacabdasambandhinah samyuktasya çnashņasnahnahņaxņâm ca ņakârâkranto hakâra âdego 32 bhavati) sûxmam 33 sanham || cna || panho 1) C. vash" 2) cild, vaho 3) B. C. vao; F. vâ° 4) F.b. Qo5) om. B. 6) B. kahaveno 7) BF. (om. b) 8) B. kärsho; C. karshanacabo 9) F. bhavati 10) A. du khao 11) B. stellt 12. 11. 13) sich erläuterg. 14) C. E. duḥkhe; b. dukkhena 15) B. (lukkhiya 16) C.F. asya 17) F. om. shma' bis paxma u. liest cabde 18) b. (om. ban) 19) C.E. (om, m) 20) A. pahmalâ; F. b. pam. halaloanâ 21) B. loyana 22) B. F. (om. 1) 23) F. n° 24) C. uhmå 25) cdd. Vrao 26) cdil. va 27) om. B. b.; C. sumha; F. (om. h) 28) om. D.; C. suhma 29) B. 1. 1. hd. C. F. (om. kvacit-simbho) 30) C. 2. hd. bhavati 31) C. 2. hd. ins. Vambhana; b. bambhamo 32) b. hakâradeço 33) B.C. (om. m). 4* For Private and Personal Use Only Page #67 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 52 II, 76-79. siņho || shņa", || viņhû / jinhân? | kaņho | unhîsam || sna || joņhâ nhâo | paņhuo | hna || vaṇhî4 | jaņhû | hņa || puvvaņho avaranho | xņa || sanham tinham viprakarshe tu krshnakrtsnaçabdayoh kasanakasimau? 17.11, 6C || hlo Ihah8 || 76 || hlah sthâneo lakârâkranto hakâro 10 bhavati kalhâram palhâo 1 2 1.111;77: | kagatadatadapaçashasa + ka pâni îrdhvam luk 177 ! eshâm samyuktavarnasambandhinâm ûrdhyam sthitânâm lug 13 bhavati | ka | bhuttamit sittham15 | ya | duddham muddham ta shatpadah chappao | katphalam kapphalam || da || khaggo 16 | 17 shadjah 19 sajjo 18 ta || uppalam | uppão || da || inadguḥ inaggûl moggaro || pa || sutto gutto | ça || lanham | niccalo20 | cuaï || sha || gotthî | chattho | nitthuro | sa || khalio | neho || + ka 21 || du + kham2 dukkham l pa 23 || auta; pâtah24 amtappáo | T. I, 4, 79. 1 v. 1, 2. | adho manayam || 78 || manayam samyuktasyâdhovаrtamânânâm lug bhavati || ina25 | juggam rassî | saro | seram 26 || na naggo laggo il ya |sâmâ kuddam27 vâho T.1,4,78.79. 83. || sarvatra lavarâm 28 abandre29 || 79 || V. III, 3. bandrâd 30 anyatra lavarâm 31 sarvatra samyuktasyordhyam adhac ca sthitânâm lug bhavati | ûrdhvam || 32ulkâ ukkâ valkalam vakkalam ba 33 || cabdah saddo abdah34 addo lubdhakah loddhao || ra || arkah akko | vargaḥ35 vaggo || adhah || 36claxņam saņham | viklabah37 vikkavo! 38pakvam 39 pakkam pikkam41 | dhvastah dhattho 42 | cakram's cakkam 1) B. shnah 2) C. jinhûm; om. F.b. 3) B. panhuu; b. panhao 4) B. ins. vahni 5) B. xnah 6) B. Oneo 7) B.C. F. b. kasano kasino 1 8) B. hlah 9) C. b. hlasthâne 10) b. ho 11) A. Xka; B. çka; C. tka; F. *ka; b. ka 12) cdd. e pâm 13) B. luk 14) b. ins. bhuktam 15) b. ins. siktha 16).C. khamgo; b. add. khadgah 18) B. samjjo; b. stellt 18. 17. 19) B. shangah 20) b. niccalo21) A. Xka; B. çka; C. Skha; 1. kha; b.ka2 2) A. duXkham; B. duckkham; C. du8kham; b. du khan; F. kadu () 23) cdd. b. pa 24) A. anta patah; corr. 2. hd. B. amta pâmtah; C. b. aiuta påtah 25) om. A. 26) B. serî 27) kumdam 28) A. b. bao 29) A. avandre; B. F. b. acamdre; C. abamdre 30) B. F. b. camdraçabdâd; C. vamdraçabdâd 31) A. C. 1). "ba" 32) F. b. ins. la 33) C. va ; F. và 34) C. ovo 35) B. (0 ) 36) 2. d. A. ins. la 37) A.C. F. b. "vah; B. ®mah 38) 2. hd. A. ins. va 39) B. C.F. prakvah 40) Om. b. 41) om. A. 1. hd. 42) A. dhatto 43) A. 2. hd. ins. rå. For Private and Personal Use Only Page #68 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 80-84. 53 grahah galo / râtrih ratti atra dva ity âdi samyuktânâm ubhayaprâptau yathâdarçanam lopah || kvacid ürdhvam || udvignaḥ uvviggo1 | dvigunaḥ biuņo? | dvitîyah bîo kalmasham kammasam | sarvam savvam | çulham* subbam5 || kvacit tv adhah || kâvyam kavvam | kulyâ kullâ / mâlyam nallam | dvipah dio | dvijâtih duâi || kvacit paryâyeņa || dvâram bâram dâram udvignah aivviggo uyvinno? | abandra8 iti kimbamdram | samskrtasamo Syam prakrtaçabdaḥ | atrottareņa vikalpo S pi 10 na bhavati nishedhasamarthyât T. I, 4, 80. Y. III, 4. dre ro na vâ| 80 | draçabdell rephasya vâ lug bhavati | camdo 12 l camdro 13 | ruddo 14 | rudro 15 | bhaddam bhadram | samuddo | samudro i hradaçabdasya sthitiparivịttaii draha iti rûpam tatra draho daho | kecid ralopam necchanti | drahaçabdam api kaçcit samskstam manyate | vodrahâdayas tu tarunapurushâdivâcakâ 16 nityam rephasamyuktâ decyâ eva | sikkhamtu vodrahîo 17 vodrahadrahammi paờia | T. I, 4, 80. ll dhâtryâm || 81 || dhâtríçabde rasya lug 18 vâ 19 bhavati dhattî / hrasvât prâg eva ralope dhâí | paxe dhârî | || tîxņe nah || 82 | tîxņaçabde nasya lug vâ bhavati tikkham tinham | T.. I, 4, 82 V. III, 5. || jño ñaḥ || 83 || jñaḥ sambandhino riasya lug vâ bhavati jâņam | ņâņam | savvajjo | sav vannû | appajjo , appannû | daivajjo | daïvannû20 | imgiajjoo | imgiannû | manojjam ! manonņam ahijjo | ahiņņû | pajja | paņņa | ajja i âņa 21 | samjâ 22 | samná || kvacin na bhavati | viņņâņam || madhyâhne hah || 84 ||| madhyâhne hasya lug vâ bhavati | majjhanno | majjhanho || T. I, 4, 81. V. JII, 7. 1) C. udviggo; F. om udvio und nivo 2) cdd. vi°3) cdd. vi°4) cdd. çulvam 5) A. C. F. b. suvvam; B. succam 6) A. F. vâram; om. C. 7) b. uvviņno 8) B. b. acandra; C.F. avandra 9) A.C. vamdram; B. F. b. camdram 10) B. (om. S pi) 11) b. ins. pare 12) B. stellt 13. 12. 14) om. F. 15) om. F. 16) B ko 17) c. hio 18) C. stellt 19. 18. 20) om. c. 21) b. anná 22) E. b. sajja. For Private and Personal Use Only Page #69 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 85-91. T. I, 4, co. daçârhe i 85 prthagyogád veti nivyttam daçârhe hasya lug bhavati | dasaro! T: 1,475. || adeḥ 'çmacruçmaçâne || 86 | anayor âder lug bhavati | mâsû mamsû massû çmaçânaçabdasya sîyâņam susâņam ity api bhavati masanam ârshe T. I, 4, 76. || çco hariçcandre || 87 || hariccandraçabded cca ity asya lug bhavati | hariando T. 1, 4, 84. || râtrau va || 88 || râtriçabde samyuktasya lug vâ5 bhavati | râî ratti T: 17586 || anâdau çeshảdecayor dvitvam || 89 || padasyânâdau vartamânasya çeshasyâdeçasya ca dvitvam bhavati || çesha kappatarû6 | bhuttami | duddham naggo | ukkâ akko | mukkho âdeça || dakko | jakkho8 | raggo | kicci10 | ruppî || kvacin na bhavati! kasiņo || anâdâ v iti kim || khaliam11 thero khambho dvayos tu dvitvam asty cveti na bhavati | viñcuo 12 | 1bhiņdivâlo13 | F. 1, 4, 94. 1 dvitiyaturyayor upari pûrvah | 90 || V. II, 51. dvitîyaturyayor dvitvaprasañge uparipûrvau bhavatah | dvitîyasyopari prathamaç caturthasyopari trtiya ity arthah l çesha 14 || vakkhânam! vagglio muccha | nijjharo 15 | kattham | tittham niddhano I guppham16 nibbharo17 || adeça | jakkho li ghasya nâsti || acchỉ majjham patthí | vuddho hattho | âliddho | puppham18 | bhibbhalo | tailâdau (II, 98) dvitve | ukkhalam 19 | sevâdau (II, 99) || nakkhá naha || sainâso 20 (II, 97) každdhao | kaïdhao | dvitva ity eva | khảo T: 3: || dirghe vã || 91 || dîrghaçabde çeshasya ghasya 21 upari22 pûrvo và bhavati | diggho dîho 1) b. ako 2) B. sma°3) A. F. b. síánam 4) B. "dro cabo 5) om. F. 6) B. "taru 7).C. tullam; E. túlla 8) C. sakkho tibors. çaktah) 9) C. ins. rakko 10) B. kivvi 11) B.C. khaliyalu; F. "yam 12) B. 13) C. bhimdivâvâlo 14) om. F. 15) B. nirjjharo; b. vibbharo 16) B. gushpham 1 7) h. nijjharo 18) B. pushpam 19) B. b. okkhao 20) F. b. d. và 21) O. B. 22) C. gbasyopari. For Private and Personal Use Only Page #70 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 92--97. 55 T. I, 4, 87. V.II, 55.56. || na dîrghầnusvârât || 92 11 dîrghânusvârâbhyâm lâxanikâbhyâm aláxaņikâbhyam ca parayoḥ çeshadecayor dvitvam na bhavati | chůdlo | nîsâso | phâso l| alâxanika' || pârçvam pâsam çîrsham sîsam? | icvarah isaro | dveshyah beso3 | lâsyam lâsam âsyam asam | preshyah peso | avamâlyam omâlam | ajña ânâ ajñaptih âņattî" | âjñapanam' âņavanam || anusvârât || tryasram tamsam || alâxaņika" || samjhâ6 | vimjho? | kamsalo | T. I, 1, 86. V. LII, 54. || rahoh || 93 rephahakârayor dvitvam na bhavati | rephah çesho nâsti | âdece sumderam | bamhaceram 10 | peramtam || çeshasya hasya || vihalo || âdeçasya || kalâvaņo | T. I, 4, 89. |dhrshtadyumne nah || 94 || dhrshtadyumnaçabdell âdeçasya nasya 12 dvitvam na 13 bhavati thajjuņo 14 dhat T. I, 4, 88. V. III, 58. || karnikåre vâ || 95 || karạikáraçabde çeshasya masya 15 dvitvam vâ6 bhavati kaniârokanņiaro 17 | || drpte || 96 || drptaçabde çeshasya tasya 18 dvitvam na bhavati dariasîhena 19 | T.1,4,90.91. V. III, 57. samase vâ i97 20çeshadeça yos21 samase dvitvam và bhavati naïggâmo | naïgâmo! 22kusumappayaro 24 | 23kusunapayaro 24 | devatthui devathul | harakkhamda25 | harukhandso5 | anilakkhambho 1 analakhampho || bahulầdhikârâd aceshâdecayor api sappivâso 22 | 23 sapivâso 26 | baddhapphalo baddhaphalo, malayasiharakkhamdam malayasiharakhamdam pam 1) h. "kam 2) om. C. 3) edd. b. veso: 4) C. E. amtti 5) b. po 6) B. samjjha 7) B. vimjjho 8) B.C.I. raho 9) C. adeça 10) A. B.C. vam hao; F. vambhao; b. bambhacoram 11) F. "dyumno (om. çabde) 12) C. âdeçaņasya 13) C. tu 14) F. dhitthao 15) om. B.b. 16) A. F. b. ins. na 17) B. karnniaro 18) A. rasya; om. B. F.b. 19) A. ins. dariasiho 20) B. sc 21) B. F. b. oyoh; C. °go 22) B. stellt 23. 22. 24) b. "yao 25) F. do 26) om. F. For Private and Personal Use Only Page #71 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. I, 4, 93. V. III, 52, T. I, 4, 92. V. III, 58. 56 T. I, 4, 95.96. V. III, 60.63. www.kobatirth.org mukkam pamukkam padikûlam tellokkam | telokkam3 | ity âdi | || sevâdau12 vâ || 99 || II, 98-102. | addamsanam | adamsanam | padikkulam | tailâdau || 98 || ca vyañjanasya tailâdishy anâdau yathâdarçanam antyasyânantyasya dvitvam bhavati | tellam mamḍukko veillam ujjú | viddâ | vahuttam | anantyasya || sottam | pemmam | jov vanam | ârshe || padisoo | vissoasia | taila | manduka | vicakila 10 | ju vrîdâ | prabhûta | srotas11 | preman yauvana ity âdi | sevâdishy 18 anâdau yathâdarçanam antyasyânantyasya ca 14 dvitvam vâ15 V. III, 52. bhavati 16 | sevvâ| sevâ | neddam17 | uîdam18 | nakkhâ | nahâ nihitto nihio vâhitto vâhio | mâukkam mâuam ekko eo | kouhallam | kouhalam vâullo | vâulo thullo thoro 19 | huttam | huam I daïvvam daïvam20 tunhikko 21 | tunhio | mukko | mûo22 | khanņû khânû thinnam | thiņam || anantyasya || amhakkeram | amhakeram tam 23 ccea24 | tam cea 25 so ccia 26 | so cia27 || sevâ | nîda nakha | nihita | vyâhṛta | mṛduka eka kutûhala vyakula | sthula || hûta | daiva | tûshnika | 1 muka sthâņu styâna asmadîya cea | cias | ity âdi | T. I, 4, 95. V. i, 60. çârnge ñât pârvo S || 100 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir çârnge ñât pûrvo S kâro bhavati sâramgam | T. 1, 4, 97. || snehâgnyor vâ || 102 ||| V. III, 64. || xmâçlâghâratne S ntyavyañjanât || 101 || eshu samyuktasya yad antyavyañjanam tasmât pârvo S 129 bhavati chamâ salâhâ| rayanam || ârshe sûxme S pi suhamam 30 | anayos samyuktasyântyavyañjanât pûrvo S d32 vâ bhavati neho aganî aggî | bahuttam 1) C. E. stellen 2. 1. 3) om. C. 4) om. F. 5) B. amtasyo duko 7) B. újjû 8) B. vijhâ F. vidda 9) b. 11) B. sottam (1) F. çro° 12) B. sauv 13) B. saiv 17) B. nemḍam 18) F. b. nedam 19) B. thero 22) B. mûko 23) b. ta 24) B. vvca 28) B. via; F. ciya 29) B. F. S kâro oyoḥ 32) b. S kâro. 14) om. b. 20) om. F. 26) B. vviya. 30) C. suhumam; b. sûha" 25) B. vea For Private and Personal Use Only saneho 6) B. mam10) B. F. b. vicikila 15) stellt 16. 15. 21) B. tunhiko 27) B. viya 31) B. C. F. b. Page #72 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 103 --- 107. 57 T. I, 4, 95. || place iật || 103 || plaxacabde samyuktasyântyavyañjanâllatpûrvo Sa bhavati palakkho T. I, 4, 99. V.III,60.62. i rhaçrîhrîkrtsnakriyâdishțyâsvit || 104 || eshu samyuktasyântyavyañjanât" pûrva ikâro bhavati | arihaï5 | ariha garihâ bariho? i çrî siri | hris hirî hrîtah hirio' | ahrikah ahirîo! krtsnah12 kasino kriya kiriâ | ârshe tu || hayam 13 nânam kiâhîņam || dishtyâ ditthiâ 15 | T.1,4,98.99. V. III, 62. | rọarshataptavajre va li 105 || rçarshayos taptavajrayoç 16 ca'' samyuktasyântyavyañjanât pûrva ikâro vâ bhavati || rça || âyariso13 | âyamso 13 | sudarisaņo į sudamsaņo | darisaņam dainsanam 18 || rsha || varisam vâsam | varisâ | vâsâ , varisasayam 13 vâsasayam'3 || vyavasthitavibhâshayâ kvacin nityam | parâmariso | hariso | anariso |taptahi! tavio 20 tatto vajram vaïram vajjam T. I, 4, 101. V. III, 60. 62. || lât || 106 | samyuktasyântyavyañjanâl lât pûrva id bhavati į kilinuam kiliţtham | silittham piluttham 1 ! piloso silimho | sileso | sukilam 22 suilam siloo 23 | kileso | ambilam 24 | gilâi25 | gilâņam 26 milâi milâņam | kilammaï27 | kilamtam || kvacin na bhavati || kamo | pavo | vippavo 28 | sukkapakkho | utplâvayati uppâvei T. I, 4, 100. V. III, 20. | syâdbhavyacaityacauryasameshu yât | 107 | syâdâilishu cauryaçabdena ameshu çabdeshu 29 ca 30 samyuktasya yât pârva id bhavati siâ siâvâo | bhavio | ceiam || cauryasamas1 || coriam 32 theriam bhâriâ gambhîriam gahîriam | âirio33 | sumdariam 341 soriam 35 víriam 36 variam 37 | sûrio | dhîriam bamhacariam38 1) A. Onât 2) A. (om, lât) 3) b. "dishtyâm 4) B: "sya antyao. 5) B.C. b. ins. rha 6) b. "ho 7) cdd. va 8) om. B. 9) B. C. hirio 10) B. ahrîta 11) b. ahario 12) B. C. b. (om. b) 13) b. "yao 14) E.F. b. kiyâ 1 5) A. dittiâ; F. "iyà 16) b. yoh 17) om. h. 18) om. B. 19) B.C. (um. h) 20) C. tapio 21) om. F. 22) B.C.F.h. sukkilam 23) b. silou 24) C.F. Ovi" 25) b. stellt 26. 25. 27) B. kilessai; b. kilanai; F. kilassar 28) om. F. 29) B. C.F. b. stellen 30. 29. 31) B. Osaman; F. má 32) C. cauo 33) C. âvario; b. âyario 34) B. ins. sumdario 35) B. sau'; om. C. 36) om. F. 37) F. ca 38) A.B.C. vamhao b, bambha F. vambhaceriam. For Private and Personal Use Only Page #73 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 58 II, 108-115. V.'111, 62. || svapne nât || 108 | svapnaçabde nakârât? pûrva id blavati / siviņo T. 1, 4, 103. || snigdhe vâditau || 109 | snigdhe samyuktasya nât pûrvâv aditau vâ bhavatah saņiddham dham | paxe || niddham siņid M. ' , 60.-. || krshņe? varņc vâ || 110 ||| kishņe* varņavâcini samyuktasyântyavyañjanâts pûrvâv aditat va bhavataḥ kasaņo kasiņo kaņho lj varna iti kim || visliņau kanho T. I, 4, 103. || uc cârhati || 111 || arhacchabde samyuktasyântyavyañjanât pûrva ut aditau ca bhavatah aruho 6 | araho | ariho | aruhamto | arahamto | arihamto i T. I, 4, 103. V. III, 65.11 Palma 6 || Panaechadnlamũikhalvậre vì || 11 || eshu samyuktasyântyavyañjanât? pûrva ud vâbhavati paimam pommam chaümam chammam murukkho mukkho duvâram' bâram 10! deraın dâram11 T. , 102. 106. || tanvîtulyeshu || 113 || V. III, 65. ukârântâ 12 nîpratyayântâs 13 tanvitulyas': teshu 15 samyuktasyântyavyanjanât pûrva ukâro bhavati tanuvî | lahuvi garuvi '6 bahuví puhuvi 17 maüvî kvacid anyatrâpisrugghnam18 suruggham | ársho | sûxmam 19 suhumam T. 1, 4, 105. || ckasvare2" çvahsve || 114 || ekasvare pade yau cvas sva ity etau tayor antyavyañjanât pūrva ud bhavati cvah krtam suve kayam 21 sve janâh suve jana ekasvara iti kim || svajanah sayaņo22 || T. I, 4, 110. | jyâyâm it || 115 ||| jyâçabde S3 ntyavyañjanât pûrva id bhavati jia 1) b. nât 2) C.1). nio 3) E. na 4) B. I. "a 5) 1. samyukta vyamjanat 6) om, F. 7) B. osya auty” 8) B. ut al và 9) C. F. b. 8. Page 11) call. b. vâo 11) 1. hd. A. vârain; corr. 2. hd. 12) 1). "tát 13) A. B. di 14) C. Ryah 15) F. teshv asamyo 16) b. guruvi 17) F. puhavi 18) A. çrugglinah; B.C. srugghnah 19) om. B. 20) b. ekahsvare 21) B. katham 22) b. oya23) B.C. ao. For Private and Personal Use Only Page #74 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 116-124. 59 T. I, 4, 113. V. IV, 28. karenîvârâņasyo ramor! vyatyayah || 116 || anayo rephanakârayor vyatyayah sthitiparivịttir bhavati vânârasí, strilinganirdecât pumsi na bhavati oso kareņû 1 kaņerû3 | T. I, 4, 112. V. IV, 29. || alâne lanoh || 117 || âlânaçabde lanor vyatyayo bhavati | âņâlo* | âņâlakhambhos 1 T.1, 4, 116. || acalapure caloh || 118 || acalapuraçabdeo cakâralakârayor vyatyayo bhavati | alacapuram” | T. 1, 4, 111. || mahârâshtres harol' || 119 | maharashtraçabde haror vyatyayo bhavati / marahattham T. I, 4, 115. || hrade hadoh || 120 || hradaçabde hakâradakârayor vyatyayo bhavati | daho 10 | ârshe || harae mahapundarie11 | T. I, 4, 119. haritâle ralor na vâ l 121 | haritâlaçabde rakâralakârayor vyatyayo vâ 12 bhavati haliâro | harialo || laghuke lahoh || 122 || T. I, 4, 118. laghukaçabde 13 glasya hatve kite lahor vyatyayo vâld bhavati 15 ! haluam lahuam | ghasya vyatyaye kite padâdit vât16 ho?? na prâpnotîti hakaranam || lalâțo ladoh || 123 || T. I, 4, 114. lalâțaçabdo lakaradakârayor vyatyayo 18 vâ19 bhavati20 nadâlam 21 naladam24 | lalâte cety ader lasya navidlânâd 23 iha 24 dvitiyo laḥ sthânî | T. I, 4, 117. hye hyoh || 124 || hyacabde hakârayakârayor Vyat yayo va 2i bhavati 22 guhyam gujjham sahyaḥ sayho, sajjho | guyham! 1) B (om. anor) 2) B. (om. h) 3) B. kaņaru 4) C. (om, ânálo - s. 118 bhavati) 5) F. h. lakkharbho 6) b. pure çabo 7) h. acalapuram 8) B. haroshtre; om. F. 9) B. harâh; om. F. 10) B.C. F.b. draho 11) C.F. Orie; F. maha 12) om. B. 13) ka om. 1. hd. A. 14) B. stellt 15. 14. 16) b. ottvád 17) b. dho 18) om. F. 19) b. stellt 20. 19. 21) h. stellt 22. 21. 23) B. (om. d) 24) B. (om, iha). For Private and Personal Use Only Page #75 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra II, 125-134. T. I, 3, 105. || stokasya thokkathovathevaḥ || 125 || 60 'T. I, 3, 97. www.kobatirth.org T. I, 3, 97. V. iv, 33. duhitṛbhaginyor dhûâbahinyau || 126 || stokaçabdasya ete traya âdeçâ bhavanti vâ | thokkam | thovam | thevam paxe || thoam | V. I, 32. , 31, vṛxaxiptayo rukkhacchûdhau || 127 || anayor ctâv âdeçau vâ bhavatah | dhûâ| dubia | bahini | bhainî | T. I, 3, 103. V. IV, 33. vṛxaxiptayor yathâsamkhyam rukkha chudha ity âdeçau vâ bhavatah rukkho vaccho | chudham | khittam' | ucchûdham ukkhittam | || vanitâyâ vilayâ || 128 || T. I, 3, 102. gaunasyeshatah kuraḥ || 129 || vanitâçabdasya vilayâ ity âdeço và bhavati vilayâ vania | vilayeti samskṛte S pîti kecit | T. 1, 3, 97. striyâ itthî || 130 || ishacchabdasya gaunasya kûra ity âdeço và bhavati cimca vva kûrapakka || paxe || îsi | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. 1, 3, 99. || dhṛter dihiḥ || 131 ||| strîçabdasya itthî ity âdeço vâ bhavati itthi | thi" | T. 1, 3, 105. marjârasya mañjaravañjarau" || 132 || dhrtiçabdasya dihir ity âdeço vâ bhavati į dihî | dhiî | T. 3, 99. V. IV, 33. vaiduryasya veruliam || 133 ||| mârjâraçabdasya 10 mañjara" vañjara" ity âdeçau và bhavataḥ mañjaro?! vanjaro || paxe || majjâro 11 | vaiḍuryaçabdasya verulia ity âdeço vâ bhavati veruliam | vedujjam12 | enhim ettâhe idânimaḥ1 || 134 | asya etav adeçau và bhavatah | enhim | ettahe | ianim | 1) B. khitam 2) F. stellt 3. 2. 4) C. îshat çabdo bhavati in s. 130. 6) B. b. "pi 7) om. C. 8) om. A. B. mârjárasya 11) C. majjhâro 12) C. jjham; b. vaidu For Private and Personal Use Only 5) C. om. cimea is 9) B. C. F. "mj 10) b. 13) B. (om. b). Page #76 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 135-140. || pûrvasya purimaḥ || 135 || pûrvasya sthâne purima ity âdeço vâ1 bhavati | purimam | puvvam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ||trastasya hitthatatthau3 || 136 || trastaçabdasya hittha taṭṭha ity âdeçau vâ bhavataḥ | hittham | tattham | tattham | 61 || bṛhaspatau baho bhayah || 137 || brhaspatiçabdo baha ity etasya bhaya ity âdeço vâ bhavati | bhayassaîbhayapphaí | bhayappaî || paxe || bahassaî' | bahapphaî' | 'bahappai" và "brhaspatâv11 (I, 138) iti ikâre12 ukâre ca | bihassaî13 | 13bihapphaî* | bihappaî1 | buhassaî15 | buhapphaî15 | buhappaî15 | || damshtraya đâdha || 139 || prthagyogâd veti nivṛttam vati | dâḍhâ32 | || malinobhayaçukticchuptârabdhapadâter16 maïlâvahasippicchik- T.1, 3, 98.99. kâdhattapaikkam17 || 138 || 104. V. IV, 31. damshṭrâçabdasya daḍhâ ity âdeço bha malinâdînâm yathâsamkhyam naïlâdaya âdeçâ vâ bhavanti malinam mailam maliņam | ubhayam18 avaham19 | uvaham ity api kecit | 20ava- V. IV, 33. hoâsam21 ubhayabalam22 | ârshe ubhayokâlam 23 çuktih 24 sippî suttî 25chuptaḥ26 chikko 27 chutto 27 | ârabdhah28 âdhatto âraddho | padâtiḥ29 pâikko payâî30 | bahiso 33 bâhimbâhirau 34 || 140 ||| bahiḥçabdasya 33 bâhim34 bâhira34 ity âdeçau bhavataḥ | bâhim34 | bâbiram 34 | For Private and Personal Use Only T. I, 3, 99. 1) F. stellt 2. 1. 3) C. tattau 4) b. hitthatatthâv; F. tthau 5) C. (om. h) 6) edd. v 7) edd. vao 8) B. C. bhayam; F. bhaya 9) B. C. F. b. ity asyâvayaVasya 10) B. vahapphaï 11) B. patî 12) b. itîkâro 13) cdd. vio 14) om. F. 15) cdd. vu"; om. b. 16) C. padamter 17) C. chitkkâ 18) B. (om. m) 19) B. ahavam 20) C. ins. ubhayâvakâçam 21) B. avaho âsam; C. E. avahoâvasam; F. ahoasam; 1. L. avahoâvaham 24) B. b. (om. h); C. tim 27) om. F. 28) b. (om. h) add. ayam samskṛte S pi; vao 34) A. C. F. vâo. 22) B. C. F. °va 23) A. ublao°; F. "yoh 25) b. ins. supta 26) C. chuptam; F. supta; b. chupta 29) B. padani 30) b. °ýâo 31) b. aky 32) B. C. F. b. randglosse in A.: ayam samskyte Spy asti 33) A. C. F. V. VIII, 62. T. 1, 3, 75. V. IV, 30. V. IV, 33. T. 1, 3, 101. Page #77 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 62 II, 141 -- 147. T, 1, 3, 98 || adhaso heţtham || 141 || adhaḥçabdasya? hettha ity âdeço bhavati hettham || mâtrpituḥ svasuh2 siâcchaus || 142 || mâtrpitsbhyâm parasya svasyçabdasya siâ châo ity âdeçau bhavataḥ mâusiâ mâucchâ| piusia piucchâ T. 1, 3, 104. || tiryacass tiricchih || 143 |! tiryacçabdasya tiricchi ity âdeço bhavati | tiricchi pecchaï | ârshe tiriâ c âdeço S pi | tiriâ? | V: 12:32. || grhasya gharo S patau || 144 || gļhaçabdasya ghara ity âdeço bhavati patiçabdaç cet paro na bhavati gharo gharasâmî | râyaharam | apatâv iti kim | gahavas *v. iv, 24. || çilâdyarthasyerah || 145 || çîladharmasadhvarthe vihitasya pratyayasya ira ity âdeço bhavati | hasanacilaḥo hasiro | roviro | lajjiro | jampiro | veviro | bhamiro | ûsasiro | kecit trna eva iram âhuh10 teshâm namiragamirâdayo na sidhyanti trno S tra11 radina badhitatvật12 | T. II, 1,29. || ktvas tumattûnatuânâh 13 || 146 ||| ktvåpratyayasya tum at tûna tuâna ity ete adecâ bhavanti | tum datthum1t | mottum || at || bhamia ramia 15 || tûna | ghettûna | kâûna || tuâņa | bhettuâņa 16 sonâņa | vamdittu 17 ity anusvâralopât | vamdittâ iti siddhasamskrtasyaiva 18 valopena 19 | kattu iti tu 20 ârshe T. II, 1, 8. || idamarthasya kerah || 147 || idamarthasya pratyayasya kera ity âdeço bhavati | yushmadiyah taunhakeroasmadîyah amhakero na ca 21 bhavati 22 maîapakkho 23 pâņiņîâ 24 1) b. "aççao 2) B. (om. b) 3) B. in correct. siâ cha 4) F. siâchau 5) b. tiryamcas 6) B.C.F. (A?) tiria; F. . add. ity 7) om. B. 8) b. ya 9) b. cilo 10) b. everam ahus 11) A.B.C. tta (?) 12) A. C.F. vâ 1 3) b). (om. tu) 14) C. dattum 15) om. b. 16) om. C. 17) C. litu 18) 1). Siddam samsko 19) B.C. (om. va) 20) om. B.; F. ty 21) 2. bd. rand A. ins. atra 92) 1. bhavamti 23) C. F. maîyao; b. pakkhe 24) B. nîvâ. For Private and Personal Use Only Page #78 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 148-155. pararajabhyam kkadikkau ca || 148 || para rajan ity etâbhyâm parasyedamarthasya1 pratyayasya yathâsamkhyam samyuktau kko2 dit ikkaç câdeçau bhavataḥ cakârât keraç ca parakiyam pârakkam pârakeram | râjakîyam raikkam râyakeram1 | 3 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir vater vval || 150 || vateḥ pratyayasya dvir ukto vo bhavati | mahuravva pâḍaliutte pâsâyâ yushmadasmado S ña eccayah || 149 || T. II, 1, 10. abhyam parasyedamarthasyâña eccaya ity âdeço bhavati | yushmakam .. idam yaushmakam | tumheccayam | evam amheccayams 63 || sarvângâd înasyckaḥ || 151 || sarvângât sarvâdeh pathyangetyâdinâ vihitasyenasya 10 sthâne ika ity âdeço bhavati sarvângiṇaḥ savvamgio12 | patho nasyckat 1 || 152 || 13 nityam na panthaç15 ceti yah patho no vihitas tasyekat bhavati | pânthaḥ pahio | îyasyâtmano nayaḥ || 153 || âtmanaḥ parasya iyasya 16 naya ity âdeço bhavati | âtmîyam | appanayam | tvasya dimâttanau vâ || 154 || tvapratyayasya dimâ ttana ity âdeçau vâ bhavataḥ | pînimâ | pupphimâ pinattanam pupphattanam 18 paxe || pînattam pupphattam 19 | imnal prthvâdishu 20 niyatatvât tad 21 anyapratyayânteshv asya vidhiḥ pînatâ ity asya prakrte pinayâ iti bhavati pînada iti tu bhâshântare 22 teneha talo da na kriyate | || anankothât tailasya dellah || 155 || anankoṭhavarjitâc chabdât parasya tailapratyayasya della ity âdeço bhavati surahijalena23 kaduellam | anankoṭhâd iti kim | amkollatellam | 1) b. parasya idamar 4) b. "ya 5) B. "vva" 8) A. °cce; B. vva 9) 1. “ji 10) 12) b. gio 13) b. add. hier nityam nah 2. hd. rand tasya 18) om. C. 19) B. pushpha" (om. tare) 23) A. B. C. F. hi. 2) b. kka; F. ko 3) 2. hd. rand A. add.: pârikkam 6) B. pavvaya 7) B. C. b. ins.: ayam; F. ayasmadeço A. 1. hand (om. nasya) 11) B. gi 14) A. 1. hd. om. nityam nah; add. 15) F. pathaç 16) B. C. F. parasyeyasya; b. parasya yasya 17) C. 20) B. b. prthvyâdi 21) C, tvai 22) C. For Private and Personal Use Only T. II, 1, 9. T. II, 1, 11. T. II, 1, 5. T. II, 1, 4. T. II, 1, 6. T. II, 1, 13. V. IV, 22. T. II, 1, 12. Page #79 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 64 II, 156-160. T. II, 1, 2. || yattadetado S tor ittia' etalluk ca || 156 1! ebhyah parasya dâyâder atoḥ parimâņârthasya ittia? ity! âdeco bhavati etado luk cayâvat jittiam tâvat tittiam, etâvat ittiam T. II, 1, 3. || idamkimaç ca dettiadettiladeddahâh 157 | idamkimbhyâm yattadetadbhyaç ca parasyâtor dâvator vâ ditas ettia ettila eddaha ity adecâ bhavanti etalluk ca? | iyat | ettiam ettilam ! eddaham || kiyat | kettiamo | kettilam 10 | keddaham || yâvat | jettiam11 | jettilam 12 | jeddaham || tâvat! 13tettiam15 | tettilam 14 | teddaham etavat ettiam 16 ettilam 17 | edda ham T. II. 1, 16. || krtvaso huttam || 158 || vâre křtvas iti yah kịtvasls vihitas tasya luttam ity âdeço bhavati 19sa yahuttam 20 sahassahuttam katham priyâbhimukham piahuttam 21 abhimukhârthena huttaçabdena 22 bhavishyati | V. IV, 25. || 23ålvillollalavamtamamtetteramanâ matoh23 || 159 ||| âlu ity âdaya âdecâ matoh sthâne yathâprayogam bhavanti | âlu24 | nehâlû dayâlû lîsâlû lajáluâ 25 || illa || sohillo châillo 26 | jamaïllo || ulla || viârullo | mamsullo27 | dappullo 28 || ala 29 || saddalo | jadalo | phađâlo30 | rasâlo joņhâlo || vamtasi || dhanavamto 31 | bhattivamtos2|| mamta 31 | hanumamto33 sirimamto 34 | punnamamto32 | itta || kavvaïtto 35 | mâņaïtto || ira || gavviro | rehiro 36 || mana || dhanamano || kecin mâdeçam apîcchanti | haņumâ || mator37 iti kim || dhaņi | atthio | T. II, 1, 14. || tto do taso vã || 160 | • tasaḥ pratyayasya 38 sthâne tto do ity adeçau vâ39 bhavatah | savvatto savvado | ekatto ekado 40 annatto | annado 41 katto kado jatto 42 | jado 42 | tatto | tado | itto 43 | ido 43 l paxe | savvao ity adi ctado luk ca B. F. ittila: rottiyan" 10) 1) F. ittiya ctado luk ca 2) A. F. ittiya; B. itia 3) om. F. 4) A. B. F. Hittila; b. dottilla 5) b. dit 6) B. F. ittila; b. ettilla 7) B. ctalukkam (sic!) F. om. ca 8) C. F. ittilam; b. cttillam 9) B. E. kettiyam"10) B. C.F. kittilam; b. kettillam 11) A. jettiyam 12) B. jittilla ; b.jettillam; F. jittilam 13) B.C.E. tettiyam 14).A. stellt 15. 14; B. tittillam; b. tettillam; 1. tittilam 16) B. C. ettiyam; F. ittiam ; om. E. 17) B.F. ittilam; C. E. attilam; b. ettillam; 18) F. katvasi 19) b. yao 20) B. hutte 21) A.B.b. piya 22) b. hutao 23) C.1). Onto 24) F. b. alû 25) C. b. Ola 26) B. (om. châ) 27) B. san 28) B. daphu"; F. dapphuo 29) B. âla 30) om. C. 31) A.C.b. Onto; om. I. 32) C. b. Onto 33) C. "matto 34) b. Onto 35) B. kabaïtto; C. kibaïtto 36) B. rahiro 37) C. mattor 38) C. (om. yasya) 39) om.b. 40) B. egado; F. etado 41) A. C. amnado 42) om. F. 43) om. C. For Private and Personal Use Only Page #80 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. II, 1, 7. II, 161 - 165. || tralo? hihatthâḥ|| 161 || tralpratyayasya' ete bhavanti | yatra | jahi jaha taha tattha |kutra kahi kaha kattha || anyatra annattha jattha || tatra | tahi annahi | annaha T. II, 1, 15. || vaikâd daḥ si siam ia || 162 || ekaçabdât parasya dâpratyayasya' si siam iâ ity âdecâ5 vâ ekada / ekkasi? | ekkasiam ( ekkaïâ ' || paxe || egayâ 10 | bhavanti! || dilladullau bhave || 163 || T. II, 1, 17. bhave Srthe nâmnah parau illa ullal ity etau ditau pratyayau bhavatah | gâmilliâ 12 | purillam 13 hetthillam 14 uvarillam 15 | appullam 16 | âlvâlâv apicchanty anye T. II, 1, 18. || svậrtle kae ea va || 164 || svârthe kaç cakârâd illollau ditau pratyayau vâ 17 bhavataḥ18 || kall kumkumarasa pimjarayam 19 camdao gayaņayammi 20 dharaņîharapakkhubbhamtayam 1 | duhiae râmahiayae 22 | ihayam 21 | âleddhuam 23 | âçleshțum ity arthah | dvir api bhavati | 24bahnayam 25 | kakâroccâranam paiçâcikabhâshârtham yatha vatanake vatanakam samappetûna 26 illa || nijjiâsoa pallavilleņa purillâ -7 | purâ puro vâ || ulla || maha piullao muhullam hatthullâ 28 lipaxe camdo i gayaņam iha | âleddhum29 bahu30 | bahuam31 | muham | hattha 32 | kutsâ diviçishte tu saņskrtavad 33 eva kah34 siddhah yâvâdilaxanah kaḥ pratiniyata vishaya 35 eveti vacanam T. II, 1, 20. || llo navaikîd vâ || 165 || âbhyâm svârthe samyukto 36 lo37 vâ bhavati navallo tvật kasya dvitve | ekkallo || paxe | navo , ekko | eo | ekallo sevâdi 1) edd. b. trapo 2) B. (om. h) 3) A. C. b. trapprao; B. trasprao 4) C. vao 5) b. iâdeçà (om. ity) 6) om. F. 7) B. ckasi 8) C. E. ekasiam 9) E. ekkaïya; b. ekaïå 10) b. oyà 11) B. illaüllau 12) F. b. Olliyâ 13) C.E. 14) B. hio 15) C. E. avao 16) B. apuo 17) F. stellt 18. 17. 19) B. C. F. b. om. rasa; B. Opimjariyam; C. pijarayam; h. "yam 20) C. E. gayaṇammi; b. gayao 21) b. "yam 22) b. "hiyaae 23) B. oddhuyam; b. Otthuam; F. otthuyam 24) C. vao; b. "yam 25) A. ins. bahuam; C. vahuam 26) B.C. samappettaņa; b. samappettuna 27) B. C. F. b. ' 28) C. b. 0 2 9) B. ala"; F. b. aletthum 30) B. C.F. vahu 31) A. F. vao 32) C. "O 33) B. tv asamskr 34) A. F. b. kap; B. ka 35) b. (om. vishaya) 36) A. "yuktau; b. "yuktal 37) B. C.F. Ilo. Pischel, Hemacandra. For Private and Personal Use Only Page #81 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 66 II, 166–173. T. II, 1, 19. || upareh samvyâne1 || 166 samvyânel S rthe vartamânâd upariçabdât svârthe llo bhavati | avarillo samvyâna? iti kim avaris | T. II, 1, 25. bhruvo mayâ damaya || 167 || V. IV, 39. bhrûçabdât svârthe mayâ damayâ ity. etau* pratyayan bhavatah | bhumaya bhamaya T. II, 1, 22. || canaiso" diam || 168 || çanais çabdât svârthe diam bhavati | saņiam avagûdho 1 T. II, 1, 23. | manako nau" và dayano ea || 169 ||| manâkçabdât svarthe dayam diamo cao pratyayo yâ'' bhavati" | mana yam | maņiam13 || paxe || maņa | T. II, 1, 21. || micrâd'1 daliaḥ || 170 || miçraçabdât svârthe15 pâliah16 pratyayo livâ 18 bhavati19 | mîsaliam || paxe li mîsam T. II, 1, 24. || ro dirghất || 171 ||| dîrghaçabdát paraḥ18 svarthe ro và bhavati | diharam | diham . T. II, 1, 27. || tvâdeh sah || 172 || bhâve tva tal ity âdinâ vibitât tvâdeh20 parah svârthe sa eva tvâdir vâ bhavati | mțdukatvena 21 maüattayâi22 | âtiçâyikât 23 tv 24 âtiçãyikaḥ 24 samskřtavad eva siddhaḥ | jetthayaro 25 | kaạitthayaro 26 | 1.IV, 25|| vidyutpatrapîtândhal laḥ || 178 || ebhyah svârthe lo vâ bhavati vijjulâ pattalam pîvalam pîalam amdhalo | paxe | vijjû | pattam pîamamuho || katham jamalam yamalam27 iti samskrtaçabdâd bhavishyati 1) B. samdhyâno 2) B. odhyâ° 3) C. F. b. avarim 4) om. C. 5) B. çanaihcom: F. çanaihso 6) B. çanaisû; F. °aihg" 7) om. b. 8) b. add.: diyanı 9) om. B; C.F. Qiyam; b. diyam 10) om. B. 11) B.C.F. stellen 12. 11; b. pratyayau và bhavatah 13) b. maniyam 14) b. Oråt 15) om. F. 16) b. (om. h) 17) B. stellt 19. 17. 18) om. b. 20) b. vihitatvadeh 21) B. b. (om. ka) 22) B. mevaattayai 23) B. kâs; C. kậ24) om. c. 25) B. jitthiyaro; b. jitthayaro; F. jihayaro 26) B. kaniyattharo; b. kanitthayaro 27) B. jao. For Private and Personal Use Only Page #82 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 174. 67 V. IV. 33. || gonadayah 174 || T. I. 3, 105. I, 4, 121. gonadayah' çabda Pamukta praktipratyayalopâgamavarnavikârâ" bahulam 11, 1, 30. nipatyant | giuh gono| gâyĩ | garah gâyfo | balivardaho baillo ipal âû$ pañcapañcâçat pañcâvaņņa paņavaņņâo | tripalicâçat tevaņņâ 10 tricat vârimcat teâlîsa 11 vyutsargah viusaggo 12 vyutsarjanam vosiranam 13 balirid maithunam va bahiddhâ 15 kâryam namukkasiam kvacit katthaï l udvahati inuvvabaï 16 | apasmârah vami halo | utpalam kamduttham dhig dhiki chi chi dhig astu dhiratthu 29 | pratispardha padisiddhi21 pârlisiddhî22 sthâsakaḥ 23 caccikkam 24 nilayah' nihelaņam V. III, 37 maghavân maghoạo 25 | sâxi sakkhino 26 | janma jammaņam | mahân mahamto i bhavân°7 bhavamto | âçih 28 âsîsâ 29 || kvacit hasya adabhau 30 il bịhattaram haddayaram | himorah bhimoro | || llasya ddaḥ32 | xullakah khuddao il ghoshâņâm 33 agretanah gâyanaḥ ghầyaņo 34 || vataḥ35 vadho 36 kakudam kakudham akândam acchakkam 37 i lajjâvatî38 lajjâluiņi | kutûhalam kuddam cûtaḥ39 mâyamdo34 | mâkandaçabdaḥ samskyto40 S pîty anye | vishnuḥ41 bhattio 12 |çmaçânam karasî asurâh agayâ 48 khelam kheddam11 paushpam rajah tigicchi 45 dinam allam samarthah pakkalo 46 panditah melaccho'? | karpásalt palahî48 | 49 bali 50 ujjalo 51 tâmbûlam 58 ûsuram 3 | pumçcali chimchai54 | çakhâ sâhulî ity âdi ! vâdhikarât paxe yathâdarçanam gaüo 55 ity âdy api bhavati 1 gola goâvarî iti tu 56 golâgodavarîbhyâm siddham bhâshâçabdâç ca âhi 1) B. (om.) 2) B. (om, prakyti) 3) B. (om. das 2. ya) 4) b. gauno 5) b. gava 6) C. (om. 7) A. F. va"; B. cao 8) B. âum 9) B. panapanna; b. paņayannâ 10) C. trou 11) C. (om. tealisa bis katthaï excl.) 12) b. viussaggo 13) B. "suro; b. visarinam 14) B. va" 15) A. B. C. vahitthå (?); b. zieht bahio 2. folg.; F. vahiddha 16) B. haraï 17) F. b. kanduttam 18) B. vik" (sic!); C.b. Thik hik 19) A.C. chicchi; F. dhidldhi; A. add. dhiddhi iti pratyamtaro; b. ald. dhidithi 20) C. lhigachu 21) B. perlio; b. Osiddha 22) b. Osiddha 23) A.C. Okam 24) B. cavvikam; F. civ vakam 25) B: Onâ 26) b. são 27) B. bhagavân 28) C. asih 29) b. acisâ 30) B.1). dabhau; C. kadabhau 31) A.B.C.F.b. vao; C. E. (om. dda) 32) B. F. b. dah 33) B. poshậnam; C. shoshânâm; F. ghoshavatam agretanal ghoshavatan varnânâm Agrotano varnno bhavati gâyana (sic) 34) b. "ya" 35) A. B. C. F. 1). vadlah 36) A. vatlilho; B. vatho; b. vato; F. vatto 37) B. F. b). (C?) atthakkam 3 8) 1). "vali 39) B. bhůtah 40) F. krte pity 41) A. ins. bhiddio ("ttio?) 42) A.B.C. bhaddio (?); F. rudelin; A. add. pratyamtare 43) b. yâ 44) B. soldam; C. F. khodam 45) B. timgitthi; b. timgiochi 46) b. pakkale 47) F. nolaceo 48) B. pahalî 49) A. ins. hathah 50) B.C.F. vali 51) C. ujjallo 52) b. lah 53) F. b. kusuran 54) b. chicchaî 55) B. gao 56) om. B. 5* For Private and Personal Use Only Page #83 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 68 II, 175-179. ttha lallakka2 viddira | paccaddia | uppehada | maḍapphara | padicchira attamatta vihadapphaḍa ujjalla | hallaphala | ity âdayo mahârâshtravidarbhâdideçaprasiddhâ lokato S vagantavyah | kriyâçabdâç T. II, 1, 30. ca avayâsaï phumphulaï | upphâlaï10 | ity âdayah | ata eva kṛshtaghrshta-vakya-vidvas-vâcaspati-vishtaraçravas-pracetas-prokta-protâdînâm kvibâdipratyayântânâm 11 12câgnieit- somasut - sugla-sumlety 13 âdînâm purvaiḥ 14 kavibhir aprayuktânâm pratîtivaishamyaparaḥ 15 prayogo na kartavyah çabdântarair eva tu tadartho 16 S bhidheyah yatha | krshṭaḥ kuçalaḥ vâcaspatir guruh | vishṭaraçrava harir ity âdi | ghrshtaçabdasya tu sopasargasya prayoga 17 ishyata eva mnamdarayadaparighattham 18 taddiasanihatthanamga 19 ity âdi | ârsho tu yathâdarçanam sarvam aviruddham | yatha | ghattha mattha | viusâ sualakkhanâņusâreņa vakkamtaresu a puno | ity âdi | T. II, 1, 31. avyayam || 175 || www.kobatirth.org T. II, 1, 55. V. IX, 13. T. II, 1, 33. || tam vâkyopanyâse21 || 176 || T. II, 1, 53. adhikâro S yam itaḥ param ye vaxyante à pâdasamâptes te avyayasamjñâ20 jñâtavyâḥ | T. II, 1, 32. || âma abhyupagame || 177 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir tam iti vâkyopanyâse prayoktavyam | tam tiasabamdimokkham 22 | âmety abhyupagame prayoktavyam | ama bahala 23 vanoli 24 | navi vaiparîtye || 178 || navi 25 iti vaiparîtye 26 prayoktavyam navi hâvane27 | || punaruttam krtakarane || 179 || punaruttam iti kṛtakarane prayoktavyam aï suppaï pamsuli28 nîsahehim 28 amgehim29 punaruttam | 1) b. âhiccha 2) A. lallaka; B. lallakkam; F. lallakkâ; b. lalakka 3) B. pavvadiam; b. "iya 4) B. °ppara 5) B. b. paditthira; F. padditthira 6) B. F. ollâ 7) B. helaphala; b. hala°; F. hallapphalla 8) A. S vamantavyah; B. S varâmtasyâḥ (sic) 9) B. pumpphullai; b. phumphullaï 10) B. upphâlaî; b. upphâlei 11) B. kvab"; C. kvivo 12) A. saumao 13) B. sumla ity 14) B. (om. h) 15) B. (om. paraḥ) 16) B. (om. tad) 17) A. C. gal 18) b. ghadaparighattan 19) B. taddaasa"; b. "haththâ 20) C. F. S vyao; b. S vyasamjñakâ 21) B. (om. ny) 22) A. B. F. "vamdio; C. tiasarvadi 24) valonî; C. vanovi viparîte 27) B. "vano 23) B. C. vahala; b. bahulâ 25) C. (om. navi bis s. 179 aïsu incl.); b. naviti 26) B. 28) b. trennt: pamsulini sahehim 29) C. hi. For Private and Personal Use Only Page #84 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 180-185. T. II, 1, 48. || hamdi vishâdavikalpapaçcâttâpaniçcayasatye || 180 || hamdi iti" vishâdâdishu' prayokta vyam hamdi calaņe na08 so na mâņio | hamdi hujja* ottâhe | hamdi na hohî blanirî | så sijjai liamdi tuha kajje6 | hamdi satyam ity arthah | T. II, 1, 47. || hamda ca gļhâņârthe || 181 || hamda hamdi ca grhânârthe prayoktavyam | hamda? paloesu imam hamdi gļhâņoty arthaḥ ! T. 11, 1, 38. V. IX, 16. | mtv Điva viva vua va via irarthe vã || 182 || ete ivârthe "S vyayasamjiakâh prâkrte10 vâ prayujyante kumuam11 miva | caindaņam piva | hamso vival? | sayaro 13 vva khîroo 14 | sesassa va nimmoo15 | kamalam via || paxe || nîluppalamâlâ 16 iva T. II, 1, 66. 11 jeņa tena laxaņe || 183 1 jeņa tema ity ctau laxaņo17 prayoktavyau | bhiamararuam jeņa kamalavanam bhaniararuam tena kamalavanam T. II, 1, 34. V. IX, 3. || naï cea 18 cia 19 cca20 avadharañe || 184 || ete 215 vadhârane prayoktavyâh | gaîc22 naï | jam cea 23 maulanam loananam anubaddham 24 tam cia 25 kâminîna 26 sevâdit vad dvitvam 27 api te ccia 28 dhannâ te ccea 2! supurisâ || cca 30 || sa cca 81 ya32 rûvena sa cca 33 sílena T. II, 1, 62. U bale31 nirdharananiccayayoh || 185 || bale35 iti nirdhârano niccaye ca prayokta vyam || nirdharane || bale34 puriso dhanamjao khattiâ mam 36 || niccaye || bale37 sîho | simla evâyam | 1) C. hamditi 2) B. (om. ila) 3) F. b. naü 4) C. hujju 5) C. osio 6) C. kajjehim 7) B. hamdi 8) B. cia 9) b. ao 10) C. prao 11) A.F. suo 12) C. vyava 13) 1. saaro14) b. khâo 15) A. add. tuha jasarási paripphurai 16) b. Omâla 17) om. b. 18) D. via 19) B. via 20) B. F. vva 21) C. b. ao 22) b. gaie 23) D. vea 24) B. C. "va"; F. uvaham 25) B. viya 26) b. °ņam 27) C. (om. dv) 28) B. vviya 29) B. vvea 30) B. D. vva 31) B. vva; D. va 32) om. C; b. pa (!) 33) B. vva 34) B. cale; C.F. vale 35) B. cale; F. vale 36) B. C.F. khattiyânam 37) B.C. F. vale. 19 b. fraic - 28) B) B. va vale For Private and Personal Use Only Page #85 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 70 www.kobatirth.org || T. II, 1, 39. V. IX, 5. kirerahira kilârthe vâ || 186 || T. 1, 46. v. ix, 7. navara3 kevale || 187 || || kira ira hira ity ete kilârthe va prayoktavyaḥ kallam kira khara hiao tassa ira | piavayamso hira || paxe || evam kila teņa sivinae bhania II, 186-193. kevale Srthe pavara iti prayoktavyam navara" piâim cia nivvadamti T. II, 1, 45. v. ix, Anantarye navari || 188 || T. 1, 65. V. IX, 11. alahi nivârane || 189 || ânantarye pavarîti prayoktavyam navari a se rahuvaiņa | kecit tu kevalanantaryarthayor pavaranavaritys ekam eva sûtram kurvate tanmate ubhav apy ubhayârthau | alahi iti nivârane prayoktavyam | alâhi kim vâiena lehona | T. II, 1, 61. || ana nâim nañarthe || 190 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. II, 1, 61. || mâim mârthe11 || 191 || ana naim ity etau nañarthe prayoktavyau aņa cimtiam amunamti pâim karemi rosam T. II, 1, s. haddhi nirvede | 192 || mâim iti mârthe prayoktavyam mâimt kahia rosam na kârshid rosham | T. II, 1, 56. Vevve bhayavaraṇavishade || 193 ||| haddhi ity avyayam ata eva nirdeçât hâ dhik çabdadeço 13 và nirvede prayoktavyam 14 haddhi haddhi | hâ1 dhaha 16 dhaha | 10 bhayavâranavishâdeshu vevve iti prayoktavyam vevve tti bhaye vevve tti18 vârane jûrane a vevve tti18 ullâvirii19 vi tuham vevveze tiis mayacchi kim neam kim ullâvemtie ua juramtic kim nu bhiâe uccâdirie vevve tti tie bhaniam na vimharimo || 1) B. hio; F. b. hiyao 2) b. add. mayanijjo 3) b. pavaram 5) A. 1. hd. nnavarity (sic!); B. navaravarîty 6) F. b. alâhîti 8) B. C. F. naño S rthe 9) edd. b. tiam 10) C. amugamati 12) B. mâi 13) C. çabdânirdeço 14) C. yah 15) B. (om. ha) 17) om. C. 18) b. ti 19) A. ullâvarii; C. ullâviparii 20) B. vove 22) A. C. "vamt"; F. vimt 23) B. a 24) C. jûrattie; b. jjûrantie b. tû 26) A. uvvâo; B. uvva 27) C. b. ti. For Private and Personal Use Only 4) b. (oan. m) 7) b. vânea 11) B. mârtho 16) b. dhâhâ 21) A. F. neyam 25) C. F. tu; Page #86 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 194-199. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 71 vevva câmantrane 194 || vevva vevve câmantrane' prayoktavyam | vevva gole vevve muramdale vahasi pâniam3 | mami hala hale sakhya và || 195 || | ete sakhyâ âmantrane vâ prayoktavyaḥ mâni sarisakkharâna vi panavaha mânassa halû hale hayâsassa || paxe || sahi erisi ccia" gai de sammukhikarane ca1 || 196 ||| sammukhikarane sakhyâ âmantrane ca1 de iti prayoktavyam de pasia tâva sumdari de apasia" niattasu1 10 hum dânaprechânivârane || 197 || hum iti dânâdishu prayujyate13 dâne | hum genha appano' I prechâyâm | hum sâhasu sabbhavam nivârane || hum nillajja samosara hu khu niceayavitarkasambhavanavismaye || 198 || hu khu ity etau niçcayadishu prayoktavyau niçcaye tam pi hu || || acchinnasirim 18 tam khu sirie rahassam 19 vitarka ühaḥ samçayo vâ || ûhe || na hu navaram samgahia | eam khu21 hasaï || samçaye22 jalaharo khu dhumavaḍalo khu || sambhavane | tariums na hu navara 24 imam eam khu hasaï || vismaye ko khu eso sahassasiro | bahulâdhikârâd anusvârât paro hure na prayoktavyah | 20 garhâxepavismayasucane || 199 || û iti garhâdishu prayoktavyamgarhâû pillajja 28 | prakrântasya vakyasya viparyâsâçankaya vinivartanalaxana âxepah û kim mae bhaniam || vismaye || û kaha munia 30 ahayam3 || sûcane || û keņa na vinnayam 31 For Private and Personal Use Only I) B. và ám; C.F.b. ca âm 2) B. su° 3) b. pânîyam 4) F. sakhyâm 5) F. samkhyâm 6) sich erläuterg. 7) F. mânahassa 8) b. crise 9) B. vvia 10) B. va 11) B. âpasia 12) B. nivvattasu 13) C. "yo" 14) B. ginha; b. gehanha 15) B. °ne; C. apa 16) B. b. vvia; F. ceiya 17) b. zicht diesen u. d. folg. satz zusammen u. liest: tam pi hu achinnasiriyarahassam 18) B. F. siri 20) A. B. na°; C. navara 21) B. su 22) B. "yo 23) C. tario 25) B. "stâ 26) B. F. (om. r) 27) B. oye 28) B. b. pilajja munipa 31) b. "ya". 19) A. rahassa 24) b. navaram 29) C. ki 30) b. T. II, 1, 57. T. II, 1, 58. T. II, 1, 59. T. II, 1, 42. V. IX, 2. T. II, 1, 54. V. IX, 6. T. II, 1, 52. Page #87 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 72 II, 200-205. v. 1x, 14. || thû kutsayam || 200 || thû iti kutsâyâm prayoktavyam | thû nillajjo loo ! T;. IX, 18. || re are sambhâshaņaratikalalie || 201 || anayor arthayor yathâsamkhyam etau prayokta vyaurel sambhâshaņe re hiaya? madahasariâs | are ratikalale | are mae samam mâ karesu uvahâsam 7,12,15. || hare: xepe ca || 202 || xepe sambhâshanaratikala hayoc ca hare iti prayokta vyam | xepe || hare ņillajja || sambhâshane || hare purisâ || ratikalahe || hare bahuvallalia | T! 1:2, 60. || o sacanâpaçcâttâpe || 203 || 06 iti sûcanâ paccâttâpayoḥ prayoktavyam || sûcanâyâm li o aviņayatattille? || paçcâttâpe | o na mae châyâittiâes || vikalpe tu utâdecenaivao okârena 10 siddham o viraemi nahayale? | . T. II, 1, 41. 11 il avvo sîcanâduhkhasambhâshanâ parâdhavismayânandådarabhaV.IX, 10. yakhedavishâdapaçcâttâpe || 204 || avvo iti sûcanadishu prayokta vyamsûcanâyâm | avvo dukkarayâraya 111 duḥkhe | avvo dalamti hiayam | sambhâshane || avvo kim 12 iņam kim 12 iņam || aparâdhavismayayoḥ || avvo haramtihiayamis | avvo kim pi rahassam muņamti14 dhuttâ jaņabbhahiâ || ânandâdarabhayeshu | avvo supahâyam 15 iņam | avvo ajjamha sapphalam 16 jîam | avvo ažaimi tume ņavaram 17 jaï sâ18 na jârihii 19 || khede || avvo na jâmi chittam 20 || vishade | 2 lavvo kaha nu eam | paçcâttâpe | avvo ta ha tena kayâ22 ahayama jaha kassa sâhemi T; HI, 1,44. || aï sambhâvane || 205 || sambhâvane 28 aï iti prayoktavyam 24 | aï diara kim 25 na 26 pecchasi 1) om. C. 2) b. "yao 3) b. Osi°4) B. hero 5) A.C.F.b. vahno 6) B. u 7) A. abina"; B. aviņayatille; F. llo; b. "yao 8) A. F. "ittiyâe 9) b. decena 10) b. reņaiva 11) b. duḥkkarayaraja 12) cdd. b. kim 13) sich erläuterg. 14) B. b. suņa 15) cdd. oyam; b. "yam 16) b. saphao 17) cd. b. navao 18) b. so 19) b. haï 20) A. rand: chettar ; b. kkhittam; sieh erläuterg. 21) sieh erläuterg. 22) b. kayâ 23) B. (om. va) 24) C.F. Øyah 25) A. B.C. kin 26) b. add. ra, For Private and Personal Use Only Page #88 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 206-213. vane demi nicca vane niceayavikalpânukampye' ca | 206 | vane iti niyeayâdau sambhavane ca prayoktavyam yam dadami vikalpe || hoi vane na hoi bhavati vá na bhavati | anukampye dûso vane na muccaï dâso S nukampyo na tyajyate || sambhavane natthi vane jam na dei vihipariņamo sambhavyata etad ity arthah | ammo âçcarye || 208 || ammo ity âçcarye prayoktavyam | ammo kaha pârijjai | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir mane vimarçe | 207 || manc iti vinarçe prayoktavyam | mane sûro | kimsvit sûryah | anye manye ity artham apicchanti | 73 svayamo S rthe S ppano na và || 209 || svayam ity asyârthe appano ya prayoktavyam | visayam viasamti appano kamalasara || paxe | sayams cea10 mupasi karanijjam" | ihara itaratha 19 || 212 || ihara iti itaratharthe paxe iaraha | pratyekamaḥ padikkam padickkam || 210 ||| pratyekam ity asyarthe padikkam pâḍiekkam iti ca va13 prayoktavyam14 padikkam pâḍiekkam || paxe | patteam | ua paçya | 211 ||| 7 ua iti paçyety asyarthe prayoktavyam 16 vá ua niccalanipphamda's || paxe pulaâdayaḥ | prayoktavyam va ibarà nisâmannehim" || ekkasariam jhagiti samprati || 213 || ekkasariam jhagityarthe sampratyarthe ca prayoktavyamekkasariam [ jhagiti sâm pratam va | For Private and Personal Use Only 1) B. F. "kampe 2) F. niçenyena 3) om. F. 4) A. B. b. jan 5) b. te 6) B. sûre 7) B. kimcit 8) F. avayamarthe 9) b. ya 10) B. vea; b. ceva 11) b. sunasi 12) edd. "am 13) B. C. b. stellen 14. 13; F. om. vâ 15) b. paçye 19) B. itathâ 20) B. 16) B. F. stellen 17. 16. 18) B. nishpa; sich erläuterg. 21) b. nîsásanno. itarârthe T. II, 1, 43. V. IX, 12.. T. II, 1, 63. T. II, 1, 40. T. II, 1, 70. T. II, 1, 69. T. I, 1, 75. T. II, 1, 72. T. II, 1, 71. Page #89 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 74 II, 214-218 T. II. 1, 73. moraüllâ mudhâ| 214 11 inoraüllâ iti mudhârther prayoktavyam? | moraüllâ mudhety arthah T. II, 1, 36. darârdhâlpe || 215 || dara ity avyayam ardhârthe ishadarthe ca prayokta vyam | 5daraviasiami ardheneshad vâ vikasitam ity arthah | T. II, 1, 37. v. 1x, 9. || kiņo praçne 216 | kino iti pracne prayokta vyam | kino dhuvasi | T. II, 1, 76 | ijerâh pâdapûrane 1 217 ||| i? je ra' ity ete pâdapûrane prayoktavyâh na unâ i? acchîim anukûlam vottum10 je geņhaï" rai? kalamagovî'3 | aho | hamho | he hâhâ | nâma , ahahahîsi | ayi | âhâ ha!! | ari | ri ho ity âdayas tu samskrtasamatvena siddhâḥ | | pyâdayaḥ || 218 || pyâdayo niyatârthavrttayaḥ prakrte prayoktavyâh | 15pi | viapyarthe 1 ity âcâryacrìhemacandraviracitâyâm 16 siddhahemacandrabhi dhầnasvopajwacabdânuçâsanavrttây'7ashtamasyadhyâyasya dvi. tiyah pâdah samâptah 18 | 1) C. add. ca 2) C. (om. morao bis arthah) 3) B. mára 4) B. (om. h) 5) C. hat dara" bis arthaḥ zweimal 6) B. (om. h); b. ijeirah 7) 1. 8) B. F. râ; b. ira 9) b. acchii 1 0) A. vuttum 11) A. ginhaï; b. gouha 12) b. ira 13) b. não; F. "vi 14) b. ahaha; F. ahahí 15) C. ins. yi 16) b. Odrasûrivirao 17) B.C.b. vittau; C. (om. ashtao-pâdah incl.) 18) C. samaptam; om. b; C. uddit sampurnam çubham astumamgalam astu; damit endet C. Sieh erläuterg. For Private and Personal Use Only Page #90 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org vipsyât syåder vipsye svare mo và 1 || vipsârthât padât parasya syâdeḥ sthâne svarâdan vipsârthe pade pare mo và bhavati ekaikan ekkamekkam" ekkamekkeņa | ange ange amgamamgammi | paxe || ekkekkam | ity adi | ataḥ ser doḥ' || ||| akârântân namnaḥ parasya syâdeh seh sthâne do bhavati | vaccho Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir vaitattadah 3 etattado S kârât parasya syâdeḥ ser dor? vâ bhavati eso esa | so naro sa naro jascasor luk || 4 || akârântân namnaḥ parayoḥ syádisambandhinor jasçasor" lug bhavati | vacchâ ee vacche peccha | amo Ssya || 5 || ataḥ parasya amo" S kârasya lug bhavati vaccham peccha1" | 13 tamor nab || 6 || ataḥ parasya tâ ity etasya shashthibahuvacanasya 14 camo 15 no bhavati vacchena vacchâna | | bhiso hi his16 him 7 || ataḥ parasya bhisah sthâne kevalaḥ sânunâsikaḥ sânusvåraç ca hir bhavati vacchehi vacehehi vacchehim kaya châhi | 1) P. b. visit 2) A. B. vipsyårthat 3) B. ikkam; b. "ekam 5) B. dor 6) B. etattador aka 7) B. b. do 8) om. b. 9) b. jaççasor 11) B. F. b. parasyâmo 12) B. piecha 13) B.F.b. tà amor 14) B. ca âmo 16) F. lässt hier und sonst aus & 17) b. kayâ. For Private and Personal Use Only 4) B.b. do 10) F. asya 15) B. F. b. T. II, 2, 1. T. II, 2, 13. V. V, 1. T. II, 2, 14. V. VI, 19. T. II, 2, 3. V. V, 2. T. II, 2, 2. V. V, 3. T. II, 2, 18.4. V. V, 4. T. II, 2, 5. V. V, 5. Page #91 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra III, 8-14. T. II, 2, 6.15. V. V, 6. 13. nases ttododuhihimtolukaḥ | 8 || T. II, 2, 6.,7. V. V, 7. T. II, 2, 11. 16. V. V, 9. 76 T. II, 2, 3.4. 8. 15. V. V, 11. T. II, 2, 10. v.vs. Basah ssaḥ || 10 ||| T. II, 2, 18. 20. V. V, 12. www.kobatirth.org ataḥ parasya ñaseḥ tto do du hi himto luk ity ete shad âdeçâ bhavanti vacchatto vacchão || vacchâu vacchâhi | vacchâhimto vacchâ dakarakaraṇam bhâshântarârtham | bhyasas tto do du hi himto sumto | 9 | ataḥ parasya bhyasah sthâne tto do du hi himto sumto ity âdeçà bhavanti vṛxebhyaḥ vacchatto vacchão vacchâu | vacchâhi vacchehi ! vacchâhimto vacchehimto vacchâsumto vacchesunto | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ataḥ parasya ñasaḥ samyuktaḥ so bhavati | piassa | pemmassa | upakumbham çaityam | uvakumbhassa sialattanam | T. 1, 2, 10. bhyasi va || 13 || de mmi neḥ || 11 ||| ataḥ parasya ner did ekâraḥ samyukto samyukto miç ca bhavati vacche i vacchammi devam devamini tam | tammi atra dvitiyâtṛtiyayoh saptamity (III, 135) amo nih] jascasnasittododvámi dirghab | 12 || eshu ato dirgho bhavati jasi çasi ca vaccha nasi vacchão vacchâu vacchâhi" vacchâhimto vaccha | ttododushu12 || vrxebbyah vacchatto | hrasvaḥ samyogel (1, 84) iti hrasvah vacchão | vacchân ami vacchana nasinaiva siddhe ttododugrahanam bhyasy etvabâdhanârtham | bhyasâdeçe pare S to dirgho và bhavati | vacchâhimto vacchchimto vacchâsunto vacchesumto 16 | vacchâhi | vacchehi | tanaçasy et || 14 | tâdeçe ne çasi ca pare asya17 ekâro bhavati | țâna kim | appana | appania | appanaïa || ças vacche | peccha" | 1) b. luk 2) B. tas 3) F.b. sso 4) b. piyassa yassa 6) F.b. (om. m) 7) b. dit 8) B. ni 9) h. jag 12) B. to 13) B. F. b. oga 14) B. °nam 15) B. F. ato 18) B. na iti; F. b. ne iti 19) B. paccha. For Private and Personal Use Only vacchena || neti18 5) F. pemassa; b. pema10) b. eshv 11) om. B. 16) F. ccha 17) b. S sya Page #92 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 15-20. 77 T. II, 2, 21. Y. V, 12. ll bhisbhyassupi || 15 || eshy ata eri bhavati || bhis | vacchehi | vacchehi | vacchebim | bhyas vacchehi? | vacchehimto vacchesumto || sup | vacchesu T. II, 2, 22. V. V, 18. || iduto+ dîrghah || 16 ||| ikârasya 5 ukârasya ca bhisbhyassupsu pareshu dîrgho bhavati || bhis || girîhi buddhîhi dahîhi tarûhi dheņûhi mahûhi kayam" || bhyas || girîo | buddhîo dahîo | tarûo dheņllo | mahûo | âgaos || evam || girîhiņto | girîsumto | âgao | ity âdy. api || sup || girîsu ! buddhisu | dahîsu tarûsu | dheņûsu mahûsul thiam 10 || kvacin na bhavati . diabhûmisu dâņajalolliâim 11 || iduta 12 iti 13 kim | vacchehi 14 vacchesumto vacchesu | bhisbhyassupîty eva | girim / tarum | peccha | T. II, 2, 23. || caturo vâ || 17 || catura 15 udantasya bhisbhyassupsu pareshn dîrgho vâ bhavati caûhi 16 caühi!? | caûo caüo caûsu caüsu T. II, 2, 29. || lupte casi || 18 || T. II, 2, 3. idutoh casi lupte dîrgho bhavati. girî , buddhi | tarû | dheņû ) peccha || lupta iti kim girino | taruņo i peccha || iduta ity eva || vacche peccha | jasças 1? ity adinâ çasi dîrghasya laxânurodhârtho 18 S yam 19 yogah i lupta iti tu navi 2 pratiprasa vârthâçañkânivsttyartham21 || aklîbe 22 sau || 19 || V. V, 18.25, idnto 23 S klîbe 24 napumsakâd anyatra sau dîrgho bhavati | girî | buddhî | tarû | dheņû || aklîba 25 iti kim || dahim | mahum ll sâv iti kim || girim buddhim | tarum | dheņum | kecit tu dîrgliatvam vikalpya tadabhâvapaxe ser mâdeçam apîcchanti | aggim nihim | vâum vihum | | punisi jaso dai dao va || 20 || T. II, 2, 24. iduta itîha pañcamyantam samladhyate | idutaḥ parasya jasah pumsi aii ao ity âdeçau Įitau vâ bhavataḥ | aggaü | aggao , vậyaü? | vâyao? || 1) h. ed 2) om. B. 3) om. B. 4) b. idutor 5) B. ins. ca 6) F. b. hier 11. im ganzen sûtr. him 7) b. yao 8) om. F. 9) B. ad 10) B. F. thiyam 11) B. allo": . jalelliâi 12) b. idut 1 3) om. b. 14) B. vachahim 15) b. caturasya 16) b. Chim 17) 1. jaçças 18) b. laxy 19) om. A.B.F. 20) b. otha" 21) b). "vrty 22) A.B.F. "vo 23) B. idutor 24) B.F. 've 25) A.B.F. 'va. For Private and Personal Use Only Page #93 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 78 III, 21-25. citthamti || paxe || aggiņo | vâuņo || çeshe? S dantavadbhâvât (III, 124) aggi / vâû || pumsíti kim | buddhîu” | dheņâu? | dahîim i mahûim || jasa iti kim | aggi, aggino | vâû | vâuņo | pecchaï || iduta ity eva || vacchâ / T. 11, 2, 25, || voto davo || 21 || udantât parasya jasaḥ pumsi did4 avo ity âdeco vâ bhavati sâhavo | paxe || sâhaü | sâhao 6 sâh û | så huņo || uta iti kim || vacchâ || pumsity eva dhenû mahûim | jasa ity eva || sâhûsâluno ! peccha V.V,14; 16: || jascasor? no vâ || 22 || idutaḥ parayor jascasoh? pumsi ņo ity adeço vâ bhavati giriño | tarino rehamti peccha và || paxe | girî tarû |puņsîty eva li dahîim | nahûim || jasçasor? iti kim || girim | tarum || iduta ity eva || vacchâ | vacche || jasçasor' iti dvitvam iduta ity anena yathâsamkhyâbhâvârtham evam uttarasâtre S pi / T. II, 2, 27. "v.vi." || asimasol pumolfbe8 va || 3 || pumsi klîbe8 ca vartamânâd idutah' parayor nasiñasor no vâ bhavati! giriņo | taruņo | dahiņo | mahuņo | âgao viâro vâ| paxe jaseh || girîos | girîu 6 | girîhimto | Starûo 10 | tarâu | tarâhimto || hilopan 11 nishetsyete || ñasah | girissa | tarussa || masiñasor iti kim | girinâ taruna kayam 12 || pumklîbe 13 iti kim | buddhia dheņûa | laddham samiddhî vê || idnta ity eva | kamalâo | kamalassa | T. II, 2, 28. V. v, 17. || to ņa | 24 | pumklîbe8 vartamânâd idutah parasya tâ ity asya na bhavati | girina 4 gâmaņiņa khalapunâ taruņa" dahiņa | mahuņa ța 15 iti kim giri tarû dahim mahum || pumklîbe 16 ity eva || buddhia dhenûa kayam 12- | iduta ity eva || kamalena | T. II, 2, 30.11 v. v, 30. klibesvaran m seh % klîbe vartamânât svarântân 17 nâmnah seh sthâne m bhavati | tanam18 pemmam 19 1 dahim mahum dahi mahu iti tu siddhâpexayâ l kecid 1) B. b. ad 2) B.b. "103 ) B. b. "llo 4) B. b. dit 5) b. stellt 6. 5. 7) b. jaço 8) A.B.F. Ovo 9) b. idutoh 10) om. F. 11) b. hilukau 12) b. "yam 13) A.B. Ove; F. 'va; b. Oba 14) om. 1). 15) B. b. ta 16) A. "ve; B. F. "va: b. Oba 17) B. b. svarâtân 18) b. vanam 19) B. pammam; b. pimmam. For Private and Personal Use Only Page #94 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 26-29. 79 bâlo? bâlâ anunâsikam apicchanti dahi svarâd iti iduto3 nivrttyartham mahuo || klîba 1 iti kim | T. II, 2, 31. V. V, 26. || jascasa" i*imņayaḥ saprâgdirghâḥ || 26 | klibe? vartamânân nâmnah parayor jascasoh® sthâne sânunâsikasânusvârây ikârau nic câdecâ' bhavanti saprâgdîrghâh eshu satsu pûrvasvarasya dîrghatvam vidhîyataity arthaḥ || io jâio vayaņâi* 11 amhe || im || ummîlamti pamkayâim 12 | peccha vâ 13 || citthamti dahîim | jema vâ || humti mahûjm mumca vâ || ņi | phullamti 14 pamkayâņi 12 | genha 15 vâ || humti dahîņi | jema vâ || evam mahûņi || klîba? ity eva || vacchâu | vacche jascasa 16 iti kim suham | strivan totall va || 27 || T. II, 2, 32. V. V, 19.20. striyâm vartamânân nâmnaḥ parayor jascasoh sthâne pratyekam ut ot ity etau saprâgdîrghau vâ bhavataḥ | vacanabhedo yathâsamkhyanivịttyarthabi? | mâlâu mâlâo buddhîn 15 buddhîosahîu 18 | sahîo dheņâu 19 | dhemûo vahậu 20 | vahûo 20 || paxe || inâlâ | buddhî | sahî | dheņû | vahû || striyâm iti kim | vacchâ || jasçasa 16 ity eva || mâlâe kayam11 | T. II, 2, 33. | ital seo cá vã || 28 || striyâm vartamânâd ikârântât ser 21 jascaso 22 ca sthâne âkâro vâ bhavati | esa hasamtîâ ! gorîà | citthamti23 peccha vâ || paxe || hasamti24 gorio T. II, 2, 34. 35. y. V, 22. || tâñasner ad ad id ed vâ tu vaseh 25 || 29 || striyâm vartamânân nâmnah pareshâm tâñasñînâm sthâne pratyekam at ât it et ity ete cat vâra âdecâhı 26 27saprâgdîrghâ28 bhavanti29 naseh punar ete saprâgdîrghâ vâ 30 bhavanti, muddhâa 31 muddhâi , muddhậe kayamil suham32 thiam33 vâ || kapratyaye tu || muddhiâa | muddhiâi34 | 1) A. B.F. Ova 2) A. B. vâ 3 ) b. idutor 4) b. vityo 5) b. jaçças 6) b. iojo 7) A.B.F. Ovo 8) b. jaççasoh 9) B. F. ca âdo 10) F. b. "te 11) b. "yao 12) b. "yao 13) b. theilt mehrmals falsch ab. 14) B. pullo 15) A.b. ginha 16) b. jaççasa 17) F. ortham 1 8) B. Rio 19) B. "llo 20) A. vao 21) B. seh22) b. jaçcaso 23) b. (om. m) 24) b. otio 25) B. niseh 26) b. (om. h) 27) b. stellt 29. 27. 28) b. oghal 30) om. B. b. 31) 2. hd. rand A. add.: muddhåâ 32) B. F. b. muo33) A. F. thiyam; B. chiam 34) om. B. For Private and Personal Use Only Page #95 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 80 www.kobatirth.org III, 30-33. muddhiâe buddhia | buddhiâ | buddhii | buddhie kayam vihao thiam3 vâ || sahia | sahiâ | sahii | sahie kayam vayanam thiam và || dhenua dhenua dhenûi dhenûe kayam duddham thiam va vahua vahua | vahûi vahûe kayam bhavanam thiam vâ | nases tu vâ muddhaa | muddhâi muddhae | buddhia | buddhîâ buddhîi | buddhie | sahîa | sahiâ sahii sahie dhenña" dheņua dheņûi dheņite vahûa vahîâ | vahûi vahûe âgao || paxe || muddhão muddhâu muddhâhimto raĵo | 1 raîu raihimto dhenão dhentu dhenûhimto | ity âdi çeshe 10 adautavad atideçât11 (III, 124) 12jasçasñasittododvâmi18 dirgha (III, 12) iti dirghatvam paxe S pi bhavati | striyâm ity eva vaccheņa vacchassa [ vacche1 vacchammi vacchão | tâdînâm iti ki muddha buddhi I sahi dheņu vahu | 1 T. II, 2, 36. V. V, 23. nâta ât || 30 || striyâm vartamânâd adantân namnaḥ pareshâm ţâñasñiñasînâm â âdeço 15 na bhavati | xuâlia | mãlãi { malie | kayam® suham16 tham gao và T. II, 2, 3%. || pratyaye miri na và || 31 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir anâdisûtrena pratyayanimitto yo ñir uktaḥ sa striyâm vartamânân nâmno và bhavati sahani kurucari1s paxe âd ity âp | sahana | kurucarâ | T. II, 2.37. ajateḥ pumsaḥ | 32 || 2, || V. V, 24. ajâtivâcinaḥ pullingât striyâm vartamânâd 20 nir vâ bhavati nit | nila kali | kâlâ | hasamaņi hasamaņa suppaṇahi suppanaha | imie imãe imiņam imâņam eie | eâe" eiņam eâņam ajâter iti kim || karini aya elayâ aprâpte vibhâsheyam | tena21 gori kumāri ity âdan samskṛtavan nityam eva nih! T. II, 2, 40, kimyattado S syamami || 33 ||| si26 am âm varjite syâdau pare ebhyah striyâm ñîr vâ bhavati | kîu27 | kâu27 | kîe | kâe | kisu kâsu || evam | jîu27 | jâu28 | tîn28 | tân 27 | ity âdi || asyamâmîti kim || kâ | jâsâ29 kam jam tam kâna jana | tâņa! 2) b. "ya" 1) A. ins.: kamaliaa | kamaliai | kamaliae; B.F. ins.: kamaliai | kamaliãe! 3) B. viam 4) B. tthiam; F. tthiyam 5) B. tthiyam; F. "yam 6) om. B. 7) B. Câu S) B. ão; om. F. b. 9) B. F. "ûo 10) b. § d* 11) b. "câj 12) b. jan 13) B. tododhasi (sic!) 14) om. F. b. 15) B. (om. ad einmal) 16) A. mu 17) F. om praty bis vâ 18) B. va 19) B. puplingåt 20) B.b. "nât 21) om. F. 22) B. eyâc 23) by 24) b. ptavibh 25) b. add. si 26) om. b. 28) b. "o 29) b. tâ. 27) B. b. o For Private and Personal Use Only Page #96 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 34-39. châyâharidrayoh || 34 ||| anayor apprasange namnaḥ striyâm air vâ bhavati châhî châyâ| haladdi haladda j svasråder dà || 35 ||| svasrâdel striyâm vartamânâd dapratyayo bhavati sasa nanamda | duhia dubiahi duhiâsu | duhiâsuo gaña" | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir hrasvo mi || 36 ||| strilingasya namno S mi pare hrasvo bhavati | malam naïm || vahum hasamânim hasamanam peccha | amiti kim mála | sahi | vahu 1) b. châhâ 2) B. °nât 7) b. am iti 8) A. B. F. 12) b. do 13) A. F. câ; b. capphala; F. vappalaya b. akârâptâdeço 20) B. F. dâyara. Pischel, Hemacandra. 81 namantryât sau mah | 37 || âmantryârthât pare sau sati klibe" svarân m ser (111, 25) iti yo m10 uktaḥ sa na bhavati he tana he dahi he mahu | || do dirgho Vân || 36 || âmantryârthât pare sau sati ataḥ ser dor (III, 2) iti yo nityam doh12 prapto yaç câklibe" sâv (III, 19) iti idutor akârântasya ca 13 prapto dirghab sa và bhavati he deva | he devo | he khamâsamana he khainâsamano he ajja he ajjo || dîrgha | he harî he hari | he gurû he guru jaivisuddhena pahû he prabho ity arthaḥ evam | donni 15 pahú jialoe paxe he pahu eshu prâpte vikalpabiha tv aprâpte he goama he goama he kâsavá | he kâsava re re capphalayâ16 re re nigghinaya17 | || gto Sd vi || 39 || rkârântasyâmantrane sau pare akâros S ntâdeço 1 va bhavati | he pitaḥhe pia | he dataḥ he dâya22 || paxe | he piaram23 | he dâyâra2+ | 3) B. dâh pra ve 9) B. rât B. vâ 14) B. b. 17) B. °ggha stellen 21. 20. For Private and Personal Use Only 4) om. b. 5) B. guod 6) B. na 10) A. B. ma 11) b. âmantryât ghaḥ 15) b. doni 16) B. va°; 18) B. F. S kâro 19) B. (om. n); 22) b. oyo 23) B. (om. m) 24) b. 6 T. II, 2, 39. V. V, 24. T. II, 2, 41. T. II, 2, 2. V. V, 21. T. II. 2, 30. V. V, 27. T. II, 2, 42. T. II, 2, 43. Page #97 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 82 III, 40-44. T. II, 9, 4. || nấmny aram va || 40 || rdantasyâınantrane sau pare nâmni samjñiâyâm vishaye arai ity' antadeço vâ bhavati | hepiaram paxe || he pia || nâmniti kim || he kartah | he kattâra31 V. V. 28. | Vå pa e | 41 || âmantrane sau pare apa etvam va bhavati he mâle | he mahile | ajjiet pajjie || paxe | he mâlâ ity âdi apa iti kim he piucchâ he mâucchâu bahulâdhikârât kvacid otvam api | ammo bhanâmi bhanie T. 11, 2, 46.11 îdîtos hrasvah || 42 | V. V, 29. 11 Tau r asvall âmantraạe sauc pare id ûd antayor hrasvo bhavati | he nail he gâmaņi? he samaņi | he vahu | he khalapu T. 11, 2, 47. || kvipah8 || 13 || kvibantasyedûdantasya hrasyo bhavati gâmaninû niņo | khalapuno | gâmaņisuo | khalapumuham! khalapunâ gâma 'v.v 33 || tâm ud asyamatsu va || 44 || si am au varjite10 syâdau pare rdantânâm ud antâdeco vâ bhavati jas | bhattû bhattuno , bhattaü'l bhattao 12 | paxe || bhattârâ 13 1 ças bhattû bhattuno il paxe || bhattare tà || bhattunâ paxe | bhattarena | bhis | bhattûhi | paxe | bhattârehi 15 || ñasi | bhatto bbattllo bhattûu 16 bhattâhimto | paxe bhattârâo bhattârâul bhattârâhi bhattârâhimto?? | bhattârâ 18 || ñas || bhattuno | bhattussa || paxe || bhattârassa 19 Il sup | blattûsu 20 paxe Il bhattarestt || baluvacanasya?! vyâptyartbatvâd yathâdarçanam nâmny apy ud va blavati jasçasnasiñassu 22 piuno jâmâuņo | bhâuņo || tâyâm | piuma || bhisi l piùhik | supi || 1) B. F. b. iti 2) B. über zeile, F. b. text adil. le pital) 3) B. karttara; b. rtâra 4) h. ins. aryika 5) b. "tor 6) B. 907) B. "mi ) b. kvip 9) b. "puste 10) B. F. b. ins. Srthật 11) b). stellt 12. 11. 13) B. b. oro 14) b. Chim 15) B. b. Chim 16) B. uu; ud. bhattahim 17) B. (0m. rå) 18) F. b. ins. | bhyas | bhattû (om. F.) 1 bhattao | bhattûhinto | blattûsunto I paxe (om. F.) | bhattaraobhattârâu (om. F.) | bhattårâhi F. "hin | bhattar hi com. F.) bhattârâhinto (om. F) | bhattâ rehinto i bhattaràsuntu ! bhattaresunto 19) F.b. ins. #lam bhattanam | bhattûna ) paxe (om. F.) | bhattârânain bhattârâna) ui || bhattummi paxe (om. F.) | bhattâre | bhattârammi 20) B. "U" 21) A. vahu" 22). jaçças. For Private and Personal Use Only Page #98 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 45-49. si || piâ | am piûsu' || paxe || piarâ ity âdi || asyamausu? iti kim piaram || au || piara arah syâdau || 45 || T. IT, 2, 49. V. V, 31. syâdau pare rta âra ity âdeco bhavati | bhattaro | bhattârâ bhattaram bhattâre | bhattâreņa | bhattárehi | cvam masyâdishûdânâryam luptasyâdyapexayâ bhattâravihiam T. II, 2, 50. V. V, 32 || à arâ mâtuh || 46 || mâtrsambandhina ytaḥ syâdau pare a arâ ity âdeçau bhavataḥ | mââ maara | mââu? | inââo | mâarâu 8 | maarão | mâam | mâaram | ity âdi | bâhulakaj” jananyarthasya â 10 devatârthasya tu arâ ity âdecah | malle kucchîc namo inâarana mâtur id veti itvell (1, 135) mâiņa iti bhavati | ștâm udety adinâ 12 (III, 44) utve tu? inâûe samanniam 13 vamde iti | syâdâv ity eva li mâidevo | mâigano | T. II, 2, 51. V. V, 34. || nämny araḥ || 47 || şdantasya namni samjñâyâm syâdau pare ara ity antâdeço bhavati, piarâ i piaram piare l priarena parehi 14 i jâmâyarâ 15 jâmâyaram âmâyure* | juntyiurella { jâmâyurelilo | blấyara | bhayaram phầyare16 | bhayarena | bhâyarehim | 4 sau gia và || 48 || T. II, 2, 52. V. V, 35. katta || şdantasya sau pare îkaro vâ bhavati ! piâjâmâyâ 17 bhâyâ paxe | piaro jâmâyaro bhayaro kattâro T. II, 2, 53. V. V, 36, 37 || râjñaḥ18 | 49 || rajño nalope S ntyasya 19 âtvam và bhavati sau 20 pare20 | râyâ he râyâ 21 || paxe || ânâdece râyâņo21 he 21raya22 || he râyam iti tu çaurasenyâm 23 evam he appam 24 | 1) b. piusi 2) B. F. b. "SY 3) om. b). 4) F. b. "him 5) b. mahsyadi 6) A. überall mâyo 7) om. B. 8) B. "rau 9) B. kat 10) b. "thasya 11) b. vetittve 12) B. adi 13) B. F. "iyam 14) B.b. him 15) b. überall yao 16) B. Ora 17) 1. überull y 18) B. råjna 19) B.F. hier: sau pare 20) om. B. F. hier 21) b. 22) B. râvå 23) B. sau" 24) b. add. ho appa. 6* For Private and Personal Use Only Page #99 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 84 III, 50-55. ,36.5 || jasçasñasiñasâm' ņo || 50 || râjançabdât pareshâm eshâm no ity âdeço vâ bhavati jas | râyâņo? V. V, 39. citthamti | paxe | râyâ |ças | râyâņo3 peccha | paxe | râyâ râe' || nasi li râiņo | ranno l âgao | paxe râyâo | râyâuó | râyâhio | râyâhimto râyâ il žas | râiņo raņņo | dhaņam | paxe râyassa? || V. V. 41 a l l T. 11, 2, 54. I to na 51 râjançabdât parasya țâ ity asyas ņâ ity âdeço vâo bhavati 10 raņņârâeņa kayam râinâ T,!122.56 || ir jasya ìonašau 11 52 || râjançabdasambandhino jakârasya sthâne noņânishu'l pareshu ikâro vâ12 bhavati | râiņo citthainti | peccha | ágao dhanam vârâinâ kayam 13 râimmi || paxe || râyâņo13 | raņņo 14 | rammâ 15 | râeņa 16 | râyanıni 1% | T, 11, 9, 67. || iņam amâ må || 53 || râjançabdasambandhino jakârasya ainâmbhyâm sahitasya sthâne inam ity âdeço vâ bhavati râiņam peccha raiņa dhanai | paxe 1) râyam 17 râîņam 18 T. II, 2, 58. || id bhisbhyasâmsupi || 54 | râjançabdasambandhino jakârasya bhisâdishi parato vâ îkaro bhavati | bhis || Taihi19 || bhyas || Tailio0 | rahimo 1 risuntool | Bui | Taiwan21 || sup | râîsu || paxe | râyâņehi22 | ity âdi .. || a jasya țâmasinassu 23 sanâņoshy 24 an" || 55 | râjançabdasaibandhina âja ity avayavasya tâñasiñassu ņà no ity âdecâpanneshu pareshu aạ vâ bhavati | raņņâ | râinâ ! kayam26 | ranno! raino27] ấgao dhanam va || tậasiữassy iti kim || rayno 28 | citthamti | peccha và saņâņoshy 24 iti kim | râena 29 râyâo 26 | rayassa 25 1) b. jaço 2) B. "yao; b. überall y 3) B. "yao 4) A. râyo; om. B. 5) B. "yao; b. gayâu (sic!); om. F. 6) om. F. 7) Sich erläuterungen 8) B. a (sic!) 9) B. stollt 10. 9. 11) B. dishu 12) om. B. 13) b. y 14) B. ins. rayana; b. rayaņà 15) om. B. F. b. 16) om. B. F; F. statt dessen hier rayana 18) B. râiņam; b. stellt 18. 17. 19) b. Chim 20) om. F. b. 21) B. râio 22) B. ahi 23) B. onasu 24) b. "neshv 24) b. neshv 25) B. at 25) B. at 26 26) b. Oyo 27) b. râino 28) B.F. râyano; b. "yao 29) A. B. râyena. For Private and Personal Use Only Page #100 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 56-58. pumsy ana âno râjavac ca || 56 || kayam amti12 pullinge vartamânasyânantasya2 sthâne âna ity âdeço vâ bhavati | paxe yathâdarçanam râjavat kâryam bhavati | ânâdeçe câtahs ser dor (III, 2) ity âdayaḥ pravartante | paxe tu râjñaḥ | jasçasñasiñasâm no (III, 50) to nâ (III, 51) inam amâmâ (III, 53) iti pravartante | appâno appânâ appânam appâne | appânena appânehis appânão | appânâsumto appânassa appânâņa 10 | appânammi | appânesu | appâna | paxe râjavat | appâ | appo | he appâ | he appa | appâno citthappâno peccha | appana | appehi9 | appâno | appão | appân1s | appâhi | appâhimto 14 | appâ | appâsumto | appano dhanam | appâṇam | appe appesu râyâno15 | râyânâ râyânam râyâne râyânena 16 | râyânshi | râyân hinto | xâyānassa | râyânânam | xâyânammi râyânesu | paxe | râyâ ity âdi | evam | juvâno17 | juvânajano | juvâ18 | bamhâno 19 | bamhâ20 | addhâno21 | addhâ21 | uxan | ucchâno | ucchâ| gâvâno gâvâ pûsâņo pûsâ takkhâņo | takkhâ| muddhâņo | muddhâ| çvan | sâno | sâ sukarmaṇaḥ paçya sukammâne 22 peccha | niei 23 kaha so sukammâno paçyati sa 24 katham 25 sukarmana ity arthaḥ pumsîti kim çarma sammam | 1) B. pumlimge 6) A. add. amo dânam °nena 11) b. °° 15) b. überall ýâ° B. F. vamh° 20) A. 22) b. no 23) b. nie (om. via); b. viya"; B. b. de 32) B. F. ataḥ 37) F. iyare; b. iyare âtmanash to nia naïa || 57 || âtmanaḥ parasyâsh tâyâḥ sthâne niâ naïâ ity âdeçau vâ bhavataḥ | appaniâ pâuse 26uvagayammi27 appania ya 26 viadḍikhânia 26 | appanaïâ29 || paxe | appânena | 2) A. B. b. "syânnant" 7) B. amâ (sic!) 12) 2. hd. rand A. add. 16) om. A. 17) A. °ne vahmâ; B. F. vamhâ Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ataḥ sarvâders0 der31 jasaḥ || 58 || sarvâder adantât32 parasya jaso dit34 e ity35 âdeço bhavati | savve anne je te ke | ekke36 | kayare 26 | iare37 | ee buddhio 38 || jasa iti39 kim || savvassa | ata iti kim savvâo 85 24) b. stellt 25. 24. "niyâ 29) B. niià 33) B. F. b. jasaḥ 34) 38) B. F. b. riddhîo 3) B. vâta 4) om. F. 5) b. jaço 8) F. appano 9) b. him 10) B. appam 13) B. oão 14) om. A. F. 18) B. b. juâ 19) A. vahmâno; 21) A. in corr. "vva statt "ddhâo 26) b. ya 27) B. "yami 28) B. 30) B. (om. r) 31) B. dir; F. ñe; F. b. dita 35) om. b. 36) B. eke 39) b. jasîti. For Private and Personal Use Only T. II, 2, 60. V. V, 45-47. T. II, 2, G1. T. II, 2, 62. V. VI, 1. Page #101 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 86 T. II, 2, 64. V. VI, 7. www.kobatirth.org T. 2, 63. V. Vi neh ssimmmitthaḥ | 59 ||| T. II, 2, 65. V. VI, 4. amo desimo || 61 || III, 59-64. sarvâder akârântât parasya neḥ sthâne ssim mmi ttha ete âdeçâ bhavanti savvassim savvammi savvattha annassim annattha | evam sarvatra | ata ity eva | amummi annammi | na vanidametado him 60 ||| idam etad varjitât sarvâder adantât parasya ñer him âdeço vâ bhavati savvahim annahim | kahim | jahim | tahim | bahulâdhikârât kimyattadbhyaḥ striyam api kâhim jâhim tahim | bahulakid eva kimyattado S syamâmîti (III, 33) nir nâstipaxe sav vassim savvammi savvatthas ity âdi | striyâm tu paxe | kae kîe jae | jie tãe tie idametadvarjanam kim imassim cassim | sarvader akârântât... parasyamo desim 2 ity adego và bhavati | savvesim annesim avaresim imesim cesima jesim tesim kesim savvâna annana | avarâna imana eâna jana tana | kana bahulakât striyâm api sarvâsâm savvesim evam anuesim tesim 1 paxe T. 1, 2, .kimtadbhyâm dásaḥ || 62 ||| Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir kimtadbhyam parasyâmaḥ 15 sthâne dasa ity âdeço vá bhavati kása | tâsa | paxe || kesim tesim T. 2,67 kimyattadbhyo nasaḥ || 63 V. VI, 5. Tidbhyaḥ sså se | 64 || ebhyaḥ parasya nasaḥ sthân dâsa ity âdeço và bhavati nasaḥ ssa ity asyâpavadaḥ paxe so S pi bhavati kasa kassa jasa jassa tâsa tassa | bahulâdhikârât kimtadbhyâm âkârântâbhyâm api dâsâdeço. vâ kasya dhanam kâsa dhanam | tasya 16 dhanam tâsa dhanam || paxe || kãe tae | 9) b. idamassin simp 13) b. eesi 17) om. B. 1) B. b. akârât 2) b. ttha 6) b. bâhu" 7) B. kiyadbhyah 10) B. nesim; F. 14) A. váhu kimâdibhya idantebhyaḥ parasya nasaḥ sthâne ssâ se ity etâv âdeçau vật? bhavatal || tanasier ad ad id ed và tu naser (III, 2) ity asylpa 3) B. varjjitasya 4) B. F. atab 8) b. add. annassim annammi nesim; b. neh sim 11) B. akârât 15) B.F. parasya sarvâder âmaḥ For Private and Personal Use Only 5) om. F. annattha 12) b. feb 16) b. tanyáh Page #102 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 65-70. vâdaḥ || paxe adâdayo? S pi | kissa? | kîse kîa> | kîâ | kîi | kîe l jissa | jîse jîa 1 jiâ jii jie | tissâ tîse | tía | tîâ tîi tie T. II, 2, 69. V. VI, 8. || ñer dåhe dålå iâ kâle || 65 || kimyattadbhyaḥ kâle S bhidheye ñeh sthâne âhe âlâ iti ditau iâ iti câdecâ? vas bhavanti "himssiņmmitthânâm 10 apavâdah paxo te S pi bhavanti | kahe kâlâ | kaïa | jahe | jâlâ | jaïâ , tâhe tâlâs taïâ / tâlâ jâamti guņa jâlâ te sahiaehim gheppamti11 || paxe || kahim | kassim! kammi kattha T. 11, 2, 70. || naser mhà 12 || 66 || kimyattadbhyah parasya jaseh sihâne mhâ ity âdeço vâ 13 bhavati | kamha | jamhân | tamha || paxe || kâo / jảo | tâo || || tado doh11 || 67 || tadaḥ parasya naser do ity âdeço vâ13 bhavati | to tamhâ| T. II, 2, 72. V. VI, 10. T. II, 2, 71. Ikimo dinodisau 15 || 6 kimaḥ parasya naser diņo disa ity âdeçau vâ bhavataḥ | kiņo kainha kisa T. II, 2, 73. V. VI, 3. || idamotatkimyattadbhyash to dinâ || 69 || ebhyah sarvadibhyo S kârântebhyah parasyâsh tâyâḥ sthåne 16 dit iņa ity âdeço bhavati?? vâ18 | imiņā | imeņa | ediņá | edeņa / kiņa | keņa | jiņa / jeņa | tiņa | teņa ! || tado naḥ syâdau kvacit || 70 || tadah sthâne syâdau pare na âdeço 19 bhavati kvacil laxyânusârena | ņam peccha | tam paçyety arthaḥ | soaï a ņam rahuvai20 | tam ity arthaḥ || striyâm api || hatthunnâmiamuhî ņam tiada | tâm trijatety arthaḥ | ņeņa bhaniam 1 tena bhaņitam ity arthah | to meņa 22karayalatthia 23 tenety arthaḥ | bhaņiam ca ņâe taya ity 24 arthaḥ | ņehim T, II, 2, 74. 1) A. adadayo 2) 2. hd. A. kissa 3) F. kiyâ 4) F. kia 5) F. stellt 6. 5. 7) b. ca ad°8) om. B.F. 9) F. b. hio 10) B. (om. ein m) 11) B. ghi"; b. add. ravikiranåņuggahiim humti kamalâim kamalaim 12) B. nase mhâm 13) om. F. 14) B. do 15) B. "SO16) B. liest: ebhyo S kârâmtebhyaḥ parasyah sarvvâdesi tayah sthane 17) B. F. b. stellen 18. 17. 19) F. ins. va 20) B. vai 21) B. F. "niyam 22) b. "yao 23) b. tthia 24) b. tayety. For Private and Personal Use Only Page #103 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 88 III, 71-77. kayam taiḥ krtam ity2 arthah2 nâhis kayam1 tâbhih kṛtam ity arthab T. 2, 75. V. VI, 13. kimah kas tratasoę ea || 71 || www.kobatirth.org T. 2, 76. V. Viidama imah | 79 || kimaḥ ko bhavati syâdau tratasoç ca parayoḥ ko ke kam ke kena | tra || kattha | tas || kao | katto | kado | idamaḥ syadau pare ima âdeço bhavati imo ime imam ime | imena || striyâm api | imâ | T. 11, 2, 77.pumstriyor na vâyam imiâ sau | 73 ||| idamçabdasya sau pare ayam iti pullinge imiâ iti strilinge âdeçau vâ bhavataḥ ahavayam kayakajjo1 imiâ vâņiadhuâ paxe imo imâ | T. II, 2, 78. VI, V. vi, 15. ssimssayor at 74 || | idamaḥ ssim ssa ity etayoḥ parayor ad bhavati' vâ | assim | assa || paxe imâdeço S piimassim imassa bahulâdhikârâd anyatrapi bhavati ehi esu ahi ebhib eshu âbhiḥ ity arthab | T., 2, 80. ner mena haḥ | 75 || V. VI, 16. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. II, 2, 81 V. vi, 17. na tthah | 76 | idamaḥ krte mâdeçât parasya10 fieb sthâne mena saha ha adeço vâ11 bhavati iha paxe || imassim | imammi | idamaḥ parasya fer12 neḥ15 ssimmmittha (III, 59) iti prâptas1 ttho na bhavati ihaimassim imammi | T. II, 2. 79. no S meastâbhisi || 77 || 1) b. 2) om. b. "dhûyâ; F. vânimyadhûya 11) om. F. 12) B. der; 14) B. tab 15) B. pare idamah sthane S mçastabhissu pareshuís pa Adopo và bhavati | nam peccha ne peccha pena | pehim | kayam' | paxe || imam | ime | imena imehi 16 | 3) F. b. him 7) F. stellt 8. 7. F. riah; b. noh 16) b. "him. 4) B. kai 5) B. pumllinge 6) B. 9) om. 1. hd. A. 10) B. paratasya 13) A. del; B. Jo; F. rna; de; om. b. For Private and Personal Use Only Page #104 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 78-84. amenam 78 || idamo S mâ sahitasya sthâne inam ity âdeço và bhavati inam peccha paxe | imam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir klibe' syamedamiņamo ea || 79 || napumsakalinge vartamânasyedamah syambliyam sahitasya idam inamo iņam ca nityam âdeçâ bhavanti | idam | inamo iņam dhanam citṭhaï peccha vâ || kimaḥ kim || 80 || kimaḥ klibe vartamânasya syambhyâm saha kim bhavati kim kulam tuha kim kim te padihâi | vedamtadetado nasâmbhyâm sesimau | 81 ||| idam tad etad ity eteshâm sthâne nas âm ity" etâbhyâm saha yathasamkhyam se sim" ity âdeçau vâ bhavataḥ || idam || se silam | se gunâ | asya çilam gunâ vety arthaḥ sim ucchâho | eshâm utsaha ity arthaḥ || tad se silam tasya tasyâ vâ ity arthaḥ sim gunâ teshâm tâsâm vety arthaḥ etad | se ahiam | etasya 10 ahitam ity arthaḥ | sim gunâ sim silam eteshâm gunah çilam vety arthab || paxe | imassa | imesim imana tassa tesim tâņa | eassa | eesim | eâņa | idamtador amâpi12 se âdeçam kaçeid' icchati1[ 6 1) A. B. F. ove 2) B. "âmo ñasâmbhyâm 6) om. B. 7) A. sima °syâhi° 11) b. çîo; A. add. ca icchamti 15) om. F. 16) B. "ho 89 vaitado nases ttottake | 82 || etadaḥ parasya naseh sthâne tto ttâhe ity etâv âdeçau vâ bhavataḥ | etto ettâhe || paxe || eão 15 | eâu17 | eâhi | eâhimto | eâ | tthe ca tasya luk | 83 || etadas tthe pare cakârât tto 18 ttâhe ity etayoç ca parayos tasya lug bhavati ettha etto | ettâhe I er aditau mmau vâ| 84 || etada ekârasya ñyâdeçe 19 mmau pare aditau và bhavataḥ ayammi20 fammi paxe | eammi | For Private and Personal Use Only 3) B. aya idamaḥ 4) A. B. ove 8) B. F. b. vety 9) B. F. ahiyam 12) B. amopi; F. amapi 17) B. eâo 18) b. to 5) B. 10) b. 13) b. kecid 14) b. 19) B. °çau 20) b. "ya. T. II, 2, 80. T. II, 2, 82. V. VI, 18. T. II, 2, 83. T. II, 2, 84. V. VI, 11. 12. T. II, 2, 85. V. VI, 20. T. II, 2, 86. V. VI, 21. T. II, 2, 87. Page #105 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 90 III, 85-89. T. 11, 2, 88. || vaisenamiņamo sina || 85 || etadah sinâ saha esa inam inamo ity adecâ và bhavanti | savvassa vi esa gai | sav vâna vi patthivâna esa mahî | esa sahâo' ccia sasaharassa esa siraminamiņamo Il paxe | eam esa | eso V.VI|| tadaç ca tah so s klibe || 86 || tada etadaç ca takârasya sau pare S klibe5 so bhavati | so puriso sâ mahila | eso pio | esâ muddhâ6 sâv ity eva || te? | oo dhanna | tâo 8 câo' mahilao | aklîba 10 iti kim tam eam'i dhanam 12 | T. 11, 2, 91. || vâdaso dasya ho s nodâm || 87 | V. VI, 23. 11 adaso dakârasya sau pare ha âdeco va bhavati tasmimc ca křte S taḥ13 ser dor (III, 2) ity otvam çesham samskstavad (IV, 448) ity atidecâd âd 14 ity âp klîbe5 svarân m 15 ser (III, 25) iti mac ca na bliavati | aha puriso aha mahilâ aha vanam aha moho paragunalahuậi16 aha ne hiaena hasaï mâruatanao 17 | asâv 18 asmûn hasatity arthaḥ | aha kamalamuhi?! paxe uttareņa mur âdecal | amû puriso | amû mahilâ amum vanam 20 | *5.6.1: | muḥ syâdau || 88 || adaso dasya syâdau pare mur ádeço bhavati | amû puriso | amuno purisâ , amum vanamo1 | amûim vanâim21 | amîini vaņâni | amû mâlâ amûnam îo 23 mâlâo amunâ amûhi 24 || nasi llamûo amâu 25 amûhimto || bhyas | amûhimto | amûsumto || nas 26 || amuno | amussa || âm amûņa || ni27 || amumi || sup | amûsu | T. II, 2, 92 || mây%8 ayeau vả || 89 || adaso antyavyanjanaluki29 dakârântasya sthane iyâdece imalı paratah30 aya 31 ia ity âdeçau vâ bhavatahi ayammi | iainmi32 | paxe | amummi 1) B. onasở 2) B, F, vậu 3) B. F. vvia 4) A. eyart 5) A, B, P. ove 6) b. mudda 7) om. b). 8) B. b. tâ 9) A cyáo 10) A. B. F. "va 11) A. F. eyam 12) B. F. vaņam 13) b. atah 14) om. B.F. 15) A, ma 16) A. lahuyâim; B. lahuaâi; b. lahuâi 17) B. Onaü 18) B. asat 19) A. "luo 20) A. (om. m) 21) b. dha 22) B. stellt 23. 22. 24) 1). "him 25) B. "ûo 26) A. das 27) A. !i 28) b. mmad 29) b. S nto 30) B. parato 31) B. S yah 32) B. F. iyao. For Private and Personal Use Only Page #106 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 90-96. 91 T. 11, 3, 1. V. VI, 26. || yushmadas tam tum tuvam tuha tumam sinâ || 90 | yushmadah sinal saha' tam tumi tuvam tuha tumam ity ete pañca? âdecâ bhavanti | tam | tum tuvam | tuhatumam dittho | bhe tubbhe tubbha tumha tuyhe* nyhe jasa || 91 || TV, 3, 3. yushinado jasâ saha phe | tubbhe | tubbha tumha tuyhe uyhe 5 ity ete shad âdecâ bhavanti | bhe | tubbhe | tubbha | tumha | tuyhe uyhe! | citthaha bbho mhajjhau6 veti (III, 104) vacanât tumhe 1 tujjhe? evam câshtarûpyam T. II, 3, 2. V. VI, 27, ! tam tum tumam tuvam tuha tume tue ama || 92 ||| yushmado S má saba ete saptâdeça bhavanti tam tum tuvam tuhatumo tue vamdâini | tumam T. II, 3, 4. V. VI, 29. T. 11,3,5. 33. vo tubbha tubbhe1' tuyhe uyhel bhe çasà | 93 | yushmadaḥ çaså saha ete' shad âdecâ bhavanti | vo | tubbha" | tubbhe 10 bbho 11 mbajibau veti vacanât tumhe tujjhe' | tuyhe 12 | nyhe bhe pecchâmi || bhe di do13 te taï tae tumam tumaï tumae tume tumâi țâ || 94 || v.v1, 30. 32. yushmadash tâ ity anena saha ete ekâdaçâdecâ bhavanti | bhe di del te taï tae | tumam tumač i tumac | tume ; tumâi | jampiam || bhe tubbhehim ubbhchim'5 unhehim tuyhehim nyhehim T. 11, 3, 10. bhisa || 95 || yushmado bhisa saha ete shad âdecâ bhavanti | bhe tubbhehim bbho mhajjhau veti vacanát | tunhehim? tuijhehim 18 | ubbhehim15 | umhehim tuyhchimuyhehim bhuttam evam câshtarûpyami || taïtuvatumatuhatubbhå nasau || 96 || yushmado nasau 19 pañcamyekavacane 20 parata ete21 pañcâdecâ bhavanti nases19 tu ttododuhihimtoluko yathapraptam 22 eva | taïtto | V. VI, 34. T. II, 3, 8.9. V. VI, 35. 1) om. F. 2) A. 2. hd. rand; F. b. pamcâdeçà 3) b. ujjhe 4) F. tumhe 5) b. (om. ity bis uyhe incl.) 6) A. mhabbho 7) A. tughe: F. tubbhe 8) B. ca âshtao; b. rûpåņi 9) om. b. 10) b. ins. ujjhe 11) b. tubbho 12) om. A. 13) A. dem 14) B. F. überall "hi 15) b. ujjhehim 16) F. ins, tumhehi 17) b. stellt 18. 17; F. fiir 18: tubbhchi 19) A. da 20) A. ”aika" 21) b, etesham 22) B. (om, pr). For Private and Personal Use Only Page #107 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 92 III, 97-100 tuvatto tumatto | tuhatto | tubbhatto bbho mhajjhau veti vacanât ! tumhatto | tuijhatto | evam doduhihimtoluxy1 apy udâlâryam tatto iti tu tvatta ity asya valope sati | T. 11,3,7. || tuyha tubbha? tahimto masina* || 97 | yushmado ñasinas sahitasya ete traya âdecâ bhavanti tuyha tubbha tahimto | âgao | bbho mhajjhau veti vacanât , tumha | tujjha* I evam ca pañcarûpâņi T. 11, 3, 11. || tubbhatnyhoyhomhâ5 bhyasi || 98 | V. VI, 36. !! yushmado bhyasi parata ete catvâra âdecâ bhavanti | bhyasas tu yathâprâptam eva tubbhatto / tuyhatto uyhatto umbatto?, bbhos mhajjhau veti vacanât tumhatto | tujjhatto | evam doduhihimtosumtoshy' apy udâhâryam 1.1.8.12.tai tu 10 te tumham11 tuha tuham tuva tuma tume12 tumo tumai V. VI, 31. 32. di de i e tubbhobbhoyha 13 siasa || 99 || yushmado ñasâ shashthyekavacanena 14 sahitasya ete25 ashţâdaçâdecâ bhavanti | taï ' tu 10 | te 18 , tumhami? | tuha tuham | tuva tuma tume tumo 18 | tumâidi de iletubbha , ubbha uyha dhanam bbho mhajjhau veti vacanât tumha tujjha , umha | ujjha evam ca 19 dvâvimçatî20 rûpâņi | T. II, 3, 13. ) tu vo bhe21 tubbha tubbham 22 tubbhâņa tuvâņa19 tumâna V. VI, 37. tuhâņa 23 tumhâņa24 åmå || 100 || yushmada 25 âmâ sahitasya ete daçâdecâ 26 bhavanti | tu vo 27 | bhe?! | tubbha | tubbhama? | tubbhâņa tuvâņa | tumâņa | tuhâņa | tumhâņa 28 ktvâsyâder ņasvor vety (I, 27) anusvâretubbhâņam tuvâņam tumaņam | tuhâņam | tumhâņam | bbho mhajjhau veti vacanât | tumha23 | tujjha 23 tumham 29 | tujjham 30 tumhâņa | tujjhâņa 31 | tumhâņam 32 tujjhânam dhanam 33 evam ca 34 trayovimçatî20 rûpâņi 10) toyhá 14) Binom. F. 20) 125) Von da 1) A. luky? 2) F. tujjha 3) A. da 4) F. ujjha 5) B. tumhoo 6) F. tumbatto 7) B. umhamto; om. F. 8) B. bho; F. jjho 9) B. b. Oteshv 10) b. tum 11) A. tayham; B. tambam; b. tumba 12) B. (om. tu) 13) A. ”yho; B.F.b. "yha 14) B. tye 15) b. syaite 16) B. to 17) B. tamham; b. tumha 18) A. ins. tume 19) om. F. 20) F. b. oti 21) b. ins.: tuyha 22) b. ubbha 23) om. B. 24) A. ”ņa; F. umho 25) Von da bis ti in trayovimçatî A. 3. hd. rand 26) b. (om. daça) 27) b. tuvo als ein wort 28) B. oņât; F. umho 29) b. umha 30) b. ujjha 31) B. F. b. stellen 32. 31. 33) om. b. 34) om. A. For Private and Personal Use Only Page #108 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 101-107. tume tumae tumâi taï tae ninâ | 101 | yushmado fina1 saptamyekavacanena sahitasyaite pañcâdeçà bhavanti | tume tumae tumai | taï | tae | thiam | tutuvatumatuhatubbha nau | 102 || yushmado nau parata ete pañcâdeçâ bhavanti nes tu yathâprâptam eva tummi tuvammi tumammi tuhammi | tubbhammi | bbho inhajjhau veti vacanât | tumhammi | tujjhammi | ity âdi | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir supi | 103 || yushmadaḥ supi parataḥ tutuvatumatuhatubbha bhavanti | tusu tuvesu tumesu tuhesu tubbhesu | bbho mhajjhau veti vacanât | tumhesu tujjhesu kecit tu supy etvavikalpam iechanti tanmate tuvasu tumasu 1 tuhasu tubbhasn tumhasu tujjhasu tubbhasyâtvam apfechaty anyah | 1 tubbhâsu tumhâsu tujjhâsu | | bho mhaijhau và || 104 || yushmadâdeçeshu yo dvir ukto bhas tasya mha jjha ity otâv âdeçau vâ bhavataḥ paxe sa evâsti' | tathaivas codâhṛtam | 93 amba ambe amho mo vayam bhe jasa | 106 || asmado jasa saha ete1 shad âdeçà bhavanti | amha | amhe | amho | mo vayam bhe bhanamo | 15) b. jena 19) B. vaya 21 daçâdeçâ bhavanti ne mamam mimam | aham || T. II, 3, V. VI, 40. 41. || "asmado mmi ammi1o Amhi ham10 aham ahayam sinâ | 105 || 15 asmadah sina saha ete shad âdeça bhavanti ajja mmi hâsiâ mâmi tena 1 unnama na anumi kuvia | amhi karemi tena ham dittha | kim pamhutthamhi17 aham | ahayam kayappanâmo18 | 16 For Private and Personal Use Only 1) B. ins. saha 2) B. b. sya oto 3) B. tabbhemmi 4) B. tumhesu 5) F. tujjhasu 6) b. aplechamti ity anye 7) b. evâste 8) B. tatheva 9) A. add. ad 10) om. F. 11) B. aha. 12) b. sahaite 13) b. tena 14) om. b. 17) A. "thammi 18) b. "ya 23) b. S mâ 24) b. sahaite. 16) A. cittha; B. vittha; F.b. viddha 20) A. mmi 21) B. ma 22) om. B. T. II. 8, 6. V. VI, 50. V. VI, 41.42. ne nam mi ammi amha mamha mam mamam mimam 1, 3, 19. 22 T aham amâ 107 || asmado ama saha ete amha | mainha 10 mam I nam | mi ammi | peccha | T. II. 3, 8.9. V. VI, 38. T. II, 3, 9. V. VI, 39. T. II, 3, 14. T. II, 3, 16. 17. V. VI, 43. Page #109 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 94 III, 108-114. T. II. 3, 17. 18. *** || amhe amho amha ne casa || 108 | V. VI, 43.44. asmadaḥ casâ saha ete catvâra âdecâ bhavanti | amhe, amho i amha ņepeccha VIVI,3,46 || mi me mamam mamae mamâi maï mae mayâi ne țâ || 109 | asmadash tâ saha ete navâdecâ bhavantimi me mamam mamae mamâi' | maï mae | mayâi | ņe kayam V. VI, 47. || amhehi amhâhio amha amhe ne bhisâ || 110 | asmado bhisâ saha ete* pañcâdecâ bhavanti | amhchi | amhahi | amha amhe | ņe | kayam V, VI, 48. | maïmamamahamajjhâ ñasau || 111 || asmado ñasau pañcamyekavacane parata ete catvâra âdecâ bhavanti ñases tu yathậprâptam eva maïtto | mamatto | mahatto | majjhatto âgao matto iti tu matta ity asya evam dodulihimtoluxy apy udahâryam V. VI, 49. || mamâmhaus bhyasi || 112 | asmado bhyasi parato mama amha ity âdecai bhavatal | bhyasas tu yathâprâptam mamatto | amhatto mamâhimto | amhalimto | mamasumto amhâsumto | mamesumto | amhesumto V. VI.10. | me mas mama maha maham majjha majjham amha amham masa || 113 | asmado pasa shashthyekavacanena sahitasya ete? navâdecâ bhavanti me maï | mama | maha maham majjha majjham amha amham dhanam 1 ņe no majjha anha amham amhe ambo amhâņa mamâna V. VI, 51. maha na majjhâņas âmå || 114 || asmada âmâ sahitasya' ete ekâdaçadecâ bhavanti ne į no | majjha i amba / amham amhe amho | amkâna mamâna | mahaya majjhâna 10 dhaņam | ktväsyâder11 ņasvor vety (1, 27) anusvâre | amhânam | mamanam | mahâņam majjhâņam levam al? pancadaçarûpâni | 1) B. mammai 2) b. yao 3) A. him 4) om. B. 5) A, udd. ca 6) B.hu 7) om. F. 8) B. najjha 9) F. syaiva (om. ete) 10) A. b. am 11) B. ktáo 12) om. B. F. For Private and Personal Use Only Page #110 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 115--121. 95 V. VI, 46. || mi maï mamâi mae me žina || 115 || asmado ninâ sahitasyaitel pañcâdeçà a bhavanti mae me? | thiam ini maï mamâi V. VI, 52. ll amhamamamahamajjhâ nau || 116 || asmadot ña114 pare5 ete cat vâra âdecâ bhavantiñes tu yathậprâptam | amhammi | mamammimahammi majjhainmi? | thiam 1 || supi || 117 | V. VI, 53. asmadaḥ supi pare amhâdayaç cat vâra âdecâ bhavanti ! amhesu | mamesu | mahesus majjhesu etvavikalpamate! tu | amhasu mamasu mahasu majjhasuamhasyâtvam apicchaty anyaḥ 10 amhâsu T. II, 3, 29. V. VI, 55. Il tres tis' trtîyâdau || 118 || treh sthane ti ity âdeço bhavati trtîyâdau tîhi 12 kayam 13 tihimto âgao | tinham dhaṇam | tîsu thiam14 | dver15 do 16 bei? || 119 || dvicabdasya trtîyâdau do be17 ity âdecau 18 bhavatah | dohi | behi kayam | dohimto | behimto | âgao donham beņham'' dhanam | dosu besu / țhiam14 V. VI, 64. || duve donni benni20 ca jascaso 21 || 120 || V. VI, 57. jasçasbhyâm22 sahitasya dveh sthâne duve | doņņi 23 | beņņi20 | ity ete 24 | do I bel? | ity etau câdeça 25 bhavanti24 ! duve | donni | beņņi 20 | do be 17 thiâ 27 peccha va hrasvah samyoga (1; 84) iti hrasvatve | duņņi binni28 V. VI, 56. || tres tinniņ29 || 121 || jasçasbhyâm"? sahitasya treh sthàne tiņni ity âdeco 30 bhavati | tinni thiâ peccha va 1) b. sya te 2) b. pamca adeçà 3) B. mi 4) om. B. 5) b. parata 6) om. A.B.F. 7) 1. jjho 8) B.F. thiyam 9) A. "pam te 10) b. apîechamty anye 11) b. ti 12) b. "him 13) b. "yao 14) B. F. thiyam 15) B. dve 16) B.F. au 17) A. B. F.b. Ve; so im ganzen sûtram 18) b. ins. va 19) om. F. 20) A.B. F. b. venni 21) B. "casa; F. jasças; b. jaççasâ 22) b. jaco 23) B. doņi 24) b. ada adeca bhavamti ca kârâd 25) B. F. ca ado: om. b. 26) b. bhavatah 27) B. F. thiya 28) A. B. b. vinni; om. F. 29) B. (om. h) 30) F. ins. Vå. For Private and Personal Use Only Page #111 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra V. VI, 58. 96 www.kobatirth.org III, 122-124. || caturaç cattâro caüro cattâri || 122 || caturçabdasya jasçasbhyâm1 saha cattâro | caüro | cattâri | ity ete âdeçâ bhavanti | cattaro | caüro | cattâri ciṭṭhamti peccha vâ | T. ở 3 || samkhyâyâs âmo nha nham || 123 || V. VI, 59. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir samkhyâçabdât parasyâmo nha nham ity âdeçau bhavataḥ | donha1 tinha caünha | pamcanha | chanha | sattanha | atthanha | evam | donham tinham navanham dasanham | pannarasanham divasanam | aṭṭhârasanham samaņasâhassinam katinâm kainham | bahulâdhikârât vimçatyâder na bhavati | V, VI, 60. çeshe S dantavats | 124 || upayuktâd anyah çeshas | tatra syâdividhir adantavad atidiçyate | yeshv âkârâdyanteshu pûrvam kâryâņi noktâni teshu jasçasor lug (III, 4) ity âdîny 10 adantâdhikâravihitâni kâryâni bhavantîty arthab | tatra jasçasor11 lug (III, 4) ity etat kâryâtideçaḥ mâlâ girî gurû | sahî vahû rehamti peccha vâ || amo S syeti12 (III, 5) etat kâryâtideçaḥ girim | gurum sahim | vahum gâmanim khalapum | peccha || tâmor13 na (III, 6) ity etat kâryâtideçaḥ14 mâlâna | girîna | gurûna sahina | vahûna | dhanam 15 || tâyâs tu to na (III, 24) | țâñasñer ad âd id ed vâ tu ñaser (III, 29) iti vidhir uktaḥ | bhiso hi hi him (III, 7) ity etat kâryâtideçaḥ | mâlâhi | girîhi | guruhi | sahîhi | vahûhi kayam16 | evam sânunâsikânusvârayor api || ñases ttododuhihimtoluka17 (III, 8) ity etat kâryâtideçaḥ | mâlâo mâlâu18 | mâlâhimto | buddhîo | buddhîu buddhîhimto | dhenûo dheņûu dhenûhimto âgao | hilukau tu pratishetsyete (III, 126. 127) | bhyasas tto17 do du hi himto sumto (III, 9) ity etat kâryâtideçaḥ | mâlâhimto | mâlâsumto his tu nishetsyate (III, 127) | evam girîhimto 19 | ity âdi || ñasaḥ20 ssa (III, 10) ity etat kâryâtideçaḥ girissa | gurussa 21 | dahissa | mahussa || striyâm tu țâñasñer ity âdy22 uktam (III, 29) || de*3 mmi ner (III, 11) ity etat I 1) b. jaço 2) F. b. sahitasya 3) B. samkhyeyo 4) F. donna 5) b. add. caünhan pancanham chanham | sattanham atthanham 6) F.b. râd 7) om. F. 8) B. adamta 9) A. aity 10) b. °ni 11) b. jaçça 12) B. asya; b. S syety 13) B.F.b. tâ âmor 14) B.F. b. 2. hd. rand A. ins. hahana kayam (b. y) 15) F. vao 16) b. oyo 17) b. to 18) B. "ão 19) 2. hd. rand A. ins. girisunto (sic!) 20) b. fasa 21) B. gurussa 22) om. B. 23) B. F. ñе. For Private and Personal Use Only Page #112 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 125 -- 129. 97 kâryâtidecah | girimmi | gurummi | dahimmi | mahummi | desi tu nishetsyate (III, 128) | striyam tu tâñasñer ity ady uktam (III, 29) jasçasñasittodod vâmi? dîrgha (III, 12) ity etat kâryâtidecah | giri | gurû | citthamti , peccha3 vâ3 | girîo | gurûo | âgao | girîņa | gurûņa dhaņam bhyasi vety* (III, 13) etat kâryâtideço na pravartate iduto dirgha (III, 16) iti5 nityam vidhânât țânaçasy6 et (III, 14) 'bhisbhyassupîty(III, 15) etato kâryâtideças tu nishetsyate (III, 129) || || na dîrgho ņo || 125 ||| idudantayor arthâj\o jasçasñasy? âdece no ity asmin parato dîrgho na bhavati | aggiņo 11 | vâuņo12 || no iti kim || aggi | aggio || ñaser luk || 126 || âkârântâdibh yo 13 S dantavat prapto laser lug na bhavati 14 mâlâo mâlâu 15 | mâlâhimto 6 | âgao | eram | aggio | vâ ûo? | ity âdi || bhyasac ca bih || 127 ||| âkârântâdiblyo S dantavat prapto bhya o nasec ca hir na bhavati inálâhimto mâlâsumto" levam aggihimto ity âdi mâlâo | mâlâu 18 | mâlâhimto | evam | aggio | ity adi || ñer del 19 || 128 || âkârântâdibhyo S dantavat prâpto ïier der 19 na bhavati | aggimmi vâummi dahinui | mahummi et || 129 | âkârântâdînâm arthât tâçasbbisbhyassupsu 20 parato S dantavat etvam na bhavati hahana kayam21 | mâlâo peccha mâlâhi kayam21 | mâlâhimto | mâlâsumto | âgao | mâlâsu thiamo? | evam | aggino | vâuņo ity adi! 1) B. b. mins 2) b. jag! 3) om. B.b. 4) A. cety 5) om. F. 6) B. danao 7) A. bhyas 8) B. T. "iti 9) B. F. (om. etat) 10) B. arthật 11) A. agnino 12) B. cao 1:3) b. akáradiblyo 14) B. 1). ins.: malatto 15) B. &o; om. b. 16) B. mao 17) B. vâyno 18) B. "ão. 19) b. de 20) b. (om, psu) 21) b. yo 22) B. 1. hd. thiyam Pigchel, Hemacandra. For Private and Personal Use Only Page #113 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir JII, 130 - 1335. T. 11, 3, 37. || vivacanasya bahuvacanam | 130 || V. VI, 65. sarvâsâm vibhaktîmâm Syâdinâm tydinama dvivacananya sthane balu vacanam bhavati donni kuamti duve kunami dohim dolimto dosumto closi hattha / pâyâ | thanaya? | nayang? T:13:36 || caturthyâh shashthi || 131 || caturth vah sthane slashthi bhavati mmissa N devassa de vâna / ima dei namo T. II, 3, 37. || tialarthyler vã || 132 || tadartlyavihitasya' leg caturthyekavacamasyal stâne xhashthi và bhavati devassa devaya devârtham ity arthah l or iti kim ll devâna T. II, 3, 3s. | Flid dai ca vao || 133 || vadhaçabdât parasya tâdartlıyañer lid ail shashthi ca va vahai | vahassa vahayavadhârtlam ity arthah bhavati T. 11, 3, 39. || kvacid' dvitiyâdeh || 134 ||| dvitîyâdînâm vibhaktînâm sthâne shashthî bhavati kvacit sîmâdharassa vamde tissâ muhassa bharino | atra dvitîyârthes shashthi dhanassa laddho9 dhanena 10 labdha' ity arthah cirassa mukka cjrena muktetyll arthalı tesim eam ? anâimam tair etad anâcaritam atra trtiyarthe14 corassa bihaï15 | corâd bibhetîty Garthal! | iarâio 17 jana labuakkharai" 18 ayamti mella saliâna 19 pâdâutena salitebhya 20 itaraniti atra pañcamyarthe21 | pitthíe kesabhâro | atra saptamyarthe?? | T. II, 3, 40. || vitiyâtrtiyayoh saptami 135 il Ivitîyâtytîyayoh sthâne kvacit saptami blavati gầmo vasámi | nayare? na jâmi21 | atra dvitîyâyâh maï vevirîo 25 maliâim26 tisu tesu alamkiâ puhai27, atra tỉtîyâyâh!! 1) Om. A. 1. 2) om. ). 3) . "ya 1) 1). "thye vihi" 5) om. 1). 6) B. yâ 7) B. "cit 8) B.F. b. lvitîyâyah 9) b). lu" 10) 1). dhanena 11) B.F. mukti ity 12) A. B. 1), eam 13) 1. a rirnam ity arthah 14) B. 1. b. trtiyayah 15) A. B. P. ví" 16) B. "ti ity . vi 17) 1. jarana b). "im 18) B. lalinyak kharaim; F. "im b. laluarakarâimi 19) B. F. ). milla 20) B. Obhyah 21) B. 1. 1. pamcamyah 22) B. F. b. saptamyal 23) b. Oja" 24) 1). jänaini 25) . vevarie 26) B. F. Cai; cfr. erläut. 27) F. b. pravi. For Private and Personal Use Only Page #114 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org JII, 136-141. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir || pañcamyâs tṛtîya ca || 136 || pañcamya sthâne kvacit tṛtiyâsaptamyan bhavataḥ corena bîhaï1 corâd bibhetîty2 arthah amteure ramium agao râyâ antaḥpurâd rantvagata ity arthal | saptamya dvitîya || 137 || saptamyâḥ sthâne kvacid dvitiya bhavati vijjujjoam bharaï rattim || arshe trtîyapi dreyate || tenam kalenam tenam samaenam tasmin kâle tasmin samaye ity arthaḥ prathamârthe S pi dvitîya dreyate caüvîsam pi jiņavarâ caturvimçatir api jinavarâ ity arthaḥ | 99 kyañor yaluk || 138 || 1 kyañantasya kyashantasya1o va sambandhino yasya lug bhavati garuâi11 garuâaï agurur gurur bhavati gurur ivâcarati vety arthaḥ || kyash12 || damadamâi damadamâaï 13 lohiâi lohiâaï | 1) A. F. vio 2) B. 6) B. F. prathamâyâ api 10) A. B. F(?). kyansh ins. kyash 14) b. ie ce ca F. âdyavaca". || tyâdînâm âdyatrayasyadyasyccecau || 139 || tyâdînâm vibhaktinâm parasmaipadânâm âtmanepadânâm ca sambandhinah prathamatrayasya yad âdyam vacanam tasya sthâne ic ee ity etâv âdeçau bhavatah hasaï hasae vevaï vevae | cakârau iceca 14 (IV, 318) ity atra viçeshanârthau | 1 dvitiyasya si se || 140 || tyâdînam parasmaipadânâm 15 âtmanepadânâm 16 ca dvitiyasya trayasya17 sambandhina âdyavacanasya sthâne si se ity etâv âdeçau bhavataḥ hasasi hasase | vevasi | vevase | || trtiyasya miḥ || 141 || tyâdînam parasmaipadânâm âtmanepadânâm ca trtîyasya trayasya âdyasya 18 vacanasya sthâne mir âdeço bhavati | hasâmi vevâmi bahulâdhikârât For Private and Personal Use Only ti ity F. vi 3) B. rât 4) B. ramitvâ 5) b. samaye 7) b. kуaño 8) A. yalug 9) b. ins. kyajamtasya 11) F. gu 12) A. B. kуañsh; F. kya b. kyac 15) F. stellt 16. 15. 17) om. 1. hd. A. 13) b. 18) A. ins. 7* T. II, 3, 41 T. II, 3, 42. T. II, 3, 43. T. II, 4, 1. V. VII, 1. T. II, 4, 2. V. VII, 2. T. IT, 4, 3. V. VII, 3. Page #115 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 100 III, 142-145. sakkam mibesthânîyasyal mer ikâralopac ca bahu jâņa ya3 rûsium çaknomîty arthaḥ | na marami na mriye ity arthaḥ T. II, 4, 4. bahushy adyasya nti nte ire|| 142 || V. VII, 4. !! tyâdînâm parasmaipadâtmanepadânâm” adyatrayasambandhino bahushu vartamânasya vacanasya sthâne nti nte ire ity âdecâ bhavanti hasamti vevamti hasijjainti ramiijamti gajjamte khe mehâu | bîhamte' rakkhasâņam ca uppaijamte kaihiayasayare 8 kavvarayanâim donni vi na pahuppire bâhâ na prabhavata ity arthaḥ | vicchuhire vixubhyantity arthah kvacid ire ekatve Spi sûsaïre gâmacikkhallo cushyatîty arthah T. II, 4,5 | madhyamasyetthâhacau || 143 | V. VII, 4. If tyâdînâm parasmaipadânâm âtmanepadânâimo camadhyamasya'1trayasya bahushu vartamânasya 12 sthâne itthâ hac ity etây âdeçau bhavatah hasittha hasaha | vevitthâ 13 vevaha 14 bahulâdhikârât 15 itthânyatrapi yad yat te rocate 1 jam jam te roitthâ hac iti cakâra ihahacor hasyety (IV, 268) atra viçeshaņârthah ! T: V.1, 8. || tỉtîyasya momumâh || 144 ||| tyâdînâm parasmaipadâtmanepadânâm trtîyasya trayagya sambandhino bahushu vartamânasya vacanasya?? sthâne mo mi ma ity ete17 âdeça bhavanti hasâmo hasamu hasâma tuvarâmo tuvarâmu tuvarâma T:V,A? || ata evaic se || 145 || tyâdeh sthâne yau ec se ity etây âdecâv uktan tâv akârântâd eva bhavato nânyasmât | hasae | hasase | tuvarae | tuvarase karae18 | karase 18 | ata iti kim thậi thâsi | vastâi | vasuậsi | boi | hosi evakâro S kârântâd ec se eva bhavata iti viparstavadharananishe lhárthah tenâkârântâd ic si ity etây api siddhau | hasaï | hasasi | vevañ | vevasi! 1) A. mive°; B. miveco; F. mivao; b. mila 2) A.B. F. vahu 3) b. ya 4) b. rûsio 5) b. parasmaipadânám átmanepadânâ ca F. (om. âtmanepad) 6) om. F. 7) A. B. F. 'vio 8) B. hiyayao; b. Chiyayao 9) B. b. padatmaneu 10) om. B. b. 11) F. madhyatrao 12) F. ins. vacanasya 13) 1. hd. A. vevetthà; corr. 2. hd. 14) b. veviha 15) B. b. bahulakát 16) F. parasmaipadânâm átmanepadanam ca 17) om. b. 18) om. F. For Private and Personal Use Only Page #116 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 146-151. sinasteḥ sih | 146 | sina dvitiyatrikâdeçena saha si sineti kim se adeçe sati atthi tumam Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 101 asteḥ sir adeço bhavati | nitthuro jam mimomair mhimhomhâ vâ || 147 ||| aster dhatoḥ sthâne mi mo ma ity âdeçaiḥ saha yathâsamkhyam mhi mho mha ity âdeça va bhavanti esa mihi | esho S smity arthaḥ | gaya mho gaya mha mukarasyagrahanad aprayoga eva tasyety avasiyate paxe atthi aham atthi ambe | atthi amho nanu siddhavasthayam paxmaçmashmasmahmâm mha (II, 74) ity anena mhâdeçe mho iti sidhyati satyam kimtu vibhaktividhau prayaḥ sadhyamânavasthângikriyate" | anyatha vaccheņa | vacchesu savveje te keity âdyartham' sûtrůny anârambhaniyâni syuḥ atthis tyådina || 148 || asteḥ sthane tyâdibhiḥ saha atthi ity âdeço bhavati | atthi so atthi teatthi tumam | atthi tumhe | atthi aham | atthi amhe | per adedáváve|| 149 || neḥ sthâne at et âva âve iti1o catvara âdeça bhavanti darisaï kârei | karâvai karâvei | hâsei | hasâvaï hasâvei | uvasâmei | uvasamâvaï | uvasamâvei bahulâdhikârât kvacid en nästi kvacid åve jāņâvei nâsti pâci | bhâvei | || gurvider avir và || 150 || gurvâder neh sthane avi ity âdeço và bhavati çoshitam | sosaviam | sosiam toshitam tosaviam tosiam | || bhramer alo và || 151 || bhrameḥ parasya ner âda ity" âdeço và bhavati bhamâḍaï | bhamâḍei || paxe | bhâmei bhamâvaï | bhamâvei | For Private and Personal Use Only 4) B. ge 5) B. ins.: ca 1) B. F. b. sahastel 2) A. mai 3) om. b. 6) A. sadhyavasth 7) B. arthe 8) atthi bis aham om. b. 8) B. âv 10) b. ete 11) om. A. B. F. T. II, 4, 9. V. VII, 6. T. II, 4, 8. V. VII, 7. T. II, 4, 10. T. II, 4, 11. V. VII, 26. 27. T. II, 4, 12. T. II, 4, 13. Page #117 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 102 III, 152–157. v. v. 28 | Jugå vi ktablå vakarmasil | 152 | ņeh sthâne lug âvi ity âdecau bhavatah kte bhâvakarma vihite ca pratyaye paratah kâriam kara viam ' lâsian , hasáviain khâmiam khamâviam | bhâvakarmanoh || kârîaî j karâvîalî karijjai | karâvijjaï | hâsíaï hasâ víaï hâsijjai lasa vijjaï | T. II, 4, 15. || adelluky âder ata âh || 153 || ņer adellopeshu krteshy? âder akârasya â bhavati | atill pâdaï mâras cti | kârei khâmei || luki kâriam khâmiam kâríaï khâmiai kârijjar khâmijjaż || adellukîti3 kim || karâviam* | karâviai | karâvijjai || âder iti kim || samgâmei | iba vyavahitasya mâ bhùt || kâriam ilântyasya mà bhût | ata iti kim || dûsei kecit tu â ve âvy adecayor apy âder ata âtvam icchanti kârâvei | hâsâvio jamo sâmalio T. II, 4, 16. 1 nouvell 15. 11 V. VII, 30.1 1 1101 ata â iti vartate adantâd dhâtor mau pare ata atvam va bhavati i hasâmi hasami jânâmi jâņami lihami lihami || ata ity eva || homi T. 1, 4, 17. ! ic ca momume vâ | 155 | akârântâd 6 dhâtoh pareshu momuineshu ata itvam cakârâd atvam ca? va bhavatah bhanimo bhanamo blianimubbanul bhanima bhaņâma i paxe | bhaņamo bhanamu bhanama vartamânâpancamiçat;shu vety' (III, 158) etve tu bhanemo 10 | bhaņemu"? | blaņema13 || ata Ity eva || thâmo | homo ! 5.6.1; 18. || kte || 156 || kte parato S ta itvam bhavati hasiam padhiam naviam hasiam pâdhiam |gayam , nayam ity âdi"4 til siddhâvasthậpexanât || ata ity eva | jhayam luam hûam T. 9, 4, 40. || cc ca ktvåtumtavyabhavishyatsu || 157 || ktvậtumtavyeshu bhavishyatkalavihite ca pratyaye parato S ta ekâraç cakârâd 15 ikâraç15 ca bhavati ktvå haseûna hasiûna || tum | haseum 1) om. F. 2) b. Oshu 3) B. luki iti 4) b. "vio 5) om. B. 6) F. b. akarn 7) om, b. 8) b. bhavati 9) b. và ity 10) B. bhutana 11) B. hatama 12) B. stellt 13. 12. 14) b. adishu 15) om. F. For Private and Personal Use Only Page #118 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 158-162. 103 lj bliavishyat || ha sehii hasihii ! hasium || tavya || Pascavvarr I Basia v va ata ity evil || kállna T. U. 1. 20. V. VII, 31. !i vartamănă puncamicatrsku vai || 158 || vartamânâpanicaruivatrs paratall' akárasya sihâne ckaro vâ bhavati vartamâna laseihasaï lasema hasima hasenu hasimu hasemo3 | hasimo 3 || pancamí ll Hasen' hasai" suneud summaü" || çat! || hasemto ! hasamto kvacil va bhavati || jayaž || kvacid ât vam api sumu T. II, 4, 21. || jjâjje || 159 11 jjá jja ity âdecayoli parayor akairasya Teharo bhavati lasejja ata ity eva || hojjà / hojja | hasejja | T. II, 4, 91. V. VII, s. || lažjjan kyasya || 160 || cijiprabhrtínám bhavakarmavilhim vaxyâ mal 10 yoshân tu na yaxyate 11 teslâm samskrtátidecât prâptasya kyasya sthâne îa ijja ity ctây âdecau bhavatali | hasiaï lasijjaï basîanto ! hasijjamto | Hasîamano | lasijjamâno padhaï palhijjai hosaï hoijjač || bahulâdhikârât kvacit kyo S pi vikalpena bhavati mae na vejja | mac na vijjejja tena lahejja | tena lahijjcjja 12 tena acchejja tena 13 acchijjcija 13 tena acchiai T. II, 4, 89. 90. || drçivacer 11 disaduceam15 || 161 || drçer vaceç ca parasya kyasya sthâne yathâsamkhyam dîsa ducca ity âdeçau bhavatali haijapavádal l disaï | viccaï ! || sî hî hîn bhùtârthasya || 162 ||| T. II, 1, 22. V. VII, 23. 2.1. bhùto Srthe vihito Slyata. yâdih pratyayo bhûtârthas 16 tasya stâne sĩ lại hỏa ity le lavaiti | utlaratra vyanjalil favidlâuit Svaluntd evậyam vidhih kâsî kaliî kâhîa akârshît akarot cakâra vety arthah 1) B. parato; 1.1. parata 2) B. S kår 3) om. F.). 4) B. co 5) B. °0 6) B, 1). “ 7) b. systik 8) TB. osio 9) B. (y:ào 10) JB. unit 11) B. vaxate 12) B. 13) om. 1. 11) B. licevaccer! 15) h. disaduccan 16) B. hal For Private and Personal Use Only Page #119 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 104 III, 163-167 evam || thâsî | thâhî ! thâhîa || ârshe || devimdo1 iņam abhavi? ity âdau siddhâvasthâçrayanâd 3 hyastanyâh' prayogaḥ T. 11, 4, 23. || vyañjanâd îah || 163 || vyañjanântâd dhâtoh parasya bhûtârthasyâd yatanyâdipratyayasya ia ity 5 âdeço bhavati huvía abhût abhavat babhôva vety arthah | evam ! acchia | âsishta asta sâmcakre va ll genhîa? | agrahît agyhņât jagrâha vâ T. II, 4, 21.tenâster âsyahesî || 16+ V. VII, 25. aster dhấtos tena bhûtârthena pratyayena saha âsi ahesi ity âdecanu bhavatah | asi so tumam aham yâ je asiye âsann ity arthah | evam ahesi | T. II, 4, 34. jjât saptamyâ ir vå|| 165 || saptamyâdecât ijât para ir yâ pra yoktavyaḥbhavet hojjaï hojja T: V., 23. || bhavishyati hir adih || 166 | bhavishyadart havihite pratyaye pare tasyaivadir hiḥ prayoktav yah hohii bhavishyati bhavitâ vety!! arthah | evam || hohimti!! hohisi hohittha hasihii kâhii T. II, 4, 28 || V. VII, 13. ! mimomum ss4 ha na vi || 167 || bhavishyaty 12 arthe 13 mimomumeshu třtiyatrikâdeceshu pareshu 14 teshâm evâdî ssâ hâ ity etau vâ prayoklavyau | her apavadah 15 | paxe hir api hossâmi hohâmi | hossâmo | hohậmo | hossâmu | hohámu | hossâma l hohậma || paxe || hohimi 6 | hohimo | hohimnu hohima || kvacit tu hâ na bhavatihasissamo 17 hasihimo 1) B. 1. hd. over 2) A. 1. hd, avvavi 3) B. (om, vastha); B. b. Onât 4) B. (om. h. 5) om. A. B. F. 6) b. babhi (sic!) 7) B. ginhía 8) h. bhavati 9) B. add. va 10) B. va ity 11) E. b. hohitti 12) A. 1. hd. (om. ty) 13) B. ins. vihiteshu 14) om. B. 15) A. B. F. b. apavádau 16) In A. zweinia! 17) um. 1. hd. A. For Private and Personal Use Only Page #120 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 168-172. || momumânâm hissa hittha || 168 || dhâtoḥ parau bhavishyati kâle momumânâm sthâne hissâ hitthâ ity etau vâ prayoktavyau | hohissâ hohittha hasihissâ | hasihittha || paxe || hohimo hossâmo | hohâmo | ity âdi Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir meh ssam || 169 || dhâtoḥ paro2 bhavishyati kâlc myâdeçasya sthâne ssam vâ prayoktavyaḥ| hossam | hasissam kittaïssam || paxe || hohimi | hossâmi hohâmi kittaïhimi | krdo ham | 170 || karoter dadâteç ca paro bhavishyati vihitasya myâdeçasya sthâne ham vâ prayoktavyaḥ kâham dâham karishyâmi | dâsyâmîty arthaḥ || paxe || kâhimi dâhimi ity âdi 105 çrvâdînâm dhâtûnâm bhavishyadvihitamyantânâm sthâne soccham ity âdayo vâ nipâtyante | soccham çroshyâmi gaccham gamishyâmi samgaccham samgamsye | roccham rodishyâmi | vidas jñâne | veccham vedishyâmi daccham draxyâmi moccham moxyâmi | voccham vaxyâmi | checcham chetsyâmi | bheccham bhetsyâmi | bhoccham bhoxye10 | 1) b. me 2) b. pare 3) B. syado 4) B. hohimmi 7) b. vaccham 8) A. vidik; B. F. vidak 11) A. shyad"; b. "shyadadishu 12) b. te 14) b. varjya 15) B. sohicchi (sic!) 6) B. °cchibhididi" bhoxyâmi "deçâmtya" || socchadaya ijadishu hiluk ca và || 17 || çrvâdînâm sthâne ijâdishu bhavishyadâdeçeshu yathâsamkhyam socchâdayo bhavanti | ta12 evâdeçà 13 antyasvarâdyavayavavarja 14 ity arthaḥ hiluk ca vâ blavati socchii || paxe || socchihii || evam || socchimti | socchihimti socchisi | socchihisi 15 socchitthâ| socchihittha | socchiha | socchihiha socchimi socchihimi socchissâmi socchihâmi | socchissam | soccham socchimo | socchihimo | socchissâmo socchihâmo socchihissâ | soccham ga T. II, 4, || çrugamirudivididṛçimucivacicchidibhidibhujâm ccham roccham veccham daccham moccham voccham' checcham 28 31. bheccham bhoccham || 171 || V. VII, 16. For Private and Personal Use Only T. II, 4, 27. V. VII, 15. 5) b. kṛroter (sic!) 9) A. jñâ 10) F. 13) B. evâtideçâ; b. T. II, 4, 33. V. VII, 14. T. II, 4, 32. V. VII, 16. T. II, 4, 28. V. VII, 17. Page #121 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 106 III, 173-177. socchihittha evam inumayor api || gacelui | gacchihii' i gaechimti gacchihimti gacchisi gacchihisi1 i gacchittha gacchittha gacchiha i gacchihiha gacchimigacchihimigacchissâmi gacchihani gacchissam gacchamgacchimo i gacchihimo gaccbissâmo gacchihâmo Sacculissa | gacchihittha || ovam mumayor api || cvam rudâdinâm apy dâliâryam | V. VII. 11 . L LLL WILL 4, 35:|| dusul mu vidhyâdishy ekasmims trayânâ m || 178 | vidhyâdishv artheshu ulpannanam ekatve3 Srihe vartamânânâm trayanam api trika nam sthane yatlásainkhyam da su mu ity ole âdeya bhavanti hasaü så hasasut tumam hasam aham , pecchü pecchasu pecchâmu | dakaroucaranam bhashantarâtham | T. II, 4, 37. || sor hir vì || 174 | pủyasaravilitesvil Sl slime lu u0 và 1): Vati | loli 1 les | T. 11, 4, 35. || ata“ ijjasvijjahîjjeluko và || 175 | akârât parasya soh? ijjasu ijjahi ijje itys che' luk ca adecâ vâ blavanti Hasejjasu basojjahi 10 hasejje hasa | paxe | hasasu || ata iti kim | hosu | thâli V. VI, 13. || balushuntui ha mo || 176 || vidhyâdishûtpannânâmii bahushy artheshu vartamânânâm 12 trayânâm trikârâm 13 sthâne yathâsamkhyam itu ha mo ity eto adeca blavanti! ntu || hasamtu hasantu haseyur vâ || ha hasahau hasata hasetha vâ l mo || hasāmo hasîma hasema va li vam || tuvaramtu tu varaha tuvarâmo V. vui, 20. 11 vartamâna bhavishyantyoc ca ija ija vai | 177 | vartamânâyâ 15 bhavishyantyâc ca vidhyâdishu ca vihitasya pratyayasya sthâne jja ija ity ctây 16 adeçau vá bhavatali paxe yathapraptam vartamânâ hasejja 17 hasejja 17 padhejja 18 pachejja 18 sumejja suncjja paxel hasaï19 1) om. F. 2) b. shitpo 3) 1. anekatve 4) om. F. 5) B. (lili () B. ita 7) B. so 8) on. B. 9) B. to 10) B. sio 11) B. vabcáili 12) B. (om. nám) "13) om. B. 14) B. hasahaha 15) .manabhavishyantyoc 16) om. B. 17) B. sio 18) B. hio 19) b). salar For Private and Personal Use Only Page #122 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir www.kobatirth.org III, 178-181. 107 padhaï sunaïll bhavishyantîl padlejja | padhejjà || paxe || padhihii! vidhyâdishu || Hasejja' hasejja | lasatu hased vâ ity arthaḥ? Il paxe il hasai" ievam sarvatra 1 yathâu trliyatrayo: aï vâejjâ: | aï vâyâvejjâ5 | na samanuja námi na saman jî nejjâ" và || anye tv anyâsân apicchanti | hojja? bhavati bhavet bhavatu abhavat ablıût babhůva bhayât bhavitâ bhavishyati ablavishyad vety arthall T. IT. 1. 40. V. VII, 21. | lindley: ct sFirintil vì || 178 || svarântâd thatoh prakrtipratyaya yor madhye cakârât pratyayanam ca sthane ija ija ily otaus va bhavatah? vartamâna bhavishyantyor vidhyâdish car il vartamân || hojjai bojjai | lojja bojja || paxe | hoi || evain | livijasi hojjâsi hojja hojjá hosiity âdi bhavishyanti | lojjahii | hojjâhii hoja hojjâ il paxe | holii | cvam || hojjahisi hojjabisi | hojja hojjâ holisi hojjahimio hojjâhimi hojjassami"? hojjahâmi hojjassam hojja lojja ity âdi || vidhyâdishu || hojjaü hojjâu hojja hojjâ blavatu bhaved vety arthah | paxe || hou svarântâd iti kim || lasejja 14 hasejja 14 tuvarejja 15 | tuvarejjê 15 || T. II, 4, 41. || kriyâtipatteh || 179 || kriyâtipatteh sthane jja jjâ vâdeçau bhavatah hojja hoijâ ablavishyad ity arthah 1 jaï liojja 16 vamanijjo | T. II, 1, 11. || ntamânan || 180 ||| kriyâtipattel sthâne utamáâv âdeçau bhavatah | homlo | homâņo ! ablavishyad ity artha) 17jai si harinâhivam nivesamto na salamto 18 ccia 19 to râhuparihavam 20 T, IT, 4, 42 V. VII, 10 || çatrânaçala' || 181 || çat; âna 22 ity etayoh pratyekam uta mâna ity ctây âdeçan bhavatah ! çat: 1) hasa mto hasamâno || âna 2|| vevamto | vevamano | 1) B. sio 2) B. (om. b) 2) B. 3) A. 1. I.; F. ijja 4) A. B. F. b. "vijjå 5) F. nijjà 6) 1. hojjà. 7) om. 1. 8) B. devatah 9) b. "jjio 10) om. B. 11) B. jji 12) B. om. ! 13) B. "si" 14) B. Ori"; b). turave 15) B. hajja 16) A. rant, B.F.b. ins. harinatthane harinauka 17) b. basanto; 1. (om. na sahamto) 18) B. vvia 199) 1. razu, 1. uulil. Se jiantassa, B. sc ja vamtassa; F. se jiyamtassa 20) h. vatrana Vil 21) b. na 22) om. B.; b), add, a. For Private and Personal Use Only Page #123 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 108 III, 182. V. Vir, 11: || i ca striyâm || 182 || striyâm vartamânayoḥ catrânacoh' sthâne i cakârât ntamânau ca bhavanti? | hasaî hasamtî | hasamânî vevaî vevamtî , vovamâni | | ity a câryaçrîhemacandraviracitâyâm siddhahemacandrabhidhànasvopajñaçabdânuçâsanavrttau ashtamasyâdhyâyasya’ trtîyah padaḥ samâ ptah || 1) B. "ço 2) b. bhavataḥ 5) om. B. F.; sich erläut. 3) b. ashtamadhyâ ) A. B. třtiyapadaḥ For Private and Personal Use Only Page #124 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir || idito vâ||1|| sâtre ye idito dhâtavo vaxyante teshâm ye âdecâs tel vikalpena bhavantîti veditavyam tatraiva codaharishyate? | || kather vajjarapajjaroppâlapisuņasamghabollacavajampasîsasa- T. hâÌ||| V. VIII, 24. kather dhâtor vajjarâdayo daçâdecâ vâ4 bhavanti vajjaraï pajjaraï uppâlaï pisuņai | samghaï l bollar cavaï | jampaï sîsaï så har ubbukkaïó iti tu utpûrvasya bukka? bhâshaņas ity asya || paxe || kahaï ete cânyair decîshu pathitâ apio asmâbhir dhâtvâdecîkrtâḥ10 vividheshu pratyayeshu pratishthantâm 11 iti | tathâ ca vajjario kathitaḥ vajjariûņa kathayitva | vajjaranam kathanam | vajjaramto kathayan vajjariavvam 12 kathayitavyam iti rûpasahasrâņi sidhyanti samskřtadhâtuvac ca pratyayalopâgamâdividhih | T. JIT, 1, 70. || duḥkhe nivvaraḥ13 || 3 | duhkhavishayasya 14 kather 15 nivvara13 ity âdeço vâ bhavati ņivvaraï16 | duḥkham kathayatîty arthah T.III, 1, 127. || jugupser jhunadugucchadugumchân || 4 || jugupser ete traya âdecâ vâ 17 bhavanti 18 jhunaï dugucchaï19 dugumchaïll paxe19 | jugucchaï 2 || galope || duucchaï , duumchaîi juucchaï 22 1) B. ins. na 2) A. shyante; B. tatrevodâha"; b. tatraivodáhriyate; F. tatraivodáhriyante 3) A. B. F. volla" 4) om. A. b. 5) A. B. F. uvvu 6) B. F. b. tutpûrvo 7) A.B.F. vuo 8) b. bhash" 9) om. F. 10) b. otá 11) b. pratishthitâ 12) A.F. Oriyao 13) F.U. nicea 14) A. duXkhao 15) B. F. katheh 16) E. F. b. niccao 17) b. stollt 18. 17. F. om. vû 19) om. F. 20) b. jugutsar; om. F. 21) B. duochai22) B. juoo. For Private and Personal Use Only Page #125 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 110 IV, 5 - 12. T. 110, 78. || bubluxivijyor' niravavojjau” || 5 || bluxe crakvillantasya Cl vil yatlisilkly:/11 bhavatah | miravaï | buhukkhaï" | vojjai" | vijaï|| tây 3 d ll và V. VIII, 25. || dhyâgor jhagan || 6 ||| anayor ya thâsamkhyam jhân gâ ity âdeçan bhavatah jhai jlâaï nijjliâis nipûrvo darçanârthal!" | gâi gâai jhawam gânam | T: V.1,38: || jîo to jânamunau 7 ||| jânâter jâ na muna ity âdegau bhayatath jawaï m ai| bahulâdhikârât kvacid vikalpah || jâniam1l mayam 2 jamiana na unas javanam nânam | manažia iti tu manyateh 15 | T: 1/4, 33: 11 udo dhimo dhumà || 8 || udah parasya Ahmo 16 dhâtor dhunâ ity âdeço!? Whavati | Uddhunâi | 11. 1 crado dho dahah || 9 | çradah parasya dadhâter 18 daha ity âdeço bhavati saddahaï | saddahamâno jîvo 1 T. III, 1, 16. || pibeh pijjadallapattaghottah 19 || 10 || pibater ete catvára âdecâ vâ bhavanti | pijjač | dallaj? pattaï 13 | ghottaïai | pias T. II, 1, 32. udvåter 22 orummâ vasuâ || 11 | utpûrvasya vâter23 orummâ vasitâ it y ctáv 21 adecu vâ bhavatah orummâi vasuâi uvvâi T. III, 1, 31. || nidrater 25 ohiromghau26 | 12 | nipûrvasya 27 drâter28 ohíra 29 umgha 39 ity31 âdecan va 3 bhavatah ohîraï umghaï 32 | niddai 1) 1). bublu xubijor 2) B. ovajjau; b). bojjart 3) b. bijer F. om. ca 4) A. B. vuhn F. vublin" 5) F. "yam prava vojjau ity adlo (om, vá) ) b). 10° 7) b. bio 8) b. add. nijjhâai 9) B. Jaçao 10) B. jho 11) 1. jania 12) 1. ya" 13) ow. F. 14) b. manai 15) B. b). "yate 16) B. b. (hina 17) B. F. lumâleco (orn. ity) 18) F. ins. (hâtor 19) B. alî; b. lulla 20) . ullai 21) A. 2. hil. rand ins. paxe 22) A. 1. hd.; B. F. vaker; corr. 2. Iul. A. 23) B. vâteh; 1. om. vater bis drater (excl.) s. 12. 24) om. b. 25) A. 1. Ind. "ker; B. "tor 20) 1. Poghan; b.ughan 27) B.Com.sxa) 28) B.F.1.° tol 29) B.F. uh 30) B. ogha; b.ofgha 31) B.v. ins. ctâr 39) om. F. 33) B. oglaï; b), org lai; 2. l. A. rand. ald. paxe For Private and Personal Use Only Page #126 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 13-21. 111 T. III, 1, 5. låghrer Sisekah || 13 || äjigbrater aigyha ily âdeco va bhavati | Qigghaï / agghâaï' I T. III, 1, 5. || snâter? abbhutta! || 14 || snáter abbhutta ity âdeço vî bhavati | abbhuttaï | nhâi | T. II, 4, 124. samah" styah khâh* || 15 | sampûrvasya styâyatch khâ ity adeços bhavati samklãi samkhayam T. II, 4, 127. V. VIII, 25. || sthash thâthak kacitthanirappal! || 16 | tistlater te: (Lyric le bla Vienti | Cli | tai | t ui | 1 Patthio | utthiol patthavio? utthílvio thakkaï | citthaï citthiûna nirappaïl bahulâdhikârât kvacin na bhavanti thiam thâņam patthio itthio thâàng T. II, 4, 126. ludash thakukkurau || 17 || udah parasya tishthatesh 10 tha ukkukkuraï121 kukkura ity âdecan bhavatah / utthaï || lee13 v vvậyalu || 18 || mlâyater1d yâ pavvâya ity âdeçau và bhavatah | vâi pay vayaqló | milai T. III, 1, 19. V. VIII, 21. T. II, 4, 120. V. VIII, 36. || nirmo nimmânanimmavan || 19 || nirpûrvasya inimiter etây âdeçau bhavatah | nimmânaïs nimmavai | || xer nijjlaro vâ !| 20 | xayater nijjhara ity âdeço vâ bhavati | nijjharaï | paxe | jhijjaï ! V. VIIT, 37. lchader hermuman ûmasannumadhakkaum balapablâlah18 | 21 | T. 11, 4. u10. chader nyantasya eto 19 shad âdecâ và bhavanti numai nûmaili matve | nûmaï sannuinai 16 dhakkaï ombalaž 20 | pabbalaž 18 châyaž 21 | 1) F. 1. Câyai 2) A. Oker 3) A. sama 4) 1), kha 5) b: ins.: vâ6) b. samkhaiyam 7) om. F. 8) b. bhavati 9) om.b. 10) B. b. "tch 11) B. tha 12) b. ukukko 13) B. ster 14) stâyater 15) B. pavvâi 16) b. Osanna 17) B. F. b. Omvala 19) A.B. F. b. "payva 19) B. F. (om. cto); b). "tasyaite 20) A. B. b. om vålaï; om. F. 21) b. "ya". For Private and Personal Use Only Page #127 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 112 T. II, 4, 93. nivṛpatyor nihodaḥ || 22 || T. II, 4, 92. || dûno2 dûmaḥ || 23 || V. VIII, 8. T. II, 4, 97. T. II, 4, 105. www.kobatirth.org T. II, 4, 94. || dhavaler dumaḥ || 24 || nivṛñaḥ pateç ca nyantasya nihoda ity âdeço vâ bhavati | nihoḍaï paxe nivârei pâḍei | IV, 22-30. dûño nyantasya dûma ity âdeço bhavati | dûmei majjhas hiayam | 9 dhavalayater nyantasya dumâdeço vâ bhavati dumai | dhavalaï | svarânâm svarâ bahulam5 (IV, 238) iti dirghatvam api dûmiam | dhavalitam ity arthaḥ | tuler ohâmaḥ || 25 || tulers nyantasya ohama ity adeço và bhavati | châmai | tulai | viricer solunḍollundapalhatthaḥ0 || 26 | virecayater nyantasya olundadayas11traya12 âdeçâ vâ 12 bhavanti olumdaï13 ullumḍaï1 palhatthaï 15 vireaï | T. II, 4, 118. || taḍer âhoḍavihodau || 27 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir tader nyantasyaitâv 16 âdeçau vâ17 bhavatah | âhodaï | vihodai | paxe | tâdei 18 | T. II, 4, 109. || miçrer vîsâlamelavau || 28 || T. II, 4, 117. || uddhûler gunthaḥ || 29 || miçrayater nyantasya visâla melava ity âdeçan vâ bhavatah visâlaï | melavaï missaï | uddhûler nyantasya guntha ity âdeço vâ bhavati | gumthaï 19 | paxe | uddhûlei | T. II, 4, 95. || bhrames tâlianțatamâḍau 20 || 30 || bhramayater nyantasya tâlianta 20 tamada ity âdeçau và bhavataḥ | tâliamtaï | tamâḍaï23 | bhâmei | bhamâdei24 | bhamâvei | 1) A. B. b. nivṛgah; F. nirvytahy 5) B. bahulatvan 6) b. tûler b. "ollanda 10) F. palla b. nd B.F. ulumdaï 14) A.B. 17) om. F. 18) F. tâdaï 22) A. b. nt 23) om. F. 2) b. dûdo 3) b. majhjha 7) b. virecer 8) B. F. überull pahutthâh ndo b. ullanda 19) A. B. b. "uth 24) E. b. aï. 4) b. "ya d 9) B. olu° 11) b. "ya 12) om. F. b. 13) A. b. 15) b. pahutthaï 16) B. F. b. "tasya etâv 20) B. nta 21) F. b. bhramater For Private and Personal Use Only Page #128 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 31-38. naçer viuḍanâsavahâravavippagâlapalavâḥ || 31 ||| nager nyantasya ete1 pañcâdeçà và bhavanti viudaï nasavai hâravai vippagâlai palâvai | nâsaï | dreer davadamsadakkhavaḥ3 || 39 ||| drger nyantasyaito traya âdeçâ vâ bhavanti | dâvai dampsaï dakkhavai darisai udghater uggah || 33 || utpûrvasya ghater nyantasya ngga ity âdeço và bhavati ugra ngghadai | sprhah sihah || 34 ||| sprho nyantasya siha ity âdeço bhavati sihaï | sambhaver asamghah 35 || sambhavayater asamgha ity âdeço và bhavati | âsamghaï sambhavaï 1). "yalto 2) b. vippaï 6) F.b. sprher 10) F. "sya ete Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir unnamer "utthamghollalagulagumehoppelâḥ" || 36 ||| utpûrvasya namer nyantasyaite 10 catvara âdeçà và bhavanti utthamghai ullalai gulagumchai's uppelaï | unnâmai" | etc 5) om. F. 9) B. b. gulu" 13) B. R. F. b. gulu nd B. panda 20) b. âvu". prasthapeḥ patthavapendavau 15 || 37 | prapurvasya tishthater nyantasya patthava pendava ity âdeçau vâ bhavataḥ patthavai perdavai" patthavaï | vijiaper vokkavukkau || 38 ||| vipûrvasya jânâter nyantasya vokka avukka18 ity etâv19 âdeçau vâ bbavataḥ vokkai avukkal" vinnavai Pischel, Hemacandra. 113 gâlaï (sic!) 7) b. ins. vâ 11) om. B. F. 14) B. F. b. unnâvaï 15) B. F. überall "" 17) B. vijapter 18) B. avakka; b. avukka 3) B. "ça" 4) B. F. b. "sya 8) B. utthagholle; b. nechanghell 12) A. ghei; E. b. ucchanghaï 16) A. B. 19) om. F. For Private and Personal Use Only 8 T. II, 4, 103. T. II, 4, 113. T. II, 4, 94. T. II, 4, 92. T. II, 4, 98. T. II, 4, 100. T. II, 4, 114. T. II, 4, 111. Page #129 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 114 IV, 39-47. T. II, 4, 99. || arper allivacaccuppapanâmâh || 39 | arper nyantasyaitetraya âdeçã vâ3 bhavanti paņâmaï | paxe | appei allivaï | caccuppaï* 7'. 11, 4, 115. || yâper javaḥ || 40 || yâperó nyantasya java ity adeço vâ bhavati | javaï jâvei T. 11, 4, 108. || plâver ombâlapabbalau6 || 41 || plavater nyantasyaitây? âdeçau vâ bhavatah pâvei ombalar pabbâlas! T. II, 4. 116. || vikoçeh pakkhodah || 42 | vikoçayater nâmadhâtor nyantasya pakkhoda ity adeço vâ. bhavati pakkhodai | vikosaï T. II, 4, 107. || romanther oggâlavaggolau || 43 | roinanther namadhâtor nyantasyaitav? adeçau vâ? bhavatah vaggolaï | romamthaï oggâlaï T. 11, 4, 102. || kamer ņihuvaḥ || 44 || kameh svârthe 10 nyantasya nihuva ity âdeco vâ bhavati kâmei 1 nihuvaï T. II, 4, 101. || prakâçer ņuvvaḥ11 || 45 || prakâçer nyantasya nuvva 12 ity âdeço vá bhavati nuvvar? | payâsei13 T. II, 4, 106. || kamper viccholaḥ || 46 || kamper nyantasya 14 vicchola ity âdeço vâ bhavati | viccholaï kampei 15 | T. II, 4, 104. || âroper 16 balaḥ17 || 47 ||| âruheri' nyantasya bala 19 ity âdeco vâ bhavati balaï'' | drovei | 1) B. "vaccuppao; b. "cacuppa 2) F. Oya ete 3) om. F. 4) B. vao; b. cacuo. 5) A. F. b. yâter 6) A. B. F. b. omvålapavva 7) B. F. b. "sya etây 8) A.B.F. b. omv 9 ) A.B. F. pavvâ°; om. b). 10) A. B. "tha: corr. 2. hd. A. 11) B. nnuvah: F. muccah 12) 5. nucca 13) b. "yao; om. F. 14) F. (om. vicchola bis bala in s. 47.) 15) B. E. kampai 16) B. b. aroher 17) B. b. valah 18) B. roo 19) A. B. F. b. vao. For Private and Personal Use Only Page #130 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 48-57. 115 T. II, 4, 97. || dole' ramkholaḥ || 48 li doleh2 svârthe nyantasya ramkhola ity âdeco và bhavati ramkholaï dolei T. II, 4, 96. || rañjet râvah || 49 || rağjer nyantasya râva ity âdeço vâ6 bhavati | râvei | ramjei ! T.IT, 4, 112. T. II, 4, 95. || ghateh parivadaḥ || 50 || ghater nyantasya parivada ity âdeço vâ bhavati i parivadei | ghadei | || veshteh pariâlah || 51 ||| veshter nyantasya pariâla ity adeço vâ bhavati pariâlei | vedhei! || kriyah6 kino ves tu kke ca|| 52 ||| ņer iti nivșttam krîņâteh kiņa ity âdeço bhavati veḥ parasya tu dvir uktah kecs cakârât kiņaç ca bhavati kiņas vikkei | vikiņai T. II, 4, 122. 123. V. VIII, 30. 31. T. II, 4, 136. V. VIIT, 19. || bhiyo bhâbîhau 10 || 53 | bibheter etây âdeçau bhavataḥ | bhậi , bhâiam i bîhaï11 | bîhiami ! bahulâdhikârât | bhîo | || alîñola S Ilî || 54 || T. II, 4, 121. âlîyater 13 allî ity âdeço bhavati allíaï '4 | allîņo ! || niliñer15 nilianilukkanirigghalukkalikkalhikkâh' || 55 || T. II, 1, 8. niliña 17 ete shad âdecâ vâ 18 bhavanti!! | wilîai | milukkaï | ņirigghaï lukkaï | likkaï | lhikkaï | ņilijjas 20 | vilîñer21 vira || 56 || T. III, 1, 7. vilîño 1° virâ ity âdeço vâ bhavati | virai | vilijjai | || rute22 23ruñjaruntau 24 || 57 | rauter etây âdeçau vâ bhavataḥ | ruñjağ23 | runtai 24 | ruvai 25 | T. III, 1. 33. 1) B. doleh 2) B. b. duleh 3) B. b. dolaï 4) B. ramjeh 5) om. I. 6) B. kiyah 7) B. Oktam 8) A. kkec; B. F. b. kke 9) F. vikki 10) A. B.F. oy" 11) A. F. vi 12) B. o 13) B. b. Otch 14) A. alliaï; B. allii 15) B. er; b. niluvio 16) B. "vi" 17) B. a 18) B. stellt 19. 18. 20) B. nio; b. nilijjii 21) B. der; b. 10. 22) A. ruke; B. rukeh; F. rukkhe 23) B. b. mjao 24) B. "mto 25) B. b. ravas; om. F. For Private and Personal Use Only Page #131 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 116 T. III, 1, 18. cruter hanah | 58 || || || www.kobatirth.org crnoter hana ity âdeço vâ bhavati hanal sunal T. III, 1, 17. dhûñer2 dhuvaḥ || 59 || dhunâter dhuva ity âdeço vâ bhavati dhuvai | dhupal T. II, 1, 1. bhuver hohuvahavaḥ | 60 | V.VIII, 1. 3. T. III, 1, 5. aeiti huh 61 IV, 58-66. bhuvo dhâtor ho huva hava ity ete âdeçà va' bhavanti hoi homti | huval huvamti havai havamti paxe bhavai parihînavihavo bhavium pabhavai paribhavai sambhavai | kvacid anyad api | ubbhuaï bhattam" | cidvarjes pratyaye bhuvo hu ity âdeço vâ bhavati | humti | bhuvan" humto acititi 10 kim | hoi) T. III, 1, 2. prthakspashte nivvadaḥ || 62 || T. III, 1, 4. V. vi, kte hûḥ | 64 || bhuvaḥ ktapratyaye pṛthagbhûte spashte ca kartari bhuvo nivvada ity âdeço bhavati nivvadaï prthak spashto vâ bhavatîty arthah | T. III, 1, 3. || prabhau 3 huppo và || 63 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir prabhutvam prabhukartṛkasya bhuvo huppa ity âdeço bhavati14 vâ ca praparvasyaivârthaḥ | amge ceia 16 na pahuppaï paxe | pabhavei T. III, 1.0. krieḥ18 kunah | 65 || V. VIII, 13. hûr âdeço bhavati ham anuhuam pahuam | krñaḥ19 kuna ity âdeço và bhavati kunai karai | T. III, 1, 21. || kâṇexite niârah || 66 || kinexitavishayasya krños pira ity adepo và bhavati | piirai | kinexitam 20 âdeço niâraï karoti | bhavan 1) om. F. 2) A. B. F. b. dhûger 3) B. (om. h) 4) B. F. b dhunoter 5) B. humti 6) b. hhuttam 7) A. B. F. aviti; b. avitti. 8) B. F. h. vidvarje 9) F. b. b. 10) A. B. F. avititi; b. avittiti 11) B. F. b. "ak" 12) A. ins. vâ 13) b. prabhor 14) B.F. b. stellen 15. 14. 16) F. echia 17) F.b. kte praty 18) A.B.F. b.. kygeh 19) A. B. F. kygah; b. krgel 20) A. B. F. krgo; b. kyger. For Private and Personal Use Only Page #132 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 67-74. 117 T. II, 1, 22. 24. || nishtambhậvashtambhe nitthuhasa mdâņam || 67 || nishtambhavishayasyavashtambhavishayasya cao krok yathâsamkhyam pitthuha' samdâna ity âdeçau vâ bhavatah | initthulaï' | nishtambham karoti samdâņai avashtambham karoti T, MI, 1, 23, Il crame vâvamphah | 68 | çramavishayasya krio vâvampha ity âdeco vâ' bhavati? | vâvamphai çramam karoti T. III, 1, 25. manyunaushthamâlinyes nivvolah | 69 || manyunâ karanona yad oshthamalinyam" tadvislayasya kroll ņivvola ity adeco vâ bhavati nivvolaï12 manyunâ oshtham malinam karoti T. III, 1, 27. || caithilyalanıbane payallah 13 || 70 || çaithilyavishayasya lambanavishayasya ca 14 kľsah15 payalla 16 ity âdeco Vâ' bhavati payallaï17 cithilibhavati lambate vå T. II, 1, 29. || 1fnish pâtacchoțel' ņìluîchah || 21 || nishpatanavishayasya âcchotana vishayasya ca kro11 niluncha ity âdeço vâ 20 bhavati21, nílumchaï nishpatati âcchotayati va T.III, 1, 28. || xure kammaḥ || 72 || xuravishayasya krnah 22 kamma ity âdeço vâ bhavati kammaï xuram karoti23 ity arthah | T. III, 1, 26. || câțau gulalah || 73 || câţuvishayasya kļño 24 gulala ity âdeço vâ bhavati gulalaï câțu karotîty arthah i 11 sinarer jharajhûrabharabhalaladhavimharasumara payarapa- T. III, 1, 12. V. VIII, 18. mhuhâh25 74 smarer ote navâdecâ vâ bhavanti jharaï jhûraïbharaïbhalaï ladhari vimharaï ! sumarai payaraï | pamhuhaï 26 | saraï | 1) A. B. widthu" (?) 2) om. B. 3) A. B. F. b. krgo 4) B. havai 5) b. karotity arthah 6) F.b. stellen 7. 6. 8) B. Ohtao 9) F. nicco 10) A. B. oshta"; F. aushta" 11) A.B.F.b. krgo 12) 1. picco" 13) F. païllah 14) om. B.F. 15) A.B. H. 1). krgal 16) F. païlla 17) F. paio 18) b.pa" 19) B. ota 20) F. stellt 21. 20. 22) A. B. F. krgah; b). kygo 23) B. F. b. "tity 24) cdd. b. krgo 25) A. '711'; b. mhao 26) b. Omha". For Private and Personal Use Only Page #133 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 118 VI, 75-83. T. 11, 4, 128. |vismuh pamhusavimharavisarâh || 75 || vismarater ete adeçà bhavanti pamhusar vimharaï visaraï T. III1, 31. || vyâhrneh1 kokkapokkau || 76 || vyâharater etây âdeçau vâ bhavatah pokkai? | paxe vâharas | kokkaï hrasvatve? kukkai T. III, 1, 10. || prasareh payallovellau || 77 || prasarateh payalla uvella ity etây âdeçau vâ bhavatah uvellará pasaraï payallar T. III, 1, 11. || mahamaho gandhe || 78 || prasarater gandhavishaye mahamaha ity âdeco va bhavati mahamahaï mâlai" | mâlaîgamdho' pasaraï || gandha iti kim pasaras T. III, 1, 14. || nissarer8 niharanîladhâdavarahâdâh || 79 || nissarater ete catvâra âdecâ va bhavanti | ņîbaraï 10 | nîlaï | dhadas varahâdaï nîsaraï T. III, 1, 15. || jâgrer' jaggah || 80 || jâgarter jagga ity âdeço vâ 12 bhavati13 1 jaggaï paxe |jagaraï | T. III, 1, 13. || vyâprer âaddaḥ14 || 81 || vyậpriyater15 aadda 16 ity âdeço vá bhavati | âaddej 17 | vâvarei 18 T. III, 1, 30. || samvrieḥ19 så harasakattau || 82 || samvinoteh så hara sâhatta ity âdeçau vâ bhavatah sâharaï sâhattai" samvarai T. III, 1, 35. || adrneh 20 sannamah || 83 || âdriyateh sannâma ity âdeço vâ bhavati | sannamei | âdaraï 21 | 1) A. B. b. hgch; F. nur hrgch 2) B. F. b. ins. tu 3) om. F. 4) F. uvvella 5) B. F. uvellai 6) B.te 7) b. laï 8) B. nihsare; F. nih 9) B. nihsarator; F. nihsarater 10) B. E. b. nila 11) b. jáger 12) B. stollt 13.12. 14) B. âandaḥ 15) 13. F. toh 16) B. kamda 17) B. aamdei 18) B. vávâraï 19) A. B. F. b. ovrgeh 20) b. 'jah 21) b. adarei. For Private and Personal Use Only Page #134 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 84-92. 119 T. III, 1, 9. Il prahrîch' sårah || 84 ||| praharateh sâra ity adeço và bhavati sâraïl paharaï T. III, 1, 36. Il avatarer ohaorasau || 85 || avataractel oh ohasa ity Đdecal và bhavatah | olalo | orasai | 04rai | T. II, 1, 37. V. VIII, 70. Il çakoc cayataratîrapârâḥ || 86 || çaknoter cte catvara âdeçà va bhavanti | cayaï | taraï | tîraï | pâraï sakkaï , tyajater api cayai hânim karoti tarater api taraï | tîrayater3 apitîrai parayater api pâraï' karma samápnoti T. II, 4, 133. phakkas thakkah || 87 || phakkates thakka ity âdeço bhavati | thakkar | T. II, 4, 134. || clághaḥ salahah || 88 ! flâghateh salaha ity âdeco bhavati salahai T. III, 1, 99. || khacer veada) || 89 ! khaeater voala ity ideço và bavati | Veadai | klacai | T. III, 1, 38. 1 paceh sollapaülau || 90 || pacateh solla pailai ity âdeçau vâ bhavatah | sollaï | paülaï| payaïR | Il mucos y chaddávaliedamellossikkareavaņilluñchadhamsådah 12 T'. 111, 1, 41. || 91 | muñcater ete saptâdecâ 13 vâ4 bhavanti chaddaï avahedaïts | mellaï ussikkaï 16 | reavaï14 | ņilluñchaï"? | dhamsâdaïll paxe muaï T.III, 1, 40. || duḥkhe nivvalah18 || 92 | duḥkhavishayasya mucer 19 ņivvala 20 ity âdeço va bhavati nivvalei 21 duhkham muñcatîty 22 arthaḥ | 1) A.b. ohřgoh; B. "hrge; F. "hrgah 2) b. oharaï 3) om. A. B.; F. om. taraï bis pâraï (excl.) 4) b. pârei 5) B. F. b. paüllau 6) B.F. h. païlla 7) B. paülla; F. b. paüllai 8) b. a 9) B. muce; b. mucec 10) B. cchadu 11) B. F. b. 'osikka" 12) b. niluo 13) B.F. sapta ad 14) om. F. 15) B. avahoi 16) A. ussekkaï; B. b. usikkaï 17) F. rucho; b. nilno 18) B. F. b. niccalah 19) F. muceh; b. muco 20) B. F. b. niccala 21) B. F. b. niccao 22) F. muncayatity. For Private and Personal Use Only Page #135 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 120 IV, 93--101. TILI, 1, 47.) važicer vehavavelavajúravomacchâh || 93 | vacater ete catvâra adeçà vâ' bhavanti | vehavaï | velavail juravas umacchai vamcaï ! 7. III, 1, 43. || racer uggahậvahavidavidâh? || 94 || racer dhátor ete traya' âdeca vâ bhavanti uggahaï ! avahai vidavidai4| raars | 7. III, 1, 11. || samâracer uvahatthasäravasamârakelâyâh | 95 | samâracer cte catvâra âdecâ và bhavanti uvahatthai säravaï saináraïl kelâyai | samârayai T, III, 1, 13. || sicch simcasimpau? || 96 || simcaters etây âdeçau va bhavatali simcar' simpai?" seas T. II, 4, 116 || pracchaḥ pucchal || 97 || proche!! pucchâdeço bhavati pucchiai | T. 111, 1,50. Il garjer bukkah 12 || 98 || garjater bukka 12 ity âdeço vâ bhavati | bukkai 2 gajjar T, III, 1, 51. | vrsher13 dhikkah || 99 vrshakartrkasya garjer Thikka ity âdeço vâ 14 bhavati dhikkaï í vrshabho garjati15 | T. III, 1, 57. || råjer agghachaijasaharirarehah || 100 râjer ete pañcâdecâ vâ 16 bhavanti | agglaï | chajjai | sahaï | rirai | rehaï17 | râyaro! 1,1. 45. || masjer 18 uddaniuddabuddakhuppah9 | 101 | V, VIII, 68. ! majjater ete cat vâra 20 âdeçà va bhavantiâuddar miuddaï buddai 21 | khuppaï | majjaï 1) om. F.b. 2) B. Ovidavimdal; F. b. 'vilaviddah 3) F. (om. trava vis catvara (excl.) s. 95 ) 4) B. "rimdar; b. Oviddaï 5) B. E. rayaï; 1). rayas 6) h pa 7) b. sincasiñpau 8) b. sica" 9) b. sisear 10) b. siñpai 11) b. praccheh 12) 1. vit" 13) B. vrghe 14) om. b. 15) b. 'tity arthal 16) om. B.b. 17) B. rebala 18) B. majjher; 1). majjer 19) A. V°; 1. Om. vndda; b. cuddathukakhuppah; F. ist verdorben 20) b. pamca 21) A. B. vo b. cuo b. ins. thuddar. For Private and Personal Use Only Page #136 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 121 IV, 102–110. | puñjer å rolavamålau || 102 || punjer otây âdeçal va bhavatah | ârolaï | vamälaï pumjaï | T. III, 1, 53. T. III, 1, 56. || lasjer jihah || 103 || lajjater jiha ity adeço vâ bhavati jihai | lajjai 1 T. III, 1, 52. || tijer osukkal || 104 || tijer' osukka ity âdecová bhavati osukkai teanam V. VI, 67. 1 mrjera uzehusaluchapuichapumisaphusapusaluhakularosa ņâh T. III, 1, 48. il 105 || mrjer" ete navadecâ vâ bhavanti | ugghusaïlumchai? | pumchai? | pumsaiphusais | pusai | luhaï hulaï | rosanaï || paxe | maijas 10 || bhaîjer' vemayamusumüramürastrasûdavirapaviramjakaram- T. III, 1, 49. janiramjâh'' || 106 || bhasjer ete navâdecâ vâll blavanti | vema yai musumüraï mûraï sûraï | sadaï virai | paviramjañ | karamjaï10 | vîramjaïio | bhamjaïio | || anuvrajeh padiaggaḥ || 107 || T. III, 1, 16. anuvrajeh padiagga ity âdeço vâ bhavati padiaggaï anuvaccaï' | T. III, 1, 55. || arjer 13 viçlhavaḥ || 108 || arjeris vidhava ity 14 adeço vâ bhavati vidhavaï15 | ajjar T. II, 1, 139. Il yujo jumjajujjajuppâl 16 | 109 | Vujo 17 jumja 18 jujja 19 juppa 19 ity 20 âdecâ bhavanti jumjaï jujjar juppaï | bhujo bhunjajimajemakamımânhasamânacamadhacaddâh || 110 || T. II, 4, 137 bhuja 22 ete 23ashtâdecâ bhavanti | bhumjai'' | jimaï jemaï kammei 24 | anhaï samâņas | camadhaï | caddaï 5 | 1) B. F. tije) 2) B. mrger 3) B. F. b. m 4) b. phumsa" 5) b. mrjater 6) B. nava ado 7) A. ñch"; B. mccho 8) b. phumsas 9) B. bhanje 10) b. 1 11) om. F. 12) B. "avvaï '13) B. ajer 14) om, B.; licst: "vadeço 15) A. vidhar 16) B. jumña 17) 1). yujer 18) juja; om. b. 19) om. 1. 20) b. cte traya (om. ity) 21) .1. cadha 22) b. bhujer 23) F. b. S shtáo 24) b. kammai 25) B. canulai. For Private and Personal Use Only Page #137 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. III, 1, 54. 122 www.kobatirth.org || vopena kammavaḥ || 111 ||| T. III, 1, 58. ghater gadhah || 112 ||| T. III, 1, 62. T. III, 1, 59. || samo galaḥ || 113 || upena yuktasya bhujah kammava ity âdeço và bhavati | kammavaï uvahumjaï | IV, 111-119. ghatater gadha ity âdeço vâ bhavati | gadhaï | ghaḍaï | T. III, 1, 60. || hâsena sphuter murah || 114 ||| T. III, 1, 61. || mundee sampûrvasya ghatater gala ity âdeço vâ bhavati samgalai samghadaï Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir hâsena karaṇena yah sphutis tasya murádeço vâ3 bhavati muraï hâsena sphutati | cimcacimcaacimcillarîdatividikkâh || 115 || mundert ete pancadegas và bhavanti | Cimeai | cimcaai9 | eimeillai | ridaïtiviḍikkaï mundaï10 tudes todatuṭṭakhuṭṭakhudokkhudollukkanifukkalukkolluraḥ14 || 116 || tuder ete navâdeçâ15 vâ bhavanti | todaï | tuttaï khuṭṭai khudaï ukkhudai ullukkaï | nilukkai16 lukkai | ullûraï1 | tuḍaï | T. II, 4, 142. V. VI, 6. ghûrno 18 ghulagholaghummapahallaḥ || 117 || ghûrner ete13 catvâra âdeçâ bhavanti ghulaï gholaï ghummai | pahallaï | T. III, 1, 61. || vivṛter dhamsah19 || 118 || T. III, 1, 68. || kvather attah | 119 || vivṛter dhamsa 20 ity âdeço vâ13 bhavati dhamsaï | vivaṭṭaï | kvather21 atta ity âdeço và bhavati aṭṭai | kadhai22 | 1) B. F. b. ch 2) b. ghataï 3) om. F. 4) B. mamde; F. mandeç 5) b. "caya 6) B. tidhio 7) B. F. mainder 8) B. "ca âd 9) b. °cayaï 10) B. b "m"; F. ma 11) A. "lokhu 12) B. b. pillukka 13) om. F. 14) b. lukkocchûraḥ 15) B. va ad 16) b. illu 17) b. ucchûraï 18) b. ghûryer 19) B. dhemsah 20) B. hamsa 21) b. kather 22) A. kandhaï (?) For Private and Personal Use Only Page #138 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 120-129. 123 T. II, 4, 147. || grantho ganthah' || 120 || granthergantha ity adeço blavati | ganghaï ganthî | Il manther ghusalavirolau || 121 || manther ghusala virola ity âdecau3 va bhavatah | ghusalaï | virolaï | mamthaïa | T. III, 1, 63. T. II, 4, 119. || hlader avaacchaḥ || 122 || hladater nyantasyânyantasya ca avaaccha ity âdeco? bhavati avaacchaï8 | hladate hlâdayati va ikâro nyantasyâpi parigrahârthah T. II, 4, 145. || neh sado majja! || 123 || nipûrvasya sado 10 majja ity adeco bhavati | attâ ettha ņumajjar T. III, 1, 67. || chider duhîvanicehallanijjhodanivvaraạillûralûrâḥ || 124 || chider ote shad âdecâ vâ bhavanti duhâvaï nicchallai / nijjhodai ņiv varaï ' millûraï lûraï || paxe || chimdaï | 13 || ânâ'i oamdoddalau || 125 || T. III, 1, 66. añâ 11 yuktasya chider oamda uddala ity adoçau vâ bhavataḥ | oamdaï | uddalas | acchimdas12 || mrdo malamadhaparihattakhaddacaddamaddapannada) || 126 | 1:1:1, 163, mrdnâter ote saptadeçà bhavanti | malaï madhaï ( paribattaï khaddaï 14 | caddaï '4 | maddaï 11 | pannâdaï || spandex culuculah15 || 127 || spandeç culucula 16 ity adeco vâ bhavati | culuculaï?? | phamdaï li nirah pader valah | 128 || T. III, 1, 75. nirpûrvasya 18 pader vala ity âdeço vâ bhavati | nivvalaï | nippajjaï | 1 visamvader viaţtavilottaphamsah || 129 || visampûrvasya vader cte traya âdecâ vâ bhavanti | viattai | vilottar | phamsaï | visamvayaž 19 | 1) B.F. b. m und so auch im folgenden ; F. gramther 2) b. gramtho 3) om. b. 4) om. b. 5) b. avaatthah 6) b. avaattha 7) B. ins. vâ 8) b. 'atthaï 9) B. 10 10) B. b. sader 1 1) B. ada 12) b. accho 13) B. omatao 14) B. id; F. in mamda und camdağ 15) F. luh 16) B. "sula; F. u 17) F. "Ini 18) A. nirapûro; b. půvo 19) b. oyaï. For Private and Personal Use Only Page #139 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 124 www.kobatirth.org T. II, 4, 144. || çado1 jhadapakkhodau || 130 || çiyater etav åder i bhavatab | jhadai | pakkhodai T. 11,1, 65. âkrander nisarah" || 131 ||| IV, 130-140. âkrander nihara ity âdeço và bhavati | niharai | akkandaï3 | 11, khider juravisûrau || 132 ||| V. VIII, 63. khider etâv âdeçau và bhavataḥ | jûraï | visuraï khijjai! T. 11, 1, 4. rudher uttamghah || 133 || rudher uttagha ity âdeço và bhavati uttaghaï rundhai | T. III, 1, 71. || nishedher hakkaḥ || 134 || T. III. 1,72.krudher juraḥ | 135 || V. VIII, 64. nishedhater hakka ity âdeço và bhavati hakkaï | nischaï | I krudher jûra ity âdeço và bhavati | jûraï | kujjhaï | T. II, 4, 140. jano jajammau || 136 || jayater ja jamina ity âdeçau' bhavataḥ | jaaïs | jammaï | T. 1, 1, 74. tanes tadataḍdataddavavirallah" || 137 || taner ete catvâra âdeçà và bhavanti virallai | tanai | T. 1, 4, 136. trpas thippaḥ | 138 || V. VIII, 22. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir trpyates thippa ity âdeço bhavati | thippai | T. II, 1, 80. upasarper alliah || 189 ||| T. I, 1, 6 samtaper jhamkhah" upapûrvasya sppeh kṛtagunasya allia ity âdeço và bhavati | allia uvasappaï tadai | taddai taḍdavar | 140 samtapyater1 jhamkha ity âdeço và bhavati jhamkhal || paxe || samtappaï ! 1) B. çade 2) b. om. dieses sûtram F. (om. uttamghaï bis bhavati s. 134) jaayaï; B. F. jâyaï 9) B. d 12) B. °te. 3) om. F. 4) B. khide 5) b. uttha"; 6) B. ruddher 7) b. ins. vá 8) A. 10) A. tapper ("tapyer?) 11) h. Jamkh For Private and Personal Use Only Page #140 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 141 - 149. 125 T. III, 1, 77. 1 vyâper oaggaḥ || 141 || vyâpnoteh? oagga ity âdeço vâ bhavati oaggaï | vâvei | T. III, 1, 77. | samâpeh samânah || 142 | samâpnotch samâna ity adeço vâ bhavati samânaï samâvei Il xiper galatthâddakkhasollapellanollachuhahulaparighattâh T, 111, 1, 79. | 143 xiper ete navâdecâ vâ+ bhavantis | galatthaï | addakkhaï sollaï pellaï mollaž hrasvatve | nullaï chuhaïl hulas parîi ghattañ | khivaï || utxiper? gulagumchotthamghalatthobbhuttossikkahakkhuvâh 10 m. III, 1, 30. | 144 | utpûrvasya xiper ete shad âdecâ và bhavanti 11gulagumchaï utthamghaï allatthaï ubbhuttaï ussikkas hakkhuvarl2| ukkhivas | T. III, 1, 78. || axiper ņiravali || 145 || anpûrvasya xiper13 ņirava 14 ity âdeço vâ bhavati nîravaï15 | akkhivaï T. III, 1, 87. || svapeh kamavasalisalottâh 16 || 146 | syaper ete traya âdecâ vâ?? bhavanti kamavasaï16 | lisaï lottar suas T. III, 1, 81. 1 veper ayam bâi yajjhau 18 | 147 | veper ayamba 19 kyajjha ity âdeçau vâ bhavatah vevaï ayambar2 ayajjhaï T. III, 1, 88. || vilaper21 jhamkhavadavadau 22 || 148 || vila per 21 jhamkha vadavada 22 ity âdecau Vâ bhavatah vadavadaï 22 | vila vaï jhamkhai T.11, 4, 143. || lipo 23 limpah24 | 149 || limpater25 limpa ity âdeço bhavati | limpaïl 1) b. "ter 2) B. "âmda 3) B. pio 4) B. stellt 5. 4. 6) B. amda 7) B. oxeo 8) b. ñ 9) B. Ottosio 10) A.F. pâh; B. pah; b. Oppah; B. add. vâ 11) F. b. gulu 12) B. hakhu"; b. hakkhuppaï; F. par 13) B. xipe 14) In B. va gotilgt .15) B. îrai 16) b. kamatha 17) om. F. 18) A. B.F. Omva" 19) A. B. F. mva 20) B.F. mvai 21) B. pe 22) A. ca 23) F. liper 24) B. (om. h) 25) B. F. lipyato; b. lipater. For Private and Personal Use Only Page #141 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 126 www.kobatirth.org IV, 150-158. T. III, 1, 88. guper1 viranaḍau || 150 || gupyater etâv âdeçau vâ bhavatab | virai | padai | paxe | guppal T., 4, 199. krapó S vaho niḥ || 151 ||| krapeḥ avaha ity âdeço nyanto bhavati | avahâvei | krpâm karotîty arthaḥ | T. II, 1, 85. pradipes teavasamdumasamdhukkâbbhuttaḥ | 152 || pradipyater ete catvára âdeçà và bhavanti teaval samdumai samdhukkai abbhuttaï palival | T. II, 1, 93. lubheḥ sambhavaḥ || 153 ||| lubhyateḥ sambhava ity âdeço và bhavati sambhavai | lubbhai | T. UI, 1, 84. xubheḥ khatrapaḍduhaus || 154 || xubheḥ khadra padduha ity âdeçau vâ bhavatab khañral padduhaïs | khubbhaï T. III, 1, 89. || âño rabhe rambhadhavau10 || 155 || âñaḥ parasya rabhe rambha bhai adhavaï arabhai | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir dhava ity âdeçau và bhavatab aram T. I, 1, 83. upâlambher13 jhamkhapaceâravelavaḥ4 || 156 || upâlambher 15 ete traya âdeçà vâ bhavanti velavai | nvâlambhai | T. II, 4, 188. aver" jrmbho18 jambha || 157 || V. VIII, 14. 1) A. B. F. b. gupyer 6) om. F. 7) b. xubhe rabbha 12) B. arabbhaï 16) B. °vvão 17) B. ave 22) B. F. viya 23) B. T. III, 1, 90. bhâråkrânte namer nisudhah23 || 158 || 20 jrmbher1 jambha ity adeço bhavati ves tu na bhavati | jambhai | jambhâai aver iti kin kelipasaro viambhaï22 | bhârâkrânte kartari namer4 nisudha ity âdeço vás bhavati nisudhaï paxe25|| naval | bhârâkrânto namatity arthab | jhamkhaï | paccâraï16 2) b. kypo 8) B. b. "padu 13) B. labble 18) B. jrbbho tah 24) B. name 3) b. krpel 9) A. âño 4) B. ava 5) B. hî 10) B. rabbha 11) B. 14) B. F. vva" 15) B. labbher 19) B. b. bhe 20) B. stellt 21. 20. 25) om. F. b. For Private and Personal Use Only Page #142 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 159-163. 127 T. III, 1, 95. il viçramer ņivvâ' || 159 || viçrâmyater nivvâ ity âdeço vâ bhavati | nivvai | vîsamaï | T. III, 1, 94. || akramer ohâvotthâracchundâh? || 160 | âkramaterete traya âdecâ vâ bhavanti | ohavai utthâraia | chundaïs | akkamai | bhramesh tiritilladhumdhulladhamdhallacakkammabhamma? 8dabhamadabhamadatalaamtajhamtajhampabhumaguumaphuma. T. III, 1, 96. 1ophusadhunadhusapariparaḥ11 || 161 || bhramer 12 ete S 13 shțâdaçâdeçà va bhavanti, ţiritillaïc | dhumdhullaï 14 | dhamdhallaž 25 | cakkammar | 16hhammadaï17 | bhamadas 18 | bhamadai talaamtaï8 | jhamtaï" | jhampai | bhumas | gumaï | phumaï | phusai dhumaïqhusaï l parii | paras | bhamaï 24 | gamer 20a1aïcchâņuvaijâvaijasokkusâ kkusa paccaddapacchanda 25ņimmahaņînîņaņilukkapadaarambhapariallavolaparialaņiri 26. T. III, 1, 97., 27ņâsaņivahâ vasehậvaharah28 || 162 gamer ete ekavimçatir âdeçà va bhavanti | aîi 29 | aïcchaï | aņuvajjaï avajjasan36 | ukkusaï31 | akkusaïl paccaddaï32 | pacchamdaï mimmahaï nii | ņiņai ņîlukkai | padaas | rambhaï pariallai | volaï33 | parialaï | nirinâsaï | ņivahaï | avasehaï34 | avalaraï | paxe l gacchaï hammaï ņihammaï35 | ņihammaï | âhammaï pahainmaility ete tu hamma gatav ity asyaiva 96 bhavishyanti || ânâ ahipaceuah37 || 163 || TITI, 1, 98. anâ sahitasya gameh ahipaccua ity adeço vâ bhavati ahipaccuaïll paxe || âgacchaï 1 1) B. nivî; F. (om. viçrao pio) 2) b.vecha 3) b. akramer 4) b. ucchảo 5) F. mdo; B. chamdaï 6) B. Ohio 7) b. Obhamadabhammadabhamada 8) b. Onto; A.B. rumta (?) F. ruta statt jhamta 9) B. bhama10) A. "pusa 11) B. dumatinsa 12) B. omor 13) B. F. ashto 14) b. hallas 15) om. F. 16) b. stellt 17. 16. 18) b. bhamnâo 19) A. B. rumtaï (?); F. ramttai 20) b. aïaïccho 21) b. âvasajjokku 22) B. Osoku 23) B. "paccada 24) B. F. b. m 25) b. bola' 26) F. "ha 27) B. Onirisânio 28) B. b. sova" 29) b. až 30) avasajjaï 31) B.E.F. akka" 32) B. pavvadai 33) b. bolaï 34) B. avannahai 35) om. F. 36) F. asya (om. cva) 37) B. "vyuo For Private and Personal Use Only Page #143 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 128 IV, 164-172 T. III, 1,100. samâbbhidah | 164 || samâ yuktasya gamer2 abbhida ity âdecová bhavati !| abbhidai sagacchaï T. III, 1, 98. abhyaüominatthah || 165 abhyanbhyam yuktasya gamer? ummattha ity Adego va bhavati 1 uunnatthai abbhagacchaï abhimukham âgacchatîty arthal T. JII, 1, 98. || pratyânâ palottah || 166 || pratyânbhyam yuktasya gameḥ palotta ity âdeço vâ' bhavati" palottai paccâgacchaï ! T. III, 1, 92. ! çameh padisâparisâmau? || 167 || çamer etây âdeçau vâ4 bhavatah padisai | parisâmaïs samaï T. III, 1,91. || rameh 'samkhuddakheddobbhậvakilikimcakottumamottâyaņi-10 saravellâh || 168 || ramater ete S11 shtâdecâ va bhavanti | samkhuddaïl? | kheddai 1:1 ubbhâvañ | kilikimcañ | kottumaï14 | mottayai nisaraï | vellai ramai T. III, 1, 106. si parer lagghåđâgghavoddhuângumâhiromâh || 169 || pûrer ete pañcâdecâ vâ bhavanti | ag yhâdaï | agghavaïl? | uddhumâï's amgumaï16 | ahiremaï19 pûraï T. 11, 4, 148. | tvaras tuvarajaadau || 170 || V. VIII, 4. 11 tvarater etây âdeçau bhavataḥ | tuvaraï jaadaï | tuvaramto jaadamto T. II, 4, 150. | tyâdicatros tûrah || 171 | tvarates tyâdau çatari ca tûra ity adeço bhavati tûrai | tûramto 1 T.,1,49 || turo tyâdau || 172 | tvaro 20 S tyâdau tura âdeço bhavati | turio | turamto | 1) B. F. b. sama abblio 2) B.F.). yameh 3) B. wana ummas 4) om. F. 5) B. wiederholt irrtümlich: abbhagachai | abhimukham agachati 6) B. came 7) F. b. pa lisâmau 8) E. F. b. pauli" 9) B. sankkhuldha" 10) A. B. kodilu? 11) B. ashtâ 12) B. "khuddhaï 13) B. kheddhaï 14) A. kodda? 15) b loggh" 16) B. "iige 17) b. uggha" 18) b. udilhamai 19) B. "L" 20) A. turo. For Private and Personal Use Only Page #144 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 173-181. 129 T. II, 4, 141. || xarah" khirajharapaijharapaceadaniecalaņitņuâh+ || 17311 xarer5 ete shal adeçà bhavanti | khiraï jharai | pajjharaï | paccadai? niccalaïa | nittuaï? | ll ucсhala utthallahs || 174 || ucchalater utthallas ity âdeço bhavati , utthallaï' | || vigales thippanittulau 11 || 175 || vigalater etây âdeçau vâ bhavatali | thippaï | ņittuhaï12 | vigalai | || dalsvalyor 13 visattavamphau || 176 || daler valeç ca yathâsaņklıyam visatta vampha ity âdeçau vâ bhavatah visattaï vamphaïll paxe || dalas | valaï T.III, 1, 101. TIIT, 1. 103 118. T.ITI, 1, 104, || bhramçeh phida phittaphudaphuttacukkabhullâh14 || 177 || bhramçer ete shad âdecâ vâ 15 bhavanti phidaż ( phiţtar | phudaï phuttaï cukkaï 16 | bhullaï | paxe | bhamsaï T.III, 1, 108. || nacer ņiraņāsaņivahâvasehapadisâsehậvaharah || 178 || naçer ete shad âdecâ và 18 bhavanti 19 ņiranâsaï 20 nivahaïl avasehaï 21 paợisai / sehaï ( avaharaï || paxe || nassaï || avât kâço 22 vâsaḥ || 179 || avât parasya kâço 2? vâsa ity 23 âdeço bhavati ovâsaï 21 | T. II, 4, 155. V. VIII, 35. || samdiçer appâha! 25 || 180 18 T.III, 1, 112. samdiçater 26 appâha ity âdeço vâ18 bhavati 19 | appâhaï samdisaï / 27 28 drco niacchapecehavayacchavayajjhavajjasaccavadekkhoakkhâ T. II, 4, 153. 30 vakkhâvaakkhapuloapulaaniâ vaasapåsah 31 || 181 || drçer cte patīcadaçâderâ Whavanti? | wiacchaï ' pecchaï | avayacchaï í 29 V. VIII, 69. 6) B. nicchiao; bij wiaran; b. muideli 1) B. xirah 2) B. Ovva 3) B. F. b. wyra" 4) b. nitthukh 5) B. xir (sic!) 6) B. nicchao; b. nivva" 7) b. nittu 8) b) rechao 9) E. b. uccha 10) B. echippa 11) B. niduhan; b. nidda" 12) B. ritthuo; b. nidda 13) B. Iyo 14) B. bhukka" 15) om. F. 16) B. E. bho 17) b. nirio 18) F. b. stellen 19. 18. 20) B.F 1. niri 21) A. ins. palisábaï 22) B. kaso 23) A. iti 24) B.E. uva 20) B. Wala 26) A. samvio 27) b. cajjau 28) B. "savvava 29) B. Okkhau" 30) b. "acakkh" 31) A. B. F. pulopul"; b. puloepulo32) b. add. vâ. Pischol, lomacandra. bhuc 17) b. piris) A. iti 24) B. Brilhantes For Private and Personal Use Only Page #145 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 130 IV, 182-188. avayajjhaï vajjaï saccavara dekkhaï oakkhaï avakkhai avaakkhai" puloeipulaei | niaï avaâsaï | pâsar || nijjhâaï6 iti tu nidhyâyateh? svarâd atyantes bhavishyati T. II, 4, 132. || sprçaḥ phâsaphamsapharisachivachihâlumkhâlshậho || 182 || sprcater ete saptâdecâ'o bhavanti | phâsaï | phamsaï | pharisaï | chivaï | chihaï | âlumkhaï | âlihaï III, 1, 99. || praviçe riaḥ || 183 || praviçeh' ria ity âdeço vâ bhavati | riaï pavisaï / || prân mrcamushor mhusaḥ || 184 || prât parayor mrcatimushạâtyor mhusa ity âdeço bhavati | pamhusaï pramşçati pramushņâti vâ 19 18 15 T. II,1,102. || pisher nivaliaạiriņāsaņirinajjaromcacadùah 16 || 185 || pisher17 ete pañcâdecâ vâ 18 bhavanti 19 | ņivahaï 13 |ạiriņâsaï Ņiriņajjaï (4 | romcaï | cațdai?' || paxe || písaï | T.111,1,105. || bhasher bhukkaḥ || 186 | bhasher bhukka ity adeço vâ bhavati | bhukkas | bhasaï 7. II, 1,100. || kȚsheḥ kaớdhasaađanañcânacchânyañchaińchaḥ || 187 | kțsher 24 ete shad âdecâ vâ bhavanti | kaddhaï 25 | sâaddhaï 26 amcaņ27 | aņacchaï | ayamchař 28 | âimchara' || paxe || karisař | T. III, 1, 110. || asâv akkhodaḥ || 188 11 asivishayasya krsheh30 akkhoda ity âdeço vâ31 bhavati, akkhodei 32 | asim koçât karshatîty arthaḥ | ESP 1) b. cajjai 2) B. savva" 3) b. acakkhaï 4) B. avakkho 5) b. laai 6) B. yaž 7) b. nipûrvasya dhyâyateh 8) b. amtyater 9) A. "lukha 10) B.F.b. ota ad 11) F. b. çe 12) om. b. 13) b. nivvao 14) F. b. Onijja 15) A. ñ 16) B. "vamda 17) B. pishir 18) B. b. stellen 19. 18; F. om. vû 20) B. camdar 21) b. katthasâatthâ° 22) B. bå• 23) B. (om. ñ) 24) F. krshater 25) b. katthaï 26) b. sâatthai 27) A. b. oñco; B. ambaï 28) A. b. "icho; B. ayamcchai 29) B. âyamcchaï; A. b. Oncho 30) b. "er 31) om. b. 32) b. aï. For Private and Personal Use Only Page #146 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 189-197. gavesher dhumdhulladhandholagamesaghattaḥ || 189 || gavesher ete catvara âdeçà và bhavanti dhumdhullai | dhamdholaï | gamesaï ghattaï | gavesaï | mraxeç coppadaḥ || 191 || mraxe coppada ity âdeço và bhavati coppadai | makkhaï | || Clished sâmaggavayasapariantah* || 190 || glishyater eto traya âdeçà và bhavanti | sâmaggai | avayasai" pariamtaï | silesai 13 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir hanxater ete S shtadeça vào bhavanti | abai" | ahilanghai | ahilamkhao | vaccaï vamphai malai | sihaï | vilumpai | kamkhaï | 131 || pratîxcḥ samayavihîraviramâlâḥ || 193 || pratîxer ete traya âdeçà vâ bhavanti | sâmayaï | vihirai | viramâlaï | paḍikkhai | || taxes 12 tacchacaccharamparamphâḥ || 194 || taxer ete catvára âdeçâ vâ bhavanti tacchaï ramphaï takkhaï | || kânxer âhâhilamghâhilamkhavaccavamphamahasihavilumpâḥ8 T. III, 1, 107. || 192 || || vikaseḥ koâsavosaṭṭau16 || 195 || vikaser etâv âdeçau vâ bhavataḥ | koâsaï17 | vosaṭṭaï | viasaï | haser gunjah || 196 ||| haser guija ity âdeço và bhavati | gumjai18 | hasaï | cacchaï14 | rampaï | For Private and Personal Use Only sramser 19 Ihasaḍimbhau || 197 || sramser19 etâv âdeçau vâ bhavataḥ | Ihasaï | parilhasaï salilavasanam | dimbhaï20 samsaï | 5) om. F. 1) B. she 2) B. stellt irrthümlich 3. 2. 4) B. amtâh; b. attal 6) B.E.F. (om. y) 7) A. b. "antaï; E. b. "attaï 8) B. vanca 9) b. âhâi 10) B. alio 11) B. vavvaï 12) B. taxe 13) B. va; F. "ta 14) B. F. vao° 15) B. °se 16) B. vi 17) A. kana 18) A. B. b. "ñjo 19) b. çra" 20) A. B. b. "m". 9* T. III, 1, 121. T. III, 1,126. T. III, 1, 117. T. III, 1, 115. T. III, 1, 122. T. III, 1, 125. T.III, 1, 123. T. III, 1, 116. Page #147 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 132 IV, 198 - 208. T.ILI, 1, 119. 1: 120 32. || traser darabojjabájjah || 198 || V. VIII, 66. traser ete traya âdecâ và bhavanti darai bojjai' | bajjaïa | tasai T. II, 4, 156. | nyaso nimaņumau || 199 || nyasyater etây âdeçau bhavataḥ | ņimaï numai | T. 11, 4, 151. || paryasaḥ palottapallattapalhatthâḥ || 200 || paryasyater ete traya âdecâ bhavanti | palottai pallattai? | palhatthai T. III, 1, 76. || nihçvaser jhaiklah || 2011 nihçvaser* jhamkha ity âdeço vâ bhavati jhamkhaï nîsasaï T. III, 1,111. || ullaser ûsalosumbhanillasapulaâaguinjollároa h5 || 202 || ullaser ete shad âdecâ vâ bhavanti | ûsalaï ûsumbhaží | ņillasaï pulaâaïc | gumjollaž | hrasvatve tu gumjullai | aroaï wlasaï | T. III, 1, 114. || bhâser bhisaḥ || 203 || bhâser bhisa ity âdeço vâ bhavati | bhisaï | bhâsaï | T.III,1, 113. || graser ghisah || 204 | V. VIII, 28. graser ghisa ity âdeço vâ? bhavatio ghisaï | gasaï | T. III, 1,130. avâd gâher vậhah || 205 || V. VIII. 34. 11 avât parasya gâher vâha ity âdeço vâ bhavati I ováhaïo | ogâhaï 10 | T. III, 1, 128. Il âruhec cadavalaggau || 206 || aruher etur adeçau 11 và bhavata) { cadai | valaggai | aruhai | T. III,1, 131. || muher gummagummadau 12 || 207 || muher etây âdeçau vâ bhavataḥ | gummañ | gummadaï | mujjhaï ! T. III, 1, 121. || daher ahiûlâlumkhau || 208 || daher etây âdeçau vâ bhavataḥ | ahiûlaï âlumkhaï | dahaï | 1) A. B. F. b. voo 2) A. B. F. b. vao 3) B.F. palao "subbha 6) om. F. 7) b. stellt 8. 7. 9) E. F. b. uvâo åruheç cadavalaggau ity adoçau 12) B. o. 4) B. b. nicvao 10) E. b, ugao 5) B. 11) B. For Private and Personal Use Only Page #148 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 209-216. || graho valagenhaharapamganiruvârâhipaccuâḥ1 || 209 ||| graber ete shad âdeça bhavanti | valaï genhaï haraï niruvâraï1ahipaccuaï2 | || ktvâtumtavyeshu ghet || 210 || grahaḥ ktvâtumtavyeshu ghed ity âdeço ghettûna ghettuâņa | kvacin na bhavati tavya ghettav vam | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir pamgaï | 4 bhavati || ktvá || ghettum | genhia || tum || ghettum || vaco vot | 211 || vakter vod ity âdeço bhavati ktvâtumtavyeshu vottûna vottum vottavvam | 133 || xudabhujamucam to S ntyasya || 212 || eshâm antyasya? ktvâtumtavyeshu 10 to bhavati | rottûna | rottum | rottavvam bhottûna | bhottum bhottavvam mottûna | mottum | mottavvam | 1) B. "yvu Ovyam 7) b. tto tham 12) b. âh drças tena tthah || 213 || drço S ntyasya takarena saha dvir uktash thakaro bhavati | daṭṭhûna | daṭṭhum daṭṭhavvam | || â12 krgo bhûtabhavishyatoç ca || 214 || krgo S ntyasya â ity âdeço bhavati bhûtabhavishyatkâlayoç cakârât ktvâtumtavyeshu ca kâhîa akârshît akarot cakâra vâ kâhii | karishyati karta vâ || ktvâ || kâûṇa || tum || kâum | tavya || kâyavvam 13 | gamishyamâsâm 14 chaḥ || 215 || eshâm antyasya cho bhavati gacchaï | icchaï | jacchaï | acchaï | chidibhido15 16ndah || 216 || anayor antyasya nakârâkrânto dakâro bhavati | chiudaï17 | bhindaï17 | For Private and Personal Use Only 2) b. paccui 3) b. heh 4) om. b. 5) B. b. ottû° 8) B. Smtasyâ 9) B. amtasya 10) b. ins. parataḥ 13) b. "ya 14) B. mâmâm 15) B. chida 16) B. m. 6) B. F. 11) b. T. II, 4, 157. V. VIII, 15. T. II, 4, 44. V. VIII, 16. T. II, 4, 45. T. II, 4, 45. V. VIII, 55. T. II, 4, 46. T. II, 4, 47. V. VIII, 17. T. II, 4, 50. T. II, 4, 54. V. VIII, 38. Page #149 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 134 IV, 217-225. T: Viu, is: 1| yudhabudhagrdhakrudhasidhamuhâmjjhah || 217 || eshâm antyasya? dvir ukto jho bhavati jujjhaï | bujjhaï í gijjlaï kujjhaï | sijjhaï | mujjhaï ! T: VL1, *: || rudho ndhambhau ca | 218 # rudho4 S ntyasya ndhas mbhas ity etau cakârât jjhac ca bhavanti | rumdhaï rumbhaï rujjhaï T. Vin; 60: | sadapator dah || 219 || anayor antyasya do bhavati ! sadaï padaï | V. VL1, 33 || kvathavardhâm? (hah || 220 || anayor antyasya dho bhavati | kadhaï | vaddhai Spavayakalayalo | pariaddhaï *lâyannam | bahuvacanád Vrdheh 10 krtaguasya vardhe câviceshena grahanam T: VII, 10: | veshțah11 || 221 ||| veshți 12 veshţano ity asya dhâtoh kagaţadety 13 adinit (II, 77) slalope 1: S ntyasya dho bhavati | vedhaï / vodhijjuï15 | T. II, 4, 57. saino llah | 222 | sampûrvasya lo veshțater antyasya dvir ukto lo bhavati samvellaï ! T. II, 4, 55. V. VIII, 41. Ibam a T. II, 1, 57. Il vodah | 23 V. VIII, 41. 11 LU 1 udah parasya veshțater 17 antyasya uvvedhaï19 | llo vâis bhavatiuvvellaï19 | T. II, 4, 53. || svidâm jjaħ || 224 || svidiprakârâņâm 20 antyasya dvir ukto jo?1 blavati | savvamgasijjirie sampajjañ | khijjas ? | bahuvacanam23 prayogânusaramartham 9:11 vrajanrtamadam24 ccah || 225 || Y. VIII, 17. a K a tta eshâm antyasya 25 dvir uktaş co bhavati vaccaï | naccaï | maccaï ! 1) B. Okrumdhao 2) B. amtasya 3) B. muhabbhau 1) 1). rudhom 5) B. dla 6) B. bbha 7) b). katha 8) b. "ya" 9) B. Rannam 10) B.Com. 1) 11) b. veshtch 12) b. veshta; F. vishţi 13) A. "gashta" 14) h. lopen 15) A. the" 16) B. sampúrvaç ca 17) b. veshter 18) om. 1. 19) B. uve" 20) B. svidpra" 21) B. jjo 22) A. khao 23) A. vahu' 24) B. "mrdâm 25) B. amtasya. For Private and Personal Use Only Page #150 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 226 - 233. 135 T. II, 4, 48, V. VIII, 42. || rudanamor vah || 226 | anayor antyasya vo bhavati | ruvaï / rovaï | ņavaï | T. II, 4, 48. V. VÍII, 43. | udvijah' || 227 || udvijater antyasya vo bhavati uvivaï"| uvvevo | T. II, 4, 58. V. VIII, 27. || khadadhâvor luk || 228 || anayor antyasya lug bhavati | khâi | khâaï khâhii khâo | dhậi? dhâhii dhâo bahuladhikârâd vartamânâbhavish yadvidhyâdyeka vacana 5 eva bhavati tenela na blavati khâdamti dhâvamti kvacin na bhavati là vai pulao T. II, 4, 59. || srjo raḥ || 229 ||| srjo dhâtor antyasya ro bhavati nisirai vosiraivosirâmi T. II, 4, 63. Y. VIIT, 52. || çakâdînâm dvitvam || 230 || çakâdînâm antyasya dvitvam bhavati || çak || sakkaï || jim jimmañ || lag | laggaï || mag || maggaïkup || kuppaïnac | nassar at || pariattaï | lut! palottaï | trut? || tuttaï | nat || nattaï | siv8 || sivvai' | ity adi! | sphuţicaleho || 231 || anayor antyasya dvitvam vâ bhavati phuttai | phudaï | callaï | calai | T. II, 4, 62. V. VIIT, 53. T. II, 4, 61. V. VIII, 54. || prader'1 mìleh || 232 || prâdeh parasya miler antyasya dvitvam vâ bhavati pamillaž pamîlaï nimillas nimîlaï sammillai | sammilaï ! ummillaï ummîlai | prâder iti kim || milaï | T. II, 4, 64. || uvarnasyåvah || 233 || dhâtor antyasya 12 nvarṇasya avâdeço 13 blavati | hnun14 | niņhavaï15 nihavaï | cyui 1€ || cavaï | ru || ravañ | ku || kavaï | sû || savai | pasavaï | 1) B. uvvio 2) om. F. 3) b. ins. dhảaž 4) B. E. dhâu 5) B. (om. dvi) 6) B. (om. sya) 7) b. tut 8) B. b. sie 9) B. b. siccai 10) B. "vale 11) B. do 12) b. soá” 13) 1. is. và 14) A. hnu; b. nium 15) A. °bai 16) A. ayud. For Private and Personal Use Only Page #151 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 136 T., 4, 66.rvarnasyarah 234 ||| V. VIII, 12. www.kobatirth.org dhâtor antyasya rvarnasyârâdeço' bhavati karai dharai marai varai | sarai hara tarai jarai | T. 4. 67. vrshâdinâm ariḥ || 235 ||| V. VIII, 11. IV, 234-240. vrsha" ity evamprakârânâm dhâtünâm varyasya ari ity âdeço bhavati vishvarisaï krsh | karisal | mysh marisai | hysh || harisal | yeshâm arir âdeço drçyate to vṛshâdayaḥ | T... rushâdinâm dirghaḥ || 236 ||| II, 4, 68. V. VIII, 46. rusha" ity evamprakârânâm dhatinâm svarasya dirgho bhavati rusai tûsaï sûsaï | dûsaï | pûsaï | sîsaï | ity âdi | T. II, 4, 65. yuvarnasya gunah || 237 || dhâtor ivaryasya uvarṇasya ca knity api guno bhavati jeûna neúna nei nemti uddei uddemti" | mottuna | souna | kvacin na bhavati nio uddino Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir svarânâm svaraḥ || 238 || dhâtushu svarânâm sthâne svari bahulam bhavanti havaï hivaï einai eunal saddahanam saddahanam dhaval dhuvai ruvai rovai || kvacin nityam dei lei bihei nâsaï | ârshe || vemit T. 1, 4, 60.vуañjanâd ad ante || 239 ||| T. II, 4, 70. || svarâd anato và || 240 || vyanjanântâd dhâtor aute 135 kâro blavati | bhamai hasai | kayaï1 | eumbai bhanai uvasamaï pâvai simcal rumdhai | musal harai | karai çavâdinâm ca prâyah prayogo nâsti | 1) b. sya arad akârântavarjitât svarântâd dhâtor ante 15 kârâgamo và bhavati | pâi pâai dhai dhaai jai jaar" | jhâi jhaar's jambhai | jambhâaï1 uvvai20 | uyväai" | milái | milâai | vikkei | vikkeai | hoūna | hoaân” anata iti kim ciicchaï | duguechai 5) A. eshâm 6) B. rush vi 11) A. B. F. b. 16) B. aká 17) 21) B. E. uceâaï 2) B. vrah 3) B. b. syari 4) b. ins. dysh | darisal | 7) b. "ra 8) F. b. syv 9) om. F. 12) F. cemi b. be 13) B. F. ak" 14) b. ku A. jâyaï 18) A. jhâyaï 19) A. janbhayaï 22) A. 1. hd.; B. F. b. hoiuna; corr. 2. hd. A. 10) B. addi 15) A. B. "my" 20) B. E. uerái For Private and Personal Use Only 22 Page #152 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 241 245. 'cijiçruhustulûpudhûgâm no hrasvaç ca || 241 || cyâdînâm dhâtûnâm ante nakârâgamo bhavati eshâm svarasya2 ca3 dirghasya hrasvo bhavati | ciciņai ji || jinai | çru | sunai | hu || hunaï stu thanai | lû || lunaï | pû || punai dhûg || dhunaï | bahulâdhikârât kvacid vikalpaḥ uccinaï uccei" | jeûna | jiniûna | jayaï | jiņaï | soûna suniûna | 137 na vâ karmabhâve vvaḥ kyasya ca luk || 242 || cyâdînam karmani bhave ca vartamânânâm ante dvir ukto vakârâgamo vâ bhavati tatsamniyoge ca kyasya luk civvaï | cinijjai jivvaï jiņijjaï | suvvai sunijjaï huvvaï | hunijjai | thuvvaï thunijjai | luvvaï luņijjaï puvvaï punijjaï dhuvvai dhunijjai | ovam bhavishyati | civvihii ity âdi mmaç ceh || 243 || cigaḥ karmani bhâve cânte samyukto mo vâ bhavati | tatsamniyoge kyasya 10 cali luk cinimaï | civvaï | cinijjaï || bhavishyati || cimmihii12 civvihii13 | cinihii 13 | bbho duhalihavaharudhâm uc câtaḥ || 245 || duhâdînâm antyasya karmabhâve dvir ukto bho16 vâ bhavati tatsamniyoge kyasya ca luk vaher akârasya ca17 ukâraḥ dubbhai duhijjaï libbhaï lihijjaï vubbhai18 | vahijjaï rumdhijjai || bhavishyati || dubbhihii duhihii 20 | ity âdi | rubbhai19 For Private and Personal Use Only 1) b. shṭulu 3) B. stellt 4. 3. 2. F. (om, dhirghasya) 5) b. shtu 6) F. bhug 7) B. uvvo 8) om. b. 9) B. maç 10) b. stellt 11. 10. 12) B. stellt civvio cini cimmi 13) B. "haï 14) B. F. b. dhanteḥ 15) b. nam 16) b. bbho 17) b. cokâraḥ; F. om: ca 19) b. rumbhaï 18) b. vao 20) om. F. T. II, 4, 72. V. VIII, 29. 56. hankhano S ntyasya || 244 || anayoh karmabhâve S ntyasya dvir ukto mo và bhavati tatsamniyoge kyasya ca luk | hammaï | hanijjai | khammai | khanijjai || bhavishyati | hammihii hanihii | khammihii khanihii bahulâdhikârâd hanteḥ14 v. vIII, 45. kartary api hammaï hantity arthaḥ || kvacin na bhavati || hamtavvam | hamtuna 15 hao | T. II, 4, 73. V. VIII, 57. r. II, 4, 74. T. II, 4, 75. T. II, 4, 76. V. VIII, 59. Page #153 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 138 IV, 246-251. T. 11, 4, 77. || daho jjhaḥ || 246 || daho S ntyasya karmabhâvol dviri ukto' jho? vâ3 bhavatitatsaniyoges kyasya ca luk / dajjhaï6 | dahijjai || bhavishyati || dajjhihii? | dahihii? || T. II, 4, 73. | bandhos ndhah' || 217 || bandher10 dhâtor antyasya ndhali ity avayavasya 12 karmabhâve jjho vâ bhavati tatsamniyoge kyasya ca luk bajjhaï13 bandhijjaž 14 bhavish yati || bajjhihii 15 | bandhihii T. 11, 4, 79. || samânûpåd rudheḥ16 || 248 || samannupebhyah 17 parasya rudher antyasya 18 karmablâve jjho va bhavati tatsamniyoge kyasya ca luksamrujjhaï aņurujjhaï uvarujjhaïll paxe samrumdhijjaï aņurumdhijjaï / uvarumdhijjai || bhavishyati || samrujjhihii samrumdhihii | ity âdi | T: , 4, 58. || gamadinâm dvitvam || 249 || gamâdînâm antyasya karmabhâve dvitvam va bhavati tatsamniyoge kyasya ca lug 19 bhavati20 | gam ll gammaï | gamijjar has21 || hassaï hasijjaï | bha || bhannao2? | bhaņijjae ? | chup || chuppaï chuvijjaż 23 | rudanamor21 va (IV, 226) iti kątavakârâdeço rudir atra pathyate 5 ruv || ruvvaï ruvijjas 26 | labh || labbhaï lahijjai | kath27 || -katthaï kahijjai bhuj || bhujjaï bhumjijjaï |bhavishyati || gammihii / gamjhii | ity âdi | V. VIII, 58. ! 0: 28hrkrtfjråm 29 îrah || 250 | eshâm antyasya 30 îra ity âdeço và bhavati tatsamniyoge kyaluk ca 31 hîrai | harijjai | kîras | karijjai | tîraï | tarijjai | jîraï | jarijjai T, 11, 4, 82. || arjer vidhappaḥ || 251 || antyasyeti32 nivịttam arjer viųhappa ity adeço vâ bhavati tatsamniyoge33 kyasya ca luk | vidlappaï34 | paxe || vidhavijjai | ajjiijai 1) om. F. 2) B. b. jjho 3) B. stellt 4.3. 5) b. (om. ta) F. om. tat 6) F. ins. paxe 7) A. "hi 8) A. vanilho 9) A. nalı; B. S mdhah 10) A. vao 11) A. 1. hd. na; corr. 2. hd, 12) b. asyà vo13) B. F. vao 11) B.F. vamdh 1 5) A. F. vao; b. bajjhchii 16) B. rudhal 17) B. F. b. "anûpo 18) om. b. 19) B. b. luk 20) om. F.b. 21) A. hasa 22) F. b. 'ai 23) B. ins. chipparchivijjar; F. (om. chuvio) 2:1) F. rudio 25) b. atrocyate 26) b. ruvvi 27) 4. katha 28) b. Okfo 29) B. jam 30) B. antasya 31) B. kyasya luk ca; b). kyasya ca luk; F. yoge ca kyasya ca luk 32) B. amtasy 33) F. oge ca kyo 34) F. om. (vidbao bis luk in' s. 252). For Private and Personal Use Only Page #154 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 252-258. 139 T, II, 4, 84. || jño ņavvanajjau || 252 ! jânâteḥ karmabhâve navva najja ity âdeçau vâ bhavatah tatsamniyoge kyasya ca luk navvai najjaï paxe | jaņijjaïmunijjaï || mnajñor ņa (II, 42) iti mâdece tu / nâijjai | nanpûrvakasya | añâijjar | T. II, 4, 86. T. II, 4, 83. || vyâhrgervâhippah || 253 || vyâharateḥ karmabhâve vâhippa ity âdeço vâ? bhavati tatsamniyoge 3 kyasya cai lak" | vâhippaï vâharijjaï | || arabher adhappah || 251 || âñpûrvasya“ rabheh karmabhâve âdhappa ity adeço vâ7 bhavatio kyaluk” ca | âdhappaï || paxo || adhavîažio || || snihasicoh 11 sippah 12 || 255 | anayoh karmabhâve sippa ity âdeço 13 bhavati kyaluk ca / sippaïsnihyate sicyate 14 vâ T. II, 4, 85. || graher gleppa) 15 || 256 ||| T. II, 4, 37. graheh16 karmabhâve gheppa ity? âdeco Vâ bhavati kyaluk ca 18 gheppaï 19 | gemhijjaï ?" || sprcecai chippah || 257 || T. 11, 4, 83. sprçateh 22 karmabhâve chippâdeço vâ bhavati kyaluk ca| chippai | chivijjaï || ktenâpphunnâdayaḥ23 || 258 | T.III, 1, 132. apphunnâdayah 24 çabda akraniprabhrtînâm dhâtûnâm st hâne ktena saha vào lipityante | applunmoo akri Lal | ikkosam ttkystal | phudam spashtam voliņo atikrântah į vosatto 26 vikasitah | nisutto*" nipâtitah ! luggo rugņah lhikko nashtah pamhuttho 28 pramrshtaḥ pramushito 29 vâ vidhattam arjitam | chittam sprshtam nimiam sthâpitam | cakkhiam 1) So A. B. F. b. 2) om. F. 3) F. ins. ca 4) B stellt 5. 1. 6) b. árjúpao 7) B. stellt 8. 7. und ins. tatsanuniyoge; F. ins. tatsamniyogo ca und liest: kyasya 9) B. "lug 10) A. "vîyai 11) b. sncha 12) B. çi• 13) A.F. ins. và 14) B. sijjate 15) B. ghippah; F. glippa 16) B. F. b. grahe 17) F. ghippadleço (om. ity) 18) B. vì 19) B. ghi• 20) A. ginh°21) A. B. F. sprçaç 22) B. ote 23) A. âphu; F. appu 24) A. apliu"; F. appuo 25) om. h. 26) b. vosa lolo 27) b. nisudho 28) B. pahu' 29) B. mukhio For Private and Personal Use Only Page #155 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 140 www.kobatirth.org IV, 259-261. âsvâditam luam1 lûnam jadham tyaktam jhosiam xiptam nicchûdham uddhṛtam palhattham palottam ca paryastam hîsamanam heshitam 3 ity âdi T.III, 1, 134. || dhâtavo S rthântare S pi || 259 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir uktâd arthâd arthântare S pi dhâtavo vartante | baliḥ prânane pathitaḥ khâdane S pi vartate || balaï || khâdati prâṇanam karoti vâ || evam kaliḥ samkhyâne samjñâne S pi || kalaï || jânâti samkhyanam karoti vâ || rigir gatau praveçe S pi|| riggaïs | praviçati gacchati vâ || kâñxater vampha âdeçaḥ prakrte || vamphai | asyartha icchati' khâdati vâ || phakkates thakka âdeçaḥ thakkaï nicâm gatim karoti vilambayati9 vâ || vilapyupâlabhyor10 jhamkha11 âdeçaḥ || jhamkhaï | vilapati upâlabhate bhashate vâ evam || padivalaï | pratîxati raxati vâ | kecit kaiçcid upasargair nityam paharaï1 yudhyate | samharai samvṛnoti | anuharaï sadṛçîbhavati nîharaï purîshotsargam karoti viharaï krîḍati âharaï khâdati | padiharaï punaḥ pûrayati pariharaï tyajati uvaharaï pûjayati | vâharaï13 âhvayati1 pavasaï deçântaram gaechati uccuppaï15 catati ulluhaï niḥsarati 16 | T. III, 2, 1. V. xi, 3. to do S nâdau 17çaurasenyâm ayuktasya || 260 || T. III, 2, 2. || adhaḥ kvacit || 261 || çaurasenyâm bhâshâyâm anâdâv apadâdau vartamânasya takârasya dakâro bhavati na ced asau varnântarena samyukto bhavati | tado pûridapadiņņena18 mârudinâ 19 mantido | etasmât | edâhi | edão || anâdâv iti kim tadha karedha jadhâ tassa râino anukampania20 bhomi ayuktasyeti kim || matto | ayyaütto 21 | asambhâvidasakkaram | halâ sauntale | varṇântarasyâdho vartamânasya tasya çaurasenyâm do bhavati kvacil22 laxyânusârena | mahando | niccindo | andeuram | 1) B. E. lua. 2) F. b. udvṛttam 3) F. dve 4) A. B. F. va B. girai; b. rimgaï 6) B. F. b. thah 7) b. prechati 8) A. thaka 10) B. vilamphapâlambhyor (sic!); F. b. lambhyor 11) F. "khad° 13) B. vâharayaï 14) B. âhûyati 15) B. upa; F. pacchavaï 17) In A ursprüngliches ç überall von 2. hd. in s corrigirt B. padiññejhena; F. "padimñena; b. padiñcena 19) A. B. F. b. nå 20) A. B. F. oniya 21) B. ajja 22) F. (om. kvacil bis à s. 263 vor dem nur tâva). 5) A. F. rigaï; 9) b. viḍambo 12) b. pra 16) A. nissa A. padiññena; 18) For Private and Personal Use Only Page #156 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 262-268. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 141 vâdes tâvati1 || 262 || çaurasenyâm tâvacchabde âdes takârasya do vâ bhavati | dâva | tâva | | â âmantrye sau veno naḥ || 263 || çaurasenyâm ino nakârasyâmantrye sau pare âkâro vâ bhavati | bho kañcuiâ bho suhia || paxe || bho tavassi | bho" manassi | ||mo vâ || 264 || çaurasenyâm âmantrye sau pare nakârasya mo vâ bhavati | bho râyam | bho viayavammam sukammam | bhayavam kusumâuha | bhayavam tittham pavatteha || paxe | sayalaloaamteâri bhayava hudavaha 10 | bhavadbhagavatoḥ || 265 ||| âmantrya iti nivṛttam çaurasenyâm anayoḥ sau pare nasya mo bhavati | kim ettha bhavam hidaena cimtedi | edu bhavam samane bhayavam 12 mahâvîre 13 pajjalido bhayavam14 hudâsano || kvacid anyatrapi || maghavam pagasâsane sampâiavam sîso kayavam 14 karemi kâham ca | na vâ ryo yyaḥ || 266 ||| çaurasenyâm ryasya sthâne yyo vâ15 bhavati16 | ayyaütta payyâkulikada mhi suyyo | paxe || ajjo | pajjâulo | kajjaparavaso | tho dhaḥ17 || 267 || çaurasenyâm1s thasya dho vâ bhavati | kadhedi19 | kahedi19 | nâdho 20 nâho kadham kaham | râjapadho | rajapaho || apadâdâv ity eva | thâmam | theo | ihahacor hasya || 268 || ihaçabdasambandhino madhyamasyetthâhacâv (III, 143) iti vihitasya hacaç ca hakârasya 21 çaurasenyâm dho vâ bhavati | idha | hodha | parittâyadha || paxe || iha | hoha | parittâyaha | For Private and Personal Use Only 1) b. add. çaurasenyâm 2) om. b. hier 3) B. vonâ 4) B. inau 5) om. F. b. 6) om. F. 7) B. manasi; om. F. 8) b. "ya" 9) A. pavanteha 10) B. "hâ 13) B. mâ° 14) b. "ya 15) b. stellt 16. 15. 20) om. F. 21) B. 11) b. hidayena 12) B.E.F.b. bhaga 17) b. add. çaurasenyâm . 18) om. b. hier 19) B. F. hi ins. ca. T. III, 2, 3. T. III, 2, 21. T. II, 2, 22. T. 111, 2, 23. T. III, 2, 8. T. III, 2, 4. V. XII, 3. T. III, 2, 5. Page #157 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 142 T. III, 6. V. xi, bhuvo bhah || 269 || T. III, 2, 10. V. XI, 9. T. II. 2, purvasya puravah || 270 ||| 9. www.kobatirth.org bhavater hakârasya çaurasenyàm bho vâ bhavati | bhodi | hodi | bhuvadi | huvadi bhavadi | havadi | || ktva iadunau || 271 || apuravan çaurasenyam pûrvaçalıdasya purava ity âdeço va' bhavati nadayam apuravagadam paxes apuvvam padam apuvvagadam | IV, 269-276. çaurasenyâm ktvâpratyayasya ia dûna ity âdeçan và bhavatal bhavia bhoduna havia" hodûna padhia padhidupa ramia" | ramdūna paxe | bhotta" hotta" padhittà | ramtta" | T. III, 2, V. xi, 10. krgamo daduaḥ || 972 ||| T. III, 3, 25. dir ieecol 273 || abhyam parasya ktvâpratyayasya dita adua kadua gadna | paxe 16 | karia | karidûna 1 T. III, 2, 15. ato deg ca 274 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir tyâdinâm âdyatrayasyadyasyececav (III, 139) iti vihitayor icecoh sthâne dir20 bhavati veti nivritam nedi dedi | bhodi hodi | T. II, 2, 24. bhavishyati ssiḥ | 275 ||| akârât parayor icecoḥ sthâne deḥ21 cakârâd die ca bhavati | acchade | acchadi gacchade | gaechadi | ramades ramadi kijjade kijjadi || ata I iti kim | vasuâdi nedi | bhodi | T. II, 2, 50. ato naser dâdodâdů || 276 || 1) b. stellt 2. 1. 3) b. iya 7) A. B. F. iya 12) A. B. F. b. daduaḥ vâ hinter bha "iya; om. F. 23) b. âdû. ity âdeços bhavati | gaechia gacchidûna | çaurasenyâm bhavishyadarthe vihite pratyaye pare ssir bhavati hissahâm apavada bhavissidi | karissidi gacchissidi | akârât parasya naseh çaurasenyâm âdo adus ity deçan ditan blavatab | dûrâdo yyeva dûrâdu18 | For Private and Personal Use Only ya 4) b. apuravidagadam 5) om. F. 8) A. B. F. "iya 9) F. stellt 10. 9. 13) B. dit 14) A. B. F. b. adna 15) b. ins. vâ; F. hat 16) A. B. F. b. kadua 17) A. B. F. b. gadua 18) om. F. 19) A. B. 20) F. om. (dir bis sthane incl. s. 274). 21) b. deg 92) b. noli 6) A. B. F. 11) b. ramtâ Page #158 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 277 - 283. 143 T. III, 2, 12. || idånîmo dâņim || 277 || çaurasenyam idânîmah sthâne dânim ity âdeco bhavati | amamtarakaraniami dânimo ânavedu ayyo | vyatyayât prakrte Spi | auuam dâņim bobimo || tasmât tâh || 278 ||| çaurasenyam taswácchabuasya tâ ity adeço bhavati | tâ jâva pavisami | tâ alam edina mámena T. III, 2, 13. 'T. II), 2, 7. || mo s ntyâu woh vedetoh' || 279 || çaurasenyâm antyâni makârât para idetoh parayor nakârâgamo vâ? bhavati | ikåre | juttas nimam ljuttam& inam | sarisam nimam | sarisam iņam | ekâre || kim nedam | kim edam | evam ņedam | evam edamo || | evârthe yyeva || 280 || evârthe yyeva iti nipatah çaurasenyâm10 prayoktavyah | mama yyeva bambhanassa 11 | so yyeva eso | T. III, 2, 18. V. XII, 23. T. LII, 2, 19. || hañje cețyâhvâne || 281 || çaurasenyâm cetyâhvâne hažje iti nipâtah? prayoktavyaḥ | hañje cadurike 12 || hî mânale vismayanirvede || 282 || T. III, 2, 17. çaurasenyâ lî mânahe ity ayam nipâto vismaye nirvede ca prayoktavyah | vismayo || hî mânahe jivamtavaçcîn 13 me jaņaņi || nirvede || hî mânahe palissamtâ hage edena niavidhiņo 14 duvvasi dena15 | T. NII, 2, 14. | Ņam nanvarthe || 283 1 çaurasenyam nanvarthe nam jti nipatah prayoktavyah / nam aphalodaya ! ņam ayyamissehim pudumain17 yyeva anattain 18 | ņam bhavam me aggado caladi'' || ârshe vâkyâlaïikâre S pi drçyate ( namo tthu nam jayâ ņam | tayâ ņam 1) A. annantara"; B. anantakao; b. anantarakaraniya (sic); F.anantara karaniyam 2) B. F. dani 3) B. ajjo 4) A. F. vohim 5) B. yo 6) B. vred" 7) om. F. 8) b. jjuo 9) B. evam cvedam 10) om. b. 11) A. F. vambha"; B. vabbha 12) b. caturiko 13) 2. bil. A. rand corr. vacchâ 14) A. B. F. b. niya' 15) B.F. duvvavasideņa 10) B. ajja 17) B. b. pudha" 18) b. anamtam 19) B. vao. For Private and Personal Use Only Page #159 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 144 IV, 284-288. T. III, 2, 15. || ammahe harshe || 284 || çaurasenyâm ammahe iti nipato harshe prayokta vyah | ammahe eâe 1 summilâe supaligadhido bhavam | T. III, 2, 16. || hî li vidûshakasya || 285 ||| çaurasenyâm hî hî iti nipâto vidôshakânâm harshe dyotye prayoktavyaḥ hî hî bho sampannâ manoradhâ piavayassassa? T. III, 2, 26. || cesham prakrtavat | 286 | çanrasenyâi iha prakarane yat kâryam uktam tato S nyac chaurasenyâm prâkrtavad eva bhavati | dîrghabrasvau mitho vịttây (I, 4) ity ârabhya to do S nâdau çaurasenyâm ayuktasyaitasmât sûtrát (IV, 260) prag yâni sûtrány eshu yâny udâharaņâni teshu madhye S mûni' tadavasthâny eva çaurasenyâm bhavanti amûni punar evamvidhani bhavanti iti“ vibhagaḥ pratisâtram svayam abhyûhya" darçanîyaḥ yathâ? andâvedi juvadijano | maṇasilâ | ity adio | T. III, 2, 30. || ata et sau pumsi magadhyâm 287 | mâgadhyâm bhâshâyâm sau pare akârasya 10 ekaro bhavati pumsi pullinge | esha moshaḥ | ece meçe eçe puliçe karomil bhadantelli karemi bhamte ata iti kimiņihî kalî gilî || pumsíti kim | jalam yad api || porâņam 13 addhamagalabhâsâniayamli havai suttam13 | ity adinârshasyârdhamâgadhabhâshâniyatatvam âmnâyi vşdubais tad api prâyo S syaiva vidhânât 15 na vaxyamaņalaxanasya 16 kayare17 agacchar se târise dukkhasahe jiemdie18 | ity 19 âdi 19 | T.!!,2, 36. || rasor laçau || 288 || mâgadhyâm rephasya dantyasakârasya 20 ca sthâne yathâsamkhyam lakaras tâlavyaḥ21 çakâraç ca bhavati || ra || nale | kale || sa || hamçe / çudam | 1) B, odâe 2) b yao 3) B. F. b. i 4) F. b. amâni 5) B. bhavatiti; F. b. bhavamtîti 6) A. B. abhyuhya 7) om. F. 8) B. b). °°; om. F. 9) 2. hd. rand A. fügt hinzu; iti saurasenibhâshậprakarana samâptam 10) b. aka 11) b. karemi 12) A. b. bhadanta; B. bhadamutah 13) A.B.F. b. 'am 14) B. F. b. niyayam 15) b. Onån 16) B. vaxao 17) b. "yao 18) F. b. jiimdio 19) om. B. 20) F. damtyasya sako. 21) B. F. b. vyacak For Private and Personal Use Only Page #160 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 289--293. 145 T. III, 2, 35. çobhanam || ubhayoh || çalace' puliçe || lahaçavaçanamilaçulaçila vialida?mamdâlalâyidamhiyugevîlayiņe5 pakkhâladu maina çayalam avayyayambalam? || || sashoḥ samyoge so s grishme || 289 || mâgadhyâm sakârashakârayoh samyoge vartamânayoḥ so bhavati! grîshmaçabde tu na bhavati ûrdhvalopádyapavâdah || sa | paskhaladi hastî | bubaspadis | maskalî | vismaye || sha || çuskadálum | kastam | visņum | caspakavale | usmâ , nisphalam dhanuskhamdam | agrîshma iti kim gimhavâçale 10 | || ttashthayoḥ11 stah || 290 || dvir uktasya tasya 12 shakârâkrântasya thakârasya ca mâgadhyâm sakârâkrântaḥ takâro bhavati | țța | paste 13 bhastalikâ | bhastiņi 14 | shtha 15 || çusţu 16 kadam kostâgâlam ! T. III, 2, 40. 1 T. III, 2, 41, T. HIT, 2, 89. V. XI, 4. 7. || stharthayoh 17 stah || 291 || stha rtha ity etayoh sthâne magadhyâm sakârâkrantas 18 to bhavati : stha || uvastide i çustidel' || rtha || asta vadî 20 | çasta vâhe 21 | || jadyayam yah || 292 || magadhyam jadyayâm sthâne yo bhavati || ja | yâņadi / yaņavade ayvuna?? ; Quyyaņo | gayyadi gunavayyite || dya || mayyam | ayya kila viyyâhalo agade || ya yâdi | yadhâçalûyażn23 yâmavattam yadi || yasya yatvavidhanam ader yo ja (I, 245) iti badhanârtham 24 | 1 nyanyajîaîjâm âñah || 293 || T. LII, 2, 37. mâgadhyâm nya nya jña ññja ity eteslâm 25 dvir ukto ño 26 bhavati || nya || ahimaññukumâle aññadicam câmaññagune kaññakâvalanam27 || nya | puññavamte 28 | abamhaññam29 | puññâham (puññam || jña || paññâviçâle çavvaññe30 | avañña || ñja | aññalî | dhaņaññae 31 | paññale 32 || 14) B. bhi su” 1) B. câliçe 2) b. vialia 3) B. mamvâlalâdamhamhio; b. olâyiyamhi 4) B. Ojuge 5) A. "yiņo 6) B. F. lam 7) B. ayayainyâlam 8) A. B. F. vuo; om. b. 9) B. visnum 10) B. gimhavalamsi 11) B. oshtayo; b). "shthayo 12) b. takärasya; F. uktatasya 13) B. ța 14) B. bhio 15) B. shta 16) A. b. sustu; B. sushtu 17) F. b. 'yo 18) B. b. tah 19) B. suo 20) A. oti 21) F. add.: särthavâhe 22) B, ajjuo 23) b. yatha" 24) A.F. vâ° 25) B. eshần 26) B. b. niño 27) b. calamam 28) b. to 29) A. B. avamho 30) B. çavaiño 31) B. (om. dhana) 32) A. "ale (?); B. ; b. praññale. Pigclul, lumacandra, 10 20) A: 26) B. b. ana) For Private and Personal Use Only Page #161 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra T. III, 2, 38. 146 www.kobatirth.org IV, 294-300. vrajo' jaḥ || 294 || magadhyam vrajer jakârasya ñño bhavati | yâpavadaḥ | vaññadi3 | T. III, 2, 32. || chasya çco S nâdau || 295 ||| T. III, 2, 38. Xasya+kaḥ10 || 296 || V. XI, 8. magadhyâm anâdau vartamânasya chasya tâlavyaçakârâkrântaç co bhavati gaçca gaçca uçcaladi | piçcile puçcadi || lâxanikasyâpi || âpannavatsalaḥ | âvannavaccale | tiryak prexate | tiricchi picchaïs tiriçci peskadi" | anâdâv iti kim || châle | magadhyâm anâdau vartamânasya xasya ko jilvâmûlîyo bhavati | ya+ke 12 | 12la+kaçe 13 anâdâv ity eva | 14khayayalahalâ 15 | T. III, 2, 34. || skaḥ prexâcaxoḥ || 297 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir magadhyâm prexer âcaxeç ca xasya sakârâkrântaḥ ko bhavati | jihvâmûlîyâpavadaḥ peskadi | âcaskadi | T. III, 2, 42. tishthac 16 cishthah 16 || 298 || V. XI, 14. magadhyâm sthâdhâtor yas tishtha16 ity âdeças tasya cishtha16 ity âdeço bhavati cishthadi | T. III, 2, 28. || avarnâd vâ ñaso dâhaḥ || 299 || V. 12. T. III, 2, 29. || âmo dâha vâ || 300 || magadhyam avarnât parasya ñaso dit âha ity âdeço và bhavati hage na îdiçâha1 kammâha kâlî | bhagadattaçonidâha 18 kumbhe || paxe 19 || bhîmaçenaçça 20 paçcâdo himdîadi hiḍimbâe21 22ghudukkayaçoke 14 na uvaçamadi 23 | mâgadhyâm avarnât parasya âmo S nunâsikânto dit âhâdeço vâ bhavati | çayanâha muham 24 || paxe || nalimdâņam vyatyayât prâkṛte S pi tâha 25 | tumhâha 25 | amhâha 25 | sariâha 26 | kammaha 25 | 1) b. vrajer 2) b. jo 3) b. vajadi 4) A. B. "çakârântaç B. F. b. (om. 1 gaçca) 6) B. ins. âvannavatsalo; b. âvannavacchale 7) B. tirimchi 8) B. b. pe 9) b. pescadi 10) A. Xkaḥ; B. çkah; F. Xkah; b. kaḥ 11) A. Xko; B. çko; F. Xka; b. ko 12) A. X; 13) A. b. kase 14) b. "ya" 15) b. add. xayajaladharâ ity arthaḥ 17) B. F. b. eliçâha 18) A. B. sonidâha; b. bhadanta" 19) om. F. senassa; b. çenassa 21) B. "vâe; F. "vâi 22) b. gha°; F. thu 24) B. he ham 26) A. çario: B. sarisâham. B. ç; b. 30 16) B. "shta 20) A. B. F. 23) B. sa 25) B. For Private and Personal Use Only 5) Page #162 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 301-302. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 147 ahamvayamor1 hage || 301 || magadhyam ahamvayamoh1 sthâne hage ity âdeço bhavati | hage ça-2 3kkâvadâlatistaṇivâçî dhîvale | hage çampatta çesham çaurasenîvat || 302 || magadhyam yad uktam tato S nyat çaurasenîvad drashtavyam | tatra || to do S nâdau' çaurasenyâm ayuktasya (IV, 260) || paviçadu âutte çâmipaçâdâya || adhaḥ kvacit (IV, 261) || ale kim eçe mahande kalayale10 || vâdes tâvati11 (IV, 262) || mâledha vâ dhâledha12 vâ ayam18 dâva çe âgame à âmantrye sau veno naḥ (IV, 263) || bho kamcuiâ14 || mo vâ (IV, 264) || bho lâyam10 | bhavadbhagavatoḥ (IV, 265) || edu bhavam | çamane bhayavam 10 mahâvîle | bhayavam 10kayamte 15 | ye appano pa+kam16 ujjhia palassa pa+kam 16 pamânîkaleçi na vâryo yyaḥ (IV, 266) || ayya eçe khu1 kumâle malayakedû || tho dhah (IV, 267) || ale kumbhila kadhchi18 || ihahacor hasya (IV, 268) || oçaladha 19 ayyâ20 oçaladha 21 || bhuvo bhah (IV, 269) || bhodi || pûrvasya puravah (IV, 270) || apulave || ktva iadûnau 22 (IV, 271) || kim khu çobhane bamhane23 çi tti kalia 24 lañña paliggahe dinne || krgamo 25 daduaḥ26 (IV, 272) || kadua 27 I gadua2dir icecoḥ (IV, 273) || amaccala + kaçam 16. peskidum 28 ido yyeva âgaçcadi29 ato deç ca (IV, 274) || ale kim eçe mahamde 1okalayale çunîade" || bhavishyati ssib (IV, 275) || tâ kahim 32 nu yade luhilappie bhavissidi || ato ñaser dâdodâdú (IV, 276) || aham pi bhâgulâyanado muddam pâvemi34 | idânîmo danim (IV, 277) || çunadha danim 35 hage çakkavadalatistanivâçi dhîvale || tasmât tâḥ39 (IV, 278) || tâ yâva paviçâmi || mo S ntyân no vedetoh10 (IV, 279) || yuttam nimam çaliçam nimam | evârthe yyeva (IV, 280) || mama yyeva || hañje cetyâhvâne (IV, 281) || hanje cadulike hi mânahe vismayanirvede (IV, 282) || For Private and Personal Use Only 1) B. 'mo 2) A. sao 3) A. B F. tittha 4) B. F. b. sî 5) b. S nyac chaura" 6) B. b. "vat 7) B. so dânâdau (sic!) 8) B. âputte; F. b. âyutte 9) b. mahemde 10) b. "yo 11) B. tâyati 12) A. dhavaledha; B. F. b. dhaledha 13) A. yam ya; B. ayam ya; F. vâyam a dâva; b. vâya | ya dâva 14) B. iyâ 15) A. kahamte; B. kayamto 16) A. X; B. F. ç; b. 17) b. kkhu 18) B. kahchi 19) A. B. b. ûça°; F. kuço 20) F. b. ayya | 21) A. ûça"; B. ûçaladhaḥ; F. b. kuça" 22) A. B. "iya" 23) A. F. vamh° 24) A. B. F. kaliya 25) b. kygo 26) A. B. F. b. daduah 27) A. B. F. b. dua 28) b. pekkhidum 29) B. âgaahi 30) B. kayale 31) B. iya"; F. çuniyade; A. B. di 32) A. B. F. b. kahin 33) A. mudda 34) b. pâvemmi 35) B. F. dâņi 36) B. F. b. vayâla 37) A. F. tittha"; B. "tistha (?) 38) b. "vâsî 39) B. tâ 40) B. vedotoḥ 41) b. catu. 10* T. III, 2, 31. V. XI, 9. T. III, 2, 27. V. XI, 2. Page #163 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 148 IV, 303-307. vismaye yatha udattarâghave râxasah hî mânale ji vamtavaçcâ me janani | nirvede yatha vikrântablime râxasahhi mânahe palissamtâ hage edena wavidhino1 duvvavacideņa | nam nan varthe (IV, 283) || nam avaçalovacappaņía lâyános || animahe harshe (IV, 281) I ammahe6 câe? cummilâes çupaligadhide bhavam || hî hî vidûshakisya (IV, 285) || hî hí sampannâ me namoradhâo piavayassassa 10 i çesham prâkitavat (IV, 286) magadhyâm api dîrghahrasvau mitho vịttâv (1, 1) ity arablıya to do S nâdau caurasenyâm ayuktasyety (IV, 260) agnât prâght yâni sâtrâņi teshu yâny 12 udaharanâni santi teshin madhye13 amûni tadavasthâny eva màgadhyâm amûni punar ovamvidhani bhavantiti vibhagah svayam abhyûhya darçanîyah ! T. II, 2.4.1|| jño îñaḥ paiçâcyâm || 303 || paiçâcyâm bhâshâyâm jñasya sthâne who bhavati paūna" , sannâ savvañño mânam 15 | viññânami v. x. *19.|| rajño vâ ciñ16 | 304 || paiçâcyâm râjña iti çabde yo jiakäras tasya civili âdeco vâ bhavati râciñâ lapitam raññâ lapitam râciño dhanam 18 | raio 18 dhanam 18 jña ity eva | râjâ 18 || T. III, 2, 44. || nyanyor1' ññaḥ || 305 l paiçâcyâm nyanyayoh sthâne o bhavati | kainaka l abhimania 20 puññakammo puññâ ham *V.X .* || no nah || 306 || paiçâcyâm nakârasya nakâro 21 bhavati gmaganajutto! | uena T. III, 2, 46. || tados taḥ || 307 || paiçâcyâm 23 takâradakârayos to bhavati il tasya || blagavati pavvati satam || dasya | matanaparavaso satanam taniotaro pateso vatanakain 1) A.B. F.b. niyao 2) A B.F.b. "opao 3) b. 4) B.b. niya 5) 1). "ya 6) B. ahanımaho 7) A.B.F. eylle 8) B. suo; F. shit 9) b. "nola" 10) A.B.F.b. piyao 11) b. prâk 12) B. yâni 13) om. B. 14) om. b. 15) A. 1. . 1). wñanam 16) b. ciñal 17) b. ciña 18) om. F.; b. râyâ 19) B. "nyo 20) B. "annah 21) B.F. b. no 22) B yutto; T.D. "yukto 23) Zieht b). zun satru. For Private and Personal Use Only Page #164 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 309 -- 314. 149 hotud | rumalu ! tumânto? | tumâlu? | mamáto? | mamâtu? | takârasyâpi takâ ravidhanam âdecântarabâdhanârtham| tena patâkât | vetaso5 | ity âdy api siddham bhavati || lo lah" || 308 | T. III, 2, 48. paiçâcyâm? lakârasya ļakâros bhavati siļam" kuļamo | jaļamsaļiļam" kamaļamo || cashol sa! || 309 || T.III, 2, 47. paiçâcyam yashions so bhavati il ça, sobhati10 | sobhanam sasî ! sakko | samkho | sha | visamo visâno 11 na kagacaâdishatçamyantasûtroktam (IV, 324) ity asya hâdhakasya12 bândhanârtho 12 Syam yogah | || hrdaye yasya pah || 310 | V. X, 14. paiçâcyâm huayacabde yasya po bhavati s hitapakam | kim pi kim pi hitapako attham cimtayamânî | || tos tui va || 311 || T. III, 2, 51. paicacyâm to sthâne tur vâ bhavati kutumbakam 13 kutumbakam 14 T. III, 2, 52. T. LII, 2, 61. V. X, 13. ktvas tûnah | 312 ||| paiçâcyamukt vâpratyayasya sthane tûna ity âdeço bhavati | gamtûna ramtûna hasitinal palhitûna "5 kadhitûna 16 T.III, 2, 62. | tthnattlùnitu17 shtral || 313 | paiçâcyâm's shţvâ ity asya sthâne tthîna 19 tthûna ity20 âdeçau bhavataḥ pûrvasyâpa vâdah | natthûna / natthûna | tatthûna?' | tatthûna i T. 1, 2, 50. V. X, 6. 7. 8. ryashashtâm 2 riyasinasatah kvacit || 314 | paiçâcyâm ryasnashtâm sthâne yathâsamkhyam riya sina sata ity âdecâh kvacid 23 bhavanti bhâryâ bhâriyâ snâtam sinâtam kashtam kasatam24 kvacid iti kim | sujjo 18 | sunusâ 25 tittło 26 1). B. hosu. 2) om. B. F. 3) A.F. "vâdha 4) B. pakå 5 ) F. vetiso 6) A. B. F. b. lah 7) Zieht b. zum satram 8) A. B. b. lao; F. lo 9 ) A. B. F. b. lamlio 10) A. Sobhavati; B. sobathe i. ud.: sobhane 1. hd. rand. 11) B.b. kio 12) F. Vì" 13) B. stellt 14. 13, 15) A. J. F. b. patio 16) A. Ratio 17) . duhûnatthino 18) ow. b. 19) b. ddhûna 20) B. ins.: ctây 21) b. dhìo 22) 1). "shta 23) b). weit 24) B. sakatam 25) B. Onao 26) 1. hd. A. vittho; corr. 2. hd, rand. For Private and Personal Use Only Page #165 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 150 IV, 315-322. T. 111, 2, 59. || kyasyeyyah || 315 || paiçâcyâm kyapratyayasya iyya ity âdeço bhavati | giyyate | diyyate ramiyyate | padhiyyate? 1 T. III, 2, 60. || krgo? dîrah || 316 || paiçâcyâm krgaḥ3 parasya kyasya sthâne dira ity adeço bhavati pudhumatamsane4 savvassa yyeva sammânam kîrates | T. III, 2, 49. || yâdrçâder duse tih || 317 ||| paiçacyâm yâdrça ity evam âdînâm dr ity asya sthâne tir âdeco bha vati | yâtiso ( tâtiso? | etiso8 | aññâtiso' | yumhâtiso 10 | amhâtiso T. II, 2, 56. || icecah || 318 || paiçâcyâm icecoh sthâne tir âdeço bhavati | vasuậti | bhoti | neti teti T. III, 2, 57. || at teç ca || 319 || paiçâcyâm akârât parayor11 icecoh sthâne teç 12 cakârât tiç câdeço 13 bhavati lapate! | lapati acchate acchati gacchate gacchati ramate ramati || âd iti kim hotineti T. III, 2, 58. || bhavishyaty eyya eva || 320 | paiçâcyâm icecoḥ sthâne bhavishyati eyya eva bhavati natu ssiḥ 14 | tam tatthûna 15 cimtitam raññâ kâ esâ huveyya 161 T, 111, 2, 55. || ato ñaser datoðâtû 17 || 321 | paiçãcyâm akârât parasya maser ditau ato âtu ity âdeçau bhavataḥ tâva ca 18 tie târâto yyeva tittho 19 | târâtu? | tumato | tumatu , mamâto mamâtu T, 111, 2, 53. || tadidamosh ta nena striyầm tu nâe || 322 || paiçâcyâm tadidamoh sthâne tâpratyayena saha nena ity âdeço bhavati strîlinge tu nâe ity âdeço bhavati | tattha ca21 nena katasina az nena | i Bidrs 10 h. ogolahan 1) A. B. pathio; om. F. 2) So A. B. F. b. 3) So A. B. F. b. 4) A. puthu" F. pudha 5) B. oti 6) A. B. drs 7) B. F. b. ins. ketiso 8) B. F. b. bhavâtiso 9) om. F. 10) B. tumhão; b. umhảo 11) b. yoh 12) A. b. te; F. teh 13) B.F. ca âdo 14) B. hi; F. hih 15) B. datth"; b. taddhûna 16) B. buviyyah 17) B. ator Daser nito artta (sic!) 18) B. b. va 19) B. di 20) F. b. do 21) B. b. va 22) B. 'asita. For Private and Personal Use Only Page #166 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 323-325. 151 T. III, 2, 63. V. X, 2. striyâm || pûjito ca? nâe pâtaggakusumappatânena? || teti kim || evam cimtayamto gato so tâe samîpam | Il çesham çaurasenîvat || 323 || paiçâcyâm yad uktam tato s nyac* chesham paiçâcyâm çaurasenîvad bhavati | adha sasarîro bhagavam makaraddhajo? ittha paribbhamamto huveyya | evamvidhâc bhagavatie kadham tâpasavesagahanam katam! etisam atitthapuravam 10 mahâdhanam11 tatthûna 1 bhagavam yati13 mam varam payacchase 14 | rájam 15 ca 16 dâva loke1? | tâva ca 18 tîe tûrâ to 19 yyeva tittho so âgacchamâno 20 râjâ 21 | || 22na kagacajâdishatçamyantasůtroktam || 324 || paiçâcyâm kagacajatadapaya vâm prâyo lug (I, 177) ity arabhya shatçamîçábasudha saptaparneshy 23 âdeç cha24 (I, 265) iti yâvad yâni sûtrâņi tair yad uktam kâryam tan na bhavati makaraketû sagaraputta vacanam vijayasenena lapitam | matanam | pâpam ayudham | tevaro levam anyasûtrânâi apy udâharaņâni drashța vyâni | T. III, 2, 63. T. NII, 2, 65. V. X, 3. Il câlika paiçàciko25 trtiyaturyayor âdyadvitiyau ! 325 || cûlikậpaiçãcike vargâņâm tặtîyaturyayoḥ sthâne yathâsamkhyam âdyadvitîyau bhavataḥ | nagaram nakaram | mârganah makkano | giritatam kiritatam | meghah mekho vyâghrah vakkho | gharmaḥ khammo râjâ râcâ 26 | jarjaram caccaram27 | jîmûtaḥ cîmûto | nirjharaḥ niccharo | jharjharaḥ chaccharo 28 tadâgam taţâkam 29 | mandalam mamțaļam30 | damarukaḥ tamaruko | gâdham katham | shandhaḥ31 samtho 32 | dhakkâ thakkâ , madanah matano | kandarpaḥ kamtappo damodarah tâmotaro madhuram mathuram bândhavaḥ pamthavo33 dhûlî thûlî 34 bâla kah 35 1) b. va 2) A. yato; F. påtamâku°3) F. 'vam; b. samive 4) B. S nya 5) B. çon 6) b. 'vat 7) B.F. b. "dhvajo 8) B. F. b. cttha 9) B. (om. vesa) 10) B. "pulvval 11) A. "vanam; F. "canam 12) b. taddhûna 13) B F.b. yadi 14) b. payatthase 15) b. rayam 16) F. vam 17) A. B. F. b. loka 18) om. B. b. 19) F. b. dùo 20) b. agaccho 21) b. raya 22) b. hat davor: atha cũlika paiçãci 23) A. B. F. b çava 24) b. ca 25) F. ins. baginám (sic) 26) b. râvå 27) B. carcarami 28) B. charccharo 29) b. "gam 30) A. B. b. lam; om. F. 31) A. shanghain 32) A. santhan 33) b. and have 34) A. gluli; B. b. oli 35) B.F vâ° For Private and Personal Use Only Page #167 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 152 T. III, 2, 64. | rasya lo và || 326 || www.kobatirth.org palako rabhasaḥ raphaso | rambha ramphâ | bhagavatî phakavatî2 | niyojitam niyocitam kvacil lâxanikasyâpi padima ity asya sthâne pațimâ dâḍhâ ity asya sthâne tâṭhâ| 9 IV, 326-329. cûlikâpaiçâcike rasya sthâne lo vâ bhavati panamatha panayapakuppi5Stagolicalanaggalaggapatibimbam | tasasu nakhatappanesums ekâtasa 7 tanuthalam luddam 10 || naccamtassa11 ya vasutha ucchallamti 15 samuddâ saïlâ namatha | lilâpâtukkhevena 13 kampitâ nipatamti16 tam17 halam T. III, 2,66. || nadiyujyor anyeshâm || 327 || T. III, 4, 67. çesham prâgvat || 328 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir cûlikâpaiçâcike S py18 anyeshâm âcâryânâm matena trtîyaturyayor19 âdau vartamânayor yuji dhâtau câdyadvitîyau na bhavatah | gatih gatî | gharmaḥ ghammo | jîmûtaḥ jîmûto | jharjharaḥ20 jhaccharo 20 damarukaḥ damaruko dhakkâ dhakkâ2° dâmodaraḥ dâmotaro 21| bâlakaḥ 22 bâlako 23 | bhagavati bhakavatî24 | niyojitam niyojitam | cülikâpaiçâcike trtîyaturyayor ity prâktanapaiçâcikavad 25 bhavati natvam27 na bhavati nasya 28 ca29 âdi yad uktam tato S nyac chesham nakaram makkano26 | anayor no natvam 30 syât evam anyad api ] T. III, 3, 1. || 31svarâņam svaraḥ prayo S pabhramçe || 329 || apabhramçe svarânâm sthâne prâyaḥ svara bhavanti | kaccu | kâcca veņa viņa | bâha32 | bâhâ32 | bâhu33 | patthi | pitthi34 putthi tanu | tiņu trņu sukidu35 | sukin36 | sukṛdu | kinnaü37 | kilinna 37 | liha | 1) A. B. b. la 2) A. 1. hd., B. °ga 3) b. odhi 4) B. (om. pa); b. "yappa 5) B. kupio 6) b. (om. lagga) 7) b. païbimbo 8) A. 1. hd. tesum, corr: 2. hd. 9) A. B. lam; b. tanutthalam; F. taütthalam 10) b. luddham 11) b. tasya 15) A. utthall; B. b. ucchala" 19) B. caturthayor 20) om. F. bâla 24) b. "ga 25) b. °vat 29) b. tu 30) B. natvam; F. add. na 32) A. B. F. b. vâ 33) A. B. F. vâo 37) b. ao. 16) B. nitamta 21) F. b. daro 26) b. "ro 31) b. hat 34) om. F. 12) A. B. b. lilâ 13) A. ins. jassa 14) b. "dhâ 17) B. ta; om. F. 18) B. (om. py a) 22) A. F. vâo 23) A. F. vála°; B. b. 27) b. ins. ca 28) B. nasya davor: atha apabhramçabhasha 35) A. vu; B. du 36) b. io For Private and Personal Use Only Page #168 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 330-333. liha leba gauri gori prayogralianâd yasyâpabhramçe viçesho vaxyate1 tasyâpi kvacit prakṛtavac chaurasenivac ca karyam bhavati | 153 syadau dirghahrasvan || 330 ||| apabhramçe nämno S ntyasvarasya dirghahrasvau syâdau prâyo bhavatab sau dholla sâmala dhana campâvappi nai suvanpareha kasavaṭṭai diņņi || 1 || || Amantrye || dholla mal 10 tuhu 11 vâria 12 må karu diha mânu" niddae gamihi rattadi dadavada hoi vihâņu || 2 || striyâmbitție 15 male bhania 17 tuhu18 må karu13 vamki19 ditthi20 putti sakanņi bhalli ji'va mâraï hiais patthi 24 | 3 || jasi || ei ti ghodâ eha thali ei ti nisi khagga | etthu25 munisima jânia 25 jo navi evala vagga | 4evam vibhaktyantareshv apy udâharyam | 27 syamor asyot || 331 || apabhramçe kârasya syamoḥ parayores ukâro bhavati | dahamuhu 29 bhuvanabhayamkaru tosiasamkaru 30 nigga rahavari caḍia32 | caumuhu chammuhu jhâivis ekkahim lâivi navaï34 dalvemas ghaḍia" || || 6sau pumsy o vân | 33 || apabhramiço pullinge vartamânasya nâmno S kârasya sau pare okâro37 vâss bhavati agalianehanivatṭaham joanalakkhu vi jâu" varisasaeņa vi jo milai sahi sokkhaham so thâuto || 1 || pumsiti kim | amgahim41 amgu na miliaü hali aharem aharu na pattu pia joamtihe muhakamalu emvai surau samattu || 2 || || et ti || 333 || apabhramçe S kârasya 17 tâyâm ekâro bhavati je mahu dinnâ diahadas daiem pavasamtena | tânas ganamtie amguliu jajjariâu naheņa | 49 For Private and Personal Use Only 48 4) om. B. 1) b. "ti 2) B. prákṛtam ca çau; b. vat eau 3) B. "vat 5) B. Styasya 6) B. "hrasvo 7) A. nain; b. nai 8) B. suvanna 9) B. dhola 10) B. mal; b. mai 11) F. tuha; b. tuhup 12) F. "iya; B. in; b. io 13) F. kuru 14) A. B. mânu; F. "na 15) A. F. vittie; B. bitie 16) B. F. maïm; b. maï 17) bhaniya; B. bhani 18) B. F. tuhup; b. tuham 19) b. "ki 20) b. otthî 21) b. kauni 22) A. F. jinva; B. b. jima 23) A. F. hiyat: b. hial 24) b. iththi F. "yatthi 25) edd. b. ettha; A. japiyaï; b. japial 26) F. calaï 27) B. b. akár 28) B. F.b. "yol 29) b. ha 30) tosiya" 31) b. rahevadin 32) B. ao 34) B. b. n? 36) F. on. (sau bis thâu indl.) 37) B. uhà 3) 1.1. Lu 41) B. b. Phi 42) A. F. b. milin; B. mili 44) B. i 46) A. ruu 47) B. akâr 48) A. F. diya" (5) b. divam khi in nhau 45) b. embaï daïe 50) b. tanam 51) A. “iyân. 33) b. jhâvi 38) on. b. 43) B.3. “re 49) B.F. b. T. III, 4, 1. T. III, 4, 2. T. III, 4, 3. T. III, 4, 5. Page #169 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 154 T. III, 4, 6. ninee' ca || 334 || T. II, 4. 4. bhisy ed vâ | 335 || sayaru" apabhramçe akârasya nina saha ikâra ekâraç ca bhavataḥ uppari tanu dharal tali ghallai rayanaim sami subhiccu vi pariharai sammânei khalâim || tale ghallai | T. II, 4, 7. faser hehû www.kobatirth.org IV, 334-339. apabhramçe S kârasya bhisi pare ekâro va10 bhavati gunahim" na sampaya kitti para phala lihiâ bhumjamti kesari na lahai boddia 15 vi gaya lakkhehim gheppamti || 336 || T. III, 4, 9. bhyaso hum 26 asyeti pañcamуantam viparinamyate apabhramçe S kârât parasya faser he hu ity âdeçan bhavataḥ vacchahe gruhaïs phalai 19 janu kadu pallava vajjei to vi mahaddumu 20 suaņu ji'va te ucchamge 23 dhareivaechahu grnhai18 | Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 337 || apabhramçe S kârât" parasya bhyasaḥ pañcamibahuvacanasya hum ity âdeço bhavati dûruddanem padiu khalu appanu janu mareis jiham girisimgahum padia sila annu30 vi câru karei 29 T. m, 4, . nasah suhossavah || 338 || T. 111, 4, 10. amo ham | 339 | apabhramçe S kârât parasya nasah sthâne su ho ssu iti traya âdeçâ bhavanti jo guna goval appanâ payada karai parassu tasu haum kalijugi dullahaho bali kijjaüm suaṇassu apabhramçe S kârât parasyâmo ham ity âdeço bhavati tanaham taïjji bhamgi navi tema avadayadise vasamti aha janu laggivi uttaral aha sahas saim majjamti | dio 6) b. ra 1) A. 2) A. dina; B. stellt 3. 2. 4) om. B. 5) F. bhavati 7) b. upari 8) F. tala 9) B. akar 10) om. b. 11) B. F. b. guychim 12) A. sampai 13) A. lihiya 14) B. jumti 15) A. vodnia; B. boddiai; F. voddiya 16) om. B. 17) b. fas. và 18) B. grhṇal 19) B.F. phalain; A. phalai 20) F. B. "ma 21) B. suyanu 22) A. jemva; B. jimva; F. jima; b. jimba 23) F. b. gi 24) b. rein 25) b. hû 26) om. F. 27) B. dva"; b. "Jape 28) b. marai F. jiha 30) F. b. anna 31) B. cehûru 32) F.b. "yugi 83) A. kijjaŭ 35) F. b. te 36) b. (om. y) 37) b. blaggivi 38) b. sahi. 29) b. jihim; 34) A. suya For Private and Personal Use Only Page #170 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 14. IV, 340 - 343. 155 || hum cedudbhyâm' || 340 ||| T. III, 4, 15. apabhramçe ikârokârâbhyâm parasyâmo hum ham câdeçau? bhavatah | daïu' ghadâvaï vaņi taruhum saüņiham* pakka phalâim so vari sukkhus païttha ņavi kannahamo khalavayanâim? || 1 || prâyo S dhikârât kvacit supo S pis hum || dhavalu visûraï sâmiaho' garuâ bharu 10 pekkhevi haüm 11 ki na juttaü duhum 12 disihim khamdai 13 donni karevi || 2 || nasibhyasīînâm15 hehumhayah || 341 || T.III, 4, 13. apabhramçe idudbhyam pareshâm ñasi bhyas ñi ity eteshâm yathâsamkhyam he hum hi ity cte traya âdeça bhavanti | ñaser he | girihe silâyalı taruhe phalu gheppaî nîsa vannu 15 | gharu melleppiņu17 mâņusalam to vi na ruccaï17 rannu | 1 || bhyaso hum 18 il taruhum 19 vi vakkalu phalu muội vi parihaņu asaņu lahamti sâmihum ettiu aggalaü âyaru bhiccu20 gļhamti || 2 || ñer hi || aha viralapahâu21 ji kalihi dhammu || 3 || || at to ņânusvârau || 342 | T, III, 4, 11. apabhramçe S kârât22 parasya tâvacanasya ņânusvârâv âdecau23 bhavatah | daïem pavasamteņa il em 24 ceduta) || 343 | T. III, 4, 12. apabhramçe ikârokârâbhyâm parasya tâvacanasya em 24 cakârâņ25 nânusvârau ca bhavanti || em?! || aggiema? unhaü hoi jagu vâem 27 sîalu 28 te va 29 | jo puņu 30 aggim sîalâ 31 tasu unhattaņu32 keva33 || 1 || nânusvârau || vippiaâraï 34 jaï vio5 piu36 to vi tam âņahi ajju37 | aggiņa daddhâ jaï vi gharu t038 tem39 aggim 40 kajju || 2 || evam ukârâd apy udâhâryâh41 | A. 13) B. 10) b. da; 1912. 19 1) b. vedo 2) B. b. vådl"; H. deço bhavati 3) B. b. daïvu 4) b. sanihan 5) A. sukka 6) B. b. Chim 7) b. "pa 8) A. 1. hd. supâpi; corr. 2. hd. 9) b. wiederhult die silben: miaho 10) b. bhara 11) b. hum 1 2) B.b. Chu 13) B. anim; b. lain; F. dai 14) B. lina (sic) 15) A. F. b. nîsâmvao; B. nisämao 16) ), melappinn 17) B. ruvvai 18) F. om. hier hum bis ñer; hat es hinter s. 342. 19) b. tarahum; B. bhasahum (sic) 20) B. bhicea 21) B. Cho 22) B. F, b, kho 23) b. ins, và 24) b. to 25) D. orất 26) b. aggio 27) b. ve 28) B. siyalı 29) A. F. tomva; B. temû; b. temba 30) F.b. puna 31) A. sîyala 32) B. Chata, 33) A. B. kemva; F. kimva; 1). kemba 34) A. vippiyadr"; b. vippiayâr 35) B. bi 36) B. ppiul 37) b. ajjhu 38) b. tom 39) B. tihi 40) B. aygihin 41) F. Øyam. b.ints For Private and Personal Use Only Page #171 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 156 IV, 314--318. T. III, 4, 17. || syamjasçasâm' luk || 341 || apabhramçe si am jasa ças ity eteshâm lopo bhavati ci ti* ghoda eha thali ity âdi | atra syamjasâm” lopah jivao ji va“ vamkima loanaham? ņirus sâmali' sikkhei, ti va 10 ti*va 10 vammahu niaya 11 sara kharapatthari 12 tikkhei || atra syançasâm T. III, 4, 16. || shashthyah || 345 || apabhraiņçe shashthyâ vibhakteh13 prâyo lug' bhavati lisamgarasaahim 15 ju vanniaïio dekkhu 17 amhârâ kamtu | aïmattaham cattamkusalam gaya kumbhaïm 18 daramtu | prthagyogo laxyânusûrárthah i T. III, 4, 18. || âmantrye jaso hoh || 346 ||| apabhramçe âmantrye S rtlic vartamânân vâmnah parasyil jaso ho ity âdeço bhavati lopápavâdah tarunaho 19 taruniho 20 iu mažo 21 karahu ma 22 appaho ghâu 23 || T. JII, 4, 19. || bhissupor him 24 || 347 || apabhramçe bhissupol sthâne him it.y adeco blavati ! gunahim25 na sampaya26 kitti para 27 || sup | bhâîralias ji va 29 bhârarso maggalim31 tihim 32 vi payattaï 4,24. || striyâm jasça sor33 ud ot || 318 || apabhramce striyâm vartantânan nambah parasya jasah casac ca pratyekam udotây âdecau bhavatah34 | lopapayîdal 35 || jasah || amgulio 36 jaijariâil nahena gasah sumdara savvamgao vilâsinîu37 pecchamtâņa ! vacanabledân na yathâsamkhyan 1) 1). "jacçao 2) b. jag 3) B. châm ) A. B. b). t 5) B. "ascasam 6) A.B. F. jimya; b). jimba 7) b. ba 8) B. nirut 9) B. hamvali; b). sámbali; F. samyani 10) A.B.). timva; b). timba 11) B. nia 12) B. (um, ri) 13) B.F.b). vibhaktyâh 14) B. ins. pimui über der zeile hinter simgara 15) A. 1. 1), sachim; B. Osachi 16) B. Yattial; F. vanniaï 17) B. dlikkhu 18) b. kumbhaya 19) B. iho; F. stellt 20. 19. 21) A. B. maim 22) 5. mayaho 23) B. ghão 24) B. hi 25) F.b."no" 26) 1.b. sampai 27 B. para 28) A. bhairahim; 1. un 29) A.B.F. jimva; b. jimba 30) B. bhârahi 31) B.F. vehi; F. b. "chim 32) B. hi 33) b. jacçao 34) A. bhavato 35) A.B. F. b. vadati 36) B. liu 37) B. b. io. For Private and Personal Use Only Page #172 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 349-352. 157 11 ța e || 349 apabhramce striyam vartamânân nâmnah parasysh! tâyâh sthâne e ity âdeço bhavati niamuhakarahim? vi muddha kira1 amdharai padipekkhai sasimamdalacamdiniae pumu kâi 5 na dûre dekkhaïl jahim maragayakamtie* samvaliamo T. III, 4, 21. || naswasyor he || 350 || apabhramce striyam vartamânân nâmnal parayor ias pasi ity etayor he 10 ity adeço bhavati nasah tuechamajjhahell tucchajam pirahe tuechaccharomavalihe 12 tuccharaya tuechayarahâsahe 19 piavayaņu alahamtiahe15 tnechakava vamahaniyâsaho17 | annu ju tucchaüm tahe dhanahe 18 tami) akkhanaün 20 na jäi katari?i thanamtaru 22 muddhadahe 23 jem 24 ianul vicci na 25 mâi 26 || 1 || paseh 2?rakkhejjahu taruņaho 28 appana 29 bâlahe 36 jâvâ visamathana 31 phodemti32 je 33 hiadaüm 34 appaņaüm talam parâî kavana ghana 35 || 2 || T. III, 4, 23. 11 bhyasamor huh || 351 || apabhramce striyam vartamánán nâumah parasya bhyasa 36 âmac ca hu ity adeço bhavati bhallá huâ juin mâriâ bahiņi3s malárâ kamtu lajjijjamtu»' vayamsiahu jai bhaggâ gharu emau || vayasyâlılıyo vayasyânâm 10 vety arthal T. III, 4, 20. || ner hi || 352 || apabhramce striyam vartamânân nâminal parasya nel saptamyekavacamasya hiity adeco bhavati vậyası ulâvamtiae1? piu ditthaü sahasa iti" addha valaya mahili4i yaya addha phutta tada tti!5 || 1) B. parash 2 A. niya"; b. niamukara" 3) b. su :1; I'. Dia 1) B.F.I. kara 5) . b). kai 6) b. ddüre; B duro 7) B. dakkl 8) 1). "gayamkatie 9) B. cali" 10) B. "Yoh 11) B. majjhehe; b. majhjhalc 12) B. (om. li) 13) B. "yaru" 11) b. piya 15) b). "hamhjahe 16) B. vahuthan 17) B. setzt dalinter: 23. 18) b). thawahe 19) B. tum 20) F. b. akkhawaha 21) F. katamtari 22) A. B. 1). anamt"; F. yil" 23) b. mudva 21) B. F. 1), jam 25 A. B. ha 26) B. setzt dahinter 24. 27) A. B. F. b. stellen die beiden verse im; cfr. s. 367. 28). A. F. h. loaho; B. loa (sic) 29) B. com, appa) 30) B. F. I. valahe 31) 1). matthana: K. "lana 32) 1. phoda' 33) . jebim; F. ji 34) A. aü; 1. adlaüm 339) A. B. gra; F gym; b) than 36) B. F. " 37) B. ja 38) A. F. vah 39) B. F. I lajjjj" 40) b). vayas 41) B.K. him42) B. nda"; F. ayo 43) b. salasanti 41) B. I. "hit 45, I. taunti. For Private and Personal Use Only Page #173 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 188 IV, 353-357. T. III, 4, 25. || klîbe jascasor? im || 353 ||| apabhramce3 klîbel vartamânân nâmnah parayor jascasoha im ity âdeço bhavati kamalaïm mellavi aliulaïm karigamdaim mahamti asulaham ecchana ja ham bhali te navi dûruganamti T. 111, 4, 26. || kântasyâta um syamoh || 354 || apabhramçe klîbel vartamânasya kakârântasya nâmno yo S kâras tasya syamoh parayoḥ um ity adeco bhavati 10 | annu ju tucchaüm tahe dhamahe li bhaggaüm11 dekkhivil? niaya balu 13 balu 1. pasariaüm parassu 16 ummillaï sasireha 17 ji vas kari kara vâlu 19 piassu 20 | T. III, 4, 97. || sarvader Waser hâm || 355 || apabhramce sarvader akârântât parasya raser ham ity adeço bhavati jahâm homtao 21 âgado | tahâm homtao 21 âgado | kahâm homtao 21 âgado | T. III, 4, 9,8 || kimo diheo vũ || 356 || apabhramce kimo S kârântât23 parasya jaser dihe 22 ity âdeço 24 vâ bhavati jaï taho 25 tuttaü nehadâ mai < 26 sahum 27 navi tilatâru 28 tam29 kihe 30 yamkahim31 loaņahim" joijjaüm saya vârn33 | || jer him 4 || 357 || apabhramce sarvader akârântâto3 parasya nch%5 saptamyoka vacanasya him ity adeço bhavati jahim kappijjai sareinst sarni chijjar klaggem 37 khagga 38 tahim tehaïbhacla ghadami 39 valio kamtu payâsaï niggu 11 ekkahim akkhihim sâvanu annabim bhaddavali* ? mina malia 1) A. B. F. ve 2) 1. jaco 3) om. 1). 4) B. "yol 5) B. am 6) A. B. F. . oham 7 b. otthanat 8) B. . dira; b. dare 9) A..F. Faremti 10) Om. B. 11) b. bhaggaü 12) F. b. dokkhavi 13) A. B. I. valu; B. calu 14) B. calu; om. b. 15) b. passarinn 16) A. B. parassa 17) B. sakhi reha 18) A. jima; B. F. jimva; b. jimba 19) B. "câlu; F. b. "vala 20) 1. piya; b. piyansa 21) B. homtau; b. lotan 22) B. vihe; b. hi he 23) b. kârât 24) b. adecâ vi bhavamti 25) B. tuha 26) A. F. maï; B. b. maïm 27) 1. sahu; b. saba 28) B. obhàra (sic); F. b). târa 29) B. tå 30) F. kiha; b. kihi 31) A.1). vamkohim; B. thamkehim; F. Oki 32) A.B.F. Ioanchim; b. loanihimi 33) A. B. b. vârsh; F. saüvåra 34) B. hi 35) B. 36) A. B. b. sareņa; F. sarani 37) A. B. b. khaggena; F. khayyim 38) A. klagga 39) A. B. tha"; A. B. 1)." ; F. galani 40) F. vahim 41) B. mayga 42) B. b. wao 43) B. b. Chao. For Private and Personal Use Only Page #174 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 358-362. 159 lasatthari' gamdatthalia saraü3 | 2 | amgahim gimhu suhacchio tilavani? maggasiru tahim' muddhahe 10 muhapamkaï11 âvâsiu 12 sisiru || 3 | hiada 13 phutti14 tada tti15 kari kalakkhovam 16 kâio 17 | dekkhaüm 18 hayavihi kahim thavas paio 19 viņu20 dukkhasayâim 21 || 4 || T. III, 4, 30. Il yattatkimblıyo jaso dâsur na vâ || 358 || apabhramçe yad tad kim ity ctebhyo S kârântebhyah parasya 22 maso dâsu ity adeco và bhavati kamtu mahâraü hali sahie nicchaïmn28 rûsaï jâsu atthahim 21 satthahim 24 hatthahim25 vi thâu vi phedaż 26 tâsu |1 | jîviu kâsu na valla haüm dhamu puņu kâsu na itthu donnior vi avasara 28 nivadiaïm 29 tiņasa va 30 ganar31 visitthu || 2 || T. II, 4, 31. || striyâm qahe || 359 || apabhramçe strîliñge vartaiânebhyo yattatkimbhyaḥ parasya īaso dahe ity âdeco 32 vâ bhavati jahe keraü33 tahe34 keraü 34 kahe 35 keraü36 | T.IT, 4, 32. || yattadah syamor dhrum tram 37 || 360 || apabhramçe yattadoh sthâne syamoh parayor yathâsamkhyam dhrum tram ity âdeçau vâ bhavatah pramgani citthadi nâhu 38 dhrum tram raņi karadi na bhramtri39 || paxe | tam bolliaž 40 ju41 nivvahaï || || idama imuḥ klibe+? || 361 || apabhramçe napumsakalinge vartamânasyedamah syamoh parayoh imu ity âdeço bhavati imu kulu tuha tanaüm 48 | imu kulu dekkhu T. III, 4, 33. T. IIT, 4, 34. Il etadah stripuunklîbeda cha cho chu || 362 || apabhramçe striyâm pumsi napumsake ca 44 vartamânasyaitadah sthâne syamoh parayor yathâsamkhyam eha eho ehu iti traya âdecâ bhavanti 1.) B. F. mahiyala 2) b. le 3) b. Orao 4) A. "hi; b. Ogihim 5) B. F. b. gimha 6) B. b. suhatthi 7) b. tilavahim 8) b. nimagga 9) B.F. b. tahe 10) b. mndva 11) b. muhacmkaï 12) b. "sio 13) A.F. hiyao 14) A. putti 15) B. ti 16) A. F. Okkhovim ; B. kalokkhavem 17) B. F. b. káim 18) B. dekkham; F. "hum 19) A.B. b. paim; F. paya 20) b. vidu 21) b. nukkhao 22) F. parajaso 23) b. tiechae 24) A. B. b. "chim; F. Cihim 25) om. A. B.; b. "chim; F. Chim 26) b. phedaii 27) B. donya; b. donni 28) b. 'ri 29) A. 1. hd. om. ni; A. F. b. tâim; B. Oliyim 30) A. Osamva; B. Osamû; F. b. sama 31) b. ganaïm 32) F. Ocau vâ bhavatah 33) B. karao 34) om. B. 35) B. keho; om. F. b. 36) om. F. b. 37) B. pram 38) b. "hun 39) b. bhramçi 40) A. F. voo; b. bolijjaž 41) B. ja 42) A. B. F. 've 43) A. F. tanaü 44) om. b. For Private and Personal Use Only Page #175 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 160 IV, 363-367. ehaüm vadha cimtamtâham eha kumârî eho naru ehu manoraha thâņu pacchai hoi vihầnus | T. III, 4, 35. || eir jascasoh6 || 363 || apabhramçe etado jascasoḥ parayoh ei ity âdeço bhavati | ei ti? ghoạâ eha thali | eis peccha T. II, 4, 36. || adasa oi 10 || 364 !) apabhramçe adasah sthave jasçasoho parayoḥ oill ity âdeço bhavati jaï pucchaha ghara vaddaim 12 to vaddå 18 gharalt oi15 | vihalia jaņa abbhuddharanu kamtu kudiraï joi | amûni vartante prccha va T.JII, 4, 37. | idama ayah || 365 || apabhramçe idamçabdasya 16 syâdau âya ity âdeço bhavati ayaïm loaho loaņaïm jâîsaraïm 17 na bhamti appie ditthaï 18 maüliahim pie 19 ditthaï 18 vihasamti || 1 || sosaü ma sosaü ccia2o uahî badavânalassu21 kim teņa Jam jalaï jale jalaạo âeņa 22 vi kim23 na pajjattam || 2 âyaho daddha 24 kadevaraho 25 jam vahiu 26 tam sâru 1 jaï utthabbhaï 27 to kubaï aha dajjhaï to châru 28 || 3 || | sarvasya sao va | 366 | apabhramce sarvaçabdasya saha ity âdeco và bhavati sâhu vi lou 29 tadapphadaï vaddattaņaho 30 taạcra31 | vadılappanu32 parj*3 pâviaï 34 hatthem 35 inokkaladena | paxe savvu vi T. III, 3, 52. || kinh: ! ki kavaluauot va || 367 || apalıhramce kimah37 sthâne kâio 38 kavana ily álegal vá bhavalah jai na su kvai dai gharu kâi 39 abomuhu40 tujjuu 41 vayang 2 ju 43 1) F. chu 2) A. 1. hand, B. chu 3) b. hán 4) h. badha 5) b. "na 6) b. jac! 7) A. b). te 8) B. chu 9) B. pecchaï 1015. ui 11) B. ui; 1.0 12) A. h; B. vo; b. lai 13) A. "Whâ? 14) b. gharam 15) B. oru 16) b. (om. sya) 17) B. jaanaisa 18) F. b. Pain 19) b. pia 20) B. vvia; F. cciya 21) A. B. F. . vatla"; "Tassi 22) B. ayena ci23) A. B. kin 24) b, datta 25) B. F. b. kalo 26) F. b. ou 27) b. otab bhaï; B. "bbharni 28) B... echåru 29) b. loo 30) B. vatthao 31) b. ttanena 32) B. vaddha"; F.b.la 33) A.1. para 34) B. påviyaï; b. påviai 35) 1). hatthe; F. im (23) 36) B. b. kain"; F. kami 37) B. kima 38) B. F. b. kain 39) B. F. käim 40) b. "ba 4 1) b. tujjha 42) A. F. b. 'a 43) b. jju. For Private and Personal Use Only Page #176 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 368-370. khamḍai tau sahie so piu hoi na majjhu1 || 1 | kâi na dûre dekkhaï3 || 2 ||| rakkhejjahu tarunaho appaņa balahe jâyâ visamathana | phodemti je hiadaum appanaüm taham" parai 10 kavana ghana || 3 | supurisa 12 kamguhe anuharahim' bhana kajjem 14 kavanena ji va ji va 15 vaddattanu 16 lahahim 17 ti va 18 ti va18 navahim 19 sirena 4 paxe || jaï sasanehî 20 to muia aha jivaï ninneha bihim vi payârahim gaï adhana" kim gajjahim khala moha || 5 || 23 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir yushmadaḥ san tuhu 26 126 || 368 || apabhramçe yushmadaḥ san pare tahu ity âdeço bhavati bhamaru 28 ma ruņujhuni rappadala sadisi joi ma roi | sâ mâlaï desamtaria jasu tuhua marahi vioi || Pischel, Hemacandra. 161 Jascasos tumhe tumhaïm || 369 || apabhramçe yushmado jasi çasi ca pratyekam tumhe tumhaïm ity adeçan bhavataḥ tumhe tumhai janaha tumhe tumhaim pecchai | vacanabhedo yathâsamkhyanivṛttyarthal | tanyama para tay 36 | 370 || apabhramçe yushmadash tas i am ity etaiḥ saha pai 35 taÏ* 36 ity deçan bhavatab ta pais mukkâham41 vi varataru phittal pattattanam na pattanam tuha punu châyâ jaï hojja 42 kaha vi tâ tehim pattehim | 1 | mahu hiaum43 taï 44 tâe tuhu 26 sa vi annem 45 vi nadijjai pria46 kâi 47 karañm haüm kâi tuhu 26 macchem48 macchu gilijja 2 nina par 49 mars behim vi rana gayahim ko su 1) I. majas 2) B. b. kim; F. kami 3) b. dekkhui 4) B. F. no 5) A,B, F. b. Việc 6) B. F. i; b. a 7) B. F. ji 8) b. lia" 9) A. tâha 10) B. parâia; b. "rai; F. "râim 11) A. ghina; B. ghina. F. vina; b. thina 12) B. " 13) b. rihi 14) b. kajje 15) A. B. b. jipva; F. jima 16) A. utapu; B. vaddhavvanu; b. attana 17) F. b. lahahi 18) A. B. b. timva; F. tima 19) b. navahi 20) F. "si" 21) b. mui 22) A. B. F. vio; b. boo gaiyadhana 25) A. F. 26) A. B. F. tuhum; b. tahap "hi 28) b. ri 29) b, runa" 30) B. (om. ra) 31) A. tuhum; 32) b. jaç 33) B. F. yushadasmado (F. °dor) 34) b. "vrty; F. 9am 35) B. F.b. pain 36) B. F., tai 37) B. F. b. dah 38) B. dâ 39) B. di 40) om. B. 42) b. hoijja 43) A. hiyaim; B. ins. taim 44) A.B.F.b. taim 23) B. b. "re" 24) B. 27) B. "çeshu; om. F. B. b. tuham; F. tuhu 41) B. “hi; T. ha 45) F. b. anne 46) 50) B. F. h. main B.F. b. priya 47) B.P.b. kalm 51) A. F. ve"; B. ee. 48) b. macche 49) B.F. b. pain For Private and Personal Use Only 11 T. III, 4, 39. T. III, 4, 40. T. III, 4. 42. Page #177 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 162 IV, 371 375. jaya siri takkei kesahima leppinu jama gharini bhana suhu ko thakkei || 3 || evam tai amâ pai 5 mellamtihe mahu maraņu maï°7 mellamtaho tujjhu sârasa jasu jo veggalâ so vi krdamtaho sajjhu 10 | 4 || evam'i tai 121 'T. III, 4, 11. || bhisâ tumhchim || 371 ||| apabhramçe yushmado bhisâ saha tumhehim'3 ity âdeco bhavati tumhehim amhehim jam kiaüm 1 ditthaüm bahuajaņena 16 | tam te vaddaüm17 samarabharu 18 nijjiu ekkakhanena || T. III, 4, 13. || pasiñasbhyâm taütujjhutudhrâh' || 372 || apabhramçe yushmado masinasbhyâm saha taü tujjhuo tudhra ity ete traya âdecâ bhavantitaü homtaü"1 âgado tujjhu" homtaü 23 âgado 24 tudhra 25 homtaü 26 âgado"? || ñasâ || taü”8 gunasampaï tujjhu madi tudhra anuttara khamtijas uppattim Panna jana 30 mahimamdali?! sikkhamti i T. III, 4, 45. || bhyasâ mbhyâm tumhaham || 373 | apabhramçe yushmado bhyas âm ity etabhyam saha tumhaham ity âdeço bhavati | tumhaham homtaü3âgado tumhaham keraüm 33 dhaņu 31 | T. III, 4, 44. || tumhâsu supâ || 374 11 apabhramçe yushmadah supâ saha tumhási ity âdeco bhavati tinhâsıl thiam T. III, 4, 47. || sâv åsmado haüm || 375 || apabhramce asmadah 35 san pare haüm3 ity adeço bhavati ! tasu haum kalijugi37 dullahaho 1) b. thao 2) A. kesc"; F. "hi 3) F. "ra"; b. thari" 1) A. F. 1). taim; B. tai 5) B. pai; F. b. païm 6) b. Ona 7) B. F. maïm; b. mai 8) b. jasa 9) B. krindataho; b. krdattah 10) B. sasta 11) om. b. 12) BF. taïnı; om. b). 13) b. Chim; F. Chi 14) B. kiam; F. kiyam 15) F. b. ditthaü 16) A. B. vahuo; F. vahuyao 17) A. vaddha'(?); B. vaddhaü 18) F.b. samaru" 19) A.B. "tudhrah; F. tudhruh; b. "tujjhatudhra 20) F. b. tujjha 21) F. 1). Hotaii22) b. tujjha; om. F. 23) B. homtao; b. hotaü; om. F. 24) om. 1. 25) B. tujha 26) B. jomtaü; b. hotaü 27) B. âgao 28) B. tao 29) B. upao 30) A.B.F. 1). jana 31) B. la 32) A. 1. hd. to; 2. hd. rand corr. humto; b. hotaji 3 3) B. "raü; F. kareu 34) A. dhanum 35) B.F. S sma" 36) 1. haüm 37) B. F. "yugi. For Private and Personal Use Only Page #178 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 376-379. jascasor amhe amharm 376 || apabhramçe asmado jasi çasi ca pare pratyekam amhe amhaim ity adeçau bhavatab amhe thovâ riu bahua kayara emva bhanamti | muddhi pihalahi gayanayalu kai jana jonha karamti || 1 || ambaņus laivi je gaya pahiâ 10 parâyâ ke vi avasa na suahim suhacchiahim 13 jiva amham ti'va's te vi || 2 || amhe dekkhaï amhaim dekkhal1 || vacunabhedo yathâsamkhyanivṛttyarthal 18 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir tanyama maY1 || 377 || apabhramçe asmadaḥ tâ ni am ity etaib saha mai ity âdeço bhavati ta majanium priavirahiaham ka vi dhara hoi viâli navari24 miamku vi tiha tavai jiha" dinayaru" khayagâli || ninâ | païs maï* 19 behim vi rana gayahim | ama || mai" mellataho tujjhu || 163 amhchim bhisà || 378 || apabhramçe S smado bhisa saba amhehim ity âdeço bhavati | tumhehim amhehim jam kiaum | mahu majjhu masinasbhyam || 379 || apabhramçe S smnado ñasina nasâ ca saha pratyekam mahu majjhu ity adeçan bhavataḥ mahu homtaus gado33 | majjhu homtau gados | nasa mahu kamtaho3e be3 dosada helli ma jhamkhahiss âlu demtaho" haum para uvvaria jhujjhamtaho karavâlu | 1 || jai bhaggâ pârakkada to sahi majjhu priena 44 | aha bhaggâ amhaham tana to tem mâriadena 47 || 2 || For Private and Personal Use Only 6 1) b. jagga" 5) F. b. ni 6) b. pahiya; b. pahia 14) A. B. F. b. jimva 2) F. S sma 3) A. B. F. vao°; F. "ya 4) b. esva; F. eva u 7) B. F. kaya 8) A. B. F. amva 9) B. râyâ 10) A.B. F. 11) B. parayo 12) B. mumpahi 13) B. suddhacchiahip; b. suacch 15) A. B. b. timva; F. tiva 16) B. dakkhain 17) b. vrty 18) B. țâñуadyamâm 19) B. F. b. maïm 20) F. b. S sma 21) B. mal; F. b. maïm 22) B. jänio 23) A. priya"; F. piya" u. "hiyaha; B. priyaa"; b. pia 24) b. "ra 25) A. miya 26) B. tiha; b. jina 27) A. dana; F. ra 28) B. b. paim; F. pai 29) A. F. vehim; B. vahim 30) A. F. kiyaüm; b. kîam 31) B. asmado 32) B. tao (sic); b. hotaü 33) F. âgado 34) B. hota; b. hotau 35) om. B.; F. âgado 36) b. ha 37) A. B. F. ve 38) b. jhamkhalihim 39) b. dimtaho 40) F. b. pari 41) F. gu; b. jujjh 42) B. parekka" 43) B. majju 44) A. F. b. piena; B. piyena efr. s. 398. 45) A. F. ha 46) A. taï 47) A. F. mariya". 11* T. III, 4, 50. T. III, 4, 48. T. III, 4, 51. T. III, 4, 49. Page #179 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 164 IV, 380 384. T. II, 4, 46. | amhaham blyasânı bh yâm || 380 || apabhramçe S smado? bhyasâ amâ ca saha? amhaham ity âdeço bhavati amhaham homtaus gado 4 || âmâ , aha bhaggâ amhaham taņå T. III, 4, 52. || supâ amhâsu“ || 381 || apabhramce asmadaļ6 supâ saha amhâsu ity adeço? bhavati | amhâsu thiam T. JIT, 4,53. || tyâder âd yatrayasya bahutve him na vâ || 382 || tyâdînâm âdyasya trayasya sambandhino bahushv artheshu vartamânasya vacanas yâpabhramice him ity âdeco vâ' bhavati muhakavaribamdba 11 tahe soha dharahim pam 12 mallajujjhu 13 sasirahu karahim 14 tahe15 sabahim 16 kurala 17 bhamaraüla tulia uam timiradimbla khellamti milia 1811 T. TIT, 4, 5.1. || madhyatrayasyâdyasya hiḥ || 383 || tyâdînâm madhyatrayasya 19 yad âdyam 20 vacanam tasyapabhramce hi ity âdeço vâ' bhavati s bappiha 21 piu22 piu bhaņavi kettiu 23 ruahi hayâsa 24 tuha jali mahu puņu 25 vallahaï bihum 6 vi na púria âsa | 1 || atmanepade bappihâ?! kâio 27 bolliem 28 nigghiņa 29 vâra i våra sayari30 bharias31 vimalajali labahi na ekka32 i dhâra 2 saptainyâm âyahim jahim3 mahu annahim 34 vi gori su dejjahi 35 kamtu gaya mattaham36 cattamkusaham $7 jo abbhidaï hasamtu || 3 || paxe | ruasîty âdi T. III, 4, 55. bahutve huh || 384 || tyâdînâm madhyatrayasya 19 sambandhi bahushy artheshu vartamânam yad vacanam tasyapabhramce 38 huity âdeço vào bhavati i bali 39 abbhatthani40 mahumahaņu lahuî lùa 41 so i jaï iccha 4: vaudattanaüm dehu ma maggahu ko i || paxe | icchahety âdi | 1) B. b. asmado 2) om. h. 3) B. Jomtao; b. notaü 4) B. F. 1. âgado 5) B. amhã (sic) 6) B. S smada; F. b. S smadah 7) B. ins. và 8) F.b. adyatra 9) om. b. 10) F. stellt 10. 9. 11) b. kaba" 12) 1. b. na 13) A. F. b). "jha; B. jajjhu 14) b). karehim 15) B. tahim; F. tehi 16) B. sahaïm 17) B. kurula 18) B. miliâ 19) F. b. mallıyama 20) b. adyavaco 21) A. F. vao 22) F. piva 23) F. kis 24) b. ayâsa 25) B. b. pupa 26) A. B. vi"; F. vihu 27) A. B. kaim; b. kaim; F. kai 28) A.B.F. volliena; b. bolliona 29) B. nighina 30) F. ra 31) F. mariya 32) F. ikka 33) A. B. jammi; F. b. jami 34) A. B. Whi; F. Chi 35) b. Phim; F. dio36) F. b. "ha 37) F. Cha 38) A. B. nur tasya 39) A. F. vali 40) h. acchaņi (sic!) 41) b. huâ 42) b. "ha. For Private and Personal Use Only Page #180 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 385 -- 388. 165 T. II, 4, 56. || antyatrayasyadyasya um || 385 || tyâdînâm antyatrayasya' yad adyam vacanam tasyâpabhramce um ity adeço vá bhavati vihi vi nadaü pidamtu gaha? mam dhani karahi visâu sampai kattaüms vesa ji va chudu agghaï vavasâu | bali? kijjaüm suaņassu® | paxe | kattamîty, âdi | T. III, 4, 57. || bahutve hum || 386 || tyâdînâm 10 antyatrayasya11 sambandhi bahushyartheshu vartamânam yad vacanam tasya hum 12 ity âdeço vâ 13 bhavati | 14khaggavisâhium 5 jahim lahahum pia tahim 16 desahim17 jâhı raņadubbhikkhem 18 bhaggaim 19 vinu jujjhem 20 na ca21 lâhum paxe labimu ity adi T. III, 4, 58. || hisvayor id ud et || 387 || pañcamya 22 hisvayor23 apabhramce i ue ity ete traya âdecâ vâ13 bhavanti | it24 | kumjara sumari ma sallažu saralâ sâsa ma melli | kavala jio5 pávia vihivasiņa 26 te cari? mâņu ma meili || 1 || ut || bhamarâ etthu vi limbadaï28 ke 28 vi diahada vilambu 30 | ghanapattalu 31 châyâbahulu32 phullaï jáma 38 kayambu34 | 2 || et pia: 5 emvahim 36 kare37 sellu kari chaddahi 38 tuhu* 39 karavâlu je 10 kâvâlia 41 bappuda 12 lehim abhaggu 13 kavâlu || 3 || paxe su varahîty 44 adi || vartsyati syasya sah || 388 || T. 111, 4, 59. apabhramçe bhavishyadarthavishayasya tyádeh syasya so vâ bhavati diahâ jamti jhadappadabim45 padahim maņoraha pacchi *6 | jam acchaï tam mâņiaï losaï kara tuna acchi || paxe | hohii | 1) Fins.: sanıvamdhi vahushv artheshu vartamânam u. om. adyam 2) b.ggaha 3) b. him 4) B. "o 5) B. kattao 6) A. B. h. jimva; F. jiva 7) A. F. vali 8) A. B. suya"; b. 'ssa 9) B. katth"; b). kattâ 10) A. tyadâdo 11) b. amtyasambamdhishu 12) b. hum 13) om. F. 14) A. F. khaggio 15) F. b. "hin 16) B. tehim; F. tiha 17) F. b. "hi 18) B. b. "khe; F. "im 19) B. "aham 20) B. F. b. jujjhe 21) A. F. va; 1). vi 22) b. "yam 2 3) B. himsva" 24) om. B. 25) b. ja 26) F. b. "vasona 27) b. cara 28) B. F. limvao 29) B. F. ki 30) B. "tu 31) B. "; . b. a 32) A. "vahu"; B. "vaha"; F. b. Ola 33) b. jâmiva 34) B. mvi; F. "miva 35) A. piya; B. pria; F. b. priya 3 6) B. F. eva"; b). emba 37) b. kari; F. ra 38) A. Chim; b. chattahi 39) A. B. b. tuhum; F. tuha 40) B. b. jam; F. jemn 41) b. kâba" 42) A. B. F. va"; b. bapphadå 43) b. Oga 44) A. B.F. suniva"; b. sumura 45) B. Chi 46) B. patthi. For Private and Personal Use Only Page #181 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 166 IV, 389-394. T. ILT, 4, 63. || kriyeh kisu || 389 | kriye ity etasya kriyâpadasyâpabhramçe kîsu ity âdeço vâ bhavati samtâ bhoga ju? pariharaï tasu kamtaho) bali kisu tasu daïvena vi mumdiaüm jasu khallihadaüm sisu || paxe , sâdhyamânâvasthật? kriye iti samskrtaçabdâd esha prayogaḥ | bali kijjaüm suanassu 10 | T. III, 4, 60. bhuvah paryâptau huccah11 || 390 || apabhramçe bhuvo dhậtoh paryâptây arthe vartamânasya hucca 19 ity adeço 13 bhavati aïtumgattaņu 14 jam thanaham so choai 15 na hu16 lâhu sahi jas ke-va17 i 18 tudi vasiņa 19 aha 20 ri pahuccaïai nâhu !! T. III,4 62. brûgo22 bruvo 23 vâ|| 391 1 apabhramçe brûgo 24 dhâtor bruva 25 ity adeço vâ bhavati bruvaha26 suhâsiu kim pi | paxe | ittaüm broppiņu?? sauni thiu2s punu dûsásaņu broppi 29 | to baüm jâņaüm cho hari jai mahu aggaï broppi 30 | T. III, 4, 61. || vrajer vuñaḥ 31 || 392 || apabhramçe vrajater dhâtor vua 32 ity adeco bhavati vuñaï3 vuuñoppi32 vuñeppiņu32 T. 111, 4, 64. || drçeh prassah || 393 || apabhramçe drçer dhâtoh prassa ity âdeço bhavati | prassadi T. III, 4, 64. graher grņhah 33 394 | apabhramçe graher dhâtor ginha 34 ity adeço bhavati padha35 ginheppinu86 vrattu 37 1) B. ja 2) B. tahi 3) B.F. "ha 4) A.B.F. vali 5) b. tasu 6) B. daiyo 7) b. "sthânât 8) A. F. vali; B. balli 9) b). Paü 10) A. b). suya; b). suamna" 11) B, huyvl 12) B, F. havy 13) b. ins: vả 14) F. b. Chịu 15) B. F. . celeyaii 16) A. 17) A. B. kemva; F. keva; b. kimva 18) om. B. 19) F.1). OSCU 20) F. apa 21) B. Øyvas; b. Occai 22) B. vvûgoo; b. brugo 23) B. vvuvo; F. vruvo; b. dhruvo 24) B. vvûgo; b. brugo 25) b. dhruva; F. vruva 26) b. dhruvaha; F. vru 27) B. voppi"; F. vro" 28) B. tthio; b. tthiu 29) F. vro" 30) B. bropi; F. vro" 31) A. buñah; b. vurĩah 32) A. bu" 33) A. B. F. grhnaḥ 34) A. B. F. grhna 35) B. pata; F. gatu 36) A. B. grhno"; F. gihne" 37) B.b. vratu. For Private and Personal Use Only Page #182 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 39 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 395-396. taxyâdînam cholladayah | 395 || apabhramçe taxiprabhṛtinâm 'dhâtûnâm cholla ity âdaya âdeçâ bhavanti jiva ti vas tikkha levi kara jai sasi chollijjamtu | to jaï gorihe muhaka vali sarisima kâ vi lahamtu || 1 || âdigrahanâd deçîshu' yes kriyâvacanâ upalabhyante te udâhâryâh cûdullaü9 cunnî10 hoi11 saï muddhi kavoli nihittaü sâsânalajâlajhalakkiaü 12 bâhasalilasamsittaü18 |2| abbhadavamciu14 be 15 payaïm 16 pemmu niattaï17 ja va18 | savvâsanarium 19 sambhavaho kara 20 pariatta ta va21 | 3 || hiaï khudukkaï 22 goradi2s gayani ghudukkaï 24 mehu25 | vâsâratti pavâsuaham 26 visamâ samkadu chu27 || 4 || ammi paohara vajja vâs nicca29 je30 sammuha thamti1 | mahu kamtalo 33 samaramganai gaya ghada bhajjiu jamti || 5 || puttem jaem kavanu gunu avagunu36 kavanu muena | jâ bappîkî38 bhumhadi campijjaï40 avarena || 6 || tam tettio41 jalu42 sâyaraho so tevaḍu vittharu tisahe nivâranu37 palu vi navi para 44 dhuddhuaï45 asâru46 | 7 | 167 anâdau svarâd asamyuktânâm kakhatathapaphâm gaghadadha- T. III, 3, 2. babhaḥ | 396 || apabhramçe apadâdau vartamânânâm svarât pareshâm asamyuktânâm kakhatathapaphâm sthâne yathâsamkhyam gaghadadhababhâḥ prayo bhavanti kasya gah jam ditthau 49 somaggahanu 50 asaïhim1 hasiu nisamku piamânusavicchohagaru52 giligili râhu53 mayamku || 1 || khasya ghah ammie satthâvatthem54 sughe55 cimtijjaï56 mâņu pie ditthe hallohalena 5 ko ceaï appâņu || 2 || tathapaphânâm dadhababhâḥ58 || For Private and Personal Use Only 1) b. taxa 2) A. B. F. b. jimva 3) A. B. F. timva; b. jimva 4) B. ijjânnu; F. llc 5) b. no 6) A. "kambali; B. "kamvali; F. "kamali; b. "kamale 7) b. deçiyeshu 8) om. B. 9) B. dula 10) B. cûnî 11) B. ho 12) A. okkiu; B. jjhalakkia; F. jjhalakkiyaü: b. jhalakkhiaü 13) B. F. b. vâha" 14) B. ajjhadavamvia 15) A. B. F. b. ve 16) B. payaï; b. shao jamva; B. jâmû 19) B. F. b. riu 20) b. kari 22) B. "vvaï 23) b. di 24) B. ppudukkaï; F. gha F. "ha 27) b. cha 28) A. B. F. "mvâ; b. "mâ 31) F. ṭṭamti 32) b. maha 33) B. he; F. ha; b. jao 35) F. b. guna 36) b. "guna 37) b. na ahada; b. bhûmha 40) b. "pio 41) F. b. tittin 44) B. b. paru 45) B. dhuddhui; b. dutthui 46) B. aasà 49) b. aüm 50) B. maya" 51) b. asaihim 52) A. F. piyao 17) A. niya" 18) A. F. b. 21) A. B. b. tâmva; F. tamva 25) b. meha 26) B. "suya"; 29) B. F. b. nivvu. b. kamtaï hoi 38) B. F. vao 42) b. jjala 47) B.F. "a" 30) F. b. ji 34) B. jâim; 39) B. tum 43) B. vicch" 48) b. S pad" 55) B. F. sughem; b. sugghe 56) b. citti 54) B. F. b. "atthehing 58) F. "va". 53) B. râha 57) B. lina T. III, 4, 65. Page #183 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 168 IV, 397-400. sabadhu' kareppiņu kadhidu maï ? tasu para3 sabhalaü" jammu jâsu na câu ria cầahadio la ya panhattlhai ở lam || 3 || aliday iti kin | sabadhu? kareppiņu atra kasya gatvam na bliavati || svarâd iti kiin giligili râhu mayamku || asamyuktânâmiti kim okkahim akklihim sâvaņu 10 || prâyodhikârât kvacin na bhavati jai ke‘va 11 i12 pâvísu 13 piu akiâ 14 kudda 15 karîsu pâņium 16 navaï sarâvi jiova 17 savvamgem 18 païsîsu 18 || 4 ua kaņiâru paphulliai 19 kamcanakamtipayâsu gorîvaya20ņavinijjiaü nam sevaï vaņavâsu || 5 | T. LII, 3, 3. || mo S nunâsiko vo 21 vâ || 397 || apabhramçe S nâdau vartamânasyâsamyuktasya makârasyaminâsiko vakâro vâ bhavati kaʻvalu 22 kamalubla varu | bhamaru || lâxanikasyâpi || ji valtiova je va teřva 28 || anâdâv ity eva || mayaņu35 asamyuktasyety eva || tasu para sabhalaïi jammu || T. III, 3, 5. || vâdho ro luk || 398 || apabhramçe samyogâd adho vartamâno repho lug vâ bhavati jari ko'va?? i pâvîsuas piu || paxe || jaï bhaggâ pârakkadâ to sahi majjhu prieņa29 || T. II, 3, 6. || abhậto S pi kvacit || 399 || apabhramçe kvacid avidyamâno S pi repho bhavati | vrâsu malârisi 30 bhanaï jaï suisatthu, pamâņu mâyale31 calaņa pavamtâham 3? dive dive38 gamgânhâņu34 il kvacid iti kim vâsena vi bhârahakhambhi35 baddha 36 T. TU, 3, 7. || ápadvipatsampadâm da iḥ37 || 400 11 apabhramçe âpad vipad 38 sampad it.y eteshâm dakâra 9 ikaro 4 bhavati, anaü karamtaho purisaho âvaï || â vai vivas" | sampaïl prâyodhikârât gunahim 42 na sampaya kitti para || 1) B. F.b. ova 2) A. B. F. maïm 3) b. pura 4) b). In 5) b. varao 6) B. b. Chuo 7) B.F.b. savao 8) om. A. 9) B. akkha" 10) 1). 11) A. kimya; E. kova 12) A. ii . 13) A. b. Ovo 14) b. akiya 15) B. kudu; b. kadalu 16) B. F. "in; b. pâniu 17) A. B. b. jimva; F. jima 18) F. gim; b. gimm 19) A. Ciyaü; F. b. iu 20) b. "yao. 21) B. vyc22) A. B. F. hier ind in allen folgenden beispielen m statt. 23) B. addit: jämva | tâmva; ( F. om. ji" ti 24) A. iti 25) A. 1. hd. maņu; corr. 2. hd, rand; B. mayalu; b. "yao 26) B. "laüm; b. lut 27) A. F. b. kemya; B. kimha 28) A. in corr. "ve" 29) B. pi"; F. b. priyena 30) A. B. F. b. en 31) A. B. F. l. Cham 32) B. namna33) B. F. divi divi 34) A. Inhâo 35) B. "khanti 36) F. b. va 3 7) A.B.F. i 38) B. di 39) B. F. b. "karasya 40) b. ir 41) A. vipai 42) A. F. "hi; b). Mi; F. "ni". For Private and Personal Use Only Page #184 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 401 - 404. 169 T. II, 3, 8. || kathamtathayathảm thâder ememehedhâ ditah || 401 || apabhramçe katham tathậ2 yathâ3 ity eteshâm thâder avayavasya pratyekam ema ima iha idha ity ete ditaç catvâra âdecâ bhavanti ke'va 5 samappaü dutthu diņu kidha rayaņi chudu hoi navavahudamsanalâlasaü? vahaï maņoraha soi ||1| o gorîmuhanijjiaü& vaddali lukku' miamku annu10 vi jo parihaviataņu'1 so ki va 12 bha'vaï13 nisamku 2 | bimbahari14 tanurayanavanu 15 kiha thiu siriâņamdu 16 niruvamai? rasu piem1* piavi jaņu sesaho dinni mudda | 3 || bhaņu1' sahi nihuaüm te va 20 maï* 21 jai piu ditthu?? sadosu / je vaas na jâņaï majjhu maņu pakkhâvaļium24 tâsu | 4' ji va 25 jiova 26 vamkima 27 loanaham28 tiva 29 ti va 29 vammahu 36 niayasara 31 || 5 | maï°32 jâņium priavirahiaham33 ka vi dhara hoi viali navari34 miamku 35 vi tiha tavaï jiha diņayaru 36 khayagâli || 6 || evam tidhajidhâv udâhâryau || T. HII, 3, 9. || yâdrktâdřkkidrgidrçâm dâder dehah || 402 || apabhramçe yâdrgadinâm dâder avayavasya dit eha ity âdeço bhavati maï37 bhaņiaü bali 38 râya tuhu *39 kehaü maggaņu 40 chu*jehu tehu navi hoi vadha saim nârâyaņu chu+2 || T. II1, 3, 10. | tập (laisali || 403 || apabhramçe yâdrgâdînâm adantânâm yâdrcatadrçakidrcedrcânâm dâder avayayasya 13 dit aisa ity adeço bhavati jaïso | taïsokaïso | aïso T, III, 3, 15. || yatratatrayos 44 trasya did etthvattu 45 || 404 || apabhramçe yatratatraçabdayos trasya etthu attu 46 ity etau ditau bhavatah jaïso ghadadi praya vadî ketthu vi leppiņu sikkhu jetthu vi 1) b. "yathatathâm 2) h. stellt 3. 2. 4) B. eshâm 5) A. kemva; B. F. b. kema 6) 1). duttha 7) b. "sahu 8) B. nivviyaü; F. "yaü 9) b. lukka 10) b. anna 11) B. para 12) A. B. F. kimva; b. kima 13) A. B. bhamvai; F. bhammaï; b. bhamai 14) B. F. viņvâ"; 1. ra 15) b. "ja" 16) F. b. "da 17) F. Omva 18) F. pie; b. ins.: vi 19) b. bhana 20) A. B. F. b. tomva 21) A. i ; 2. hd. rand corr. iji (sic); B. b. main; 1. mai 22) b. dittha; F. "tta 23) A. B. b. jomva; F. jeva 24) B. F. b. iam 25) A. B. F. b. jimva 26) A. B. jimva; F. jivva 27) B. F. vaki 2 8) B. ins. : miru samali sikklei 29) A. B. F. b. timva 30) B. vamhaha; F. Cha 31) B. râ; F. niyayasarâ 32) A. B. F. b. main 33) A.F. piya"; B. pia"; b). priya" 34) B. F. b. Pra 35) A.F. miya 36) A. 1. hand tina'; corr. 2. hd.; F. "ra 37) A. B. I. I)maïm 38) B. F. vali 39) A. b. tuham; B. F. tuhum 40) b. Ona 41) F. cho 42) B. F. cho 43) B. (om. sya) 44) B. "yo 45) b. atu; b. Patru; F. trasya etv S truḥ46) F. b. atru. For Private and Personal Use Only Page #185 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 170 IV, 405 --- 109. tetthu' vil etthu jagi bhaņa? to tahe3 sârikkhu || jattua țhido“ | tattu thido5 | T. III, 3, 15. I etthu kutrâtre || 405 || apabhramçe kutra atra ity etayos traçabdasya dit? etthus ity âdeço bhayati , ketthu vi leppiņu sikkhu jetthu vi tetthu vio otthu jagi10 T. TIT, 3, 11. || yâvattavator vader11 ma um 12 mahim13 | 406 || apabhramçe yâvat tavad ity avyayayor vakârâder avayavasyal! ma um mahim ity ete traya âdecâ bhavantijama na 15 nivadaï kumbhayadi sîhacavedacadakka tâma sa mattalam mayagalaham paï paï vajjai 19 dhakka || 1 || tilaham tilattaņu20 tâum para jâum na neha galamti nehial paņaţthaï 22 te ji23 tila tila phitta 24 vi klala 25 hamti26 || 2 | jâmahim 27 visamî kajjagar 28 jivaham majjhe 29 i 30 | tâmahim31 acchaü iaru 32 janu suaņu vi amtaru dei || 3 || T. 181, 3, 12. || vâ yattado S tor devadaḥ || 407 || apabhramçe yat3 tad ity etayor atvantayor yâvattavator vakârâder avayavasya dit evada ity âdeço bhavati 34 vâ 35 | jevadu amtaru râvaņa râmaham 36 ) tevaďu amtaru patļaņagâniaham36 | paxe jettulo 37 tottulo 38 T. 111, 3, 12. || vedamkimor yâdeh || 408 || apabhramçe idam kim ity etayor at vantayor iyatkiyator yakârâder avayavasya dit evada ity âdeço vâ bhavati i evadu amtaru kevadu amtaru paxe ettulo 39 | kettulo 40 | T. 111, 3, 54. || parasparasyâdir aḥ || 409 | apabhramçe para sparasyâdir41 akaro bhavati te mugghadâ 42 harâ viâ je parivitthâ 43 tâham avaropparu 44 joamtâham 4- sâmiu gamjiu jâ ham || 1) om. B. 2) B. bhani 3) B. F. tahi 4) b. jatru; F. yatru 5) B. tthido 6) F. b. tatru 7) B. ins. ditau 8) B. ottha 9) om. A. 10) D. jayau 11) A. vade 12) B. u 13) B. mahî; F. mahi 14) B. "yasya 15) om. B. 16) B. vao 11) b. "pe"; F. "ceo 18) B. (om. ham); F. "ha 19) b. "ai 20) F. b. 'ana 21) B. Cha; 2. hd. A. corr. Che 22) 2. hd. A. corr. cae 23) A. b. jji 24) B. otti; 1. phetta 25) b. khalt 26) A. F. b. homti; B. humti 27) A. B. F. jamvao; F. Chi 28) B. kajjaï (sic) 29) B. majjham; F. o 30) B. cim 31) B.F. tâmvahi 32) A. iyaru; F. iyara 33) B b. yad 34) B. F. b. stellen 35. 34. 36) F. b. ha 37) F. jetrulo; b. jetrullo 38) F, tetrulo; b. tetrullo 39) F. otrulo; b. etrullo 40) om. B.; F. ketrulo; b. ketrullo 41) F. parasparacaldasyadir42) b. muggu 43) B. F. para 44) b. ppara; F. avaru' 45) b. johamtâhain. For Private and Personal Use Only Page #186 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 410-414. 171 T. III, 4, 68. || kâdisthaidotor uccâralâghavam || 410 || apabhramçe kâdishu vyañjaneshu sthitayohl e o ity etayor uccâraṇasya laghavam prâyo bhavati sughe” cimtijjaî mâņu || tasn haüm kalijugi3 dullahaho T. III, 4, 67. ll padânte unhumhimhamkârâņâm || 411 | apabhramçe padânte vartamânânâm um hum him ham ity eteshâm uccaraṇasya laghavam prâyo bhavati annu ju tucchaüm tahet dhanahe bali" kijjaüm suaņassu? | dažu ghadâvaï vaņi taruhum8 | taruhamo vi vakkalu khaggavisâhium 1 jahiņ 11 lahahum12, tanaham 13 taijjî 14 bhamgi navi 15 || T. III, 3, 4. | nho m o va || 412 || apabhramçe mha16 ity etasya 17 sthâne mbha iti makârâkrânto bhakâro vâ bhavati mha iti paxmaçmashmasmahmâm mha (II, 74) iti prâkrtalaxaņavihito S tra gļhyato samskřte tadasambhavât | gimbho simbho ! bambha 18 te viralâ ke vi nara je savvamgachaïlla 19 | je vamkâ 20 te vamcayara?i je ujjua te baïlla22 || T.III, 3, 55. || anyâdrço S mâisävarâisan || 413 || apabhramçe anyâdrççabdasya 23 annâisa avarâisa ity âdeçau bhavatah annâiso / avaraiso ll prayasah 24prâupraivaprâi*vapaggi*vâḥ 25 || 414 | T. III, 3, 42. apabhramçe prayas 26 ity asya prâu prâiva27 prâiova 28 paggiova 29 ity eté cat vâra âdecâ bhavanti anne te dîhara loana annu tam30 bhuajualu 311 annu su 32ghanathanahâru 33 tam 34 annu ji muhakamalu | annu ji kesakalau su annu ji prâu vihi jena niambiņi35 ghadia 36 sa gusalâ yanna B. talia 16) 6 12) A.Bobu; 3. 1) B. "yo; b. "yor 2) B. F. b. "ghem 3) b. jjugi 4) B. tahi 5) F. vali 6) B. kijjayam 7) B. suya 8) b. Chu 9) B. hu; b. hum 10) A. b. Chiu; B. "hiya; F. khaygu" 11) A. jahi 12) A. hu; B. lahaüm 13) b. tenaham 14) b. tačji 15) b. navihum 16) b. mhe 17) F. b. asya 18) A.B.F. vambha; b. vimbha 19) B. b. Ogacchao 20) b. va'ka 21) B. vamkao; F. ore; b. va ca 22) A. B. F. vao 23) B. F. b. drça.. 24) A. F. b. prâimva"; B. prâimvao 25) A. B. F. b. Oggimyo 26) A. B. F. prayasa 27) om, B. 28) A. B. b. prâimva; om. F. 29) A. B. F. b. paggimva 30) b. te 31) B. bhuyajuyalu vâlu (sic) 32) A. b. ghanao 33) b. ora 34) B. ta 35) A. niamvini; B. niyam (s 0); F. wiyamviņi; b. niambani 36) B.F. liya. For Private and Personal Use Only Page #187 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 172 www.kobatirth.org T. III, 3, 5. vânyatho S nuh || 415 36. 28. 40. 26. 45. 47. IV, 415-418. pihi 1 prâiva nuņi vis vibhamtadi tem maniada gapamti | akhai nirâmaï paramapaï ajja vi lau na lahamti" || 2 || asujali prâi'va goriahi sahi uvvamta 10 nayanasara tem sammuha sampesia demti tiricchi ghatta para || 3 || esi piu rûsesu 15 haim 1 rutthi maï 17 paggi va 18 ei manoraham dukkaru dalu karei || 4 || 17 anunei T. III, 3, 46. || kutasah kau kahamtihu 28 || 416 || 20 apabhramçe anyathâçabdasya anu ity âdeço và bhavati | virahanala jalakarâlian pahiu ko vi buddavis thians anu sisirakali sialajalahu dhumu kahamtihu utthiau paxe | anuaha | T. III, 3, 50. tatastados toḥ || 417 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir apabhramçe kutasçabdasya 29 kat kahantihus ity âdeçau bhavatab | mahu kamtahos gutthatthiahoa kau jhumpadas valantis aha31 riurubirem ulhavai aha appanem na bhati dhumu kalamtihu uṭṭhiaus apabhramçe tatas tada38 ity etayos to ity âdeço bhavati jaï bhaggâ parakkada to sahi majjhu priena | aha bhaggå amhaham tapa to tem mâriadena 4* || 43 418 || evamparamsamamdhruvammamanaka emva para samaņu dhruvu mam maņaums apabhramçe evamâdinâm emvâdaya âdeçà bhavanti evama emvaḥ piasamgami kan niddadi piahos parokkhaho kemva | mal" 4 binni vi vinnasia 50 nidda na emva na temva || 1 || paramah parah gunahim 1) B. "nihi 2) B. b. maniham 3) om. A. B. b; add. 2. hd. A. rand; F. hi 4) b. bibla 5) b. to 6) b. (o, la) 7) B. asmijate; F. amsajalem: b. asujjalem 8) A. F. b. prâimva; B. prâiva 9) B. F. b. "he 10) A. B. nvvattâ; F. b. uccatta 11) b. tam 12) B. F. "iya 13) b. dimti 14) A. F. tiracchi 15) A. ru"; F. ra"; b. "sesa 16) F. hau; b. huum 17) A. F.b. maim; B. mai 18) A.B. F. b. paggimva 19) b. S nya 20) B. F. b. "yánu 21) A. "râhâ; A. B. F. b. lâuala" vu; b. cu: F. vuttavi 23) A. b. thiao; B. tthiau; F. thiyaü 22) B. 24) F. b. annu 25) b. jalalahu 26) b. dhuma 1.7) b. ao 28) B. kahunt" 29) A. kutasa çabdo 30) b. kataho 31) A. thiyaho 32) b. Jupp 33) b. bu 34 b. amha 35) b. pe tado 39) A. "kka 36) B. dhûmvu; F. mva 37) b. ao 38) b. 41) b. amha; F. ha 42) A. F. "riya 43) b. "ân F. piya 46) A. piyaho; F. piyahi 47) b. kinuva F. vini; b. viņņi 50) B. sim 51) A. tema 40) B. majjha 45) B. "gamvi; 49) A.B. vi*; For Private and Personal Use Only 44) B. F. b. emva 4:5) A.B.F.b. main 52) F. hi; b. hi. Page #188 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 418-419. 173 na sampaya” kitti para? || 2 || samamaḥ samâņuḥ | kamtu jus sîhaho uvamiaï4 tam mahu khamdiu mâņu sihu nirakkhaïó gaya haņai* piu payarakkha samâņu | 3 || dhruvamo dhruvuḥ , camcalu? jîviu dhruvu maraņu pia® rûsijjaï kâi* 9 hosaï 10 diahâ rûsaņā divvaïm varisasa yâiņ 41 mo mam | mam dhani karahi 11 visâu 12 || 5 || prâyograhaņât[mâņi panatthaï 13 jaž na taņu 14 to desađâ caejja 15 | mâ dujjaŋakarapallavihim damsijjamtu bhamejja?! || 6 || loņu2" vilijjaï pâniem 21 are?' khala meha ma gajju 23 | vâliu24 galai25 su26 jhumpada 27 gorî timmaï8 ajju 29 || 7 || manâko maņâumo vihavi panatthaï vamkudaü riddhihim1 janu32 sâmaunu kim pi mamâum*mahu piaho:54 sasi aņuharaï na annu || 8 || T. 111, 3, 41. 47.43.44.37. || kiláthavadivâsahanaheh kirahavaïdivesâhumnâhim 5 || 419 || apabhramçe kilâdînám kirâ daya âdeca bhavanti | kilasya kirah | kira khâi na piai 36 na viddavai dhanımi na veccaï87 rûadaü38 | iha kivaņu 3 9 na jâņai jaha*" jamaho41 khaņem 42 pahuceaï+% dùadaü "4 || 1 || athavo S havaï45 | ahavaï na suvamsaham 16 eha khoại || 2 || prâyodhikârât jäijjaï tahim desadai labbhaï piaho 47 pamânu48 jaï ávaï to âniaï49 ahavâ tam ji nivâņu!' | 3 || divo dive dive dive gamgâ nhâņu || 4 || sahasya sahum jao51 pavasamteņas2 sahum na-3 muia" viuem 65 tassu | lajjijjaï samdesaņa demtihim 56 suhayajanassu 57 || 5 || naher nâhim 1 ettahe 5,8 meha59 piamti jala ettahe 60 badavâņala 61 avattai pekkhu gahîrima sâyaraho ekka vi kaņia c2 nâhim ohattaï63 || 6 || 1) A. sampai 2) b). para 3) b. jju 4) b. aim 5) B. b. kkhaya 6) B: kkhuh (sie) 7) b. "la 8) b). pii; F. piya 9) b. kami; F. kami 10) F. b. aim 11, b), Phim 12 b. saun 13) b. païtthai 14) b. nattaņu 15) B. b. cato 16) A.B. hujj 1 7) B. "nam" 18) A. b. Ove 19) A. "ijja 20) F. b. loņa 21) A. B. F. b. pâniena 22) A. F. ari 23) A. gajja 24) A. 2. hd. rand corr. válisaü: b. balia 25) om. A. 20) om. b. 27) b. jhumpadaï 28) B. timâi 29) B. ajja 30) b. vu 31) A. thi; B. rittbihin; b. ridvihim 32) B. F. b. janit 33) A. b. Qâu 34) A. piyaho; F. ppiyaho 35) B. F. "deveo 36) b. piai 37) B. vevvaïm; b. veca 38) B. rêyaddaium 39) b. kiviņu 40) B. tahi 41) b. jamahotha; F. jammaho 42. A. 1. khaņeņa; B. F. khaṇiņa 43) B. "luvvai 44) B. (lûyao 45) b. aha 46) A. simvasaham; F. "ha 47) A. F. 1. piyaho 48) A. pamvânu; B. pavânu 49) b. anii 50) A. navánu; B. nivâpamânu (sic) 51) A. B. F. b. jaü 52) A. "tena; B. pavesemtem; b. pavisaintena 53) om. B. b. 54) B. add. nusua; b. add. ttasua 55) B. vioom 56) A.B. b. te 57) B. (om. ha) 58) B. "hi 59) b. maha 60) B. ittaha; F. ittahe 61) B. F. b. va'; A. B. le 62) F. b. kaniya 63) uhatthaï; F. uyattaï. For Private and Personal Use Only Page #189 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 174 www.kobatirth.org IV, 420-422. [11 39.35.34.39. T. II, 3, 48.paçcâdevamevaivedânîmpratyntetasaḥ pacehaŸ emval ji emvahim paccalliu' ettahe || 420 || 48. apabhramçe paçcâdâdinâm pacchal ity âdaya adeçâ bhavanti paçcâtaḥ pacchal pacchat hoi vihâņu 1 evamevasya envaï emval surau samattu 2 evasya jih jau na jantaŭ pallavaha dekkhaim kaï paya" dei | hiai tiricchi ham ji para piu' dambaram karei || 3 | idanima emvahim hari naccâvium 14 pramganai vimhal pâdiu lou emvahim raha paoharaham18 jam bhavai tam hou 4 | pratyutasya paccalliu | sava saloni goradi navakhi ka vi visagamthi, bhadu paccallin' so maraï jâsu na laggal kathi | 5 | itasa ettahe ettahe meha piamti jalu || 6 || T. III, 3, 58 vishannoktavartmano vunnavuttaviceam20 421 || T. III, 3, 56. || çîghrâdînam vahillâdayaḥ || 422 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir apabhramçe vishanpâdinâm vunnadaya adoça bhavanti vishannasya vunnah mal vuttaim23 tuhu dhurudharahi kasa rehim viguttaim pai viņu dhavala na cadaŸf bharu emvaim vunnaum kâi 30 || 1 | uktasya vuttaḥ mal vuttaüm vartmano viccah jema maņu vicci na34 mái3G || 2 || 28 apabhramçe çighrâdinâm vahillâdaya adeçâ bhavanti | ekkus ka i aha vi na avahi annu vahillad jahi mai 40 mittaḍa pramânia** paï jehan khalu nahim4jhakatasya ghamghalal ji va supurisa ti va ghamghalaim ji va nai ti'va 18 valanim ji vas domgara ti va kottaraisa hiâ visurahi kâï || aspreyasamsaryasya 55 52 For Private and Personal Use Only b. ins, và 8) b. pal 13) B. F. I) A. (om. ve) 2) B. payva”; T. caliu; b. pacculiu 3) om. F. 4) 5) B. ins. ei 6) A. B. samannu; F sumatru; b. samatru 7) b. di 9) A. hiyai; b. hii 10) F. tiracchi 11) b. hu 12) B. priu; F. priya damva" 14) B. navvâ; F. b. in 15) B. F. b. pa 16) B. emva; F. emvaï 17) b. raya 18) B. parvaŭpharaham: F. pais 19) B. F. piyanti 20) B. "vivvam 21) h. Pad 22) A. B. F. b maïm 23) b. vunnaüm 24) A. B. b. tuham: F. tuhu 25) B. him; b. dhuradharadi 26) B. viggu"; b. ttâi 27) A. B. b. païm; F. paï 28) B. F. emvaï u. F. stellt es nach vuo 29) B. au 30) A. B. b. kâim; F. kâmim 31) A. B. F. maïm; b. ima 32) B. vivva 33) A. B. F. b. je 34) B. vicchinna 35) A. b. mâim 36) F. eka 37) om. b. 38) F. hî 37) om. b. 38) F. hi 39) A. jai 40) B. b. main: F. mai 41) B. b. mitada 42) A. pramvayiu; B. pravà; F. prayâniya; b. piyaüm 43) B. F. b. paim 44) B. jebao; F. b. jehaum 45) F. b. nahi 47) A. B. F. b. jimva 48) A. B. F. b. timva 49) F.B. lại b. jima 51) F. dú; b. dungara 52) A. B. F. timva; b. 54) A. °raï; B. "raha 55) A. B. b. kain: F. kami. 46) B. F. "takasya 50) A. B. F. jimva; tima 53) b. raïm Page #190 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 422. | s | 16 | Its I vittalaḥ je chaddeviņu rayananihi appau tadi ghallamti | taham5 samkhaham viṭṭalu para phukkijjamta bhamamti || bhayasya dravakkaḥ || divehim vidhattaüm khâhi vadha samci ma ekku vi drammu | ko vi dravakkaй so padaï jena samappaï jammu || atmiyasyappanaḥ phoḍamti je hiadam appanaüm || drshter drehil ekkamekkaüm jaï vi joedi hari sutthu10 savvâyarena to vi drehi jahim11 kahim vi râhî ko sakkai samvarevi1 daṭṭa 13 nayana 14 nehem 15 palutta 16 || gadhasya niccaṭṭaḥ17 || vihave 18 kassu19 thirattanaüm 20 jovvani kassu ma21 rattu 22 so lekhaḍaü pathâviaï jo laggaï niccaṭṭu23 || asâdharanasyasaḍdhalaḥ kahim sasaharu25 kahim mayaraharu kahim barihinu 26 kahim mehu dûrathiâham 27 vi sajjanaham hoi2s asaddhalu nehu || kautukasya koddah || kumjaru 30 annahim taruarahim koddina ghallaï hatthu maņu punu ekkahim sallaïhim jai pucchahu34 paramatthu | kridayah kheddah kheddayam kayam amhehim nicchayam kim payam paha7 anurattâu 38 bhattâu 9 amhe mâ caya sâmia || ramyasya ravannah || sarihim 40 na41 sarehim11 na saravarehim navi ujjânavanehim | desa ravanna homti42 vadha nivasamtehim suauehim || adbhutasya dhakkarih 43 || hiadâ paï ehu bollium 45 mahu aggaï saya vâra phuṭṭisu pie pavasamte 16 haüm17 bhamdaya dhakkari sara || he sakhity asya helliḥ || helli ma jhamkhahi48 âlu || prthak49 prthag ity etasya50 juamjuaḥ | ekka kuḍulli pamcahim ruddhî taham pameaham vi juamjua buddhi51 | bahinue 52 tam gharu53 ka hi ki*va54 namdaü55 | jetthu kuḍumbaum56 appana57 chamdaü58 || mudhasya || 14 || náliavalhau || jo punu59 mani ji khasapphasis huaü61 cimtai dei na || 12 || || 13 | 54) A. B. F. kimya; b. kiva 55) b. "dau 59) B. F. puna 60) B. F. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1) B. viṭṭhâlah 2) B. che je 3) b. "him 4) B. b. aüm 6) B. "vakah 7) F. divihe 8) A. aii 9) B. sivi; F. samvi 5) b. tahum 10) b. suttha 15) b. him 11) b. "hi 12) b. samca 13) A. B. dadda; b. daddha 14) A. B. ona 16) A. tthâ 17) B. b. nivattah 18) B. ni 19) B. kasyu; F. kasâ; b. kassa 20) B. (om. att) 21) om. B. 22) B. ramaṭṭhu; b. ratta 23) B. nivaṭṭu; b. nivvaṭṭa 24) B. saṭṭaglah; b. "syasad hallah 25) F. sasi; b. sasihara 26) A. b. va°; B. variha°; F. vara 27) B. dûritthi; b. dûrathiâṇa 28) b. hoim 29) B. asaṭṭalu 30) B. F. b. ora 31) B. tasaaraham; F. taruyaraham; b. taruaraha 32) B. ke; F. kuddina; b. cna 33) B. saï; b. jaha 34) B. F. b. "ha 35) B. b. °yâ 36) A.B.F.b. "yam 37) B. pattâ 38) B. ana; b. ottão 40) F. "ra A. iaum; B. 48) B. jjha 53) b. ghara 58) A. ccha 41) om. b. 42) B. humti 43) B. Pri 44) A. B. F. b. païm volliau; F. volliyaüm; b. bolliu 46) B. F. b. oti 49) B. b. ag 50) B. F. b. asya 51) B. vu° 39) B. b. ttão 45) 47) b. sahum 52) A. b. va° mva 56) B. sapha; b. kasaphasiati 57) B. nu 61) om. b.; B. huai. For Private and Personal Use Only 175 141 151 170 10 11 Page #191 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 176 IV, 423 dammu? na rûaü? | raïvasabhamiru3 karaggullalin* gharahim ji komtu5 || 15 | 16 | guņaï so uâlius | divehim? vidhattaüm khâhi vadha i navasya navakhah | || 17| navakhî10 ka vi visa gamthi lavaskandasya dalavadah calehim'1 valamtehim 12 loanehim je taï 13 ditthà bâlil4 | tahim mayaraddha|| 18 | 19 yadadavada 15 padaï apûraï kali l yades chruluha | chudu 17 agghaï 18 vavasâu'! || sambandhinah20 keratanau | gayaü su kesari piahnul jalu niccimta722 hariņâim jasu kerem23 humkâradaemat muhahum 5 paulamti || 20 | 21 | trņâim 26 | aha'i bhagga amhaham28 tana | mie Whaiskir ity asya nabbhi suudliti 29 strilingam | satthâvatthaham alavanu sâu vi lou karti âdanna| 22 ham 30 mabbhísaddi31 jo sajjanu 32 so dei yad yad dishtam tat tad ity asya jaithill 33 || jaï raccasi jáithiae34 lijada 35 muddhasahâ vil34 | lohem 28/ phuttaņaena ji va37 ghaņâ sahesar*tâva || T. TU, 3, 57. huhurughugghadayah cabdaceshtånukaranayoh | 123 || apabhramce huhurrâdayah çabdânukarane ghugghadayac ceshta nukarane yathâsamkhyam prayoktavyâh maio 39 jâinium buddlîsu 41 haüm pemmadrabi 42 huhuru tti | navari acimtia sampadia vippia náva jhada tti | 1 | âdigrahaņât 45 || khajjaî naü kasarakkehim pijjaï naü ghumtehim emvaïm 14 hoi suliacchadî45 piem ditthem nayanehim"? || 2 || ity âdi 48 ajja vi nâlu malu jji ghari siddhatthâ Vamdei tâum 19 ji virabu 50 gavakklelim makkadui ghugghiu" dei | 3 || âdigralanât | siri jara khamdî loadi gali maniadas na vîsa to vi gotthada 54 karávia muddhae utthavaisa 56 || 4||ity âdi ! 1) b.ma 2) B. ru" 3) B. ra 4) B. Waguių 5) b. ko mu 6) 1. nâliai 7) A. Chi; 1. divihi 8) A. Paü 9) b. pavakllah 10) 1. navakkhivit 11) F. " 12) B. F. cala"; b. calacittelim 13) A. B. F. tažn; b. talaini 14) A..F. vali 15) b. warayadithao 16) b chadduh 17) b. chudu 18) B. aghai 19) B. cava"; 1). vaca" 20) A. "bathio 21 B. F. piyahn 22) B. nivvi": 1, "im 23) B. kerain: b. kerae; F. keras 24) A. Oradem; F. rada: b). Oraie 25) A. "hu 26) B. tin: b. tan" 27) 1. jai 28) A. amha; B.F.b. ha 29) B.F.b. mabbhiscti 30) B. Cha 31) B. masisa 32) F. 1). "na 33) B. jäitthia: F. jáittiyâ; 1). jâitthia34) B. ja itthiai; F. jâittiyâ; 1). jâitthi" 35) B. F. hiyada "36) B. F. b. sodilhao 37) A. jeniva ; B. F. b. jimva 38) B. "sithi 39) A. F. 1. maim; B. mai 40) B. 90: F in 41) B. F. vul 42) B. pimmaihi; b. pemadrahe 43) om. b. 44) A. embaïm; B. F. b. emvai 45) b. "hacha'46) b. the 47) B. Chi 48) A. âdih 49) A. tâu 50) b. "ha 51) B. b. da 52) B. "io 53) B. 1). "niya" 54) b. gotha“ 55) B. "vi 56) B. "isa. For Private and Personal Use Only Page #192 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 424-428. ghaïmâdayo S narthakah | 424 || apabhramçe ghaïm ity âdayo nipâtà anarthakaḥ prayujyante ammaḍi pacchâyâvada piu kalahiau viâli ghaïm vivariri buddhadi saho kali | Adigrahanat khaim ity fudayah hoi viņa gaum Jahum || 2 || tâdarthye kehimtehimresiresimtanenâh || 425 || apahhramçe tâdarthye dyotye kehim tehim resi resim tamena ity ete pañca nipátáḥ prayoktavyaḥ dholla eha parihâsadi ai bhana kavanahe desi ham jhijjau tai kehim pia tuhu 10 pupu annahe11 resi [1] evam tehimresimâv ndâhâryau vaddattanaho tanena || 2 || Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir punarvinaḥ svårthe duḥ 426 || apabhramçe punar vinâ ity etabhyam parah svârthe daḥ pratyayo bhavati sumarijjai tam vallahaüm14 jam visaral manâum 15 | jahim punu sumaranu jau taho" nehaho kai namn | 1 || viņu jujjhem na ca 22 177 427 || avaeyamo demdan apabhramçe S vaçyamah svarthe dem da ity etan pratyayan bhavatab jibbhindia nayagn vasi karahu jasu26 adhinnamannal mûli vinatthaï tumbiniho avasen sukkahim panņaim11 | avasa na suahim suhacchiahim || 2 || 33 ekaçaso diḥ 428 ||| apabhrainçe ekaçasçahdat svårthe dir bhavati ekkasi silakalamkialam dejjahim pacchittäin jo punn khandar apudiahu tau pacchittems 39 kâi 1) A. B. F. b. ghaim 2) B. F. vn" 3) A. 6) B. b. dhollâ 7) b. alii 8) A B. b. bhana 10) A. B. b. talup: F. chahum 11) B. b. ha "ham 15) B. "âu 16) B. jehi 17) b. samarana 20) b. tâho 21) A. B. kaip: F. kaum; b. kai bjjhe 24) A. B. F. b. va 25) A. B. dem 28) b. vini 29) B. b. tumvi"; F. tuvinihi 31) b. papa 32) F. sn 36) B. "Hahi; b. ita 33) B. b. suacchi" Pischel, Hemacanira. 37) A. B. "liya" kâle 4) A. him 5) A. im 9) A. 1. hd. hi; B. F. b. "him 12) b. vadu 13) om. b. 14) b. 18) F. b. jâum 19) F. b. gaü 22) B. námvu 23) B. jjhim 26) b. su (sic) 27) b. advi 30) B. sukkain: b. sukkehim 34) B. ab; b. "gag 35) B. dio 38) B. 39) B. b. kâïm; F. kîim. 12 For Private and Personal Use Only T. III, 3, 58. T. III, 3, 25. T. III, 3, 26. T. III, 3, 27. T. III, 3, 28. Page #193 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 178 IV, 429 -- 433. T. NII, 3, 29. || adadadullâh svârthikakaluk ca || 429 || apabhramçe nâmnaḥ paratah svârthe a dada dulla ity ctet pratyayî bhavanti tatsamniyoge svârthikasya kapratyayasya- lopac ca virahâņalajalakarâliaüt pahiu pamthi jam ditthaü / tam melavi savvahim5 pamthiaLo so ji kayaü6 aggitthaü || 1 || Padaḥ?mahu kamtahos be dosađâ | 2|| dullah'' | ekka kudullî pamcahim ruddhi || 3 || T. III, 3, 30. yogajâc caishâm || 430 | apabhramçe adadadullânâm11 yogabhedebhyo ye jâyante dadaa12 ity âdayaḥ pratyayâs te S pi svârthe prâyo bhavanti dađaa | phoďamti 13 je hiadaüm appaņaüm || 1 | atra kisalayetyâdinâ (I, 269) yaluk ! dullaa cûdullaü'5 cuņņilo boi saï !| 2 || dulladada 1? sâmipasâu salajja 18 piti sîmâsamdhihim vâsul pekkhavi19 bâhabalullada 20 dhana mellai nîsâsu'' || 3 || atrâmia2 syâdau dirghahrasvâv (IV, 330) iti dirghah | evam bahubalulladaü3 atra trayâņâm yogaḥ T. III, 3, 31. striyâm tadantad?4 dih || 431 || apabhramce striyâm vartamânebhyah prâktanasûtradvayoktapratyayântebhyo dîh pratyayo bhavati | pahiâ ditthi26 goradi ditthî maggio niamta28 amsûsâschim"9 kamena timtuvyâņu 30 karamta | 1 ll ekka kudulli pamcahim ruddhi |2 | T. III, 3, 32. || atântâqsi dah32 || 432 || apabhramçe striyâm vartamânâd apratyayântapratyayântât dâh3pratyayo bbavati dyapavâdah piu âiu33 suavattaqi 34 juuni kannadaï35 païttha tabo virahaho nâsamtaalo 36 dhûladiâ 37 vi na dittha || T. III, 3, 33. asyed e38 || 433 || apibhramce striyâm vartamânasya nâmino yo S kâras tasyâkâre pratyaye pare ikâro bhavati hûladiâ vi na dittha striyam ity eva jhuņi kannadas 35 païttha || 1) b.ins, trayaḥ 2) B. Otyaç ca (sic) 3) A.B.F.). Ona" 4) h. liu 5) b. "rven 6) B. kiyaü; F. kithaü; b. kiaü 7) . dala 8) b.hu 9) A.B. F. ve 10) B. Xulla; b. dulla 11) B. (021. da) 12) B. Qala 13) B. phodimtiti 14) B.F. ji 15) B.b. eno 16) A.B. vunni; b. ceunni 17) B. lao; b. dulladada 18) F.b.lajju 19) B.F.). "ivi 20) A.B. váhavaluo; F. vâhuvao; b. bahuvalu°21) F. L. "Sa. 22) b. atrâm ity its yâdau 23) A. B. valu"; F. vahtiva 24) A. tadata 25) b. di 26) 1). "thi 27) B. maya; b. magga 28) 1), niya" 29) b). "sahim 30) B. b. "ņa; F. "ecâna 31) B. atamtâbâh (sic) 32) F. dah; b. da 33) b. quio 34) b. di 35) B.b. kamua" 36) B. namamta 37) B. ia 38) B. asyoda. For Private and Personal Use Only Page #194 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 434-438. 179 T. III, 3, 23. || yushmadâder îyasya dâraḥ || 434 || apabhramçe yushmadâdibhyah parasya îyapratyayasya đâra ity âdeco bhavati samdesem kâio' tuhârena jain samgaho na? milijjaï suiņamtaris piem* pâņieņas piac piâsa kim chijjaï || 1 || dekkhi? amhârâ kamtu || 2 || bahini mahârâs kamtu 3 T.III, 3, 13. || ator dettulah || 435 ||| apabhramçe idamkimyattadetadbhyah" parasyâtoho pratyayasya dettula 13 ity adeço bhavati, ettulo 14 | kettulo 15 | jettulo 16 tettulo 17 | 7.UI, 3, 13. || trasya dettahe || 436 ||| apabhiramçe sarvadeh saptamyantât parasya trapratyayasya dettahe ity adeco bhavati ettahe tettahe bâri 18 ghari lacchi visamthula dhôi piapabbhattha val' goradi niccala kaha 20 vi 21 na 22 thâi || T.IT, 3, 16. litvataloḥ ppañaḥ || 437 ||| apabhramçe tvataloh pratyayayohappaņa 24 ity âdeço bhavati vaddappaņu pari pâviaï25 || 1 || prâyodhikârât | vaddattaņaho taneņa 26 || 2 || T. III, 3, 17. || tavyasya ievvaimevvaimevâh27 || 138 || apabhramçe tavyapratyayasya’s ievvaüm evvaüm9 evâ ity ete traya âdecâ bhavanti eu30 gìnheppiņu dhrum 31 maï 32 jaï piu 33 uvvârijjaž 34 | mahu karievvaüin 35 kim pi navi marievvaüm pari 36 dijjaz 37 || 1 || desuccâdaņu sihikadhaņu ghanakuttaņu38 jam loi | mamjitthae39 aïrattie savvı10 sahevvaüm1 hoi : 2 soeyâ para 49 vâriâ pupphavaihim 13 samâņu jaggevâ puņu"4 ko dharaï jas so 15 veu 46 pamâņu || 3 | 1) A. B. F. kaim; b. kamim 2) B. ma 3) B.F. suyaņa 4) F. pin: b. pie 5) b. pâni 6) b. piena () B. dekkhia; b. dikkhi 8) B. b. ma 9) b. ato 10) h. detrullah 11) A. (om. tal) 12) A. 2. hd. corr. "to 13) b. detrulla 14) F. etrulo; b. (trullo 15) F. ketrulo; b. ketrullo 16) b. jetrullo : om. F. 17) F. tetrulo: b. tetrullo 18) A.B.F.b. vâri 19) B. vva 20) B.F. kahi: b. kahim 21) b stellt 22.21. 23) b. pratyayol 24) B. pâna 25) A. B. F. prâ 26) b. tta" 27) B. "vå 28) F. our tavyasyat 29) b. emvaüm 30) B. chu: F. evu 31) b. dhru 32) A.B.F. D. maim 33) F. b. priu 34) F. uccarii" 35) b. "emva" 36) B. 1. para 37) b. "im 38) h. "a: F. tha" 39) B. "the 40) B.F. savra 41) B. ivva"; F. b. Cheva" 42) F. pari 43) B. appuvaihimi 44) b. puma 45) A. se 46) B. Veo. 12* stolt 22. t tan 20 arijn 35), F. ero For Private and Personal Use Only Page #195 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 180 www.kobatirth.org IV, 439-442. T. III, 3, 18. ktva iiniviavayaḥ || 439 || apabhramıçe ktvåpratyayasya i iu ivi avi ity ete catvâra adeça bhavanti i hiada jai veria ghanâ to kim abbhi cadâhum' amhaham" be hatthaḍa jai punu mâri marâhum || 1 || iu gaya ghada bhajjiu jamti || 2 || ivi | rakkhai så visahâriņi te kara enubivi jiu | "padibimbi amum jâlus jalu jehim ajohin 10 piu' || 3 | avi, bâha vicehodavi jahi tuhu 13 haûm 14 te vai ko dosu hiayatthin jai nisarahi janam mumja sa rosu 14 16 T. III, 3, 19. || eppyeppinvevyevinavah 19 || 440 || V., 3, 20.tuma III, apabhramçe ktvåpratyayasya eppi eppiņu evi eviņu ity ete catvara adeçã bhavanti jeppi asesu kasayabalu 20 deppinu abhan jayassu levi mahavvaya sivu lahahim jhâe viņu tattassu prthagyoga uttararthal | 441 || evam ananaham apahim ea apabhramçe tanah pratyayasya evan ana anaham anahim ity ete catvâraç cakârât eppi eppinn evi eviņu ity ete evam câshțây 30 decâ bhavanti devam dukkaru niayadhanu32 karana na tau padihai emvai suhu bhujanaham maņu paras bhumjanahin na jai || 1 ||| jâi jeppi caeppinu sayala dhara leviņu tavu pâlevis viņu samtim40 titthe sarepa ko sakkai bhuvane vi || 2 | 4 35 T. III, 3, 21. || gamer eppinveppyor41 er lug vâ | 442 || 1) A. va 2) B. aim; F. b. "âhim 6) B.F. "vi 7) b. asum 8) 11) B. pin 12) A.B.F. và temva 16) b. sa; F. om. ko F. hig: b. niharaï b. sibu 23) A hi 28) F. tum: b. tuma b. b, hier 32) b. niya" F. "ha 36) B. pari 41) A. B. eppor 46) b. riim: F. "ra Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir apabhramçe gamer dhâtoh parayor eppinu eppi ity âdeçayor ekârasya lopo vas bhavati gamppiņu vânârasihim nara aha ujjenihim amppi mua parâvahim parama pau divvamtarai ma jampi || 1 paxe gamga gameppinut jo muau49 jo sivatittha gameppikiladi tidasâvâsa gau so jamalou jiņeppi || 2 || || 3) B. F. ve b. la 9) F. jahim; b. jahi 13) A.B.b, Chu: F. "hu 17) b. (om. y) 20) B. F. "va" 19) B. paya 24) B. tum 25) B. ev (sic) 29) b. ra und add.: âdeçà 33) A. "alm 34) A. hum 37) F. b. va" 38) b. tava 42) B. aka 43) om. F. 47) b. jamppi 48) F. b. For Private and Personal Use Only 4) b. pana 5) B. jiu 10) B. attohiu: b. adohiu 14) B. h 15) AB.F.. 18) A. nisaraihi: B. vîsarahi; 21) b. abhaya 22) F. siva; 26) B. annamah 27) E. vũ B. bhavanti .30) b. "tau 31) om. 35) B. samjayaha: b. bhanja": 39) B. pâlei 40) B. b. sati 44) A. vârâna" 45) b. "râba" "na 50) B. "tthu. 49) b. "ao 12 Page #196 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 443-446. 181 || trno S naal || 143 | T. II, 3, 22. apabhramçe trnaḥ pratyayasya anaa?ity âdeço bhavati hatthi mâraņaü lou bollaņaü« padahaüvajjanaü6 suņahaü? bhasaņaü || || ivârthe namnaiinâinâvaïjanijamavah || 444 || T. III, 3, 24. apabhramce ivacabdasyârthe nam naü nâi nâvaï jani jaņu ity ete shado cât" bhavanti nam nam mallajujjhu'1 sasirâhu karahim 12 || 1 || naü | raviatthamani13 samâuleņa 14 kamthi viiņu 15 na 16 chiņņu 17 | cakkem 18 khamąu munâliahe naü jîvaggalu diņņu 192 | nâi | valayâvali20 uivadanabliaeņa dhana uddhabbhua 21 jâi | vallahavirahamahâdahaho tháha 22 gavesai23 nâi | 3 || nâvai pekkleviņu24 muhu jinavaraho 25 dîbaranayana salonu nâvaï gurumacclarabhariu 26 jalani pavîsar loņu | 4 jani campayakusumaho majjhi sahi bhasalu païtthaü sohaï imdanilaü 27 jaņi kanaï baitthau 28 | 5 l) janu | niruvama 29 rasu piem piavi 30 jaņu | 6 | | lingam atantram || 445 T. III, 4, 69. apabhramçe lingam atantram vyabhicâri prâyo bhavati gaya31 kumbhaïm dâramtuiatra pullingasya napumsakatvam abbhâ laggâ dumgarihim 32 pahiu ratlamtaü jâi jo ehâ giri gilamamaņu33 so kim dhanahe dhaņai! 2 atra abbhâ 34 iti napumsakasya pumistvam pâi vilaggî amtradî siru lhasium 35 khamdhassu 36 to vi kațâraï hatthadaü bali 7 kijjaüm kamtassu 36 || 3 || atra amtradis iti napumsakasya strîtvam siri cadiâ khamti pphalaim39 puņu dâlaim modamti ! to vi mahadduma saüņâham avarâhiu na karamtio il 4 || atra dâlaïm ity atra strîliñgasya napumsakatvam || Il caurasenîvat || 446 || T. III, 4, 70.. apabhramce prâyah çaurasenîvat'i karyain bhavati sîsi'? seharu 43 khaņu viņimina vidu khaņu *kamthi pâlambua kidu #tradie vihidu khaņu 47 mumdamálio jam paņaeņa tam namahuti.kusumadâma kodamdu 48 kâmaho || 1) 1). tn 2) B. ana 3) b. ao 4) A. 'ao; B. vvolla"; F. vo 5) om. B.; b. im 6) om. B.; b. iL0 7) B. F. "pai; b. Onahu 8) B. sya arte; F. ivasyartho 9) b. shat 10) om. F. 11) B. Ciju; b. malli" 12 b. karainhi 13) B. Ona 14) B. F. lio 15) B. na annu; b). viunu 16) B. vi 17) A. B, ccbio 18) b. cakko 13) B. vi"; F. dimnu 20. B. a 21) B. b. uttha 2 2) b. "ham 23) 1). "vio 24) B. 129: F pi 25) B. "hâ: F. Mam 26) B. "natsira"; F. "maceuri"; b. "macchario 27) A,B. F. b. nilu; b). add. mani 28) B. F. van 29 F. "mu 30) A. B. F.)). pievi 31) B.F. gai 32) B. F. I. rc 33) F. gilio 34) B. sabbhâ 35) A. Thasia üm 3 6) h. "assa 87) 1. vali 381 A. amtadi 39) B. b. (om. 1) 40) 1. B. ka" 41) A. in corr. Sant" 42) B. sísu; F. sîsa"; b. sasi 43) b. ra 11) B. kklantı 45) B. Ovu 46) b). kkidu 47) b. "hum 48) B. b. a. For Private and Personal Use Only Page #197 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 182 www.kobatirth.org IV, 447-448. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T. III, 4, 71. vyatyayaç ca || 447 || prakṛtâdibhâshâlaxanânâm prayo vyatyayaç ca bhavati yathâ magadhyâm tishthaç cishtha ity uktam tatha prâkṛtapaiçâcîçaurasenishv api bhavati cishthadi apabhramçe rephasyâdho vâ lug uktaḥ mâgadhyâm api bhavati çadamânuçamamçabhâlake kumbhaçahaçravaçâhe çamcide ity âdy anyad api drashtavyam na kevalam bhashâlaxanânâm tyâdyâdeçânâm api vyatyayo bhavati | ye vartamâne kâle prasiddhâs te bhûte S pi bhavanti aha pecchaï rahutanaü10 | atha prexâmcakre ity arthaḥ | abhâsaï rayaniare 12 âbabhâshe 18 rajanîcarân ity arthaḥ bhûte prasiddhâ vartamâne S pi | sohia esa vamtho14 | crnoty esha vantha ity arthaḥ | T. III, 4, 72. || çesham samskṛtavat siddham || 448 || çesham yad atra prâkṛtâdibhâshâsv 15 ashṭame noktam tat saptadhyayînibaddhasamskṛtavad 16 eva siddham hetthatthiasûranivâranaya17 | atra caturthyâ âdeço noktaḥ sa ca samskṛtavad eva bhavati | yathâ prâkṛte urasçabdasya saptamyekavacanântasya ure urammi iti prayogau bhavataḥ 18 tatha kvacid urasîty api bhavati | evam sire sirammi sirasi sare sarammi sarasi19 | siddhagrahanam mangalartham | tato hy ayushmacchrotṛkata20 21abhyudayaç ceti ! ity âcâryaçrîhemacandraviracitâyâm siddhahemacandrâbhidhânasvoрajñaçabdânuçâsanavṛttav ashṭamasyadhyayasya23 caturthaḥ padaḥ samaptaḥ5 | 6ashtamo S dhyayas samâptaḥ | 25samâptâ ceyam siddhahemacandraçabdânuçasanavṛttiḥ prakâçika nâmeti || 1) om. F. b. 2) B. "sht" 3) om. B. 4) A. in corr. sau 5) F. uktam; b. ukto 6) B. F. "sa" 7) A. B. b. aliasr"; F. sahasravasyâhe; b. "srávasá": A. 2. hand corr. "de 8) B. F. çamvide; b. canvande 10) b. "hutta" 11) F. om. âbhâsai bis ende des sûtr. 12) b. "ya" 14) B. vva 15) h. tablashàsv (om, âdi) 16) b. saptamâdhy" 18) b. "tas 19) om. b. 20) A. (B?) macch 21) B. b. "tabhyu" 22) B. F. "ttan; b. "sanalaghuvṛttâv 23) b. ashṭamâdhyây 24) B. (om. h) 25) om. F. b.; F. hat hinter padah noch: tatsamaptau ca samâptaç câyam 26) B. F. (om. ashtamo bis nâmeti) 27) b. "yaho 28) b. (om. samâptâ bis nâmeti). 9) B. iha 13) B. âva" 17) B. F. "thiya" For Private and Personal Use Only Page #198 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. agghaï I, 187. IV, 100. a [ca] 1, 177. II, 174. 188. 193. 70 | agghavas IV, 169. až 1,169. 171. (v. I. ja). II, 179. 205. agghai (ghrâ c. à] IV, 13. III, 177. IV, 425. agghadaï IV, 169. aiamini II, 204. amkusaliam IV, 345. 383. afechai TV, 162. amikolla I, 200. II, 155. aitunga ttanu IV, 390. iunga; angu IV, 332. amgamamgammi aïmattalam IV, 315. III, 1. amgahim IV, 532. 357. amge aïmuttayam I, 26. 178. 208. I, 7. IV, 63. amgåim I, 93. amgehim aïmumtayam I, 26. 178. IT, 179. asrattie IV, 438. ajganam, amganam I, 30. aisariam I, 151. angaro I, 47. liso IV, 403. amguam I, 89. ai IV, 102. amgumai IV, 169. ans IV, 431. amsi I, 26. amgaliu IV, 333. amgulio IV, 318. unli IV, 288. acimtia IV, 423. akkandai IV, 131. acco I, 177. akkamai IV, 160. Vacch acchaï IV, 215.988. acchate acchati akkusaui IV, 162. IV, 319.acchade acchadi IV, 274. akko 1, 177. II, 79, 89. acebai IV, 406. acchia III, 163. acchejja akkhai I, 187. akkhanainn IV, 350. acchijjejja acchiai III, 160. akkharai III, 131. ikkharan II, 195. ilcela IV, 350. akkhiva IV, 145. acchaarau 1, 58. II, 67. akkhibim IV, 357. 33. acchakkam II, 174. akkhoriei IV, 188. accharaså ], 20. akhai IV, 414. accharâ I, 20. II, 21. ali ya II, 174. acchariam I, 7. 58. II, 66. 67. agani II, 102. accharijjain 1, 58. II. 67. agarum I, 107. acchariam I, 58. II, 67. agura 1, 177. accbi IV, 388.?): icchi I, 33. 35. II, 90. agga IV,326. aggao I, 37. aggado IV, 283. acchinu ], 35. I, 17.acchiim I, 33. agai IV, 391. 422. IT, 217. acchi I, 33. aggai etc. cfr. aggi. acehimdaï [Vchid c. à] IV, 125. aggalai IV, 341. acchinna H, 198. aggalu IV, 444. . accheram I, 58. II, 21. 66. 67. argitthai IV, 429. ajia I, 24. aggi il, 102. III, 125. declinirt: 1, 27. johiu IV, 439. III, 19. 20. 125 - 129. IV, 313. ajja (alya I, 33. II, 201. III, 105. agghaï [argh?] JV, 385. 422. 19. IV, 414. 423. For Private and Personal Use Only Page #199 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 184 ajja [âjñâ] 11, 83. ajjie III, 41. ajja [ārya] 1, 6. ajjo IV, 266. ajja 1, 77. ajja ajjo III, 38 ajju [adya] IV, 343. 418. ajja 1, 77, anicaï IV, 187. amjali (m. f.) I, 35. anjian anjian 1, 30. aññadiçam IV, 203. aññali IV, 293. aññatiso IV, 317. Vat atai I, 195. e. pari pariatțaï IV, 230. attaï IV, 119. attamatta II, 174. atthanhia III, 123. attharasaphan III, 123. atthi II, 32. attho II, 33. ado I, 271. addakkhai IV, 143. addham II, 41. ana II, 190. anamga H, 174. anacchaï IV, 187. anamaya II, 15. anantara IV, 277. anam I, 141. anala IV, 395. 415. 429. anaijjaï IV, 252. andinnam HII, 134. www.kobatirth.org aniu tayam I, 26. 178. 208. avitthai H. 34. ayukúlain II, 217. aunttara IV, 372. audiahu IV, 428. anurattâu IV, 422, 10. anuvaccaï IV, 107. apuvajjal 1V. 162. anusarini 1, 6. anusarena II, 174. anhai IV. 110. afittha IV, 23. Wortverzeichniss. attamano 1, 271. attà II, 51. IV, 123. attha (artha] I, 7. attho 11, 33. atthan IV, 310. atthamani IV, 444. atthahin [astraiḥ IV, 358. atthio H, 159. athiro 1, 187. adamsanam II, 97. addasana addam I, 82. addo II, 79. 11, 97. addha ardha] addha II, 41. adha IV, 352. addhamagaha IV, 287. addha [adhvan] 11, 56. addhayo III. 56. adha IV, 323. adhana IV, 367. adhinnaïm IV, 427. anau IV, 400. analo I, 228. anilo 1, 228. anu IV, 415. amtaggayam I, 60. antappão 11, 77. aptarappa 1, 14. amtaram, antaram I, 30. antaru IV, 350. 406. 407. 408, amtarest II, 174. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir amtâvei 1, 4. anteâri IV, 264. àri 1, 60. anteuram I, 60. "re HI, 136. anto I, 14. antovisambha I, 60. antrali IV, 445. andavedi IV, 26. andeuram IV, 261.. andhalo II, 173. andhara IV, 349. alho II, 173. anna [anya] declinirt III, 58-61. anna (n. pl.) IV, 372. annu IV, 337. 350 354. 401. 411. 414. 418. 422. anna (ace. fem.) IV, 277. annen IV, 370. anuale IV, 425. annahim IV, 357. 383. 422, 9. anne IV, 414. annaim IV, 427. annatto 11, 160. annattha II, 161. III, 59. annado H, 160. annannam I, 156. annaha II, 161. IV, 415. annahi 1, 161. annâiso IV, 413. annâriso 1, 142. annunnam I, 156. apurava IV, 270. apurava apurave IV, 302. IV, 270. apuvva IV, 270. apuvvam IV, 270. apuraï IV, 422. appajjo II, 83. appanayam 11, 159. appana IV, 350. 367. 422. 430. appanni II, 83. appamatto 1, 231. appâ declinirt: III, 56. appa II, 51. appam III, 49. appai IV, 422, 3. appapala III, 14. 57. appania III, 14. 57. appan III, 14. IV, 38. 350. 367. appanem IV, 416. appana IV, 422, 14. appanu IV, 337. appano H, 197 209. IV. 302. appaho IV, 346. appano declinirt: III, 56. appano H, 51. appam IV, 396. appanona III, 57. appáhaí IV, 180. For Private and Personal Use Only Page #200 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 186 Wortverzeichniss. ahayam II, 199. 201. III, 105. aharu IV, 332. aharem IV, 332. aharuttham 1, 84. ahava I, 67. ahavas IV, 419. ahava I, 67. III, 73. IV, 419. ahaha II, 217. ahâjâ yam I, 245. ahiam III, 81. ahiai I, 44. ahiùlas IV, 208. ahijjo 1, 56. 11, 83. ahinna 1, 56. 11, 83. ahipacouai IV, 163. 209. ahimajja II, 25. ahimaja II, 25. abimaññu IV, 293. ahimanna I, 243. II, 25. ahirio II, 104. ahiremai IV, 169. alilamkhai IV, 192. ahilannghai IV, 192. ahivanni 1, 243. alio I, 7. 11, 217. ahomuhu IV, 367. avayajjhaï IV, 181. avayavo I, 245. avayâsaï II, 174. IV, 190. avayâso I, 6. 172. avayya IV, 288. avaranho II, 75. avaraiso IV, 413. avarana III, 61. avarahiu IV, 445. avari II, 166. IV, 331. avarim I, 26. 108. avarillo II, 166. avarena IV, 395. avaresim III, 61. avaropparu IV, 409. avaçala IV, 302. avasa IV, 376. 427. avasaddo I, 172. a vasara IV, 358. avasem IV, 427. avasehaï lv, 162. 178. avahaï IV, 94. avabadam I, 206. avaham II, 138. avalarai IV, 162. 178. avahávei IV, 151. avahedai IV, 91. avahoảsam II, 138. avi 1, 41. avinaya 11, 203. avukkai IV, 38. avvo II, 204. Vas mbi III, 105. 147. IV, 266. ci IV,302. si III, 146. 180. atthi ll. 45. III, 146. 147. 148. natthi II, 206. tthu IV, 283. mho, mha III, 147. sia II, 107. asi III, 164. ahesi III, 164. santa IV, 389. samto I, 37. asaïbim IV, 396. asaddhalu IV, 422, S. asaņu IV, 311. asahejja I, 79. asaru IV, 395. asu IV, 414. asugo I, 177. asura I, 79. asulabam IV, 353. asesul IV, 440. asoa II. 161. astavadi IV, 291. asa II), 74. assam I. 84. assim III, 74. aha (m. f. n.) III, 87. aha IV, 339, 341. 365. 367. 379. 380. 390. (?) 416. 417. 422, 1. (?) 412. 147. ahakkhayam I, 245. aham I, 40. 111, 107. 147. 1.18. 164. IV, 302. aadilei IV, 81. aiul IV, 432 wigghaï IV, 13. inchi IV, 187. airio I, 73. II, 107. a ujjam 1, 150. auddai IV, 101. autapam I, 177. autte IV, 302. al II, 114. åena IV, 365. cfr. ayaïm. ao I, 268. cfr. Vgam c. à. akii I, 209. agamaina I, 56. agamio I, 177. âgame IV, 302. agariso I, 177. âgâro I, 177. acaskadi IV, 297. (V cax e. :). adhatto II, 138. v. Vrablı Page #201 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 187 aná II, 83. 92. åvali I, 6. IV, 444. analakkhambho II, 97. avasaho I, 187. analakhanbho ll, 97. 117. à vása IV, 442. anàlo II, 117. avasayam I, 48. aniam v. Vní c. a. ivasiu IV, 357. adapnaham IV, 422, 22. à velo I, 202. 234. adarai IV, 81. asa IV, 383. V áp c. pari pajjattam II, 24. IV, 365. àsamghai IV. 35. - U pra på vemi IV, 302. jávai lv, 239. isam II, 92. pâvisu IV, 396. 398. paviaï IV, 366. a sâro I, 76. 437. pattu IV, 3:12. javia IV, 387. asîsa II, 174. iso I, 43. - c. sampra valpatta IV, 301. ahai IV, 192. - C. vi vavri IV, 1.11. - C. sam à hadam I, 206. sanavei IV, 142. samappai IV, 422, 4. samapai IV, 101. Namattu ahammai IV, 162. Ahaha ll, 217. IV, 332. 420. ahi III, 74. ápasia II, 196. [V paç e. â?] ähiai I, 44. à phanso I, 44. ahittha ll, 174. âbhâsai IV, 447. å hodai IV, 27. âma 11, 177. âmelo I, 105. 202. 234. ayažin IV, 365. à vaho IV, 365. aena IV, 365. ayahim IV, 383. ayamso II, 105. i II. 217. v. umai. ayajjhaï IV, 147. i [api] IV, 383. 384. 390. 439. cfr. einva ayamio 1, 177. kou, ke va. â yaibai IV, 147. i [tava] III, 99. â yario I, 73. Vici IV, 106. esi IV, 414. ou IV, 351. á yariso II. 105. Vic. edul IV, 265. 302. âyaru IV, 341. ayarcina IV, 122, 6. ! ia l, 12. 91. ayasam I, 84. iammi III, 89. áyudbam IV, 324. iaraha II, 212. aranya 1, 66. iarài' II1, 134. iaru IV, 406 fare III, 58. arabalam ), 228. iani I, 29. å rabhai IV, 155. lànim l, 29. 11, 134. arambhai IV, 155. iena (?) II, 189. arambho, arambho I, 30. ikka 1, 84, áruhaï IV, 206. ikkhí II, 17. aroaï lv, 202 imgâlo I, 47. 251. arolas IV, 102. imgiajjo II, 83. arovci IV, 47. Vrul c. a) imgiamnů II, 83. à lakkhimo I, 7. inguam l, 89. álavamu IV, 122. 22. ittà II, 34. a lidaho II, 49.990. . Volish e, a. ittho ll, 34. alilaï IV, 182. iddhi I, 128. II, 41. ali I, 83. ina II, 204. III, 78.79.80). 162. IV, 279. ala IV, 379. 422, 13. inamo III. 79. 85. alunkhai IV, 182. 208. ittaüm IV, 391. ileddhnan 1, 21. 11, 161. ittiam II, 156. åledehum II, 164. I v. glish c. i. itto II, 160. aloana I, 7. ittha IV, 323. 1) avai IV, 400. 419. ? odor zu 2?) itthi II, 130. 2) avai IV, 367. avahi IV, 422, 1. islam III, 79. âvajjam 1, 156. ido II, 160. IV, 302. avattai IV, 419. Vidh (indh) c. vi vijjhái II, 28. avattao II, 30. c. sam samnijjhái II, 28. avattanam II, 30. idha IV, 268. avattamano 1, 271. imdapilaü IV, 444, For Private and Personal Use Only Page #202 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 188 indahan I, 187. imdbam I, 177. II, 50. imam II, 181. 198. III, 72. 77. 78. imo III, 72. 73. imu IV, 361. (n. acc.) ima III, 72. 73. imia III, 73. imâ I, 40. ime III, 72. 77. imina III, 69. imena III, 69. 72. 77. imehi III, 77. imassa III, 74. 81. imie, imâe III, 32. imana III. 61. 81. iminam, imanam III, 32. imesim III, 61. 81. imassim III, 60. 74. 75. 76. imammi III, 75. 76. ira I1, 186. iva II, 182. Vish icchai IV, 215. icchalu IV, 384. ha IV, 384. eccbana IV, 353 ittho II, 34. ithu IV, 358. ihayam 1, 24. II, 164. iharâ 11, 212. Vish e. sampra sampesià IV, 414. isî I, 128. 141. iha I, 9. II, 164. III, 75. 76. IV. 268. 419. iham I, 24. i. iammi III. 84. Vix e. pra v. Vpekkh n. pecch. c. prati padikkhaï IV, 193. idigaha IV, 29. isaro I, 84. 11, 92. îsâlâ II. 159. îsi 1, 46. 11, 129. www.kobatirth.org 11. na [uta] 1. 172. 11, 193. ua [-pagya II, 211. IV, 396. unhi IV, 365. Wortverzeichniss. uindo 1, 6 uumbaro I, 270. un I, 131. 141. 209. uubalo I. 171. ukkantha, ukkantha I, 25. 30. ukkattio 11, 30. ukkaro 1, 58. ukka II, 79. 89. nkkitthan 1, 128. ukkukkurai IV, 17. ukkusaï IV, 162. ukkero 1, 58. akkosam IV, 258, ukkhayam I, 67. ukkhala 11, 90. ukkhayam 1, 67. ukkhittam 11, 127. ukkhivaï IV, 144. ukkhudai IV, 116. uggaï IV, 33. nggama I, 171. uggahaï IV, 94. --- ngghada v. Vghat e, ud. ngghusai IV, 105. unghaï IV, 12. uccaam I, 154. uccâdirie II, 193. uccinaï v. Vei c. ud. uccnppai IV, 259. uccei v. Vei c. nd. ucchao II, 22. ucchamge IV, 336. ucchanno I, 114. nechallanti IV, 326. uccha II, 17. III, 56. ucchano III, 56. ucchaho 1, 114. 11, 21. 48. III, 81. ucchu 1, 247. mechú I, 95. 11, 17. uechuo 11, 22. nechidham 11, 127. ujjalo 11, 174. jjalla 11, 174. ujjána IV, 422, 11. ujjua 1V, 412. ujja 1, 131. 141. II, 98. ujjenihim IV, 442. ujjuagare 1, 177, ujjoam III, 137. Vujjh ujjhia IV, 302. ujjba III, 99. utto II, 34. utthaï IV, 17. (Vstha c. d) utthabbhai IV, 365. (Vstable. ud) utthavaisa IV, 423. di 1, 202. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir davantiae IV, 352. uddino, uddei, uddenti IV, 237. Vai c. d) una 1, 65. 177. ma 1, 65. II, 217. unai 1, 65. v. i. unhan IV, 343. nhattan IV, 34 unhisani II, 75. attanghai IV, 133 uttarijja 1, 248, uttariam 1, 248. nttimo I, 46. utthang IV, 36. 144. utthallai IV, 174. uttharai IV, 160. uttharo 11, 48. ndû 1, 209. uddamo 1, 177. uddalaï IV, 125. uddhabbhua IV, 444. uddham 11. 59. uddhumai IV, 8. udhumai IV, 169. For Private and Personal Use Only Page #203 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 189 uvaham II, 138. uvahâsam II, 201. Il valambhai IV, 156. uvellai IV, 77. uvvamta IV, 414. uvvaria IV, 379. uvvaaï IV, 240. nvvâi IV, 11. 210. (Vvâ c. ud). uvvârijjaï IV, 438. avviggo II, 79. HIV vino II, 79. uvvivar IV, 227. nivvidham I, 120. livvûdham I, 120. 11v vedhaï IV, 223. tyvellai IV, 223. uvvevo IV, 227. uccaladi IV, 295. (V cal. c. ud) 11sabham I, 24. usaho I, 131. 133. 141. ulsmå IV, 289. ussikkai IV, 91. 144. uddhülni IV, 29. uppattim IV, 372. mppari IV, 334. nppalam Il, 77. appão II, 77. upalaï IV. 2. uppávei 11, 106. (V plu e. wu). uppia v. Var. uppelai IV, 36. pelada ll, 174. upphalai II, 174. nbbukkai IV, 2. ubbha III, 99. ubbhamtayam II, 164. ubblar 11, 59. nbbhávai IV. 168. nibblaï IV. 60. ubbhuttai IV, 144. ubbhehim Ill, 95. ubhayabalanı 11, 138. ubhayokalam II, 138. macchaï IV, 93. rumbaro I, 270. umpattie 1, 169. ilmmatthaï IV, 165). immillaï IV, 314. umha III, 99. umfatto III, 98. comhchim III, 95. umhåll, 74. lyha III, 99, hatto III, 98. wylic Ill, 91. 93. Hyhelim lll, 9. pre 1, 32. ro trammi urasi IV, 448. uluhalam I, 171. ullam I. 82. ullasar IV, 202. ullalaï IV, 36. allâliu IV, 422, 15. nullâ virii II, 193. ullâ vemtie II, 193. ulliaim III, 16. ullihana I, 7. ullukkaï IV, 116. ullunnai IV, 26. ullmhai lV, 25!. ullûrai IV, 116. ullei I, 82. ulhavai IV, 416. uvakumbhassa lII, 10. uvajjhko I, 173. II, 26. Ivaniam cfr. Vnie upa. tvama I, 231. uzvamiai IV, 418. (Vmâ c. upa). ni va yâra I, 145. livarim I, 14. 108. u varillam II, 103. lvavâso I, 173. u vasagyo I, 231. nvahatthai IV, 95). û. a II, 199. qaso I, 173. ajjhâo I, 173. sao II, 22. asalai IV, 202. û savo I, 84. 114. usasiro II, 145. asaschim IV, 431. asario II, 21. (V sar c. sâro I, 76. Usuo I, 114. II, 22. asubhai IV, 202. ítsurain II, 174. iso I, 43. d). e III, 99. ( IV, 399. (?) ca" I, 11. cam I, 209. II, 198. 204. Ill, 85. 86. 134. el lv, 438. ee III, 4. 58. 86. ei IV, 330. 344. 363. 414. eassa III, 81, các III, 32, IV, 284. 302. eie III, 32, cânam III, 32. eâna II1, 61. 81. einam III, 32. cesiin jil, 61. 81. eâ III, 82. eâu, câhimto, cali 111, 82. eko Ill, 82. 86. cammi 111, 84. cassim III, 60. eâraha I, 219. 262. câriso I, 142. co fekal II, 99. 165. ekatto II, 160. ckadá II, 162. ekadlo II, 160. ekall. II, 165. For Private and Personal Use Only Page #204 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 190 Wortverzeichniss. oppei V. Var. ekátasa IV, 326. oagraï IV, 141. ekka IV, 371. 383. 419. 422, 14. 429. 431. oamdai IV, 125. ekku IV, 422, 1. 4. ckko II, 99. 165. oaraï IV, 85. ekke III, 58. okkao I, 36. ckkahu o âso I, 172. 173. IV, 331. 357. 396. 422, 9. oi IV, 364. ekkaia II, 162. okkhalam I, 171. ckkamekkaüm IV, 422, 6. ekkamekkam III, 1. ekkamekkeņa III, 1. ogåhai IV, 205. (V gâh c. ava). ekkallo II, 165. oggalai IV, 43. ekkasariam II, 213. ojjharo I, 98. ekkasi II, 162. IV, 428. ojjhào I, 173. ekkasiam II, 162. oppiam ekkâro İ, 166. ekkekkam III, 1. omâlam I, 38. II, 92. egattam I, 177. omâlayam I, 38. egaya II, 162. ombalar IV, 21. 41. Orasaï IV, 85. ego I, 117. oriummâi IV, 11. ccchana IV, 353. v. Vish. oli I, 83. enhim I, 7. II, 134. olumdaï IV, 26. etiso IV, 317. otisain IV, 323. ollam I. 82. ettahe IV, 419. 420. 436. ovasar IV, 179. ettåhe II, 134. 180. III, 82. 83. ovahaï IV, 205. ettiam II, 157. ettiu IV, 341. oçaladha IV, 302. (V sar e apa). ettiamattam, omettam I, 81. ettilam II, 157. osadham 1, 227. ettulo IV, 408. 435. Osaham T, 227. etto IIT, 82. 83. osiamtaum v. Vsad sava. ettha I, 40. 57. III, 83. IV, 123. 265. osukkai IV, 104. etthu IV, 380. 387. 404. 405. ohai IV, 85. edam IV, 279, edena IV, 282. 302, edina. ohattai IV, 419. III, 69. IV, 278. edío, edâhi IV, 260. ohalo I, 171. eddaham II, 157. ohmar IV, 25. emeva 1,271. ohavai IV, 160. emva IV, 376.418. envaï IV, 332.420.441. ohîraï IV, 12. emvai IV, 421 423. em vahim IV, 387. IV, 420. eråvao 1, 208. ai I, 169. oravano I, 148. 208. eriso I, 105. 142. crisi II, 195. elava III, 32. eva I, 29. ka IV,350(?).422, 14.445(?). ka i IV, 422,1. evadu IV, 408. ka vi IV, 377. 401. 420. 422. koll, 198. evam I, 29. II, 186. IV, 279, 322. 111, 71. IV, 370, 396. 422, 6. 438. 439. evameva I, 271. 441. ko i IV, 384. kovi V, 415. evan vidhåe IV, 323. 422, 4. kil III, 33. IV. 320. kå vi eco IV, 287. 302. IV, 395. ki I, 29. IV, 340. kim I, 29. esa I, 31. 35. III, 3. 85. 147. IV, 447. eso 41. 42. II, 189. 193. 199. 204. 205. II, 116. 198. III, 3. 85, 86. IV, 280. esi III. 80. 105. IV. 265, 279, 302, 365. 1, 33. 35. 158. III, 28. 85. 86. IV, 320. 367. 422, 10. 44, 4:39. 445. kim I, 41. esu III, 74. kim pi IV, 310, 391. 418. 438, kai esi v. Vi. IV, 426. ke II, 58. 71. 147. IV, 376. cha IV, 330. 344. 362. 363. 419. 425. ke vi IV, 387. 412. kao III, 66. kâu chu IV, 362. 395. 402. 422. ebo IV, 362. III, 33. kin 111, 33. kam II1, 33. 71. 391. ehå IV, 445. chi III, 74. kena II, 199. IJI, 69. 71. kona vi I, 41. ehaüin IV, 362. kenavi I, 41. kina III, 69. kassa 11, 204. TII, 63.kassu IV, 422, 7. kasa IV, 421. kasa IIT, 63. käsu IV, 358. O I, 172. II, 203. IV, 401. kåe II1,33. 63. kiss 111,64, kása 111,6%. oakkhaï IV, 181. kise 111, 64. kia, kia, kii III, 64. kie ai. For Private and Personal Use Only Page #205 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 191 JII, 33. 64. Kahe IV, 359. kâna III, 33. kanavîro I, 253. 61. kesim III, 61. 62. kao III, 71. kania IV, 419. katto II, 160. III, 71. karo II, 160. kaniaro II, 95. "In IV, 396. 111, 71. Kamhi II, 66. 68. kisa III, 68. kanitthayaro II, 172. kino III, 08. kammi, kassim III, 65. kancra II, 116. käe kic, kahim Ill. 60. käsit, kisu ! kantao, kamtao I, 30. 111, 33. cfr. kai. kanthi IV, 420. 444. 446. ka katil IV, 376. 420. (?) kandam, kamdam I, 30. kai kavi II, 40. 111, 142. kai I, 128. 180. i kandalià II, 38. karivain I, 151. 250. kamcuaï 1, 121. kai lll, 05. kannadar IV, 432. 4.13. kannaham IV, 340. kainham III, 123. kanniaro I, 168. II, 95. kaiddhao II, 9. kannero I, 168. kailhao 1, 90. kanho II, 75. 110. kaimo J, 48. katasina IV, 322. kairavam 1, 152. kattarî II, 30. kuliso 1, 152. katti III, 48. kattara III, 40. kattaro kažväha! I, 250. III, 48. kaiso IV, 403. kattio II, 30. kai (kapil 1, 231. V kathay, kahaï I, 187. IV, 2. kadhedi, kaü IV, 416. 418. kaledi IV, 267. kadhehi IV, 302. kaüccheayam I, 162. kadhidu IV, 396. kadhitûna IV, 312. kaüravo I, 162. katthaï I, 187. IV, 249. kahijjaž IV, 249. kaila 1, 162. kattha II, 161. III, 65, 71. kaüsalam 1, 162. katthar II, 174. sieh auch V kathay. kaüha I, 21. kaiban I, 22. kadham IV, 267. 323. kaiavam I, 1. kamtappo IV, 325. kattravi l. 1. kamti IV, 396. kamtie IV, 349. kam am I, 29. 70. kantu IV, 345, 351, 357. 358. 364. 383. kansalo II, 92. 418. 434. kamtassu IV, 445. kamtaho kamsio I, 70. IV, 379. 389. 395. 416. 429. kakudham II, 174. kaintha I, 187. kainkodo I, 26. kamdutthain II, 174. kamkhai IV, 192. kando II, 5. kamguhe IV, 367. kappatarú II, 89. kaccu IV, 329. kappijjaï IV, 357 kaccha II, 17. kapphalam II, 77. karcho II, 17. kamadho I, 199. kajja IV, 266. 406. kajjam I, 177. 11, 24. kamaındho 1, 239. kajju JV, 343. kajjem IV, 367. kajje kamalam 11, 182. IV, 308. kamalu IV, 332. II, 180. 397. 414. kamalaim IV, 353. kamala, kamcana IV, 396. kamalaim 1, 33. kamalâo III, 23. kamakimcuia, kaže IV, 263. 302. lassa III, 23. kamalena III, 24. kamcuo I, 25. 30. kañcuo I, 30. Kameuam kamalamuhi III, 87. I, 7. kamcua IV, 431. kamalavaṇam II, 183. kaññaká IV. 293. 305. kamalasari II, 209. katari (?) IV, 350 kamavasaï IV, 146. kataraï (?) IV, 445. kamo II, 106. kattain IV, 385. kattu II, 146. x. V kar. V kanp kampai l, 30. 231. kampar I, 30. katthain ll, 34. 90. kampei IV, 46. kampità IV, 326. ka lana I, 217. kadu IV, 336. kacluella - c. anu anu kampanía IV, 260. II, 15.). kambhårå II, 60. kadevaralo IV, 365). kammar IV, 72. kaddhaï IV, 187. kammavaï IV, 111. kadhai IV, 119. 220. kammasam II, 79. kanai kanake IV, 444. kammâha IV, 299. kammâha 11, 300. kauai [Vkan IV, 239. kammei IV, 110. kanayam I, 228. kamhà v. ka. For Private and Personal Use Only Page #206 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 192 www.kobatirth.org Wortverzeichniss. kamhârâ I, 100. II, 60. 74. kaya v. Var. kayakajjo III, 73. kayaggaho I, 177. 180. kayanam I, 217. kayapun 1. 56. kayate IV, 302. kayanadho I, 239. kayappanamo III, 105, kayaibo 1, 222. " kayaro 1, 209, kayare III, 58, IV, 287. kayalam 1, 167. kayali 1, 167. 220. IV, 387. Vkar karemi 1, 29. II, 190. III, 105. IV, 265. kalemi IV, 287. karei IV, 337. 414. 420. 422, 22. karai IV, 65. 234. 239. 338. karadi IV, 360. karamti IV, 376. 445. karahim IV, 382. 444. karn IV, 330. karahi IV, 385. 418. kare IV, 387. karesu II, 201. karahu IV, 346. 427. karedha IV, 260. karase, karae III, 145. karissidi IV, 275. karîsu IV, 396. kisu IV, 389. kaṭṭaim IV, 385. kâham III, 170. IV, 265. kahimi III, 170. kâhii 1, 5. III, 166. IV, 214. kâhî I, 5. kâsî, kâhî, kâhîa III, 162. II, 191. IV, 214. kijjai 1, 97. kijjadi, kijjade IV, 274. karijjal IV, 250. kirai IV, 250, kirate IV, 316. kijjaum IV, 338. 385. 389. 411. 445. kârei III, 149. 153. karavaï III, 149. karâvci III, 149. kârâvei III, 153. karâviai, karâvijjai III, 152. 153. kariai, karijjar III, 152. 153. kaum IV, 214. karaüm IV, 370. karana IV, 441. kari IV, 357. karia 1, 27. IV, 272. kadua IV, 272. 302. kariduna IV, 272. kâûna I, 27. II, 146. III, 157. IV, 214. kamam I. 27. kauanam, kâuâna I, 27. kalia IV, 302. karevi IV, 340. kareppinu IV, 396. kayavam IV, 265. kaya III, 73. 105. kayaü IV, 429. kayam I, 126. 209. II, 114. III, 16. 23. 24. 27. 29. 30. 51. 55. 56. 70. 77. 109. 110. 118. 119. 124. 129. IV, 422, 10. kaya II, 204. III, 7. katam IV, 323. kadam IV, 290. kidn IV, 446, kiam IV, 371. 378. akiù IV, 396. karanijjan 1, 24-. II, 200 karanian 1, 248. IV, 277. kayavvam IV, 214. karievvaim IV, 438, karanta IV, 431. karamtaho IV, 400. kârian III, 152. 153. karaviam III, 152. 153. karâviâ IV, 423. cfr. kunaï. Vkar e. alam alamkia III, 135. e. prati padikarai 1, 206. kara (hand) IV, 418. 439. (388? 395 ?). kari IV, 354. 387. (strahl) IV, 395. karahim IV, 349. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir karagga IV, 422, 15. karanjal IV, 106. karayala III, 70, kararuham, ho 1, 34. karali 1, 220. karavâlu IV, 354. 379. 387. karasî II, 174. karaliai IV, 415. 429. kari IV, 353. karinî III, 32. karisaï IV, 187, 235. kariso 1, 101. karîso 1, 101. karen II, 116. kalaï IV, 259. kalao 1, 67.. kalamkisha IV, 428. kalamagovi 11, 217. kalambo I, 30. kalambo I, 30. 222. kalayalo IV, 220. "le IV, 302. kalabiau IV, 424. kalavo I, 231. kalijugi IV, 338. 375. 410. kalihi IV, 341. kali IV, 287. kaluno I, 254. kale IV, 288. kallam II, 186. kalhiram 11, 76. kavai IV, 233. (Vku). kavattio I, 224. 11, 29. kavado II, 36. kavana IV, 350. 367. kavanu IV, 395. kavanema IV, 367. kavanahe IV, 425. kavari IV, 382. kavala IV, 387. lo IV, 289. ka valu IV, 397. ka'vali IV, 395. kavâlam 1, 231. 1 IV, 387. kavila 1, 231. kavoli IV, 395. kavva III, 142. kavvam II, 79. kavvaïtto II, 159. Vkas c. vi viasaï IV, 195. viasanti II, 209. vihasanti IV, 365, viasia 1, 91. viasiam II, 215. kasatam IV, 314. kasana I, 236. II, 75. no II, 110. kasapphasi (?) IV, 422, 15. kasarakkehim IV, 423. kasavaṭṭai IV, 330. kasaya IV, 440. kasão I, 260. kasina II, 75. no II, 89. 104. 110. kastam IV, 289. kaha 1, 29. II, 161. 199. 204. 208. III, 56. kaha vi IV, 370. 436. kaham J, 29. 41. IV, 267. kaham I, 41. kahatihu IV, 415. 416. kala IV, 306. 355. For Private and Personal Use Only Page #207 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra kaharano II, 71, 93. kahi II, 161. kahim 1II, 60. 65. IV, 302. 357. 422, 8. kahi vi IV, 422, 6. kâ uo I, 178. kâcca IV, 329. katham IV, 325. kamaho IV, 446. kaminina 11, 184. kamei IV, 44. kaya IV, 350. kayamani 1, 180. kayara JV, 376. kalao 1, 67. kâi' IV, 349. 357. 367. 370. 383. 418. 421. 422. 428. 434. kalakklevam IV, 357. kälä III, 65. kâlâ III, 32. kalayasam I, 269. kâlasam 1, 269. kâlî III, 32. kâlî IV, 299. kalo 1,177. kalenam 111, 137. kali IV,415, 422, 18. 424. 387. kaham v. Vkar. kâhalo I, 214. 254. kâhâvano II, 71. kâhii v. Vkar. kâhîa kaho III, 65. kiaüm v. Vkar. kiâ II, 104. kit 1, 128. kimsuam 1, 29. 86. kicca I, 128. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. kâvâlia IV, kasai 1, 43. kásao I, 43: kâsam I, 29. kâsavo 1, 43. kâsava, kâsava III, 38. kâsâ I, 127. kicci II, 12. 89. kiccham I, 128. kijja, kijjal etc. v. Vkar. kidi I, 251. kinai IV, 52. kina III, 69. v. ka. kino v. ka. kino II, 216. kittaïssam kittaïhimi III, 169. (Vkirt) kitti IV, 335. 347. 400. 418. kittî II, 30. kidha IV, 401. kinnai IV, 329. kim v. ka. kira I, 88. II, 186. IV, 349. 419. kirayam 1. 183. kiria Ii, 104. Pischel, Hemacandra. kiritatam IV, 325. kila II, 186. IV, 292. kilamtam II, 106. kilammaï II, 106. kilikimea IV, 168. kilittham 11, 106. kilitta I, 145. kileso II, 106. kiva IV, 401. 422. kivanu IV, 419. kiva I, 128. kivanam I, 128. kivino 1, 46. 128. kivo 1, 128. kisaram 1, 146. kisara I, 128. kisalam 1, 269. kisalayam I, 269. kisa I, 127. kisânû I, 128. kisio I, 128. kiso I, 128. kissà v. ka. kilinna I, 145. kilinna IV, 329. kilinnam II, 105. 106. kiha IV, 401. kihe IV, 356. kia, kîâ, kîi, kîe v. ka. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 193 kîraï v. Vkar. kilaï 1, 202. kiladi IV, 442. (Vkrid) kîsa v. ka. kîsu v. Vkar. kuthalam 1, 117. kukkaï IV, 76. kumkuma II, 164. kucchi I, 35. II, 17. kucchie III, 46. kuccheayam I, 161. II, 17. kujjaya 1, 181. kujjhaï IV, 135. 217. kumjara IV, 387. ro I, 66. rn IV, 422, 9. kutumbakam IV, 311. For Private and Personal Use Only kuttanu IV, 438. kudirai IV, 364. kudumbaum IV, 422, 14. kudulli IV, 422, 14. 429. 431. 1) kudda IV, 396. kuddam 11, 174. 2) kuddam II, 78. kudharo 1, 199. kunai IV, 65. kupamti I, 8. III, 130. kunavam I, 231. kutumbakan IV, 311. kudo 1, 37. kuppaï IV, 230. kuppaso I, 72. kuppiso 1, 72. kumaro I, 67. kumârî III, 32. IV, 362. kumaro I, 67. 13 Page #208 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 194 kumâle IV, 293. 302. kumuam II, 182. kumpalam 1, 26. II, 52. kumbha IV, 447. kumbhe IV, 299. kumbhaim IV, 345,445. kumbhayali IV,406. kumbhaâro 1, 8. kumbharo I, 8. kabhila IV, 302. kumbano 11, 74. kulla II, 79. kuvia III, 105. kusuma I, 91. 145. 322. 444. kusumadâma IV, 446. kusumapayaro, ppa II, 97. kusumanha IV, 264. kuso 1, 260. kuhaï IV, 365. kûra II, 129. kurala IV, 382. kurucarâ, carî III, 31. kulam I, 33. III, 80. IV, 308. kulo I, 33. kulu IV, 361. krdamtaho IV, 370. kedhavo I, 148. 196. 240. kettiam II, 157. kettin IV, 383. kettilam II, 157. kettulo IV, 408. 435. kotthu vi IV, 404. 405. keddaham II. 157. kemva IV, 418. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. kelayaï IV, 95. kelâso I, 148. 152. keli IV, 157. kero I, 246. II, 147. 148. kerau IV, 359. keram II, 99. kerain IV, 373. kerem IV, 422, 20. keravam I, 152. keriso 1, 105. 142. kelam 1, 167. kesari IV, 335. 422, 20. kesahin IV, 370. kesim v. ka. kesuam I, 29, 86. kehau IV, 402. kehim IV, 425. koâsaï IV, 195. kouhalam II, 99. kouhallam I, 117. 171. II, 99. koûhalam I, 117. kokkaï IV, 76. koccheayam I, 161. kompeo I, 159. keli I, 167. 220. ke'va IV, 343.401. ke vai IV, 390.396.398. kevatto II, 30, kevadu IV, 408. kesakalâu IV, 414. kesabhâro III, 134. kesaram I, 146. kottarai IV, 422, 2. kottimam 1, 116. kottumai IV, 168. koddina IV, 422, 9. konutlio 1, 116. komdam 1, 202. kotthuho 1, 159. kodunda JV, 446. konto 1, 116. konta IV, 42, 15, kopparam I, 124. komuî I, 159. kosambi 1, 159. kosio 1, 159. kostagalam IV, 290. kohandi 1, 124. II, 73. kohalam 1, 171. kohalic I, 171. kohalî I, 124. II, 73. "kkeram II, 99. "kkhandam 11, 97. khattá 1, 195. khaddai IV, 16. khaïo I, 193. khaïram I, 67. khaürai IV, 154. khao II, 3. khagga IV, 330. 386. 411. khaggam I, 34. khaggu IV,307, klagge 1, 34. g. 11,77. khaggom IV, 357. khacai IV, 89. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir kh. khayijjal IV, 214. (khan) khanihil f khano 11, 20. khayu IV, 446. khanena IV, 371. khaneni IV, 419. day IV, 340, khadi IV, 423. khanna 11, 99. khamda IV, 367. 428. khandio 1, 53. di IV, 418. khaindam II, 97. khardu IV, 444, khan khattianam II, 185. khamti IV, 372. v. auch khaaï. khando 11, 5. khamdhâvaro 11, 4. khandho II, 4. khandhassu IV, 445. khapparam 1, 181. khama II, 18. For Private and Personal Use Only khamâviam III, 152. khamâsamana, "no III, 38. khambho 1, 187. II, 8, 89, khambhi TV,399. khammaï khammihii khammo IV, 325. khaya IV, 296. khayagali IV, 377. 401. khara II, 186. IV, 344. } IV, 244. (V khan) Page #209 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org khala IV, 340. 367. 406. 418. khalaim IV, 334. khalu IV, 337. 422, 1. khalapu 111, 42. 43. khalapun 111, 124. khalapana 111, 24. 43. khalapipo 111,43. khalio II, 77. khalo 1, 187. khallihadaur IV, 3., Wortverzeichniss, khallido 1, 74. khasia I, 181. khasio 1, 193. khaaï IV. 228. khai IV, 228. 419. khâ khamti IV, 445. khâhi khâhii IV, 228. khakhao II, 90. IV, 228. khiraï IV, 173. khivaï IV, 143. (Vxip) khina 11. 3. damti IV, 228. IV, 422, 4. 16. jja IV, 423. (khad). khaim IV, 424. khairam 1, 67. khani 111, 57. khanu II, 7. 99. khâmiam III, 152, 153, khâmijjaï III, 159. khâmei III, 153. khamiai 11, 153. (Vxam) khasian 1, 181. khijjai IV, 182. 221. khittam 11, 127. khiran II, 17. khiroo II, 182. khilao I, 181. khu II, 198. IV, 302. khujjo I. 181. khuttai IV, 116. khudai IV, 116. khudio 1, 53. kludukkai IV, 395. khnddao II, 174. khuppa IV, 101. khubbhaï IV, 154. khe I, 187. III, 142. khedao [xvetaka khedio II, 6. kheddar IV, 168. kheddam II, 174. kheddayam IV, 422, 10. khellati IV, 382. khodao [xvotaka und sphotaka] 11, 6. khodi IV, 419. und sphotaka] 11, 6 g. gaï IV, 367. 406. gaî II, 195. III, 85. gaie II, 184. gaüá I, 54. 158. III, 35. gaüo I, 54. 158. II, 174. gaudo I, 162. 202. gauravam I, 163. gaüri 1, 16 gao I, 177. (efr. gaya) gaggaram I, 219. gamga IV. 442. gå IV, 399. 419. gajjai IV, 98. gajjamti 1, 187. gajjainte III, 142. gajjahim IV, 367. gajju IV, 418. cfr. gayyadi. (Vgarj) gamjiu IV, 409. gaddaho II, 37. gadda 1, 35. II, 35. gaddo 1. 35. II, 35. gadha IV, 112. gadua v. Vgam. gaddaho II, 37 gana IV, 306. gamdhaudi 1, 8. gamdho 1, 177. gabbhino 1, 208. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ganai IV, 358. gananti IV, 414. ganemti IV, 353. ganamitié IV, 333. gamthaï IV, 120. gamthi 1, 35. IV, 120. gandatthali IV, 37. gamdaim IV, 358. grati TV, 397. 195 Vgam gacchai I, 187. IV, 162. 215. gaechati, gacehate IV, 319. gaechadi, gacchade IV, 274. gaçca IV, 295. gacchissidi IV, 275. gamihi IV, 330. gaccham III, 171. efr. 111, 172. gammal, gamijja IV, 249. gammihii, gamihii IV, 249. gacchia, gacchidûna IV, 272. gamtina IV, 312. gadua IV, 272 302. gamppi, gamppiņu, gameppi, gameppinu IV, 442. gao I, 209. gau IV, 442. gaun IV, 426. gaya III, 147. IV, 352. gayau IV, 422, 20. gayâ IV, 376. gayam I, 97. III, 156. gayahim IV, 370. 377. gato IV, 322. gade IV, 302. gado IV, 379. 380. — c. ava avagayam I, 172. c. à agacchai IV, 163. 287. àgaçcadi IV, 302 âgacchamâno IV, 323. âo 1, 268. âgao 1, 209. 268. III, 16. 23. 29. 30. 50. 52. 55. 97. 111. 118. 119. 124. 126. 136. âgado IV, 355. 372. 373. âgade IV, 22. gadam IV, 270. e. abhya abbhagacchaï IV, 165. e. pratya paceâgacchat IV, 166. -e. ud uggayam I, 12. c. upa uvagayammi III, 57. c. nis nigga IV, 331. e. sam samgacchaï IV, 164. samgaecham III, 171. samgamei III, 153. gamira 11, 145. gamesa IV, 189. gambhiriam II, 107. gaya [gaja] IV, 335. 345. 383. 395. 418. 439, 445. 13* For Private and Personal Use Only Page #210 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 196 Wortverzeichniss. gaya [gata) v. V gam. gayanam II, 164. gayane I, 8. gayaņi IV, 395. gayanayammi II, 164. gayanayalu IV, 376. gaya I, 177. 180. gayyadi IV, 292. (V garj; v. gajjaï) garimâ I, 35. gariha II, 104. garukai, garuâi III, 138. garuo I, 109. garga IV, 340. garui I, 107. garuvi II, 113. garulo I, 202 V gal galaï IV, 418. galamti IV, 406. agalia IV, 332. - c. vi vigalai IV, 175. galatthaï IV, 143. gali IV, 423. galoî I, 107 124. gavakkhehim IV, 423. gavesas IV, 189. 444. gavviro II, 159. gaçca v. V gam. gasaï IV, 204. (V gras) gaha IV, 385. gaho II, 79. gahanam IV, 323. gahavaí II, 144. gahiam v. V grabh. gahiram I, 101. gahiriam II, 107. gahîrima IV, 419. V gå gâi, gâaï IV, 6. giyyate IV, 315. gầf I 158. gấp I, 158. gâņam IV, 6. gâma III, 142. gầme III, 135. gâmaham IY, 407. gâmani III, 42. 43. gầmanim III, 124. gâmaņiņa III, 24. 43. gåmanino III, 43. gâmilliâ II, 163. gâravam I, 163. gâvå III, 56. gâvâno III, 56. gâvî, gâvîo II, 174. gijjhaï IV, 217. (1 gardh) gitthi I, 26. gimthi I, 26. 128. giddhi I, 128. gimbho IV, 412. gimha IV, 289. gimho II, 74. gimlu IV, 357. giyyate v. V gå. girâ I. 16. giri IV, 337. 445. girim I, 23. giriho IV, 341. declination v. III, 16. 18. 19. 22. 23. 24. 124. gilanamaņu IV, 445. gilai II, 106. gilânam II, 106. giligili IV, 396. gilijjai IV, 370. (Vgar) gili IV, 287. gujjham II, 26. 124. gurncham I, 26. gumjaï IV, 196. gumjullaï IV, 202. gumjollai IV, 202. guttha IV, 416. gudo I, 202. guna III, 87. IV, 292. 338. 372. 414. gunu IV, 395. gm I 11. 34. III, 65. 81. guņaim I, 34. gunahim IV, 335. 347. 400. 418. gurar IV, 422, 15. gunthaï IV, 29. gutto II, 77. (v. Vyup) guna IV, 306. gunena IV, 306. Vgup govai 1,231. IV, 338. guppažlV, 150. gutto II, 77. jugucchaï II, 21. IV, 4. juncchaï IV, 4. - c. vi viguttaim IV, 421. guppham II, 90. gubhai I, 236. (V guph) gumai IV, 161. gumphai I, 236. gummaï IV, 207. gummadaï IV, 207. guyham II, 124. guru IV, 444. guru I, 109. declination: III, 38. 124. gurullâvâ 1, 84. gulagumchai IV, 36. 144. gulalaï IV, 73. gulo I, 202. guhaï I, 236. (V guph) guhá I, 42. güdhoara I, 6. grnhaï etc. v. Vgrabh. gejjlam v. V grạbh. genhaï etc. v. Vgrabh. gemduam I, 57. 182. yoama, mâ III, 38. goåvari II, 174. gotthadá IV, 423. gono II, 174. gotthi II, 77. goradi IV, 395. 420. 431. 436. gori IV, 329. 383. gorî III, 32. IV, 396. 401. 418. goribe IV, 395. goría, gorio III, 28. goriahi IV, 414. goriharain, gorio I, 4. gola II, 174. gole II, 194. goli IV, 326. ggami II, 15. For Private and Personal Use Only Page #211 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra Ygrabh gephai II, 217. IV, 209. grahal IV,336. grbati IV,341. genha II, 197. III, 26. genhia III, 163. gheppaï IV, 256. 341. gheppamti I, 269. III, 65. IV, 335.. geuhijja IV, 256. gephia IV, 210. ghettuna 11, 146, 1V, 210. groheppinu IV, 394. 438. ghettum, ghettuana, ghettavvam IV, 210. gabiam I, 101. gejjham 1, 78. c. sam samgahiâ II, 198. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. gh. ghai IV, 424. ghamghalai IV, 422, 2. Vghat ghadai 1, 195. IV, 112. ghadadi IV, 104. ghadei IV, 50. ghadivai IV, 340. 411. ghadia IV, 414. ghadiaü IV, 331. c. ud ugghadaï IV, 33. c. sam samghadaï IV, 113. ghattha 11, 174 ghattho 1, 126. ghada IV, 395. 430. ghado I, 195. ghadapi IV, 357. ghattai IV, 143. 189. ghammo IV, 327. ghayam I, 126. ghana [ghrna] IV, 350, 367. ghana (ghana] IV, 387. 414. 438. ghana IV, 422, 23. IV, 439. ghano I, 172. 187. ghamta I, 195. ghatta IV, 414. gheppai etc. v. Vgrabh. ghottai IV, 10. ghoda IV, 330. 344. 363. gholat IV, 117. ghosaï 1, 260. ghara IV, 364. gharu IV, 341. 343. 351. 367. 422, 14. gharo II, 144. ghari IV, 423. 436. gharahim IV, 422, 15. gharasami II, 144. gharini IV, 370. ghallai IV, 334.422,9. ghallanti IV, 422,3. chau IV, 346. ghayano II, 174. ghina I, 128. ghisa IV, 204. ghugghiu IV, 423. ghudukkai IV, 395. ghudukkaya IV, 299. ghuintehim 1V. 423. ghummai IV, 117, ghulaï IV, 117. ghusalaï IV, 121. ghusinam I, 128. ghettina etc. v. Vgrabh. C. ca I, 24. III, 70. 142. IV,265. 321.322. 323. ca [-eva] IV, 386, 426. (?) caïttam I, 151. II, 13. caitto I, 152. cau I, 171. IV, 331. caûo, caño, caûhi, cauli, casu, casu III, 17. canha III, 123. cauguno I, 171. caüttho II, 33. caüttho I, 171. II, 33. caütthî I, 171. caüddasî I, 171. caüddaha I, 171. 219. caümuhu IV, 331. cauro III, 122. cauvisam III, 137. cativvâro I, 171. caejja 1 caeppinn f v. 1. cayai. cakkar II, 79. cakken IV, 444. cakkammaï IV, 161. cakkâo I, 8. cakkhiam IV, 258. cakkhú, cakkhaim I, 33. II. cadaï IV, 421. cadakka IV, 406. cadâhum IV, 439. cadů 1, 67. I. caddaï IV, 110. II. caddai IV, 126. III. caddar IV, 185. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir caccaram II, 12. caccaram IV, 325. caceikkam II, 174. caccuppai IV, 39. cacchaï IV, 194. camcalu IV, 418. I. cada IV, 206. cadiali IV, 331. cadia IV, 445. catta v. I. cayaï. cattâro III, 122. cattâri III, 122. cadurike IV, 281. cadulike IV, 302. camdao II, 164. 197 campaya IV, 444. campavanni IV, 380. campijjaï IV, 395. cammam I, 32. camdanam II, 182. camdimâ I, 185. cando I, 30. camdo I, 30. II, 80. 165. mae IV, 349. camdro II, 80. capphalaya III, 38. camadhal IV, 110. camaro I, 67. For Private and Personal Use Only I. cayai IV, 86. caya IV, 422, 10. caejja IV, 418. caeppinu IV, 441. catta IV, 345. 383. II. cayai IV, 86. Page #212 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 198 carana I, 254. cari IV, 387. calana IV, 326. calehim IV, 422, 18. callaï IV, 231. calaï IV, 231. calana IV, 399. no I, 254. ne II, 180. caladi IV, 283. I. cavaï IV, 2. II. cavaï IV, 233. cavida I, 146. 198. cavila I, 198. caveda IV, 406. da I, 146. câu IV, 396. ca'undà 1, 178. câuratam I, 44. câḍa 1, 67. câmaro I, 67. caraladi IV, 396. c. ud ucciņaï, uccci IV, 241. Vei cinaï IV, 238. 241. cunaï IV, 238. cinijjai IV, 242. 243. cimmaï IV, 243. cinihii, cimmihii 1V, 243. civvaï, civvihii IV, 242. 243. cia II, 99. 184. 187. ciicchai II, 21. IV, 240. cikkhallo III, 142. cimen II, 129. cimcaaï IV, 115. cimcaï IV, 115. eineilla IV, 115. cinham II, 50. cimdham 11, 50. cimmaï cimmihii Veint eimtal IV, 422, 15. cintedi IV, 265. cimtayamto IV, 322. cimtayamânî IV, 310. citamtäham IV, 362. eintijjai IV, 396. 410. cimtiam 11, 190. cimtitam IV, 320. cinta I, 85. v. Vei. cirassa III, 134. cilão I, 183. 254. civvaï civvihii v. Vei. cihuro I, 186. www.kobatirth.org cîmuto IV, 325. civandanam I, 151. cuaï II, 77. Wortverzeichniss. cukkai IV, 177. cuccham I, 204. cunaï IV, 238. culuculaï IV, 127. cûdullaü IV, 395. 430. cûru IV, 337. cunnam II, 34. cupi IV, 395, 430. cunno I, 84. euphal IV, 289. cupbivi IV, 439.. cea I, 7. II, 99. 184. 209. ceaï IV, 396. ceiam 1, 151. 11, 107. cetto I, 152. cogguno 1, 171. cottho I, 171. cotthi I, 171. coddasî I, 171. coddaha 1, 171. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir coppada IV, 191. corian 1, 35. II, 107. coria 1, 35. coro I, 177. corena III, 136. corassa III, 134. covvaro 1, 171. cea II, 184. ccia 1, 8. 11, 99. 184. 195. 197. III, 85. 180. IV, 63. 365. ecea II, 99. 184. ch. chaiann II, 17. chaïlla IV, 412. chaumam II, 112. chaccharo IV, 325. chajjaï IV, 100. chattho 1, 265. II, 77. chatthi 1, 265. chaddai 11, 36. IV, 91. chadahi IV, 387. chaddeviņu IV, 422, 3. chano II, 20. chanha III, 123. chattavappo 1, 49. chattivanno 1, 49. 265. chaddi II, 36. chandau IV, 422, 14. chandan 1, 33. chaindo I, 33. chappao 1, 265. 11, 77. chama II, 18. 101. chami I, 265. chamman II, 112. chammuhu IV, 331. ho I, 25. 265. chayam II, 17. châillo II, 159. chaya IV, 21. chaya I, 249. III, 34. IV, 370. 387. chavaittiae 11, 2003. charu IV, 365. "ro II, 17. For Private and Personal Use Only châli I, 191. châle IV, 295. chalo I, 191. châvo I, 265. châhî 1, 249. III, 7. 34. chikko II, 138. chi chi 11, 174. chinchai 11, 174. chittam II, 204. chittain IV, 258. Page #213 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 199 V chid chindaï IV, 124.216. chijjaï IV357. jani IV, 444. 434. chinnu IV, 444. checcham III, 171. i janu IV, 401. 444. - c. à acchimdas IV, 125. iucchinina 11.198. janha Il, 75. chippai IV, 257. jattu IV, 404. chira I, 266. jatto Il, 160. chiva’ IV, 182. chivijjaj IV, 257. jattha II, 161. chihaï IV, 182. jado II, 160. chiha I, 128. II, 23. jadha IV, 260. chiam I, 112. II, 17. jantaü IV, 420. chỉnam II, 3. jam v. jo. Chiram II, 17. jama IV, 370. 442. jamo I, 245. jamalo chuccham 1, 201. IV, 419. chudu IV, 385.401. 122, 19. jamalam II, 173. chumno II, 17. jampaï iv, 2. jampi IV, 442. jampiam chutto II, 138. III, 94. chudaï IV, 160. jampiro II, 145. jampirale IV, 350. chuppai IV, 219. jambhaai IV, 157. 240. churo II, 17. jambhai IV, 157. 240. chuvijjai IV, 249. jammaï IV, 136. chuhaï IV, 143. jammanam II, 174. chuhá I, 17. 265. II, 17. jammo I, 11. 32. II, 61. jammu IV, 396. chadho Il, 92. chudham II, 19. 127. 397. 422, 4. cheau IV, 390. jamhâ III, 66. v. jo. chcecham v. V chid. jaya IV, 370. chettam II, 17. jayassu IV, 440. chollijjantu IV, 395. jayâ IV, 283. jara I, 103. IV, 423. jaraž IV, 234. jarijjai, jîraï IV, 250. (Vjar) jaadaï, jaadamto IV, 170. jala III, 16. jalam I, 23. IV, 287. jajaï , 40. 11, 204. III, 179. 180. IV, 343. lam IV, 308. jalu IV, 395. 419. 420. 351. 356. 364. 365. 367. 370. 371. 379. 422, 20. jali IV, 383. 414. jale IV, 365. 384. 390. 391. 395. 396. 398. 399. 401. jalona I, 155. jalalu IV, 415. 417. 418. 419. 422, 6.9. 438. 439. i jalaï IV, 365. jara III, 65. jalacaro I, 177. jaima I, 40. jalano IV, 365. Oni IV, 444 jaïso IV, 103. 404. jalayaro I, 177. jaïham I, 40. jalaharo II, 198. jai I, 177. javaï IV, 40. javanijjam, javaņiam I, 248. ja ́unâ I, 178. rayadam 1, 4. Opâyadam jasu v. jo. I, 4. jaso l, 11. 32. 245. jao I, 209. IV, 419. jassa v. jo. jakkho II, 89. 90. jaha I, 67. II, 204. IV, 419. . jagu IV, 343. jagi IV, 401. 405. jaha II, 161. jaggai IV, 80. jaggovů IV, 438. jahanam I, 187. jajjariàu IV, 333. 348. jaha I, 67. jajjo II, 24. jahảm IV, 355. jatto II, 30. jahi II, 161. jadálo II, 159. jahitthilo I, 96. 107. jadilo I, 194. jahim IV, 349. 357. 383. 422, 6. jadham IV, 258. jahutthilo I, 96. 107, 254. jadharan I, 254. jahe v. jo. jadhalam I, 251. já v. jo. jana IV, 364. 376. janu IV, 336. 337. jaai IV, 136. jâamti III, 65. 339. 406. 418. jano III, 153. jana jâi (jati] 111, 38. II, 114. IV, 372. jancna IV, 371." ja- jai (yati V ya] I, 245. IV, 350. 441. 444. massu IV, 419. jäi v. jo. janani IV, 282. 302. jaithiae IV, 422, 23. janabbhaliâ II, 204. jâisaraïm IV, 365. For Private and Personal Use Only Page #214 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 200 jâu IV, 332. 120. 426. v. jo. jâum IV, 406. jâe v. jo. jiem IV, 395. jao v. jo. jagaraï IV, 80. jana v. jo. jananam IV, 7. japan II, 83, janami, na v. Vjñà. Jiniai IV, 330. jama IV, 387. 406. Jamaillo II, 159. Jamahim IV, 406. jâmâuo I, 131. jamanno III, 44. jamaya III, 48. declin.: III, 44. 47. 48. jaya IV, 350, 367. jariso 1, 142. www.kobatirth.org jaro I, 177. jala IV, 395. 415. 429. jálu IV, 439. jala I, 269. III, 65. java I, 11. 271. IV, 278. ja va IV, 395. Wortverzeichniss. javei IV, 40. (Vya) jása, jasu v. jo. Jáham v. jo. jahim III, 60. jähe III, 65. ji IV, 341. 387. 406. 414. 419. 420. 422, 15. 423. 429. jibbha II, 57. jibbhipdiu IV, 427. Vji jayai III, 158. IV, 241. jinai IV, 241. jinijjai IV, 242. jivvai IV, 242. jeppi IV, 440. 441. jineppi IV, 442. jia III, 38. jeuna IV, 27. 241. jinina IV, 241. e. nis nijjia II, 164. nijjiaŭ IV, 401. c. vinis viņijjiaŭ IV, 396. jia, jia v. Vjiv. jiomdie IV, 287. jina IV, 444. jinadhammo 1, 187. jinavarâ III, 137. jina v. jo. jinne 1, 102, jinhû II, 75. jittiam II, 156. Vjim jima, jemal IV, 110. joma III, 26. jimmai IV, 230. jivvaï v. Vji. jissa v. jo. jiva IV, 330. 336. 347. 354. 376. 385. 395. 396. 397. 422, 2. 28. ji va ji'va IV, 344. 367. 401. jiha IV, 377. 401. jiham IV, 337. jia, jîâ, jî jiu jie v. jo. jiam 1, 271. II, 204. jia II, 115. jiu IV, 439. jimûto IV, 327. jira v. jara. Vjiv jivai IV, 367. jiai I, 101. jiai 1, 101. jiau I, 101. jivanta IV, 282. 302. jiva IV, 444. jivo IV, 9. jîvaham IV, 406. jivian 1, 271. jiviu IV, 358. 418. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir jîso v. jo. jihni IV, 103. jíhá 1, 92. 11, 57. ju v. jo. juanjua IV, 422, 14. jualu IV, 414. jui 11. 24. juuechai IV, 4. jugucchaï II, 21. IV, 4. juggam II, 02. 78. jujjai IV, 100. jujhat IV, 217. jujjhem IV, 386. 426. jumjai IV, 109. junna I, 102. jutto IV, 306. juttai IV, 340. juttam 1, 42. IV, 279. juppaï IV, 109. juminam II, 62. jumhad 1, 246. juvaïano I, 4. juvadijano IV, 286. java III, 56. juvanajano III, 56. juvano III, 56. jurai IV, 132. 135. jarihii 11, 201. jūramtie II, 193. jūravaï IV, 93. jarane II, 193. je v. jo. je II, 217. jetthayaro 11, 172. jena v. jo. jettian 11, 157. jettilam II, 157. jettulo IV, 407. 435. jetthu IV, 422, 14. jetthu vi IV, 404 405. jeddaham 11, 157. jem v. jo. je va IV, 397. 401. jevadu IV, 407. jesini v. jo. jehau IV, 422, 1. jehim v. jo. jehu IV, 402. jo IV, 330. 332. 338. 343. 370. 383. 401. 422, 7. 15. 22. 428. 442. 445. ju IV, 345. 350. 351. 354. 360. 367. 389. 411. 418. For Private and Personal Use Only Page #215 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Wortverzeichniss. ja 1, 271. III, 33. IV, 395. jam I, 24. 42. II, 184. 206. III, 33. 146. IV, 365. 371. 378. 388. 390. 396. 420. 426. 429. 434. 438. 446. jan jam 111, 143. jena I, 36. II, 183. III, 69. IV, 414. 422, 4. jina 111, 69. jem IV, 350. 421. jassa III, 63. jasa III, 63. jasu IV, 368. 370. 389. 422, 20. 427. jâsu IV, 358. 396. 420. jissa 111, 64. jise II, 64. jîa, jia, jii, jie III, 64. jahe IV, 359. jão, jamha II1, 66. jahim III, 60. IV, 386. 411. 426. jehi IV, 439. jahim, jîc, jae III, 60. je 11, 217. III, 58. 147. IV, 333. 350. 367. 376. 387. 395. 409. 412. 422, 3. 5. 18. 430. jiu, jau III, 33. jai 11, 26. jana III, 33. 61. 134. 141. jesi 111, 61. jaham IV, 353. 409. efr. ja, jattu, jatto, jado, jalan, jahi, jahim, jahin, jühe. joana IV, 332. joedi IV, 422, 6. joi IV, 364. 368. joijjatim IV, 356. joamtihe IV, 332. joantahain IV, 409. joo II, 24. jonha II, 75. jonha IV, 376. jonhalo 11, 159. jovvanam I, 159. II, 98. jovvani IV, 422, 7. jji IV, 423. Vjña janami, janami III, 154. jâṇaï IV, 7. 401. 419. yayadi IV, 292. janaba IV, 369. navvai, najjai, janijjaï, naijjaï IV, 252. anaijjaï IV, 252. janaüm IV, 391. 439. Japium IV, 377. 401. 423. naceâ II, 15. janiûna, nâûna IV, 7. janian, payam IV, 7. japavei III, 149. c. sanianu samanujanami, samaņujanejja III, 177. c. a anavedu IV, 277. ânattam IV, 283. c. vi vinayam II, 199. vippavai IV,38. jh. jhampa IV, 161. jhara IV, 74. 173. jhalakkinn IV, 395. jhao 11, 27. jhamkhai IV, 110. 148. 156. 201. 259. 379. 422, 13. jhaerharo IV, 327. jhada IV, 423 jhadai IV, 130. jhadappadahim IV, 388. jhadilo 1, 194 jhantai IV, 161. jhatti 1, 42. jhâaï IV, 6. 240. jhai IV, 6. 240. jhâivi IV, 331. jhayam III, 156. (V dhya) jhâe IV, 440. jhanap II, 26. IV, 6. nanam IV, 303. jhijjaï II, 3. IV, 20. jhijjaüm IV, 425. jhinam II, 3. jhujjhamtaho IV, 379. jhunaï IV, 4. jhuni IV, 432. 433. juni I, 52. Jhumpada IV, 416. 418. jhuraï IV, 74. jhosiam IV, 258, takko I, 195. tagaro I, 205. tamaruko IV, 325. tasaro I, 205. tiritilla IV, 161. tividikkai IV, 115. tivaro 1, 205. thakka IV, 325. thaddho II, 39. thambho II, 9. îì. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir th. thaval IV, 357. (Vstha) thâi etc. cfr. Vstha. thân IV, 332. thanam IV, 16. thânu IV, 362. thiya 1. 74. II, 33. d. For Private and Personal Use Only 201 dakko II, 2. 89. damdo I, 217. dattho I. 217. daddho 1, 217. dabbho I, 217. damaruko IV, 327. dambarai IV, 420. dambho 1, 217. daraï IV, 198. daro I, 217. dallaï IV, 10. dasaï I, 218. dasanam 1, 217. dahai 1, 218. IV, 208. dahihii IV, 246. dajjhai IV, 246, 365. dajjhihii IV, 246. v. Vdah. dâlaim IV, 445. dâho I, 217. dimbha IV, 382. dimblo I, 202. diabhai IV, 197. doingara IV, 422, 2. dumgarihim IV, 445. dola 1, 217. dohalo I, 217. Page #216 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 202 Wortverzeichniss. dh. chamsaï IV, 118. dhakka IV, 406. dhakkâ IV, 327. dhakkaï IV, 21. dhakkari IV, 422, 12. dhamdhallar IV, 161. dhamdholaï IV, 189. Chikkai IV, 99. dhumai IV, 161. dhundhullas IV, 161. 189. husaï IV, 161. dholla IV, 425. dholla IV, 330. ?.*) na II, 180. 198. IV, 299. naï II, 184. nai l, 229. nao II, 180. (V'nam) nanigalam I, 256. namngalam I, 256. naccâ v. Vjña. najjaï v. Vjña. nadaï IV, 150. nadam I, 202. nadalam I, 47.257. II, 123. nam [iva] IV, 382. nam (enam etc. III, 70. 77. nam [nân] III, 107. nam (nanul IV, 302. naro I, 229. III, 3. nalam I, 202. nalâdam II, 123. savai IV, 158. 226. v. Vnam, navara II, 187. 188. 198. navaram II, 198. 204. pittuaï IV, 173. nittuhaï IV, 175. nitthuhaï IV, 67. nidalam I, 47. 257. nimai IV, 199. nimam IV, 279, 302. nimimahai IV, 102. niranasai IV, 178. urigghaï IV, 55. mirinajjač IV, 185. nirimasai IV, 162. 185. niru IV, 344. nilijjai, niliaï IV, 55). (Vli c. ni) nilukkai IV, 55. 116. millajja I, 199. 202. nillasai IV, 202. millumchaï IV, 91. nillûrai IV, 124. nivahai IV, 162. 178. 185. nivåçi IV, 301. nivvadas IV, 62. nivvadamti 11, 197. nivvarai IV, 3. 124. nivvalei IV, 92. nivvai IV, 159. nivvolai IV, 69, nisudhaï IV, 158. nihammai IV, 162. nihâlahi IV, 376. nihi IV, 414. nihi IV, 287. nihuvaï IV, 44. ņihodai IV, 22. nii IV, 162. nînai IV, 162. nira vaï IV, 5. 145. pilukkai IV, 162. nilumchaï IV, 71. nisarai IV, 168. nîsahehim II, 179. nihammai IV, 162. niharaï IV, 79. 131. numai IV, 21. 199. numajjar I, 94. IV, 123. numanno I, 94. 174. mullai IV, 143. nuvvaï IV, 45. nûmaï IV, 21. De III, 77. 87. 107. 108. 109. 110. 114. neam II, 193. noddam II, 99. rena III, 70. 77. nedam IV, 279. pelaccho II, 174. nehim III, 70. 77. no III, 114. nollaï IV, 143. nhâi IV, 14. (V sna) nhânu IV, 399. 419. nhavio I, 230. ravi 11.11, 185.98 204,198 "#NI. navi II, 178. IV, 340. 353. 438. navvar v. Vjña. nâim II, 190. nåe III, 70. nadi I, 202: nânam II, 42. 83. IV, 7. nadho IV, 267. namukkasiam II, 174. mali I, 202. nahalo I, 256. . nahi III, 70. naho IV, 267. ņiamba I, 4. niårai IV, 66. miuddaï IV, 101. niccalai IV, 173. nicchallaï IV, 124. nijjharaï IV, 20. nijjhải IV, 6. nijjhodaï IV, 124. *) Sieh überall auch u. For Private and Personal Use Only Page #217 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 203 ta -- davon: tram IV, 360. tam (masc.) I, 7. IV, 326. 343. 426. (fem.) 11, 198. III, 33. IV, 320. (neutr. 11. adv.) 1, 24. 41. II, 99. (176.) 184. 198. III, S6. IV, 350, 356. 360), 365, 371. 388. 395. 414. 418. 419. 420. 422, 14. 429. 446. tena 1, 33. IT, 183. 186. 204. III, 69. 105. 160. IV, 365. tenan III, 137. tiņa III, 69. tem IV, 339. 343. 379. 414. 417. tayi IV, 283. tâe IV, 370. tie II, 193. IV', 321. 323. tassa II, 186. II1, 63. 81. IV, 260. tassu IV, 419. tasu IV, 339. 343. 375. 389. 396. 397. 410. 428. tasa III, 63. tasu IV, 358. 401. taho IV, 356.426.432. tåe III, 63 IV, 322. tissä III, 64. 134. tása III, 63. tise, tia, tia, tii, tie III, 64. tahe IV, 350. 354. 359, 382.404. 411. tamha 11, 66. 67. tão III, 66. to III, 67. tîu, tâu III, 33. tam tammi III, 11. tahim III, 60. IV, 357. 386. 419. tie III, 60. tàe lll, 60. tahim III, 60. te I, 269. II, 184. III, 58. 65. 86. 147. 148. IV, 353. 371. 376. 406.409 412. 414. ti IV, 330. 344. 363. tão III, 86. to IV, 336. 387. tohim IV, 370. tahim IV, 422, 18. tâna III, 61.81. IV, 333. tesiin III, 61. 81. 134. taham IV, 350, 367. 409. tâha IV, 300. taham IV, 422, 3. 14. tâna II, 33. tesim III, 61. 62. tása III, 62. tesu II, 135. tisu III, 118. tas v. tu. tai v. tu. taïam I, 101. tañâ III, 65. taijji IV, 339. 411. taïtto v. tu. taiso IV, 403. taü v. tu. tale v. tu. tao I, 209. tamsane IV, 316. tamsam I, 26. II, 92. takkaro II, 4. takkei IV, 370. takkhai IV, 1941 takkha 10, 56. takkhåno III, 56. tagguņa I, 11. taccam II, 21. taccbai IV, 194. tatakam IV, 325. tattham II, 136. tadaï IV, 137. tadatti IV, 352. 357. tadapphadai IV, 366. tadi IV, 422, 3. tadi I, 202. taddai IV, 137. taddava IV, 137. tana Ill, 37. tamu IV, 329. 334. tanam 1, 126. III, 25. tanaham IV, 339. 411. stina tanas IV, 137. tanai IV, 447. (tanaya tanawin IV, 361. taná IV, 379. 380. 417. 422, 21. tanu IV, 401, 2. 428. [leib tanu IV, 401, 3. tanuvill, 113. (fcin, zart. tanena IV, 366. 425. 437. tattassu IV, 440. tattille II, 203. tattu IV, 404, tatto v. tu. tatto II, 160. tatto . Vtap. tattha II, 161. IV, 322. tattham II, 136. tado II, 160. tado IV, 260. taddiasa" II, 174. tadhâ IV, 260. tanu IV, 326. tamtu 1, 238. 1 tap tavar I, 231. IV, 377. 401. tavio, tatto II, 105. - c. sam samtappaï IV, 140. tappanesum IV. 326. tam v, ta u. tu. tam II, 176. tamadaï IV, 30. tamo I, 11. 32. tambai I, 84. II, 56. tambira II, 56. tambo II, 45. tambolam I, 124. tayânim I, 101. V tar taraï IV, 86. IV, 234. tarium II, 198. tîraï, tarijjai IV, 250. --- c. ava ava varaïl, 172. - c. ut uttarai IV, 339. tarani I, 31. tarala 1, 7. taru IV, 370. declinirt: III, 16. 18. 19. 22. 23. 24. tara I, 177. taruhe IV, 341. taruham IV, 411. taruhum IV, 310. 341. 411. taruarahim taruvarais IV, 422, 9. tarunaho IV, 346.350. 367. taruņiho IV, 316. talaamtai IV, 161. talaventam I, 67. talavontam I, 67. talayam I, 203, tali, tale IV, 334. tavassi IV, 263, For Private and Personal Use Only Page #218 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 204 Wortverzeichniss. tavio v. Vtap. tavu IV, 441. tavo II, 46. tasaï IV, 198. tasasu IV, 326. taha I, 42. 67. 171. II, 204. taha II, 161. taha I, 67. thâm 1V, 3555. tahi II, 161. tahimto v. tu. tahim IV, 357. tâ I, 271. IV, 278. 302. 370. tâun IV, 406. 423. tập I, 209. tâţha IV, 325. tâdei IV, 27. tàtiso IV, 317. tâpasavesa IV, 323. tâma IV, 406. tâmarasa I, 6. tâmahim IV, 406. tâmotaro IV, 307. 325. târiso I, 142. târise IV, 287. tâlaventam I, 67. II, 31. tâlavontam I, 67. talà III, 65. tàliamtaï IV, 30. tâva (tâpa) IV, 422, 23. táva (tavat] I, 11. 271. II, 196. IV, 262. 321. 323. ta va IV, 395. tâhe III, 65. ti v. ta. ti I, 42. tiada III, 70. tiasa II, 176. tiasiso I, 10. tikkham II, 82. tikkha IV, 395. . tikkhei IV, 344. tigicchi II, 174. tiggam Il, 62. tittho IV, 314. 321. 323. tina IV, 358. tiņu IV, 329. tinni III, 121. tinha III, 123. tinham III, 118. 123. tisu III, 135. tibim IV, 347, tihi III, 118. tihimto III, 118. tinham [tîxna) II, 75, 82. tittiam II, 156. tittiro I, 90. titthagaro I, 177. tittham I, 84. 104. II, 72. 90. IV, 264. 441. titthayaro I, 177. 180. tidasa IV, 442. timtuvvânu IV, 431. tippani I, 128. timira IV, 382. timmaï IV, 418. timmam II, 62. tiria II, 143. tiricchi II, 143. IV, 295. 420. "cchi IV,414. tiricci IV, 295. tila IV, 406. tilaham IV, 406. tilavani IV, 357. tilataru IV, 356. tilattanu IV, 406. tiva iv, 376. 395. 397. 422, 2. ti'va tiiva IV, 344. 367. 401. tisahe IV, 395. tisu v. tinni. tiha IV, 377. 401. tihim v. tinni. tie v. ta. tîraï IV, 86. cfr. Vtar. tisá l, 28. 92. tihi, tihimto v. tinni. tu III, 99. 100. Sieh 111, 90-103. tuhu IV, 330. 368, 370, 387. 402. 421. 425. 439. tumam III, 146. 148. 164. tai IV, 370. 422, 18. tuma (?) IV, 388. te I, 33. III, 80. 143. IV, 439. tuha II, 180. III, 80. IV, 361. 370. 383. tuham II, 193. tujjhu IV, 367. 370. 372. 377. taü IV, 367. 372. 425. 441. tudhra IV, 372. tumâto, tumatu IV, 307. 321. tume II, 204. tumhe lII, 148. IV, 369. tumhaïm IV, 369. tumhehim IV, 371. 378. tumha I, 246. II, 147. tumhaham IV, 373. tumhâha IV, 300. tumhasu IV, 374. tuccha IV. 350. tuccham 1, 204. tucchaüm IV, 350. 354. 411. ticchayara IV, 350. tujjha etc. v. tu. tuttaï IV, 116. 230. tuttaü IV, 356. (V trut) tudaï IV, 116. tudi IV, 390. tunhio II, 99. tunhikko II, 99. tuppam 1,200. tubbha etc. v. tu. tuma etc. v. tu. tumbinihe IV, 427. tumha ete. v. tu. tumhariso I, 142. 246. tumheccayam II, 149. turamto, turio etc. v. 7 tvar. tular IV, 25. tulia IV, 382. tuhârena IV, 434. tînain I, 125. tûraï, tûramto v. tvar. tûram ll, 63. taratu, târâto IV, 321. 323. tasai IV, 236. tûhai I, 104. II, 72. trnu IV, 329. trnáim IV, 422, 20. te y. ta und tu. For Private and Personal Use Only Page #219 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra teanam IV, 104. teavaï IV, 152. teâlîsâ II, 174. teo I, 32. tettahe IV, 436. tettio IV, 395. tettiam II, 157. tettilam II, 157. tettîsâ I, 165. tettulo IV, 407. 435. tetthu vi IV, 404. 405. teddaham II, 157. temva IV, 418. teraha I, 165. 262. telokkam I, 148. II, 97. tella I, 200. tellam II, 98. 155. tevadu IV, 395. 407. tevannâ II, 174. tevaro IV, 324. tevîsâ I, 165. tchaï IV, 357, tehim IV, 425. tehu IV, 402. to v. ta. tellokkam IF, 97. to'va IV, 343. 397. 401. te va i IV, 439. 419. 422, 6. 423. 439. 445. todaï IV, 116. tonam I, 125. to III, 70. 180. IV, 336. 341. 343. 365. 367. 379. 391. 395. 398. 404. 417. 418. toniram I, 124. tomdam I, 116. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. tosaviam III, 150. tosia IV, 331. tosiam III, 150. tti I. 42. 91. II, 193. IV, 302. 352. 357, 423, tthu v. Vas. tram IV, 360. th. thakkaï IV, 16. 87. 259. thana I, 84. IV, 350. 367. thanaham IV, 390. thanaharo I, 187. thanaharu IV, 414. thambho II, 8. 9. thalam IV, 326. thali IV, 330. 344. 363. V tvar tuvarai IV, 170. tûraï IV, 171. tuvarâmo, mu, ma III, 144. tuvarae, tuvarase III, 145. tuvarâmo III, 176. tuvaraha III, 176. tuvaramto IV, 170. tu III, 176. tûramto IV, 171. turamto IV, 172. turio IV, 172. tuvarejja, jjá III, 178. thavo II, 46. thâu IV, 358. thanam IV, 16. thanuno II, 7. thakkei IV, 370. thapaya III, 130. thamam IV, 267. thâha IV, 444. thinnam I, 74. II, 99. thippal IV, 138. 175. thirattanam IV, 422, 7. thì II, 130. thinam I, 74. II, 33. 99. thui II, 45. thullo II, 99. thuvao I, 75. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir thuvvaï IV, 242. (1/stu) thu II, 200. thûno I, 147. thûna I, 125. thulabhaddo I, 255. thûlî IV, 325. theo IV, 267. theno I, 147. theriam II, 107. thero I, 166. II, 89. thevam II, 125. thoam II, 45. 125. thokkam II, 125. thonâ I, 125. thottam II, 45. thoro II, 99. thoram I, 124. 255. thovam II, 125. thová IV, 376. d. daïu IV, 340. 411. 414. daïem IV, 333.342. daïcco I, 151. dainnam 1, 151. daïvajjo II, 83. daïvannû II, 83. daïvam I, 158. II, 99. daïvena IV, 389. daïvem IV, 331. daivayam 1, 151. daïvvam I, 153. II, 99. damsai v. darç. damsana IV, 401. nam I, 26. II, 105. dakkhavai v. Vdarç. dakkhino 1, 45 II, 72. daccham v. Vdarç. daccho II, 17. datta IV, 422, 6. datthum etc. v. Vdarç. dattho I, 217. II, 2. dadavada IV, 330. dai IV, 422, 18. daddho I, 217. II, 40. dannavaho 1, 267. danninda 1, 6. 205 danuvaho I, 267. damda 1, 7. dardo I, 217. dappullo II, 159. dabbho I, 217. damadamaaï, "mâi III, 138. dambho I, 217. dammu IV, 422, 15. For Private and Personal Use Only Page #220 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 206 Wortverzeichniss. dayâlû I, 177. 180. II, 159 dara I, 217. II, 215. daro 1, 217. daria II, 96. dario I, 144. darisanam II, 105. V darç daccham III, 171. dísar III, 161. dittha I, 84. IV, 432, 433. ditthau IV, 352 396. 429. ditthu IV, 401, dittho III, 90. ditthå III, 105. ditthí IV, 431. dittham 1, 42. 128. ditthaüm IV, 371. ditthem IV, 423. ditthai IV, 365. litthe IV, 396. dittha IV, 422, 18. tittho IV, 314. 321. 323 atittha IV, 323. datthum II, 146. IV, 213. datthana IV, 213. tatthana IV, 313. 320. tatthûna IV, 313. 323. datthavvam IV, 213. caus. darisai III, 149. IV, 32. dakkhavaï IV, 32. damsaï IV, 32. damsi jjamtu IV, 418. davaï IV, 32. dalaï IV, 176. dalamti 11, 204. dalia I, 217. daliddâi I, 254. daliddo I, 254. davaggi I, 67. davo I, 177. dasa I, 219. 260. 262. dasana I, 146. Onam I, 217. daganham III, 123. dasa balo I, 262. dasamuho I, 262. dasaraho I, 262. dasâro II, 85. Vdah dahijjai IV, 246. daddha IV, 365. daddho II, 40. daldha IV, 343. v. dabai. --- C. vi viaddho II, 40. daha I, 262. dahabalo l, 262. dahamuho I, 262.hu IV, 331. daharaho 1, 262. dahi declin.: III, 16. 19. 20. 22. 23. 24. 25. 26. 37. 124. 128. dahiîsaro I, 5. dahîsaro I, 5. daho II, 80. 120. V da demi II, 206. desi IV, 425. dei II, 206. III, 131. IV, 238. 406. 420 422, 15. 22. 423. dodi IV, 273. teti IV, 318. demti IV, 414. dehi, desu III, 174. dehu IV, 384. demtaho IV, 379. demtihim IV, 419. dâham, dâhimi III, 170. deppinu IV, 440. dejjahi IV, 383. dejjahiin IV, 428. diyyato IV, 315. dijjai IV, 438. datto I, 46. dimmam I, 46. II, 43. dinni IV, 330. 401. dinne IV, 302, dinna IV, 333. dagho I, 264. dadimam I, 202. dadhâ II, 139. dâņa III, 16. dâņavo I, 177 dâni 1, 29. dânim I, 29. IV, 277, 302 dâm 1, 32, dâmotaro IV, 327. Jaya, dâyâra III, 39. dâramtu IV, 315. 115. daram 1, 79. II, 79. 112. dáliddam ], 254. dâliman 1, 202. dalun IV, 289. dava IV, 262. 302. 323. davai JV, 32. v. V dare. dåvaggi I, 67. dâso II, 206. dahino 1, 45. II, 72. daho I, 217 di III, 94. 99. dia III, 16. dio I, 94. II. 79. diara II, 205.ro I, 146. diaharla IV, 333. 387. diaha IV, 388. 418. (liggho II, 91. dijjai v. Vda. ditthi IV, 330). dittli I, 128. 11,34. IV, 431. ditthia II, 104. dinayaru IV, 377. 401. diņu IV, 401. dinnam v. Vda. dippai v. V dip dirao 1, 94. divaso I, 263. divasana III, 123. divaho ], 263. dive dive IV, 399. 419. divehi IV, 422, 4. 16. divvaim IV, 418. divvamtaraim IV, 142. disâ I, 19. disihin IV, 340. diha 1, 97. dihî l, 209. II, 131. V dip dhippai, dippar 1, 223. - c. pra palívei I, 221. palîvai IV, 152. paliviam I, 101. palittain I, 221. dihara. IV, 414. 444. r II, 171. dihâuso 1, 20 dihad I, 20. diho II, 91. dilan II, 171. diha IV, 330. duallam I, 119. duâi I, 94 II, 79. duaram I, 79 duio 1, 94. 209. duiam I, 101. duucchaï IV, 4. duuno I, 94. duumchaï IV. 4. duûlam 1, 119. dukkadan I, 206. dukkaram II, 4. dukkaru IV, 414, 411. dukkarayaraya II, 204. For Private and Personal Use Only Page #221 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 207 dukkha IV, 357. lukkham II, 72. 77. dukkho 11,72. dukkha, dukkhain 1, 33. dukkhasahe IV, 287. dukkhio 1, 13. dukkhiâ II, 72. dugucchaž IV, 1.240. dugumchap IV, 4. dugullam 1, 119. duggâcvi 1, 270. Inggaví 1, 270. dujjana IV, 118. dutthu IV, 101. dunni JII, 120. dubbhaï etc. v. Viluh. dubbhikkhem 11, 386. dumai IV, 24. dumatto 1, 94. duyyane IV, 292. duravagaham I, 11. duruttaram J, 14. dureho ],94 dullahalo IV, 338. 375. 410. duva yanam 1, 9.1. duvaranı II, 112. duvario I, 160. duválasame I, 254. duviho I, 94. duve III, 12). 130. duvvavacideņa IV, 302. duvvavasidena IV, 282. dusaho 1. 115. dussaho 1, 13. 115. V duh duhijjar, clubbhaï IV, 245. dulihii, dubbhibii IV, 245. (luddhan II, 77.89. III, 29. duhao 1, 115. 192. duham II, 72 duba I, 97. duhâram I, 97. 126. duhâvai iv, 124. duhiae ll, 164. duhia II, 126. III, 35. Whiahi, lubiásu III, 35. duhun IV, 340. duadai IV, 419. dui IV, 367. dûmei 1V, 23. (luiniani IV, 24. dúra IV, 422, 8. dûru IV, 353. diràdo, Odu IV, 276. dûre IV, 349. 367. duruddanem IV, 337. dûsar IV, 236. lasei III, 153. dasaho ], 13. 115. dûsâsano I, 43, "nu IV, 391. dahavo I, 115. 192. dühio 1. 13. de II, 196. de III, 94. 99. dearo I, 180. deulaın 1, 271. dekkhar IV, 181. 319.367.376. dekkhaüm IV, 357. dekkhi IV, 434. dekkhu IV, 315. 361. dekkhivi IV, 354. dejjahi v. Vda. ceram 1, 79. II, 112. deva 1, 79. III, 38. dovo 1, 177. III, 38. devassa III, 131. 132. devaya III, 132. devana III, 131. 132. devaülanı l, 271. devatthni II, 97. devathui II, 97. devadatto I, 46. devam Ill, 11 IV, 441. dovammi III, 11. devâim, devà I, 34. devamnaga I, 26. devaro I, 146. devindo III, 162. (heyvam I, 153. desa iv, 122, 11. desahim IV, 386. desadai IV, 419. desada IV; 418. desamtaria IV, 368. desitti I, 88. desuccâdant IV, 438. do III, 119. 120. conni III, 38. 120. 130. 142. IV, 340. 358. donham III, 119. 123. donha III, 123. dosuinto III, 130. dosu III, 119. 130. dohimto 111,119. 130. dohi III, 119. dohim III, 130. dola 1, 217. dolci IV, 48. dova yana I, 94. dosadâ IV, 379. 429. dosu IV, 439. dosu, dosumto v. donni. dobalo I, 217. 221. dohâ 1, 97. dobâiam I, 97. dohi, dohim, dohimto v. donni. drammu IV, 422, 4. «Travakkaü IV, 422, 4. «traho II, 80. drahammi II, 80. drahi IV, 423. drehi IV, 422, 6. dh. dhao II, 27. dhamsadaï IV, 91. Quatthajjuno II, 94. dhattho I, 130. dhana [dhanya] IV, 330.430. 444. dhani IV, 385. 418. dhanabe IV, 350. 354. 411. 445. dhanamjao 1, 177. II, 185. dhanannae IV, 293. dhanam III, 50. 53. 55. 56. 53. 79. 86. 99. 100. 113. 114 118. 119. 121. dhanu IV, 358. 373 dhapassa III, 134. dhanamaño II, 159. For Private and Personal Use Only Page #222 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 208 Wortverzeichniss. dhûladiâ IV, 432 433. dhenù declin.: III, 16. 18. 19. 20. 21. 23. 24. 27. 29. 124 dbruin IV, 360, 438. dhruvu IV, 418 dhanavamto II, 159. dhanai IV, 445. dhani II, 159. dhanuskhamdam IV, 289. dhanuham I, 22. dhana I, 22. dhatti II, 81. dhattho Il, 79. dhanam IV, 304. dhanna II, 184. III, 86 dhammillam I, 85. dhammu IV, 341. 396. dhanmi IV, 419. dhammellam I, 85. Vdhar dharaï IV, 234. 334. 438. dharei IV, 336. dharalıim IV, 382. dhario I, 36. dhâledha IV, 302. dhara IV, 377. 401. dhara IV, 441. dharaṇihara II, 164. dhavala IV, 421. u IV, 310. dhavalaï IV, 24. dha dhậi, dhaar IV, 240. - C. ni nihitto, nihio II, 99. nihittaü IV, 395. - c. vi vihidu IV, 446. - c. çrad saddahaï, saddahamano IV, 9. saddahia I, 12. dhậi v. V dha u. Vahảv. dhai II, 81. dhâdas IV, 79. dhâra IV, 383. dhârå I, 145. chârî II, 81. Vähây dhai IV, 228. 436. dhávaï IV, 228. 238. dhuvaï IV, 238. dhậvanti IV, 228. dhahii, dhâo IV, 228. dhaha II, 192. dhii I, 128. II, 131. dhijjam II, 64. dhittho I, 130. dhippaï v. dip. dhi-r-atthu II, 174. dhiram I, 155. II, 64. chiriam II, 107. dhîvale IV, 301. 302. dhunaï v. Vahů. dhuttimâ I, 35. dhutto I, 177. II, 30. dhuttâ II, 204. dhuddhuaï IV, 395. dhura I, 16. dhurudharahi IV, 421. dhuvaï v. V dhây u. V dhî. dhuvvai v. V dhû. dhû dhunaï IV, 59.241. dhuvasi II, 216. dhuvaïIV,59. dhunijjaï, dhuvvailV,242. dhûa II, 126. III, 73. dhûmavadalo II, 198. dhûmu IV, 415. 416. n.*) na I, 6. 42. II, 180. 193. 198. 199. 203. 204, 205. 206. 217. IU, 105. 135. 141. 142 160. 177. 180. IV, 03. 299. 332. 335. 340. 341. 347. 349. 350. 358, 360. 365. 367. 370. 376. 383. 386. 390. 396. 401. 406. 414. 416. 418. 419. 420. 421. 422. 423. 426. 432. 4:33. 434. 436. 441. 444. 445). naï III, 42 IV, 422, 2. nai I, 229. namm III, 36. naigamo, naiggamo II, 97. naïsottam, naisottam I, 4. naü IV, 423. 444. na uņa, na uņa, na mai, na uno I, 65. nao I, 177. nakaram IV, 325. 328. nakkamcaro 1, 177. nakkhå II, 90. 99. nakha IV, 326. naggo II, 78. 89. naccaï etc. v. nart. pajjhaï II, 26. (nal) V nat nattai IV, 230. nadai IV, 385. nadijjaï IV, 370. Mattai II, 30. nado I, 195. nanamda III, 35. nattio I, 137. pattuo I, 137. namdaü IV, 422, 14. nabham I, 187. nam IV, 283. nam IV, 396. nam IV, 444. V nam navar IV, 158.226. navahim IV, 367. namimo I, 183 námahu IV, 446. namatha IV, 326. navamtaham IV, 399. nao II, 180.naviain, payam III, 156. - c. ud unnama III, 105. unnayam 1, 12. unnamaï IV, 36. unnàmia III, 70. -- c. pra panamatha IV, 326. panavaha II, 195. namira II, 145. namila IV, 288. namo III, 46. 131. IV, 283. namokkáro I, 62. II, 4. nammo I, 32. *) Sieh überall web .. For Private and Personal Use Only Page #223 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 209 396. nayana IV, 414. 444. nayanam I, 177. niuram I, 123. 180. 228. nayana I, 33. III, 130. IV, i nikkao II, 4. 422, 6. nayanàim I, 33. nayanehim nikkampam II, 4. IV, 423. nikkham II, 4. payaram I, 177. 180. nayare III, 135. niggai IV, 331. v. 7 gam c. nis. nara IV, 412. 442. naro 1, 229. waru niyglina IV, 383. nigghiņayâ III, 38. IV, 362. nicca IV, 395. nardo I, 67. niccattu IV, 422, 7. narimdo I, 84. niccalà II, 211. IV, 436. lo II, 21. 77. V nart naccaï IV, 225. Naccamtassa IV, niccintai IV, 422, 20. 326. naccavium IV, 420. naccâ viâim niceindo IV, 261. I, 33. nicchaim IV, 357. nalimdanam IV, 300. niechayam IV, 422, 10. nale IV, 288. niccharo IV, 325. nava IV, 401. nav. II, 165. navai IV, nicchadham IV, 258. nijjiu IV, 371. pavai, naviam v. nam. nijjharo I, 98. II, 90. navakhî IV, 120. 422, 17. nijjlaai IV, 181. navanhan 111, 123. nitthuro 1, 254. II, 77. III, 146. navari 17, 377. 401, 423. mitthulo I, 254. navallo II, 165, minnao I, 93. navi IV, 330. 339. 356. 395. 402. 411. ninnam II, 42. 422, 11. nihavai 1V, 233. V nas nassai IV, 178. 230. natthana, nidda IV, 418. niddao IV, 330. natthûra lV, 313. uasai IV, 31. 238. niddali IV, 418. Dâsamtiaho IV, 432. mäsavai IV, 31. niddai IV, 12. - c. pra panattha I, 187. panatthai nidibano II, 90. IV, 406, 418. nidahan Il, 109. - c. vi vinatthai IV, 427. vinnásia ninao I, 180. IV, 418. ninneha IV, 367. naha I, 6. 7. nippaho II, 53. naham I, 32. 187. nabena IV, 333. 348. nippiho II, 23. nahả II, 90. 99, nippumsanam II, 53. naha yale 11, 203, nipphanda II, 211. tải IV, 3:30. 444. nipphâvo II, 53. nâum IV, 426. nippheso II, 53. nibbharo II, 90. não IV, 322. nimiam IV, 258. nào I, 220. nimbo I, 230. nâdayam IV, 270. nånam I], 101. nimmallam I, 38. nama II, 217. nimmavai IV, 19. nimmánaï IV, 19. payagu IV, 427. nimmoo II, 182. nâraio 1, 79. niyocita IV, 325. nårão 1, 67. niyojitant IV, 327. narayanu IV, 402. nirakkhaï IV, 418. Daliu IV, 422, 15. niramturam I, 14. náva IV, 423. nava I, 164. nå vai IV, 331. 444. nirappaï IV, 16. nâvio I, 230. niravasesam I, 14. nirâmar IV, 414. på savaï v. V nac. niruvama IV, 401. 444. så him IV, 419. 422, 1. niruvarai IV, 209. naho' I, 187. nâhu TV, 360. 390. 423. nirůviam II, 40. nia IV, 282. 302. 349. nilayae 1, 42. niai IV, 181. nici III, 56 niamta IV, 431. nillajja II, 197. jjo II, 200. niacchaï IV, 181. millajjimã I, 35. niambini IV, 414. hivattâ bam IV, 332. (V vart c. ni) nia ya IV, 314. 354. 401. 441. nivadana IV, 444. niuan I, 131. v. var c. ni. nivattao ll, 30. Pischel, Hemacaudra. 14 For Private and Personal Use Only Page #224 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 210 Wortverzeichniss. nauram I, 123. nana, nanam I, 29. namai IV, 21. neuram 1, 123. neddam I, 106. nettà, nettâim T, 33. nena IV, 322. neraïo I, 79. neha IV, 332. 406. neho II, 77. 102 nehu IV, 422, 8. nehaho IV, 426.nehem IV, 422, 6. nehi IV, 406. nehada IV, 356. nehala II, 159. nomalia I, 170. nohalia I, 170. nivattayam II, 30. nivåņu IV, 419. nivâranu IV, 395. onaya IV, 448. nivåci IV, 302. nivåsahe IV, 350. nivicam I, 202. nivo I, 128. nivvattao II, 30. nivvalaï IV, 128. nivvuf I, 131. nisamso I, 260. pisamku IV, 396, 401. nisadho I, 226. nisamana I, 269. nisaaro I, S. nisayaro I, 72. nisiaro I, 8. 72. nisiâ IV, 330. nisiraï IV, 229. nisidho I, 216. nisiho I, 216. nisutto IV, 258. nisehaï IV, 134. nisphalam IV, 289. nissaham I, 13. nissahaim I, 93. nihattha II, 174. nihavaï IV, 233. nihaso I, 186. 260. nihi IV, 422, 3. nihî I, 35. nihim III, 19. nihio II, 99. v. V dha c. ni nihitta, nihittaü v. V dha c. ni. nihuaüm IV, 401. nihuam I, 131. nihelanam II, 174. V nî nei IV, 237. nedi IV, 273. 274. neti IV, 318. 319. nemti IV, 237. neuna, nío IV, 237. - C. anu anunei IV, 414. - c. à åņahi IV, 343, âniai IV, 419. âniam I, 101. - c. upa uvaniam, uvanio I, 101. nîcaam I, 154. nidam I, 106. 202. II, 99. nîmo I, 234, nimi I, 259. niramjai IV, 106. nilar IV, 79. nila, nili III, 32. niluppala II, 182. lanı I, 84. nîvî I, 259. nivo 1, 234. nîsarahi IV, 439. (V sar c. nis) nîsaho I, 43. nîsaham I, 13. nîsamannehim II, 212. nisa vannu IV, 341. misasûsâsâ I, 10. nisâso I, 93. II, 92. su IV, 430. niso I, 43. nu II, 193. 204. IV, 302. P. paï IV, 414. paï paï IV, 406. paï* IV, 357. 370. 377. 421. 422, 1. 12. païttha v. 7 viç c. pra. païtthà I, 38. 206. partthanam 1, 206. païtthi IV, 330. (V viç e. pra) païtthiam v. V sthå c. prati. painnà 1, 206. paisamayam I, 206. païharam I, 4. pai I, 5. paivam I, 206. paivo I, 231. paiharam I, 4. paii IV, 442. paiittho I, 156. 1. v. V varsh c. pra. paüno I, 180. paütti I, 131. paümam I, 61. II, 112, paürajano I, 162. pairam 1, 180. paürisant I, 111. 162. paüro 1, 162. paülaï IV, 90. pao I, 32. paoo I, 245. paohara IV, 395. paoharaham IV, 420. pamsano I, 70. pamsuli II, 179. painsû I, 26. 29. 70. pakuppita IV, 326. pakka IV, 340. pakkam I, 47. II, 79. pakka II, 129. pakkalo II, 174. pa + kam IV, 302. pakkha II, 164. pakkho II, 106. 147. pakkhâladu IV, 288. pakkhâvadium IV, 401. pakkhodai IV, 42. 130. For Private and Personal Use Only Page #225 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra panko, pamko 1, 30. paggi'va IV, 414. pamgaï IV, 209. pamguranam I, 175. paccao II, 13. paceadai IV, 173. paccaddal IV, 162. paccadia II, 174. paccallin IV, 420. paccâraï IV, 156. pacciso II, 14. paccaho II, 14. pacchai IV, 862. 420. pacchamda IV, 162. paccham 11, 21. paccha [pathyà] II, 21. paccha [paçcât] II, 21. pacchayavada IV, 424. pacchi IV, 388. pamka IV, 357. pamkayâim, pamkayani III, 26. pajjattam v. Vâp c. pari. pajjamto I, 58. 11, 65. pajjaraï IV, 2. pajjalido IV, 265. pajja II, 88. pajjaulo IV, 266. pajjão II, 24. pajjie III, 41. pajjunno II, 42. paj harai IV, 173. www.kobatirth.org pacchittaim IV, 428. pacchittem IV, 428. pacchimam II, 21. pacchekammam 1, 79. Wortverzeichniss. pattai IV, 10. pattana IV, 407. pap II, 29. pameaham IV, 492, 14. pameahim IV, 422, 14. 429. 431. pañcâvannâ II, 174. paññale IV, 293. pañña IV, 303. paññaviçâle IV, 293. patina IV, 325. padaï etc. v. Vpat. padamsua I, 26. 88, 206. padahau IV, 443. padaya I, 206. padayanam I, 252. palinggai IV, 107. padikulam II, 97. patthaval, vai IV, 37. v. Vstha c. pra. patthi IV, 329. patthi I, 129. II, 90. Vpath padhaï I, 199. 231. III, 177. padhejja, "jja III, 177. padhihii III, 177. padhiai, padhijjaï III, 160. padhiyyate iv, 315. padhin, padhidina, padhitta IV, 271. pahituna IV, 312. padhiam III, 156. padhiam III, 156. padikkulam II, 97. padicchira II, 174. padinpena IV, 260. padipphaddhi I, 44. II, 53. padibimbi IV, 439. padima 1, 206. padivannam 1, 206. padivaya I, 44. 206. padivalai IV, 259. padisai IV, 167. 178. padisaro 1, 206. padisiddhi I, 44. II, 174. padisoo II, 98. padihai III, 80. IV, 441. padihiro I. 206. padihaso I, 206. padduhai IV, 154. padha IV, 394. padhamo 1, 215. ma 1, 55. padhumam I, 55. panaena IV, 446. papavanna II, 174. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir panavaha v. Vnam c. pra. papamal IV, 39. pamcanha III, 123. pandao I, 70. pannaïm IV, 427. pannarasanham III, 123. papparaha II, 43. pannâ II, 42. 83. pannâsâ II, 43. panpo I, 56. panha I, 35. panhuo II, 75. panho 1, 85. II, 75. Vpat padai IV, 219. 422. 4. 18. padamti IV, 422, 20. padahim IV, 388. padia IV, 337. padiu IV, 337. padiâ II, 80. padilim IV, 358. pâdni III, 153. pâdei Iv, 22. padin IV, 420. e. ni nivada I, 94. IV, 406. nipatamti IV, 326. c. sam sampadia IV, 423. pataka IV, 307. patibimbam IV, 326. pateso IV, 307. pattattanam IV, 370. 211 pattam II, 173. pattehim IV, 370. pattanam IV, 370. pattalam II, 173. lu IV, 387. pattu v. Vap e. pra. patteam II, 210. pattharo II, 45. ri IV, 344. patthavo, patthâvo 1, 68. patthivâna III, 85. Vpad pâei III, 149. c. â âvanna IV, 295. c. ud uppajjamte III, 142. 14* For Private and Personal Use Only Page #226 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 212 Wortverzeichniss. - c. nis nippajjai IV, 128. - c. sam sam pajjaï IV, 224. sampaiavain IV, 265. sain panna IV, 285. 302. padaaï IV, 162. padam IV, 270. panaya IV, 326. painti I, 6. 25. pantho, pamtho I, 30. pamtham I, 88. pamthi IV, 429. pamthavo IV, 325. pamthiahim IV, 429. pannadaï IV, 126. paphulliaü IV, 396. pabbalai IV, 21. 41. pamâņu IV, 399. 419. 438. pamârîkaleci IV, 302. pamuk kam 1 1, 97. v. y muc c. pra. pamhatthai IV, 396. pamhalâ II, 74. pamhàim II, 74. pamhuttha III, 105. pam huttho IV, 258. pamhusaï IV, 75. 184. pambuhaï IV, 74. paya IV, 420. payaïm IV, 395. payai IV, 90. (V pac) payattai II, 30. v. vart e. pra. payatto II, 29. payadam I, 44. a IV, 338. payam IV, 422, 10. payayam I, 67. payaraï IV, 74. payarakkha IV, 418. payaranam I, 246. payaro I, 68. payallar IV, 70. 77. payai II, 138. payagajalam I, 177. payáro 1, 68. payárahim IV, 367. payávai I, 177. 180. payasai IV, 357. payasei IV, 45. payâsu IV, 396. pay yâkulikada IV, 266. 11. par půras IV, 169. půria IV, 383. parida IV, 260. apuraï IV, 422, 18. 12. par påraï IV, 86. pârijjaï II, 208. V 3. par c. vyå våvarei IV, 81. para II, 72. 87. IV, 333. 347. 379. 395. 396.397. 400. 406. 414.418.420. 422, 3. 438. 441. parassu IV, 338. 354. paraï IV, 161. paraüttho I, 179. parama IV, 414. 442. paramatthu IV, 422, 9. parammuho I, 25. paravaso IV, 266. 307. parahuo I, 131. parai IV, 350. 367. ofr. parâyà. paràmariso II, 103, parimuttho I, 131. paraya IV, 376. cfr. parâi. para vahim IV, 442. pari IV, 366. 437. 438. parialdhar IV, 220. (vardh c. pari) pariatta IV, 395. pariantai IV, 190 parialai IV, 162. pariallaï IV, 162. pariàlei IV, 51. parighattham II, 174. parittha 1, 38. paritthium v. V sthå e. prati. parimâno IV, 206. paritta yadhat, "yaha IV, 268. parilhasaï IV, 197. parivuci IV, 50. parisämai IV, 167. parihattai IV, 126. parihamu IV, 341. parihavam III, 180. parihâsadi IV, 425. parilina IV, 60). parii IV, 143. 161. parokklalo IV, 418. parvpparam 1, 62. II, 53. paroho 1, 44. palakkho II, 103. palaya I, 187. palassa IV, 302. palahi II, 174. palávaï IV, 81. palianky ll, 68. paliam I, 212. paliggahe IV, 302. palittam v. V dip c. pra. palilam I, 212. paliviam palivai, palivci v. Vdip e. pra. . V palu IV, 395. palutta IV, 422, 6. paloesu II, 181. palottai IV, 166. 200. 230. palottam IV, 258. pallatuko JI, 68. pallattai IV, 200. pallatto II, 47. ttam II, 68. pallattho II, 47. tham II, 68. pallava IV, 336. "vaha IV, 420. vihim IV, 418. pallavillena II, 164. pallânam I, 252. II, 68. palhatthai IV, 26. 200. palhatthan IV, 258. palhão Il, 76. pavattho I, 156, pavattao II, 30. For Private and Personal Use Only Page #227 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 213 pavattanam II, 30. pavaya IV, 220. pavaho I, 68. pavasuaham 1V, 395. pavasů I, 44. pavaho I, 68. pavahena 1, 82. paviramjai IV, 106. pavo II, 106. parvati IV, 307. pavvayaï IV, 18. paçadaya IV, 302. paccado IV, 299. pasadhilan I, 89. pasattho II, 45. pasaro IV, 157. pasan IV, 430. pasia v. V sad « pra. pasidhilam I, 89. pasiddhi 1, 44. paste IV, 290. paha IV, 122, 10. pahamniai IV, 162. pabaro 1, 68. pahallaï 1V, 117. paha I, 6. Dahli JV, 31. pahâro I, 68. pahio II, 152. paliu IV, 115. 129. 115. pahia IV, 376. 431. pahu lII, 38. pabuccaï IV, 3:20, 419. pahudi I, 131. 206. pahuppaï IV, 63. palappire III, 142. pahů III, 38. paho I, 88. 71. på piaï IV, 10. 419. piyai I, 180. pianti IV, 119. 420. piahui IV, 422, 20. pijjai IV, 10. 423. piavi IV, 101.444. piu IV, 439. piem IV, 434. 13. på pâi, paaï IV, 210. pai IV, 445. paikko II, 138. Đâu I, 5. pâno , 191. ('vir e. pra) påuranan 1, 17). pâuso I, 19, 31. 131. III, 57. pagasilsane IV, 265. padaliutte II, 150. padiekkam II, 210. padlikka II, 210. padlipphadelhi 1, 44. 206. pâtivaa, palivaya I, 15. 44. Tradisiddhi I, 44. II, 174. pâniam 1, 101. II, 194. paninn IV, 396. paniena IV, 434. Daniem IV, 418. paniniil II, 117. påņiam 1, 101. påtagga IV, 322. pâtukkhevena IV, 326. japan IV, 324. påyadam I, 44. payanti III, 134. (padante). payayam I, 67. payavadanan 1, 270. payavicham 1, 270. påyå III, 130. påyåro I, 268. påyalam I, 180. paraï IV, 86. parao I, 271. parakeram I, 44. II, 148. parakkada IV, 379, 398. 417. pârakkam I, 44. II, 148. paraddhi I, 235. pârâvao I, 80. prevao l, 80. paro I, 268. paroho I, 44. palako IV, 325. pålambu IV, 416. palovi IV, 411. pavas v. Våpe. pra. pavadanian I, 270. pavam I, 177. 231. på vayanam I, 44. på varanan I, 175. på vårao 1, 271. på våsuo I, 95. pavasa I, 44. javilham I, 270. Dâyist Y. Vập . 1 ra. pavei IV, 41. (1/plu). påsar I, 43. IV, 181. påsam II, 92. paano I, 262. pâsàvå II, 150. pasiddhi I, 44. pasů I, 29. 70. phano I, 262. pähudam I, 131. 206. ri 1,41. II, 198. 204. 218. III, 137. IV, 302. pia v, piâ. jia II, 158. IV, 332. 350. 386. 387. 396. 418. 425. 434. 436. pio I, 42. 91. III, 86. piu IV, 313. 332. 383. 396. 398. 401. 414. 418. 420. 424. 430. 432. 438. piem IV, 401. 123. 444. piassa III, 10. piassu IV, 351. piabo IV, 418. 419. pie IV, 365. 396. 422, 12. piáim II, 187. cfr. pria. piaram ete. v. pil. piava yamso II, 186. . piava yassassa IV, 285. 302. piavi v. 11. på. på deelin.: III, 39. 10. 44. 47. 48. piasa IV, 434. For Private and Personal Use Only Page #228 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 214 Wortverzeichniss. piuo I, 131. piucchå II, 142. III, 41. piuno etc. v. pia. piullao II, 164. piuvai I, 134. piuvanam I, 134. piusia I, 134. II, 142. piuharam I, 134. pikkam I, 47. II, 79. picchai IV, 295.' picchi I, 128. II, 15. "im II, 15. pijjaï v. 71. på. pimjara yam II, 164. pittham (prshtha) 1, 35. (pishta) I, 85. pitthi I, 129. IV, 329. pitthi I, 35. 129. pitthie III, 134. pidharo I, 201. pindam I, 85. pidham I, 188. piluttham II, 106. piloso II, 106. piva II, 182. piccile IV, 295. pisallo I, 193. pisao I, 193. pisaji I, 177. pisuņaï IV, 2. pihado I, 201. piham I, 24. 137. 188. piam I, 213. II, 173. pialam I, 213. II, 173. pidamtu IV, 385. pidiam I, 203. pidham I, 106. pinattanam II, 154. piņattam II, 154. pinada II, 154. pinayâ II, 154. pinimà II, 154. pivalai I, 213. II, 173. pisar IV, 185. pumsas IV, 105. pucchaï IV, 97. pucchaha IV, 364.hu IV, 422, 9. purchaï IV, 105. pumcham I, 26. pumjaï IV, 102. pamja I, 166. puññakammo IV, 305. puññam IV, 293. puññavamte IV, 293. puññâham IV, 293. 305. putthi TV, 329. puttho II, 34. (V pracch) puţtho I, 131. (V spare) puchamain I, 55. pudhavi I, 88. 216. pudhumam I, 55. IV, 283. puņi IV, 343. 3-19. 358. 370. 383. 391. 422, 9. 15. 425. 426. 428. 438. 439. 415. puņo (?) II, 174. puņai v. V pû. punaruttam II, 179. punâi 1, 65. punnamamto II, 159. putti IV, 330. puttem IV, 395. pudham I, 188. pudhuma IV, 316. punnamâim I, 190. pupphattanam II, 15l. pupphattam II, 154. puppham 1, 236. JI, 53. 90. pupphavaihim IV, 438. puppbimâ II, 154. purao I, 37. IV, 228. puraidaro I, 177. puravam IV, 323. purâ I, 16. purimam II, 135. purillam II, 163. purilla II, 164. puriso I, 42. 91. 111. 11, 185. III, 86. 87. 88. purisaho IV, 400. purisâ II, 202. purekammam I, 57. pulaâaľ IV, 202. pulaci IV, 181. pulaa II, 211. pulice IV, 287. 288. puloei IV, 181. pulomi I, 160. pavvaï v. Vpi. puvvanho 1, 67. II, 75. puvvam II, 135. puvvânho I, 67. puçcadi IV, 295. pusai IV, 105. puhai I, 88. 131. III, 135. paham 1, 137. 188. pnhavî I, 216. puhaviso I, 6. puhuvî I, 131. II, 113. V pû puņaï IV, 241. punijjaï, puvvaï IV, 242. pûjito IV, 322. pasaï IV, 236. půsà III, 56. pasano III, 56. pâso I, 43. peâ I, 24. peûsam I, 105. pekkh peskadi IV, 295. 297. peskidum IV, 302. pekkhu IV, 419.pekkhevi IV, 340. pekkheviņu IV, 444. pekkhavi IV, 430. - c. prati palipekkhar IV, 349. pecch pecchasi II, 205. pecchai II, 143. III, 20. IV, 181. 369. 447. peceha 1, 23. For Private and Personal Use Only Page #229 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 4. 5. 14. 16. 18. 21. 22. 26. 28. 36. 50. 52. 53. 55. 56. 70. 79. 93. 107. 108. 120. 121. 122. 124. 129. IV, 363. peccasu, pecchau, pecchamu III, 173. pecchamtâna IV, 348. peja I, 248. pettham I, 85. pedham I, 106. pendam 1, 85. pemdavaï IV, 37. pokkharam I, 116. II, 4. pokkharini II, 4. poggalan 1, 116. potthao I, 116. popphalam I, 170. popphali 1, 170. pommam I, 61. II, 112. poranam IV, 287. poro I, 170. Wortverzeichniss. pemma IV, 423. pemmam II, 98. III, 25. pemmu IV, 395. pemmassa III, 10. perampto 1, 58. 11, 65. tam 11, 93. pelavanam I, 238. pella IV, 143. peso 11, 92. pokkai IV, 76. oppanâmo III, 105. ppatanena IV, 822. Pphalaim IV, 445. pramganai IV, 420. pramgani IV, 360. pramanian IV, 422, 1. ph. phamsa IV, 129. 182. phakavati IV, 325. pladalo II, 159, phanaso 1, 232. phani 1, 236, phamda IV, 127. phamdanam II, 53. pharisaï IV, 182. pharuso I, 232. prayavadi IV, 401. prassadi IV, 30. prâiva, prâi'va IV, 414. prâu IV, 414. pria IV, 370. 377. 401. priena IV, 379. 398. 417. phala IV, 335, phalam 1, 23. phalu IV, 341. phala IV, 336. phalaim IV, 340. phaliha 1, 232. 254. phaliho [sphatika] 1, 186. 197. phaliho [parigha] 1, 232, 254. phâdei 1, 198. 232. phalihaddo 1, 232. 254. phâlei I, 198. 232. phâsai IV, 181 phâso II, 92. phittaï IV, 177. 370. phitta IV, 406. phidaï IV, 177. phukkijjamta IV, 422, 3. phuttar IV, 177. v. sphut. phuttanaena IV, 422, 23. phuda IV, 177. phudam IV, 258. phumal IV, 161. phumphulaï II, 174. phullai IV, 387. phullamti III, 26. phusa IV, 105, 161. phedal IV, 358. phodemti v. Vsphut. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir b. baitthaa IV, 444. bailla IV, 412. baillo II, 174. bajjal IV, 198. bajjhal v. bandh. badavânala IV, 419. lassu IV, 365. badisam I, 202. baddayaram II, 174. baddhaphalo, "pphalo II, 97. bandi II, 176. bamdiņam I, 142. bamdram 1, 53. II, 79. bandh badhai I, 187. barndheum I. 181. bandhijjai, bandhihii, bajjhai, bajjhihii IV, 247. baddha IV, 399. - c. anu anubaddham II, 184. c. a âbamdhamtie I, 7. bandha IV, 382. bandho 1, 187. bandhavo, bamdhavo I, 30. bappiki IV, 395. bappiha IV, 383. bappuda IV, 387. happho II, 70, bambha IV, 412. bambhanassa IV, 280. bambhaceram II, 74. bamhacariam II, 63. 107. bamhaceram I, 59. II, 63. 74. 93. For Private and Personal Use Only 1. 215 bambano I, 67. II, 74. pe IV, 302. bamha II, 74. III, 56. bamhano III, 56. barihiņu IV, 422, 8. bariho II, 104. balaï IV, 47. 259. balaya 67. balaya ( bali (n. pr.) IV, 384. 402. bali IV, 338. 385. 389. 411. 445. balisam I, 202. balu IV, 354. 440. balullalaü IV, 430. ola IV, 430. bale II, 185. bahappal II, 137. bahapphai I, 138. II, 69. 137. bahala II, 177. Page #230 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 216 Wortverzeichniss. bahassai II, 137. buhappai II, 53. 137. bahi (?) IV, 357. buhapphai I, 138. II, 53. 137. bahiddhà 11, 174. buhaspadi IV, 289. bahini IV, 351. 434. Oni II, 126. buhassai II, 137. bahinue IV, 422, 14. buthukkhaï IV, 5. ( bhuj). babiro I, 187. be IlI. 120. IV, 379. 395. 429. 439. bahu II, 164. III, 141. benni III, 120. beli, behimto, besu bahua IV, 371. 376. Want II, 164. III, 119. behin IV, 370. 377. benham bahuayam II, 164. III, 119. cfr. Dimi. bahuaro 1, 177. bemi (?) IV, 238. bahutaro I, 177. beso II, 92 bahulu IV, 387. bojjai IV, 198. bahuvallaha II, 202. boddia IV, 335. bahuvi II, 113. boram I, 170. bahedao 1, 88. 105. 206. bori 1, 170. bambano 1, 67. bollaï IV, 2. bolliaï IV, 360. bollium baram I, 79. II, 79. 112. bari IV, 436. IV, 422, 12. bollicin IV, 383. bâraha I, 219. 262. bollanaü IV, 413. balako IV, 327. bohim IV, 277. bâlo, bâlâ III, 25. bâlahe IV, 350. 367. bili IV, 422, 18. V bra bruvaha IV, 391. abbavi III, 162. broppi IV, 391. broppiņu IV, 391. baha I, 82. IV, 395. 439. båbo II, 70. baha (arm) IV, 329. 430. cfr. bàhà. hahar I, 187. bh. båhà IV, 329. bâhâc I, 36. cfr. baba. bâhim II, 140. bhaimi II, 126. bâhiram II, 140. bhairavo I, 151. bahu IV, 329. 430. bahů I, 36. bhao I, 187. bhaena IV, 444. blao II, 193. bijo I, 5. 94. bbakavati IV, 327. biijjo I, 248. bhagadatta IV, 299. bitno I, 94. II, 79. bhagavati IV, 307. "tie IV, 323 bimhio I, 128. bhagavam IV. 323. bittie IV, 330. bhamgi IV, 339. 411. bimni III, 120. cfr, binni, be, bibim. bhajja II, 24. bimduno, bimdaim I, 34. bhaij bhamjaï IV, 106. bhajjiu 111,395. bioni IV, 418. 439. bhagga IV, 351, 379, 380. 398. bimbahari IV, 401. 417. 422, 21. bhaggaüm IV, 354. bhabisa I, 7. 238. ggâim IV, 386. bisi I, 128. bhattio II, 174. bihappai II, 137. bharlo I, 195. badu IV, 420. blada bihapphai I, 138. II, 137. IV, 357. bihassai II, 69. 137. y bhan bhanámi III, 41. bhanaj JV, 239. bihim IV, 367. 399. bhanamo III, 106. 155, bhanamo, bihum IV, 383, bhanimo etc. III, 155. bhanati IV, bihemi I, 169. bihei IV, 238. cfr. bihaï. 376. bhana IV, 307. 370.404. 425. bío. 1, 5. 248. II, 79. bhanu IV, 401. bhanavi IV, 383. bîhai III, 134. 136. 11,53. bihamte III, 142. bbannae, blanijiae IV, 249. bhania bihiam IV, 53. IV, 330. bhania i IV, 402. bhaniam bukkai IV, 98. 11, 193, 199. I11, 70. bhanie 111, 41. bujjhaï IV, 217. bhania II, 186. bujjhà II, 15. bhairí Il, 180. buddaï IV, 101. buddisu IV, 423. buddavibhamdaya IV, 422, 12. IV, 415. bhattan IV, 60. budram I, 53. bhatta declin.: III, 44. 45. buddhadi IV, 424. bhattân IV, 422, 10. buddbi 'III, 19. IV, 422, 14. declin. : | bhattivamto II, 159. HII, 16. 18. 19. 20. 23. 24. 27. 29. 58. | bhattuno etc. v. blatta. 124. bhaddan 11, 80. bumdham I, 26. bhaddava IV, 357. For Private and Personal Use Only Page #231 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 217 bhadram II, 80. bhaipti v. bhû. bhamte IV, 287. bhappo II, 51. bhamadaï v. bhram. bhamayà II, 167. bhamara I, 6. II, 183. bhamaro I, 244. 254. bhamaru IV, 368. 397. bhamarà IV, 387. bhamaraiila IV, 382. bhamadai, ei, ovci v. bliram. bbamiro II, 145. "ru IV, 422, 15. bhainmaulas v. bhram. bha yamkaru IV, 331. bhayappai II, 137. bhayapphai lI, 69. 137. bhayava IV, 264. "vam IV, 264, 265. 302. bhayassai II, 69. 137. bharaï III, 137. IV, 74. bharimo III, 134. bharalo I, 214. bhariu IV, 141. bharias IV, 383. bharu IV, 340. 371. 421. bhalaï IV, 74. bhali IV. 353. bhalla IV, 351. bhalli IV, 330. bha vaï v. bhram. bhavao I, 37. bhavanam III, 29. bhavamto ll, 174. bhavain IV, 265. 283. 284. 302. bha vamto 1, 37. bha'varu IV, 397. bhavariso I, 142. bhavio II, 107. bhasaï IV, 186. bhasanaü IV, 443. bhasalo I, 244. 254. u IV, 111. bhastalika IV, 290. bhastini IV, 290. Dhasso II, 51. bhài, bàiam. IV, 53. bhâîrahi IV, 347. blâuo 1, 131. bhågulayanâdo IV, 302. bhanam 1, 267. bhåmini I, 190. Lhåmei v. V bhram. bhayanam I, 267. "na, naim I, 33. bhåyå declin.: III, 47. 48. bhậrai IV, 347. bhâraha IV, 399. bhârià II, 24. 107. bhâriyâ IV, 314. bhalako IV, 447. bhavaï IV, 420. bàsai IV, 203. bhas, I, 211. 287. bhindi I, 110. bhia I, 128. bhimgâro I, 128. bhimgo I, 128. bhiccu IV, 341. bhindiválo II, 38. 89. bhindar IV, 216. bhippho II, 54. bhibbhalo II, 58. 90. bhimoro II, 174. bhisai IV, 203. bhisao I. 18. bhisiņi I, 238. bhio IV, 53. bhiae II, 193. bhimacenaçça IV, 299. bhua IV, 414. bhuayamtam, bluâ I, 4. bhui I, 131. bhukkai IV, 186. V bhuj bhunjaï IV, 110. bhumjamti IV, 335. bhujjai, bhw jijjaï IV, 249. bhumjanahant, bhumjanahim IV, 441. blocca II, 15. bhottå iv, 271. bhottuna, bhottum, bhottavvam IV, 212. bhuttam II, 77, 89. III, 95. bloccham Ill, 171. buhukkhai IV, 5. - c. upa uvahujaï IV, 111. bhimai IV, 161. bhumayà I, 121. II, 167. bhumhadi IV, 395. bhullat IV, 177. bhuvana IV, 331. One IV, 441. V bhû bhomi IV, 260. hosi III, 145. hoi I, 9. II, 206. 1II, 145. 178. IV, 60. 61. 330. 343. 362, 367. 377. 395. 401. 402. 420. 422, 8. 423. 424. 430. 438. hodi IV, 269. 273. bhodi IV, 273. 274. 302. bhoti IV, 318. 319. havai IV, 60. 287. huvas, bhavaï IV, 60. havadi IV, 269. bhavadi, huvadi, bhuvalli IV, 269, homo 111, 155. lumti IV, 61. 122, 11. humti III, 26. IV, 61. havanti, huvamti IV, 60. bhanti IV, 365. 416. hamti ?) IV, 406. hosu III, 175. hou III, 178. IV, 420. hotu IV, 307. hodha, loha IV, 268. huveyva IV, 320. 323. hojjaï, hojjai, hojja, hojjá etc. conjug.: III, 178. hojjahii etc. hojjaü etc. III, 178. hojja ILI, 159. 165. 177. 179. IV, 370. hojja III, 159. 178. 179. hujja II, 180. hojjač IH, 165. Hossam, hohimi, hossami, hohâmi III, 169, cfr. II, 166. 167. hohii IV, 388. hohi II, 180. hojjassami, hojjassam, hojjahîmi III, 178. hosai IV, 388. 418. bhavissidi IV, 275. 302. hojjahii etc. III, 178. huvia III, 163. hoias, hoijjaï III, 160. bhâvei II, 149. For Private and Personal Use Only Page #232 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 218 Wortverzeichniss. homto III, 180. humto IV, 61. homano! majjhu IV, 367. 379. 398. 401. 417. III, 180. hûam IV, 64. hûa IV, 384. majjhain III, 113. majjha, majjhana, huâ IV, 351. bhavia, havia, bhoduna, Onam, mamâna, "nam, ma hâņa, Onam hodina, hottå IV, 271. hoaņa, hoanna III, 114. mi III, 115. maï II1, 115. 135. IV, 240. cfr. homtao. mamâi, mae, me III, 115. mamammi, - c. anu anuhûam IV, 64. mahammi, majjhammi II, 116. ma- c. pari paribhavai IV, 60. parihavia mesu, mahesu, majjhesu, mamasti, maIV, 401. hasu, majjhasu JIT, 117. - c. pra pabhavai IV, 60. pahuccaï maainko I, 130. IV, 390. pabhavei IV, 63. pahuppire mailam II, 138. III, 142. pahûam IV, 64. vahuttam maîa II, 147. I, 235. II, 98. maüattayâi II, 172. - c. sam sambhavaï IV, 60. sambhavar majam I, 127. IV, 35. asambhavida IV, 260. maüdam I, 107. bhůmisu Ill, 16. maüman I, 162. bhe III, 91, 93. 94. 95. 100. 106. maüttanam 1, 127. bheccham IJI, 171. (Vbhid).. maüram 1, 107. bhedo I, 251. maulanam II, 184. bhettuâņa II, 146. (V bhid). maülam I, 107. bho IV, 263. 264. 285. 302. maüliahim IV, 365. bhoana I, 81. 102. inaüli I, 162. bhoga IV, 389. maülo I, 107. bhoccâ, bhoccham v. bhuj. maiivi II, 113. mauro I, 171. bhottâ etc. v. V bhuj. maiho I, 171. V bhramç bhamsaï IV, 177. mao I, 126. --- c. pra pabbhattha IV, 436. mamça IV, 447. bhramtri IV, 360. mamsam I, 29 70. bhram bhamaï IV, 161. 239. bha var mamsalam I, 29. IV, 401. bhamainti IV, 422, 3. bha mamsullo II, 159. mejja IV, 418. bhamia II, 146. caus. mams I, 26. II, 86. bhầmei il, 151. IV, 30. bhamavar makaraketî IV, 324. II, 151. bhamâvei HI, 151. IV, 30. makaraddhajo IV, 323. bhamadaï IV, 161. bhamadai II, 151. makkadu IV, 423. IV, 161. bhamadei II, 151. IV, 30. makkano IV, 325. 328. bhammadai IV, 161. makkhaï IV, 191. - c. pari paribbhamamto IV, 323. maggaï IV, 230. (mag). maggao I, 37. m. maygamati I, 34. maggahu IV, 384. ma IV, 346. 365. 368. 379, 384. 387. (1 marg). 418. 420. 422, 4. 7. (?) 442. magganu IV, 402. ma davon: mmi III, 105. mo III, 106. maggasiru IV, 357. mam III, 107. IV, 323. mamam, mi, maggu IV, 357. 431. maggahim IV, 347. mimam, mamha HII, 107. mi, me, maggů II, 77. mamam, mamao, mamai, mai, mayai maghavam IV, 265. maghono II, 174. III, 109. mae II, 199. 201. 203. III, 109. 160. naro IV, 330. 346. 356. 370. 377. maccaï IV, 225. 396. 401. 402. 414. 418. 420. 421.422,1. macca I, 130. 423. 439. maïtto, mamatto, mahatto, macchara IV, 444. "ro II, 21. macchalo II, 21. majjhatto, matto III, 111. mamato, otu IV, 307. 321. mamatto, mama macchia 11, 17. himto, mamasumto, mamesumto III, macehu, macchem IV, 370. 112. me HII, 113. IV, 282, 283. 302. V majj majjaï IV, 101. majjamti IV, 339. maï III, 113. mama III, 113. IV, 280. — c. ni numajjaï I, 94. IV, 123. numanno 288. 302. maha II, 164. III, 113. mahu I, 94. 174. IV, 333, 370, 379. 383. 391. 395. 416. majjaï IV, 105. (V marj). 418. 422, 12. 423. 429. 438. maham majjam II, 24. HI, 113. majjha III, 113. IV, 23. majjaya II, 24. For Private and Personal Use Only Page #233 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzoichniss. 219 majjaro I, 26. II, 132. majjhanho II, 84. majjhanno II, 84. majjham II, 26. majjham II, 90. majjhabe IV, 350. majjhe IV, 406. majjhi 1V, 444. majjhimo I, 48. manjaro II, 182. mamjaro I, 26. mamjitthae IV, 438. mattià II, 29, mattham I, 128. matthî II, 174. madapphara II, 174. madayam I, 206. macahasariâ II, 201. madılaï IV, 126. maddio II, 36. madhaï IV, 126. macho 1, 199. maņaï IV, 7. manamsilà 1, 26. manamsi, "sini I, 44. maņayan II, 169. mpanasilà I, 26. IV, 286. manassi IV, 263. manaharam I, 156. mana I, 169 manâum IV, 418. 126. manâsila I, 26. 43. maņi IV, 422, 15. maniada IV, 414. 423. maniam II, 169. manu IV, 350. 401. 421. 422, 9. 441. manuattam I, 8. manûso I, 43. mane II, 207. manojjam II, 83. manonnam II, 83. manoradha IV, 285. 302. manoraba IV, 362. 388. 401. "haïm IV, 414. mnamosilà I, 26. manoharam I, 156. mamtalam IV, 325. mamdalaggam, laggo I, 34. mamdukko II, 98. matana IV, 307. Ono IV, 325. Onam IV, 324. mattaham IV, 383. 406. matte I, 102. matto IV, 260. mathuram IV, 325. madi IV, 372. man manne I, 171. mâniai IV, 388. mânio II, 180. - c. sam sain minei IV, 334. mantido IV, 260. mantů II, 44. mamthai IV, 121. niamdarayada II, 174. mamdâla IV, 288. mannû II, 25. 44. mabbhîsadi IV, 422, 22. mam IV, 385. 418. mamam etc. v. ma. mammanam II, 61. mammo I, 32. mayagalo I, 182. mayagalabam IV, 406. mayamko I, 177. 180. Oku IV, 396. mayacchi II, 193. mayano I, 177. 180. 228. Onu IV, 397. mayaraddhaya IV, 422, 18. mayaraharı IV, 422, 8. mayyam IV, 292 V mar marai IV, 234. 420. marahi IV, 368. marahum IV, 439. marievvaüm IV, 438. maras III, 153. IV, 330. marei IV, 337. mári IV, 439. mariadena IV, 379. 417. mária IV, 351. muia IV, 367. 419. muaji IV, 442. mueņa IV, 395. muâ IV, 442. måledha IV, 302. maragaya IV, 349. "yam I, 182. marattu (?) IV, 422, 7. maranu IV, 370. 418. "ņa I, 103. maram III, 141. marahattho I, 69. Ottham I, 69. II, 119. marisaï iv, 235. malai IV, 126. malaya II, 97. mala yakedû IV, 302. malia I, 7. maliaim III, 135. maliņam II, 138. mallajujjhu IV, 382. 444. mallam II, 79. masanam 1, 130. masanam II, 86. masinam I, 130. maskali IV, 289. massû II, 86. mahaï 1,5. IV, 192. mahae I, 5. mahamti IV, 353. mahannava I, 269. mahadduma IV, 445. 'mu IV, 336. mahamto II, 174. mahando IV, 261. "de IV, 302. mahapundarie II, 120. mahamahaï IV, 78. Chia I, 146. mahavvaya IV, 440. mahadahaho IV, 444. mahadhanam IV, 323. mabarau IV, 358. "rå IV, 351, 434. mahârisi IV, 399. mahâvîre IV, 265. mabâ vile IV, 302. mahiala IV, 357. mahimamdali IV, 372. For Private and Personal Use Only Page #234 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 220 Wortverzeichniss. mahimâ I, 35. maho I, 187. mahila I, 146. III, 86. 87. le III, 41. mi v. ma. lâo III, 86. miainko I, 130. "ku IV, 377. 401. mahivattham I, 129. miingo I, 137. mahivalo I, 231. micca I, 130. inahi III, 85. mahihi IV, 352. miccha II, 21. mahu III, 25. 37. declin.: III, 16. 19. mittham I, 128. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 121. 128. mittada IV, 422, 1. mahuam I, 122. iniriam I, 46. nahumahaņu IV, 384. V mil milai IV, 332. milijai IV, 431. inahuravva II, 150. milia IV, 382. miliaü IV, 332. mahulatthi I, 247. inilai II, 106. IV, 18. 210. milkaï IV, mahlam I, 122. mahela 1, 146. 240. (mla) mâ II, 201. IV, 330. 357.(?) 418. 422, 10. milânam il, 106. miliecho I, 84. V må mai IV, 350. 421. miva II, 182. - c. npa uvamiai IV, 418. missai IV, 28. - c. vinis vinimma vidu IV, 446. mihunam I, 187. mââ declin.: III, 46. maigano III, 46. V mil milaï IV, 232. melavi IV, 429. mâidevo III, 46. - c. ud ummillar IV, 232. 354. ummilaï mâim II, 191. IV, 232. ummilamti II, 26. maiharan 1, 135. - c. ni nimillaï, nimilar IV, 232. mâina III, 46. Onam I, 135. - C. pra pamillai, pamilai IV, 232. manam II, 99. -- e, sam sanmillaï, samilaï IV, 232. mâna I, 131. insanı 1, 43. II, 170. màukkam I, 127. II, 2. 99. misaliam II, 170. mâucchà II, 142. III, 41. muimgo I, 46. 137. mânttanam II, 2. mukka v. y muc. mâumamdalam I, 134. nukko II, 99. mâulumgam I, 214. mukkho II, 89, 112. måusià I, 134. II, 142. mugghada IV, 409. inauharan I, 134. 135. muc muaï IV, 91. mumca III, 26. mâûe III, 46. mocchan III, 171. miccaï II, 206. inânaï I, 228. mottun 11, 146. IV. 212. mottina IV, mânaïtto il, 159. 212. 237. mukko II, 2. mukka III, 134. mânamsi I, 26. 44. osini I, 26. 44. mukkâham IV, 370). mutto 11, 2. mottamânassa (?) II, 195. vvam IV, 212. mânahe IV, 282. 302. mânu IV, 330. 387. 396. 410. 418. mâni -- epra paminukkan, pamukkam II, 97. IV, 418. månena IV, 278. muccha II, 90. manuça IV, 447. mujjhaï IV, 207. 217. manusa IV, 396. "saham IV, 311. muja IV, 439. nâmi II, 105. 195. mtunjayano I, 160. mâyamdo II, 174. mutthi II, 34. måyahe IV, 399. 7 mun munasi II, 209. munaï IV, 7. mumâranac IV, 443. mainti 11, 204. amuamti II, 190, inimâruatanao III, 87. nijjai IV, 252. mumiu IV, 346. muņia marudina IV, 260. 11, 199. malai IV, 368. malai IV, 78. mmälan 1, 131 mâlà II, 182. Ill. 88. 124. declin.: III, D aliahe IV, 444. 27. 30. 36. 41. 88. 124. 126. 127. 129. mimi IV, 341. 414. munissa, mwa mâlassa I, 4. 111, 131. masam I, 29. 70. munindo I, 84. mâsalam I, 29. mumisima IV, 330. måsî II, 86. Vmum! mundai IV, 115. mundiaiim mahaï IV, 357. IV, 389. mahappo, mahappam I, 33. muundamalie IV, 446. mahulimgam 1, 214. mundhå I, 26. II, 41. For Private and Personal Use Only Page #235 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 221 modlamti IV, 445. momdain I, 116. 202. mottuin ete. v. y muc. mottha I, 116. moraüllà II, 214. moro I, 171. mollain I, 124. moså I, 136. mosàvão I, 136. moho I, 171. III, 87. mmi v. ma. mha, mhi, mho v. vas. mutta halam I, 236. mutti II, 30. mutto v. Vmue. mutto II, 30. mudda IV, 401. muddam IV, 302. muddha I, 166. IV, 349.422, 23. muddha III, 29. 86. declin.: III, 29. muddhi IV, 376. 395. muddhae IV, 423. nuddhahe IV, 357. muddhãi, muddhae 1, 5. muddham II, 77. muddhadale IV, 350. muddhå 11, 41. III, 56. inuddhano III, 56. muddhiâa, ai, Ce III, 29. muraï IV, 114. muramıdale II, 194. murukkho ll, 112. muvvahai II, 174. musai IV, 239. musalam I, 113. muså I, 136. musivo 1, 135. musumarai IV, 106. muha I, 249. IV, 332. 349. 357. 382. 395. 401. 414. muhu IV, 444. muham II, 161. III, 43. IV, 300. muhassa III, 134. muhalum IV, 422, 20. muhalo I, 251. muhi III, 70. mulutto 11, 30. muhullanı II, 164. mûo II, 99. mûrai IV, 100. muli IV, 427. mûsao I, 88. mûsalam I, 113. mûsâ I, 136. masavio 1, 136. me v. ma. mekho IV, 325. mechi I, 215. mettam I, 81. mera 1, 87. melavaï IV, 28. melavi v. mil. mella III, 131. mellar IV, 91. 430. mclli IV, 387. mellavi IV, 353. melleppinu IV, 341. mellam tihe IV, 370. mellamtaho IV, 370. 377. meçe IV, 287. meha IV, 367. 418. 419. 420. meho I, 187. mehu IV, 395. 422, 8. melů I, 187. III, 142. mehala 1, 187. mo v. ma. mokkaladena IV, 366. mokkham il, 176. moggaro I, 116. II, 77. mottayai IV, 168. ya II, 184. III, 57. 141. IV, 326. 396. yanavade IV, 292. yati IV, 323. yadi IV, 292. yadhaçalavam IV, 292. Vyam jacchaï IV, 215. - e. ni niayain IV, 287. - e. pra payacchase IV, 323. yambalam iv, 288. yalahala IV, 296. ya + ke IV, 296. V ya jami II, 204. 111, 135. yadi IV, 292. jai IV, 2010. 350. 445. jaai IV, 240. jainti IV, 388. 395. 439. jähi IV, 422,1. 439. Jahun IV, 386. jäijjaï IV, 419. jávei 1V, 10. yanadi IV, 292. yanavattam IV, 292, yâtiso IV, 317. yava IV, 302 yuge IV, 288. yuttan IV, 302. yumhàtiso IV, 317. ye IV, 302. yyeva IV, 276. 280. 283. 302. 316. 321. 323. P. ra II, 217. raaniaro I, 8. raï IV, 422, 15. raio, rain, raîhimto III, 29. rakkhasana III, 142. Vrax rakkhaï IV, 439. rakkhejjahu IV, 350. 367 ranıkholar 1V, 48, raggo ll, 10. 89. Vrac raai IV, 94. raccasi IV, 422, 23. — c. sama samarayai IV, 95. - c. vi viraemi 11, 203. ranjei IV, 49. ranná IV, 301. 320. rañiño IV, 304. y. rây. For Private and Personal Use Only Page #236 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 222 Wortverzeichniss. rattu (?) IV, 422, 7. radamtai IV, 445. rana 'IV, 370. 377. 386. raņi IV, 360. rannadaï IV, 368. rannam I, 66. rannà etc. v. râyâ. rattadi IV, 330. ratti II, 79. 88. rattim III, 137. ratto 11, 10. radie IV, 446. rannu IV, 341. rapbaso IV, 325. Vrabh c. à àrabhaï IV, 155. adhatto, araddho II, 138. V ram ramai I, 202. IV, 168. ramadi IV, 274. ramati IV, 319. ramade IV, 274. ramate IV, 319. rainatu IV, 307 ramium 111, 136. ramia II, 146. IV, 271. ramtûna IV, 312. ramdûna, ramtta IV, 271. ramiyyate IV, 315. ramijjamti III, 142. rampaï IV, 194. ramphai IV, 194. rampha IV, 325. rambhai IV, 162. rayana IV, 401. 422, 3. Onam II, 101. onâim III, 142. IV, 334. rayaniare IV, 447. rayani IV, 401. rayadam İ, 209. rayayam I, 177. 180. 209. ravai IV, 233. ravanna IV, 422, 11. ravi IV, 444. ravi I, 172. rasa II, 164. rasu IV, 401. 444. rasayalam I, 177. 180. rasalo II, 159. rassî I, 35. II, 74. 78. rahavari IV, 331. rahassam II, 198. 204. rahu IV, 447. rahuvai III, 70 vaïna II, 188. raikkam II, 148. râinâ etc. v. raya. rai II, 88. râîvam I, 180. râulain 1, 267. rão I, 68. râcâ IV, 325. râcina, râciño IV, 304. râjapadho, paho IV, 267. rájà IV, 304. råjam IV, 323. rama II, 104. ornahalli 1V, 407. 'raya IV, 350. râ yaž IV, 100. râ yaülam I, 267. rayakeram II, 148. rayavattayam II, 30. rayaharam II, 144. râyâ III, 136. declin.: III, 49-55. IV, | 304. 320, 323. 325. Lấya IV, 402. rayam IV, 264. râino IV, 260. rayano III, 56. râvana IV, 407. râvei IV, 49. râha IV, 420. râhî IV, 422, 6. rahu III, 180. IV, 382. 396. 444. ri II, 217. IV, 390. (?) riai iv, 183. riu (ripu] IV, 376. 416. riû I, 177. 231. rium (?) IV, 395. riû rtu) I, 141. 209. rikkho II, 19. rikkham II, 19. riggai IV, 259. riccho I, 140. II, 19. riccham II, 19. rijju I, 141. rinam I, 141. riddhi 1, 128. 140. II, 41. riddhihim IV, 418. risaho I, 141. risi I, 141. ridaï IV, 115. rîraï IV, 100. ruam II, 183, rukkha II, 19. rukkho II, 127. rukkhâim, rukkha I, 34. ruccaï IV, 341. rujjhaï v. V rudh. rumjaï IV, 57. runujhuni IV, 368. rumtaï IV, 57. (161?) Vrud ruasi IV, 383. ruahi IV, 383. ruvai IV, 226. 238. rovar IV, 226. 238. roi IV, 368. roccham III, 171. rottum, rottûna, rottayvam IV, 212. ruvvai, ruvijjai IV, 249. rumam 1, 209. raddo II, 80. rudro II, 80. Vrudh rundhaï IV, 133. 218. 239. run bhaï, rujjhai IV, 218. rubbhai, rumdhijjač iv, 245. ruddhi IV, 4.22, 14. 429, 431. c. anu anurujjhai, aņurumdhijjaž IV, 248. - c. upa uvarujjhaï, uvarunilhijjaï IV, 248. c. sam samrujjaï, samurujjhihii, samrumdhijjai, samirundhihii IV, 248. ruppini II, 52. ruppi II, 52. 89. rubbhaï v. Vrudh. rumbhaï v. V ruilh. ruvaï IV, 57. (ru) v. auch v rud. ruvvaï v. Trud. For Private and Personal Use Only Page #237 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra Vrush rûsaï IV, 236. 358. rûsesu IV, 414. rusium III, 141, rūsijjaï IV, 418. rutthi IV, 414. ruhira I, 6. "rem IV, 146. rûau IV, 422, 15. ruadau IV, 419. "rûvo I, 142. rûvena II, 184. rusana IV, 418. re II, 201. re re III, 38. reavaï IV, 91. rovaï v. Vrud. roviro II, 145. rebho I, 236. resi, resim IV, 425. rehaï IV, 100. rehamti III, 22. 124. rehâ II, 7. rehim IV, 421. rehiro II, 159. roi v. rud. roittha III, 143. roccham v. Vrud. romeal IV, 185, romamthaï IV, 44. româvalihe IV, 350. rosam II, 190. 191. rosu IV, 439. rosânaï IV, 105. 1. lau IV, 414. lakkhana II, 174. "pa II, 3. lakkhu IV, 332. lakkhehim IV, 335. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. c. vi vilaggi IV, 445. lamgalam I, 256lamgalam 1, 256. Vlag laggaï IV, 230. 420. 422, 7. laggivi IV, 399. lagga IV, 326. laggo 11, 78. laga IV, 445. langhanam, lamgha I, 30. lacchi IV, 436. lacchi II, 17. lamchagain I, 25. 30. laūcha" I, 30. lajjalu 11, 159. lajjalnini II, 174. lajjiro II, 145. laññâ IV, 302. latthi I, 247. II, 34. ladha IV, 74. lanham II, 77. Vlajj lajja IV, 103. lajjijjai IV, 419. lajjijjamtu IV, 351. Vlap lapati, te IV, 319. lapitan IV, 304. 324. e. vi vilavaï IV, 148. Vlabh lahahi IV, 383. lahaï IV, 335. lahahum IV, 386. 411. lahimu IV, 386. lahanti IV, 341. 414. lahahin IV, 367. 440. lahatu IV, 395. alahamtiahe lallakka II, 174. lavana I, 171. lahaça IV, 288. IV, 350 lahejja, lahijjejja III, 160. labbhaï I, 187. IV, 249. 419. lahijjaï IV, 249. laddho III, 134. laddham III, 23. licchai II, 21. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir lahu III, 134. lahnam II, 122. lahuvî II, 113. lahui IV, 384. lahuâi III, 87. la kaçe IV, 296. gam IV, 302, lâivi IV, 331. 376. lâum 1, 66. lâû I, 66. lâyanna IV, 414. nnam I, 177. 180. IV, 220. layam, lâyâno IV, 302. layida IV, 288. lalasau IV, 401. lásam II, 92, lâhaï I, 187. lâhalo I, 256. lâhu IV, 390. lahum IV, 386. 426. likkai IV, 55. 223 Vlikh lihâmi, lihami III, 154. lihaï I, 187. licchai v. Vlabh. litto I, 6. libbhaï IV, 245. limpaï IV, 149. limbadal IV, 387. limbo I, 230. lisaï IV, 146. liha IV, 329. lihia IV, 335. lihijjai IV, 245. lila IV, 326. liha IV, 329. luam III, 156. IV, 258. lukkai IV, 55. 116. lukko I, 254. II, 2. lukku IV, 401. luggo II, 2. IV, 258. leviņu IV, 441. leha IV, 329. lehim IV, 387. lehena II, 189. lumchaï IV, 105. luddam IV, 326. lubbhaï IV, 153. luhaï IV, 105. Juhilappie IV, 302. Vla lunaï IV, 241. lunijai, luvvaï IV, 242. Murai IV, 124. lei IV, 238. lekhadau IV, 422, 7. leppinu IV, 370. 404. 405. levi IV, 395. 440. For Private and Personal Use Only Page #238 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 224 loa IV, 264. loo I, 177. II, 200. lou IV, 366. 420. 422, 22. 442. 443. loassa I, 180. loe III, 38. loi IV, 438. loaho IV, 365. loadî IV, 423. loana IV, 414. loana 1, 33. 11, 74. lon naim 1, 33. loanaim IV, 365. loanolim iv, 42, 18. foanahimi IV, 356. loananap II, 184. loanaham IV, 344. 401. loke (?) IV, 323. logassa 1, 177. lonam I, 171. lonu IV, 418. 444. lottai IV, 146. loddhao I, 116. II, 79. lohiâi, lohiâaï III, 138. lohem IV, 422, 23. lhasaï IV, 197. Ihasium IV, 445. lhikkaï IV, 55. lhikko IV, 258. V. va I, 67. va 11, 34. 182. IV, 436. vaïalio I, 152. vaïâliam I, 151. vaïeso I, 151. vaïeho I, 151. vaijavano I, 151. vaïdabbho I, 151. valram I, 6. II, 105. [vajra]. vairam I, 152. [vaira]." valampayano 1, 152. vaïsavano I, 152. vaïsalo I, 151. vaïsâho I, 151. vaisiam 1, 152. vaïssânaro I, 151. vamsio I, 70. www.kobatirth.org vamso I, 260. vakka [vikya] II, 174. Wortverzeichniss. vakkalam II, 79. lu IV, 341. 411. vakkhanam II, 90. vakkho IV, 325. vagga IV, 330. vaggo I, 177. II, 79. vagge I, 6. vaggolaï IV, 43. vaggho II, 90. vamkam I, 26. vamki IV, 330. vamkâ IV, 412. vanakahim IV, 356. vamkima IV, 344. 401. vakuda IV, 418. I. vaccaï IV, 192. II. vaccaï IV, 225. vaccha 11, 17. [vaxas]. vacchâ IV, 282. [vatsâ]. Vvac voccham 111, 171 vottum II, 217. IV, 211. vottana, vottavvan IV, 211. vuceaï III, 161. vaiena II, 189. vacanam IV, 324. vaccho II, 17. 127. vaccham I, 23. vaechassa I, 249. vacchão I, 5. vaccheṇam, vacchena, vacchesum, vacchesu I, 27. vacchahe IV, 336. vacchahu IV, 336. declin.: III, 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 18. 20. 21. 22. 26. 27. 29. 111, 147. [vixa]. I. vajjaï IV, 181. II. vajjaï IV, 406. (vad) vajjanau IV, 443. vajjam I, 177. II, 105. vajjarai IV, 2. vajjario, vajjariana, vajja ramto, vajjariavvam IV, 2. vajjaranam IV, 2. vaja'va IV, 396, vajjei IV, 336. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir vajjhae II, 26. (vadh) vainical IV, 93. vamcayara IV, 412. vamciu IV, 395. vafijaro 11, 132. vaññadi IV, 294. vatta 11, 30. vatti II, 30. vattulam 11, 30. vatto II, 29. "vattham I, 84. 129. vadavadai IV, 148. vaddadin IV, 371. vaddattanu IV, 367. vaddattanai IV, 384. vaddattanaho IV, 366. 425. 437. vaddappani IV, 366. 437. vadda, vaddaini IV, 364. vadha IV, 362. 402. 422, 4. 11. 16. vadharo I, 254. vadhalo 1, 254. vadho II, 174. vanapphai 11, 69. vanam 1, 172. III, 87. 88. vanammi, vanammi 1, 23. vani IV, 346. 411. vanai, vagini III, 88. vanehin IV, 422, 11. vanavasu IV, 396. vanassai II, 69. vania II, 128. vanu IV, 401. vane II, 206. vanoli II, 177. vaitho IV, 447. vannanijo III, 179. vannia IV, 345. vanno I, 142. 177. vaphi II, 75. vatanakam II, 164. IV, 307. ke 11, 164. vattadi IV, 32. "vattain 1, 145. vatta II, 30. vattia 11, 30. vattio 11, 30. For Private and Personal Use Only Page #239 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 225 vaddali IV, 401. vand vamdami I, 6. JII, 92. vamde I, 24. III, 46. 134. vaindittu, ottà II, 146. vandei IV, 423. vamdara ya I, 132. vamalaï IV, 102. vamphai I, 30. vamphai I, 30. IV, 176. 192. 259. vammam IV, 264. vam maha IV, 350. Ho I, 242. II, 61. "hu IV, 344. 401. vammio 1, 101. vam halo II, 174. vayamsiah IV, 351. vayamso I, 26. vayana IV, 396. Onu IV, 350. [vadana vayanam I, 228. III, 29. Vayana TV, 367. vayanâ I, 33. nâim I, 33. IV, 340. Pnaio III, 26. vayam III, 106. vayam I, 32. [vayas]. vayyide IV, 292. y var varai IV, 234. vâria IV, 330. 438. - c. prâ pano I, 131. - c. ni nivårei IV, 22. ninam I, 131. - c. nis nivvuain I, 131. nivvuo I, 209. - c. vi viuan I, 131. - C. sam samvaraï IV, 82. samvarovi IV, 422, 6. samvuam I, 131. vara IV, 370. varam IV, 323. varaho IV, 444. varehim IV, 422, 11. varahâdai IV, 79. vari IV, 340. variam II, 107. varisa IV, 332. 418. "sam II, 105. sa II, 105. varisasa yam II, 105. V vart vittam I, 128. vatto II, 29. - c. ni niattas IV, 395. niattasu II, 196. nivuttam, niattam I, 132, nivattaham IV, 332. --- C. pratini padiniattam I, 206. - c. pra payattaï II, 30. IV, 347. pa vatteha IV, 264. payatto II, 29. - C. vi vivattaï IV, 118. -- c. sam samvattiam II, 30. V yardh vaddhai IV, 220. viddha I. 128. II, 40. vuddho I, 131. II, 40.90. - c. pari pariadahaï IV, 220. V varsh varisaï IV, 235. vittho, vuttho I, 137. - c. pra paüttho I, 131. I. valaï IV, 176, valamtehim IV, 422, 18. II. valas IV, 209. valaggaï IV, 206. valanam IV, 293. valanâim IV, 422, 2. valamti IV, 416. väliu IV, 418. valaya IV, 444. "ya IV, 352. Pischol, IIemacanilra. valayânalo I, 177. valayamuham I, 202. vali I, 35. valuņo I, 254. vallaha IV, 444, vallahaüm IV, 358. 426. vallahaï IV, 383. valli I, 58. vavasáu IV, 385. 422, 19. vaça IV, 288. vaçãhe IV, 447. vaccale IV, 295. vacca IV, 302. Vvas vasâmi III, 135. vasamti IV, 339. c. ni nivasamtehim IV, 422, 11. --- c. pra pavasaï IV, 259. pavasamtena IV, 333. 342. 419. pavasamte IV,422, 12. vasa IV, 422, 15. Vasina IV, 387. 390. vasi IV, 427. vasai I, 214. vasamte 1, 190. vasahi I, 214. vasaho I, 126. 133. vasuai III, 145. IV, 11. vasnati IV, 318. vasuâdi IV, 274. Vasuậsi III, 145. vasutha IV, 326. V vah vahasi II, 194. vahaï I, 38. IV. 401. vahijjai IV, 245. vubbhai IV, 245. vâhiu iv, 365. c. ud v. muvvahas. - c. nis nivvahaï IV, 360. vahassa, vahải, vahaya III, 133. vahi (?) IV, 357. vahillaii IV, 422, 1. vahu I, 6. III, 42. IV, 401. declin.: III, 27. 29. 36. 42. 124. vahuki I, 6. vahuttam v. vbhû c. pra. vahumuham, vahûo I, 4. vå I, 67. II, 189. (?) IV, 302. vâi IV, 18. vauņo > v. vâû. vậum vânlo 1, 121. II, 99. vâullo II, 99. vâû I, 180. declin.: III, 19. 20. 125. 129. vaejjà III, 177. vâem IV, 343. vanarasi II, 116. Orasihim IV, 442. vânia III, 73. vâmearo I, 36. vâyaü 'ao v. vâů. vayaraṇam I, 268. vậyasu IV, 352. vâyâvejja III, 177. våra IV, 383. 422, 12. vâranam I, 268. vârane II, 193. Vârimai, vario I, 4. vâlar IV, 380. For Private and Personal Use Only Page #240 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 226 Wortverzeichniss. vâliu IV, 418. v. valamti. våvado I, 206. vâvamphai IV, 68. vâvarei lv, 81. vậvei IV, 141. v. Vập e. vi. vâçale IV, 289. vâsaisi, vâsesi I, 5. vâsasayam II, 105. vâsâratti IV, 395. vâsu IV, 430. vâseņa IV, 399. vâso I, 43. Vâsam II, 105. vasa I, 43.7 II, 105. vâharaï IV, 76. vâhio II, 99. vâhitto II, 99. Ottam I, 128. vâhippai IV, 253. vâho (vyâdha] I, 187. vâho váhya) II, 78. vi 1, 6. 33. 41. 97. II, 193. 195. II, 218. III, 85. 142. IV, 332. 334. 335. 336. 337. 341. 343. 347. 349. 358. 365. 366. 367. 370. 376. 377. 383. 385. 387. 389. 395. 399. 401. 406. 411. 414. 418. 419. 422. 423. 432. 433. 441. 445. via II, 182. viailla I, 166. viattaï IV, 129. viada I, 146. viaddi 111, 57. viaddi II, 36. viaddho II, 40. vianam I, 46. viana 1, 146. viambhaï IV, 157. viaya IV, 264. vialida IV, 288. viânam I, 177. viârullo II, 159. viâro III, 23. viâli IV, 377. 401. 424. viinnu IV, 444. viinho I, 128. viuam v. V var c. vi. viuem IV, 419. viudaï IV, 31. viusaggo II, 174. viuså II, 174. viuho I, 177. vioo I, 177. vioi IV, 368. vikâsaro I, 43. vikinaï IV, 52. vikosai IV, 42. vikkavo II, 79. vikkei IV, 52. 240. vikkear IV, 240. vicci IV, 350. 421. vicchaddo II, 36. vicchuhire III, 142. viccholaï IV, 46. vicchohagaru IV, 396. vicchodavi IV, 439. vijanam I, 177. vijayasenena IV, 324. vijjam II, 15. vijju III, 137. vijja I, 15. II, 173, vijjuna I, 33. vijjûe I, 33. vijjulà II, 173. vijjejja III, 160. vijjhải II, 28. vimcuo I, 128. II, 16. viñcuo II, 16. 89. vimchio T, 26. II, 16. vimjha I, 42. ojho I, 25. II, 26. 92. viññanam IV, 303. vittâlu IV, 422, 3. vitthî I, 137. vidavidaï IV, 94. vidda II, 98. viddira II, 174. vidhattaum IV, 422, 4. 16. vidhattam IV, 258. vidhappaï IV, 251. vidhavai IV, 108. vidhavijjar IV, 251. viņao I, 245. viņásaho IV, 424. vinu IV, 357. 386. 421. 426. 440. 441. vinoa I, 146. vimtam I, 139. vinnâņam II, 42. 83. vinha 1, 85. II, 75. vitti I, 128. vitthâru IV, 395. viduro I, 177. viddavai IV, 419, viddão 1, 107. viddha v. vardh. vidhino IV, 282. 302. vinnásia IV, 418. vippagalai IV, 31. vippavo II, 106. vippia IV, 423. vippiaâraü IV, 343. vippo I, 177. vibbhalo II, 58. vibhamtadi IV, 414. vimala IV, 383. vimhao II, 74. Chai IV, 420. vimhayaņijjam 1, 248. vimhayaniam vimharaï v. V smar e. vi. viyyâhale IV, 292. viraï IV, 106. 150. viramâlai IV, 193. virala IV, 341. a II, 72. IV, 412. virallai IV, 137. virasam I, 7. viraha IV, 415. 429. 444. "hu IV, 423. ho I, 115. "haho IV, 432. virahaggi I, 84. virahiaham IV, 377. 401. For Private and Personal Use Only Page #241 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 227 virai IV, 56. vihûno v. Vhâ c. vi. vireai IV, 26. vihodai IV, 27. virolaï IV, 121. vii I, 4. vilambu IV, 387. vijai IV, 5. vilaya II, 128. vina IV, 329. vilâsiniu IV, 348. viriam II, 107. viliam I, 46. 101. vîlayine IV, 288. vilijjai IV, 56. 418. visa IV, 423. vilumpaï IV, 192. visambho I, 43. vilottai IV, 129. visarai IV, 75. 426. villam I, 85. visâ I, 28. 92. viva II, 182. visano I, 43. vivaï IV, 400. visâ mo I, 43. vivattaï IV, 118. vísalaï IV, 28. vivariri IV, 424. visâso I, 43. viç visaï I, 260. visum I, 24. 43. 52. -- c. ni nivesanato III, 180.nivesiâņa vuñai, vuñeppi, vuñeppinu IV, 392. I, 60. vatthi I, 137 - c. pari parivittha IV, 409. vuddhi I, 131. II, 40. - c. pra pavisami IV, 278. pavicami vuddho v. V vardh. IV, 302. pavisar IV, 183. pavicadu vuttaüm IV, 421. IV, 302. pavisaï IV, 444. paisisu IV, vuttamto I, 131. 396. paittha IV, 340. 432. 433. paï vamdam I, 131. tthaü IV, 444. païtthi IV, 330. vumdaraya I, 132. visamvayas IV, 129. vundavano I, 131. visagathi IV, 420, 422, 17. vunnaüm IV, 421. visattai IV, 176. veadaï IV, 89. visadho I, 241. veana I, 146. visamthula IV, 436. Tam II, 32. veaso I, 207. visamtavo I, 177. veâlio I, 152. visama IV, 350. 367. visamo I, 241. veillam I, 166. II, 98. IV, 309. visami IV, 406. visama IV, 395. veu IV, 438. visamaayavo I, 5. vekumtho I, 199. visamaïo I, 50. veggalå IV, 370. visamao I, 50. veccaï IV, 419. visamayavo I, 5. veccham III, 171. visayam II, 209. vejja III, 160. visaharini IV, 439. vejio I, 148 II, 24. visão I, 155. au IV, 385. 418. vediso 1, 46. 207. visâņo IV, 309. vednjjam II, 133. visâhium IV, 386. 411. vedhar IV, 221. vedhei IV, 51. vedhijjai visuddhena III, 38. IV, 221. visûraï IV, 132. 340. rahi IV, 422, 2. viseso I, 260. vena IV, 329. venulattbi I, 247. vismum IV, 289. vismaye IV, 289. venû 1, 203. vissoasia II, 98. ventam I, 139. II, 31. vihao IH, 29. venha I, 85. vihadapphada II, 174. - vetaso IV, 307. vihatthi I, 214. V vep vevai IV, 147. conj.: III, 139-143. vihalia IV, 364. 145. 181. 182 vihalo II, 58. 93. vemayaï IV, 106. vihavo IV, 60. vihave IV, 422, 7. vihavi vemi IV, 238. IV, 418. vihavehim I, 34. veram I, 152. vihasamti IV, 365. veri I, 6. vihanu IV, 330. 362. 420. veria IV, 439. vihi II, 206. IV, 385. 387. 414. vihî I, 35. veruliam II, 133. vihîraï IV, 193. velavaï IV, 93. 156. vihum III, 19. I veluvanam 1, 4. 15* For Private and Personal Use Only Page #242 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 228 Wortverzeichniss. velû I, 203. veluvanam I, 4. vellai IV, 168. vellamto I, 66. vellam I, 85. velli I, 58. veviro II, 145. vevirîe III, 135. vevva II, 194. vevve II, 193. 194. vesa IV, 385. vesampayano 1, 152. vesavano I, 152. vesiam I, 152. vehavas IV, 93. vehavvam 1, 148. vo III, 100. vokkai IV, 38. vokkamtam I, 116. voccham v. 7 vac. vojjar IV, 5. vomtam I, 139. vottum v. 7 vac. vodraha II, 80. ohi II, 80. volai IV, 162. voliņo IV, 258. vosattaï IV, 195. vosatto IV, 258. vosiraï, vosirâmi IV, 229. vosiranam II, 174. vrattu IV, 394. vråsu IV, 399. vva I, 6. 66. II, 129. 150. 182. - c. vi visitthu IV, 358. çudam v. Vcru. çupaligaļhide IV, 302. 1 çubh sobhati IV, 309. sohaï I, 187. 260. IV, 444. çummilåe IV, 302. çula IV, 288. V çush sûsaï IV, 236. sûsaïre III, 142 sosaü IV, 365. sosiam, sosaviam III, 150. çuska IV, 289. custide IV, 291. custu IV, 290. ço IV, 302 çoke IV, 299. çonidâha IV, 299. çobhanam IV, 288. oņe IV, 302. Vçram c. pari palissamtâ IV,282.6°302. - c. vi visamaï I, 43. IV, 159. V cru suna'i IV, 58. 241. suneu, sunai, sunâu III, 158. çunadha IV, 302. sohia IV, 447. suvvai, suņijjaï IV, 242. çuniado IV, 302. suniûna IV, 241, soûna iv, 237. 241. souâna II, 146. soccâ II, 15. çudam IV, 288. Sua II, 174. IV, 432. suo 1, 209. soccham III, 171. conj.: III, 172. V clish silesaï IV, 190. silittham II, 106. -- c. à âleddhuam I, 24. II, 164. ale ddhum II, 164. aliddho II, 49. 90. Vyvas c. ud asasar I, 114. -- C. nis nîsasa IV, 201. - c. vi vîsasaï I, 43. cak sakkai IV, 86. 230. 422, 6. 441. sikkhei IV, 344. sikkhamti IV, 372. sikkhu IV, 404. 405. sikkhamtu II, 80. çakkavadâlatista IV, 301, 302. camcide IV, 447. çada IV, 447. V çam samaï IV, 167 - c. upa uvasamaï IV, 239. uvaçamadi IV, 299. uvasâmei, uvasamâvaï, uvasamâvei III, 149. çamane IV, 302. gayanâha IV, 300. çayalam IV, 288. çalicam IV, 302. çavantie IV, 293. çastavahe IV, 291. caspa IV, 289. çahacra IV, 447. câmaññagane IV, 293. câmi IV, 302. çalace IV, 288. ci v. "Vas. çila IV, 288. Vçish sîsaï IV, 236. sa II, 184. III, 3. IV, 370. 406. 414. 439. saa him IV, 345. saï [sakrt] I, 128. saï (sada] I, 72. saï (svayam) IV, 395. 430. saïnnam I, 151. saim IV, 339. 402. saïram I, 151. saila IV, 326. sai I, 177. saüni IV, 391. suümihan IV, 340. saüno I, 180. saingham IV, 445. saüntale IV, 260. saür I, 162. saüham I, 162. saena IV, 332. samvaccharo, "lo II, 21. samvattiam II, 30. samvattao II, 30. samvattaņain II, 30. samvaro I, 177. samvaliam IV, 439. samvudo 1, 177. For Private and Personal Use Only Page #243 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra samvellai IV, 222. samsa IV, 197. (Varams). samsao I, 30. samsiddhio I, 70. samhâro I, 264. sakanni IV, 330. sakko II, 2. IV, 309. sakkham I, 24. sakkhino II, 174. sagaraputta IV, 324. sankadu IV, 395. samkaro I, 177. ru IV, 331. samkalam I, 189. sakkaï v. Vçak. sakkam III, 141. sakkayam Í, 28. II, 4. sakkaro I, 28. II, 4. ram IV, 260. sakkâlo I, 254. samgahia v. Vgrabh c. sam. samgalo IV, 434. samghaï IV, 2. samghâro I, 264, sangho I, 187. sacâvam I, 177. saccam II, 13. www.kobatirth.org samkhai etc. v. Vstyâ c. sam. samkhudai IV, 168. samkho I, 30. I, 187. IV, 309. sankho I, 30. samkhaham IV, 422, 3. samgam I, 130. samgamo I, 177. sangara IV, 345. samgalai IV, 113. mi IV, 418. saccavaï IV, 181. sacchayam 1, 249. Wortverzeichniss. sacchaham I, 249. sajjano I 11. na IV, 422, 22. paham IV, 422, 8. sadaï v. Vsad. saddha II, 41. sadha 1, 196. sadhilam I, 89. sadho I, 199. sania II, 168. sapiecharo I. 149. saniddham II, 109. sajjo II, 77. sajjham II, 26. sajjhasam II, 26. sajjhão II, 26. sajjho II, 26. 124. sajjhu IV, 370. samci IV, 422, 4. samjattio 1, 70. samjamo I, 245. samja II, 83. samjogo I, 245. samjha 1, 6. 25. 30. II, 92. sanjha I, 30. sañña IV, 303. saneho II, 102. saintho IV, 325. samdo I, 260. sanho, samdho I, 30. sanna II, 42. 83. sanham [çlaxnam] II, 75. 79. sanham [sûxmam] I, 118. II, 75. satanam IV, 307. satam IV, 307. sattanha III, 123. sattarî I, 210. sattâvîsâ I, 4. satto II, 2. sattha [svastha] IV, 396. 422, 22. satthari IV, 357. satthahim [çastraiḥ] IV, 358. satthi II, 45. sattho [sartha] I, $7. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir sad sadai IV, 219. c. ara osiamtam I, 101. c. ni nisanno, numanno I, 174. c. pra pasia I, 101. 11, 196. sadosu IV, 401. saddahaï etc. v. Vdhâ c. grad. saddahanam, hanam IV, 238. saddalo II, 159. saddo I, 260. II, 79. saddhâ I, 12. II, 41. samtim IV, 441. 1 samto v. Vas. saradatto II, 34. sadánal IV, 67. samdisai IV, 180. samdumaï IV, 152. sandesada IV, 419. samdesem IV, 434. samdhihim IV, 430. samdhukkai IV, 152. sannâmei IV, 83. sannumaï IV, 21. sapavam I, 177. sapivaso 11, 97. sappivâso II, 97. sappham II, 53. sapphalam II, 204. sabadhu IV, 396. sabbhavam II, 197. sabhari I, 236. sabhalau IV, 396. 397. lam I, 236. sabhikkhû 1, 11. samaenam III, 137. samana III, 123. samane IV, 265. samani III, 42. samattu v. Vap c. sam. samatto II, 45. samanniam III, 46. samappai v. Vâp c. sam. samappetûna v. Var c. sam. For Private and Personal Use Only 229 Page #244 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 230 Wortverzeichniss. samam II, 201. samâ I, 269. samara IV, 371. samaramgaņai IV, 395. samaro I, 258. samâulena IV, 444. samaņaï IV, 110. 142. samânu IV, 418. 438. samaraï IV, 95. samavoi v. Vập c. sam. samijjhâi II, 28. samiddhi I, 44. 128. III, 23. samipam IV, 322. samuddâ IV, 326. samuddo II, 80. samudro II, 80. samuham I, 29. samosara v. Vsar c. samapa. sampaa I, 15. sampai samprati] I, 206. sampai [sampad] IV, 372, 385. 400. sampaya IV, 335. 347. 400.418. "ya I, 15. sampayam I, 209. sampaiavam v. Vpad c. sam. samphâso I, 43. sambhavaho IV, 395. sambhavaï IV. 153. sarmaddio II, 36. sammaddo II, 36. sammam samyak 1, 24. sammam (garman] I, 32. III, 56. sam nânam IV, 316. sammuba IV, 395. 414. Cham I; 29. saya II, 158. IV, 422, 12. sayam II, 105. saena IV, 332. sayâim IV, 357. 418. saahiin IV, 345. sayadho I, 196.dham I, 177. 180. sayano II, 114. sayam II, 209. sayala IV, 264. 441. lam II, 15. sayavaru IV, 356. sayâ l, 72. sayho II, 124. Vsar saraï IV, 234. - c. apa Osaras, avasaraï I, 172. Oçaladha IV, 302. osâriam, a vasâriam 1, 172. e. samapa, samosara II, 197. - C. ud ûsarai I, 114. jisário II, 21. -- c. pis nîsarai 1, 93. IV, 79. nîsarahi IV, 439. - c. pra pasaras IV, 77. 78. pasaria im IV, 354. sara (saras) IV, 422, 11. saro I, 91. sare, sarammi, sarasi IV, 448. sara (çara] IV, 344. 401. 414. saraü IV, 357. sarı, sarem IV, 357. sarai IV, 74. v. V smar, sarao I, 18. 31. sararuham I, 156. saralâ IV, 387. sarâvi IV, 396. sari I, 142. sariâ. I, 15. saria hao IV, 300. sariccho I, 44. 142. II, 17. sariya I, 15. sarisa II, 195. sariso I, 142. sarisam IV, 279. sarisava I, 187. sarisima IV, 395. sarihiņ IV, 422, 11. sareņa IV, 441 sarehim IV, 422, 11. saro II, 74. 78. saroraham I, 156. Vsarp c. upa uvasappar IV, 139. uva çappaņîâ IV, 302. salajja IV, 430. salahai IV, 88. salâhà II, 101. salila I, 82. IV, 395. saliļam IV, 308. salilavasanam IV, 197. saloni IV, 420. salonu IV, 444. sallažu IV, 387. Païhim IV, 422, 9. sa va IV, 358. savai I, 33. savalo I, 237. savaho I, 179. 231. savva IV, 422, 6. declin.: III, 58. 59. 60. 61. savvı IV, 366. 438. savvam I, 177. II, 79. savvassa III, 85. IV, 316. savve III, 147. savvâna III, 85. savvahim * IV, 429. savvao I, 37. II, 160. savvamga IV, 224. 412. savvamgem IV, 396. savvamgao IV, 348. savvamgio II, 151. savvajjo I, 56. II, 83. savvañño IV, 303. savvannû I, 56. II, 83. savvatto II, 160. savvattha III, 59. 60. savvado II, 160. savvâsana (?) IV, 395. sasanehi IV, 367. sasarîro IV, 323. sasa haru IV, 422, 8. "harassa III, 85. Basa III, 35. sasi IV, 382. 395. 418. 444. sasi IV, 309. sasimamdala IV, 349. sasireha IV, 354. Vsah sahaï I, 6. sahesai IV, 422, 23. sahevvaim IV, 438. sahamto III, 180. saha IV, 339. sahai IV, 100. sahahim IV, 382. sahakaro I, 177. sahayâro I, 177. sahari I, 236. For Private and Personal Use Only Page #245 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra sahalam I, 296. sahasa II, 158. IV, 352. sahassasiro II, 198. sahâ I, 187. sahâo III, 85. sahâva IV, 422, 23. vo I, 187. sahi II, 195. IV, 332. 379. 390. 398. 401. 414. 417. 444. declin.: III, 27. 29. 36. 124. sahie IV, 358. 367. sahia I, 269. sahiachimp I, 269. III, 65. sahum IV, 356. 419. sâuuayam I, 5. salayam I, 5. sâ I, 33. II, 204. III, 33. 86. IV, 439. sâ [çvan] I, 52. III, 56. siaddhaï IV, 187. sano 1, 52. III, 56. sâdisi IV, 368. sâmào I, 71. sâmaggaï IV, 190. sâmaccham II, 22. sâmattham II, 22. sâmannu IV, 418. samaya IV, 193. sâmalâ IV, 330. sâmali IV, 344. olie III, 153. sâmâ I, 260. II, 78. sâmi IV, 334. 430. sâmiu IV, 409. sâmia IV, 422, 10. sâmialio IV, 340. sâmihum IV, 341. sâra IV, 422, 12.. sâraï IV, 84. sâramgam II, 100. saravaï IV, 95. sârasa IV, 370. www.kobatirth.org Wortverzeichniss. sâmiddhî I, 44. sayaro II, 182. ru IV, 334. raho IV, 395. 419. re III, 142. "ri IV, 383. sârikkham II, 17. kkhu IV, 404. sariccho I, 44. echam II, 17. sâru IV, 365. salavâhano I, 211. sâlâhano I, 8. 211. ni I, 211. sâva IV, 420. sâvago I, 177. savanu IV, 357. 396. savo I, 179. 231. sasa IV, 387. 395. sasam I, 43. säsijjal 11, 180. sâhaï IV, 2. sâhasu II, 197. sahau, "hao v. sâhû. sâhattaï IV, 82. sabana, ni III, 31. saharai IV, 82. sahasu II, 197. v. sâhaï. sahassinan III, 123. sâhâ I, 187. sahu IV, 366. 422, 22. sâhuli II, 174. sâhû I, 187. declin.: III, 21. sâhemi II, 204. si II, 217. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir al v. Vas. siâ v. Vas. siâlo I, 128. siâvâo II, 107. simhadatto I, 92. simharão I, 92. simgam I, 130. "gahum IV, 337. sigaro I, 128. simgho 1, 29. 264. Vsie simca IV, 96. 239. acai IV, 96. c. ud ûsitto I, 114. c. nis nîsitto I, 43. c. sam samsittau IV, 395. sijjirle IV, 224. sittham I, 128. si thi 1, 128. II, 34. sidhilo I, 215. lam I, 89. sidhilo I, 215. 254. siniddham II, 109. sinho II, 75. sittham II, 77. siddhao 1, 187. siddhattha IV, 423. Vsidh sijjhaï IV, 217. e. ni nisehaï IV, 134. sinâtam IV, 314. sinduram I, 85. simdhavam I, 149. sinnam 1, 150. sippai IV, 255. sippi II, 138. sibha I, 236. sim III, 81. simino 1, 46. 259. simpaï IV, 96. simbho II, 74. IV, 412. siram I, 32. III, 85. siru IV, 445. sirena IV, 367. sire, sirammi, sirasi IV, 448. siri IV, 423. 445. siravianâ I, 156. 231 sirâ I, 266. siri IV, 370. 401. sirî II, 104. sirim, sirîe II, 198. sirimamto II, 159. siriso I, 101. siroviana 1, 156. sila I, 4. IV, 337. silâyalu IV, 341. silittham II, 106. v. Velish. silimho II, 55. 106. silesaï IV, 190. sileso II, 106. siloo II, 106. sivatittha IV, 442. For Private and Personal Use Only Page #246 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 232 Wortverzeichniss. siviņo I, 46. 259. II, 108. siviņae II, 186. sivu IV, 440. sivvaï IV, 230. sisira IV, 415. Oru IV, 357. sihai IV, 34. 192. sihara II, 97. sihikadhanu IV, 438. sîaro I, 184. siala IV, 415. u IV, 343. a IV, 343. sîalattaņam III, 10. sîbharo I, 184. sîmâ IV, 430. sîmâdharassa III, 134. siyâņam II, 86. sila IV, 428. lam III, 81. am IV, 308. sileña II, 184. sîsaï IV, 2. sisam II, 92. sisu IV, 389. sîsi IV, 446. siso I, 43. IV, 265. sîha IV, 406. sîho I, 29. 92. 264. II, 185. sîhu IV, 418. siheņa I, 144. II, 96. sîhaho IV, 418. siharo I, 184. su IV, 367. 383. 414. 418. 422, 20. sua v. Vyru. suai IV, 146. suahim IV, 376. 427. (Vsvap). suanu IV, 336. 406. snanassu IV, 338. 385. 389. 411. suaạchim IV, 422, 11. suiņamtari IV, 434. suilam II, 106. suisatthu IV, 399. suuriso I, 8. 177. suo v. Vçru. suo suta III, 35. 43. sukadam I, 206. sukammam IV, 264. sukammaņe, no III, 56. sukiu IV, 329. sukidu IV, 329. sukilam II, 106. sukumálo I, 171. sukusumam I, 177. sukrdn IV, 329. sukka çukla] II, 106. sukkam II, 11. sukkam çushka] II, 5. sukkahim IV, 427. sukkham II, 5. sukkhu IV, 340. sugao I, 177. sugadhattaņain I, 160. sughe IV, 396. 410. suñigam II, 11. sujjo II, 64. IV, 314. sutthu IV, 422, 6. sunao I, 52. suņahaü IV, 443. sundo I, 160. suņham I, 118. sunha [sasna] I, 75. sunha snusha] I, 261. sntâram I, 177. suttam IV, 287. sutti II, 138. sutto v. V svap. sudamsano II, 105. sudarisano II, 105. suddham I, 260. suddhoani I, 160. sunusâ IV, 314. sumdara IV, 348. sumdari II, 196. sumdariam I, 160. II, 107. sumderam I, 57. 160. 11, 63. 93. supaligachido IV, 284. su pahayam II, 204. supurisa IV, 367. 422, 2. så II, 184. suppai v. V svap. SilPanaha, lí III, 32. subbam II, 79. subhiccu IV, 334. sumaņam I, 32. sumaraï v. Vsmar. sumaran IV, 426. sumino I, 46. summilâo IV, 284. sumhà II, 74. suyyo IV, 266. surai IV, 332. 420. suratthà II, 34. stravahů I, 97. surahi II, 155. surî I, 102. surngyhan II, 113. suvamsaham IV, 419. suvanna I, 26. shvannaroha IV, 330. suvannio I, 160. su'varahi IV, 387. suve [svel 11, 114. suve (cvah] II, 114. suvvai v. Voru. susâ I, 261. susanam II, 86. suhao I, 113. 177. 192. suhakaro I, 177. suhacchadi IV, 423. suhacchi IV, 357. "cchiahiin IV, 376. 427. suhado I, 177. suham I, 187. III, 26. 29. 30. suhamam II, 101. suhaya IV, 419. suhayaro I, 177. suhâsiu IV, 391. suhia IV, 263. suhu IV, 370. 441. suhumam I, 118. II, 113. For Private and Personal Use Only Page #247 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Wortverzeichniss. 233 suheņa I, 231. V sû savai IV, 233. - c. pra pasavaï IV, 233. pasûna I, 166. Onam I, 181. sûdai IV, 106. sûra IV, 448. sûro II, 64. 207. sûrai IV, 106. sūrio II, 107. sûriso I, 8. sûsaïre v. V cush. sûsâso I, 157. suhavo I, 113. 192. se II, 188. HII, 81. IV, 287. seam 1., 32. sejja I, 57. II, 24. sendüram 1, 85. sennam I, 150. sopho II, 55. sebhâlià I, 236. seram II, 78. selâ 1, 148. sellu IV, 387. sevai IV, 396. sevå II, 99. sevvå II, 99. seso I, 260. sesassa I, 182. sesaho IV, 401. sehaï IV, 178. sobaru IV, 446. sehâliâ I, 236. so I, 17. 177. II, 99. 180. III, 3. 56. 86. 148. 164. IV, 280.322. 323. 332. 340. 367. 370. 384. 390. 395. 401. 420. 422, 4. 7. 15. 22. 429. 438. 442. 445. soại III, 70. soamallam 1, 107. II, 68. soi IV, 401. - c. pra paskhaladi IV, 289. V stambh thambhijjai, thambhio II, 9. Vstu thuņaï IV, 241. thuyyaï, thuņijjar IV, 242. V styâ c. sam samkhâi IV, 15. samkhâ yam I, 74. IV, 15. Vsthå citthaï I, 199. 236. III, 79. IV, 16. citthadi IV, 360. cishthadi IV, 298. 447. thậsi III, 145. thải I, 199. III, 145. IV, 16. 436. thâmo III, 155. citthaha III, 91. citthamti III, 20. 26. 28. 50. 52. 55. 56. 122. 124. thamti IV, 395, thậsĩ, thẩhĩ, thâhía III, 162. thẩhi III, i75. thiu IV, 391. 401, thiai IV, 415. tthiu IV, 439. Otthia III, 70. IY, 448. thiam III, 16. 29. 30. 101, 115. 116. 118, 119. 129. IV, 374. 381. otthiaho IV, 416. thiâ III, 120. 121. thiâham IV, 422, 8. thido IV, 404. thiam IV, 16. citthiana, thâûna IV, 16. thavai IV, 357. thavio, thâvio I, 67. --- c. ud utthai IV, 17. utthio, utthio IV, 16. utthiaü IV, 415. 416. utthâvio IV, 16. --- c. upa uvastido IV, 291. - O pra patthio, patthio IV, 16. patthavas, patthâvar IV, 37. pathaviai IV, 422, 7. patthavio IV, 16. - c. prati paritthiam, païtthiam I, 38. paritthavio, thâo I, 67. tthaviam I, 129. - c. sam samthavio, thâo I, 67. 1 sphut phuttaï IV, 177. 231. phudai IV, 231. phodamti IV, 422, 5. 430. phodemti iv, 350. 367. phuttisu IV, 122, 12. phutta IV, 352. phutti IV, 357. Vsmar saraï, sumarai IV, 74. sumari IV, 387. su varahi IV, 387. sumarijjar IV, 426. - c. vi vimharai IV, 74, 75. vimharimo II, 193. V svap suaï IV, 146. sovaï, suvaï I, 64. suahim IV, 376. 427. soevå IV, 438. suppai II, 179. sutto II, 77. -- c. pra pâsutto, pasutto I, 44. souâna v. 1 çru. soûna soeva v. V svap. sokkhaham IV, 332. 90ce® ly, 1ẹru. h. soccham somdiram II, 63. sottam IT, 98. sobhanam IV, 309. somaggahanu IV, 396. somâlo I, 171. 254. soriam II, 107. sollas IV, 90. 143. sovaï v. V svap. sosaü v. V cush. soha IV, 382. sohillo II, 159. sohia v. 1 cru. saumariam I, 1. V skhal khalia 1, 1. Co II, 77. Ciam II, 89. Pischel, Homacandra. ha I, 67. haü (2) IV, 357. haüm IV, 338. 340. 370. 375. 379. 391. 410. 411. 420. 422. 423. 425. 439. hamce IV, 288. hamso II, 182. hamho II, 217. hakkaï IV, 134 hakkhuvar IV, 144. 16 For Private and Personal Use Only Page #248 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 234 Wortverzeichniss. hage IV, 282, 299. 301, 302. hañje IV, 281. 302. hanai IV, 58. hanumamto I, 121. II, 159. hanumâ II, 159. hatthadaü IV, 445,da IV, 439. hatthi IV, 443. hatthullâ II, 164. hattho II, 45, 90. hatthu IV, 422, 9. hatthem IV, 366. hattha II, 164. III, 130. hatthahim IV, 358. hatthunnâmia III, 70. haddhi II, 192. V han hanar IV, 418. hammaï IV, 244. hanijjai, haņihii, hammaï, hammihii, hamtavvam, hamtûņa, hao IV, 244. hayam I, 209. II, 104. - c. ni nihao I, 180. hamti IV, 406. v. V bhù. hamda II, 181. hamdi II, 180. 181. ham I, 40. III, 105. hammaï v. V han. hammaï IV, 162. hayavihi IV, 357. hayâsa IV, 383. so I, 209. Osassa II, 195. Vhar haraï I, 155. IV, 209. 234. 239. haramti II, 204. harijjaï, hîraï IV, 250. harâviâ IV, 409. hiam I, 128. - c. anu anuharaï IV, 259. 418. "hara him IV, 367. -- c. ava oharai I, 172. avahadain 1, 206. - c. à âharaï IV, 259. ahadam' I, 206. c. vyâ vâharaï IV, 76. 259 vâharijjar IV, 253. vâhittam I, 128. vâhitto, vâhio II, 99. - c. upa uvaharaï IV, 259. e, nis niharaï IV, 259. - c. pari pariharai IV, 259. 334. 389. c. pra paharaï IV, 84. 259. c. prati padiharaï IV, 259. - c. vi viharai IV, 259. - c. sam samharai I, 30. IV, 259. hara I, 183. harassa I, 158. harao II, 120. harakkhamda II, 97. harakhamda II, 97. haradaî İ, 99. 206. Charam. I, 134. 135. hari III, 38. IV, 391. 420. 422, 6. Orî III, 38. hariamdo II, 87. harialo II, 121. hariņâim IV, 422, 20. harinâhivam III, 180. harisaï IV, 235. hariso II, 105. hare II, 202. | haro I, 51. haladda I, 88. III, 34. haladdi I, 88. III, 34. halam IV, 326. halâ II, 195. IV, 260. hali IV, 332. 358. haliâro II, 121. halio I, 67 haliddo I, 254. halidda I, 88. haliddi I, 88. 254. haluam II, 122. hale II, 195. hallaphala II, 174. hallohalena IV, 396. hava v. V bhû. havai IV, 238. V has conj. III, 28. 32. 36. 139-145. 149. 152. 153. 154. 156. 157. 158. 159. 160. 166-169. 173. 175-178. 181. 182. hasaï II, 198. III, 87. IV, 196. 239. hasamtu IV, 383. hasitûna IV, 312. hassas, hasijjai IV, 249. hasiu IV, 396. hâsia III, 105. - c. upa uhasiam, ohasiam, uvahasiam I, 173 basiro II, 145. hasti IV, 289. hahậna IIT, 129. ha I, 67. II, 192. V hâ hîno I, 103. hînam II, 104. hûņo I, 103. - c. pra pahina I, 103. - c. vi vihîno, vihûno I, 103. hâravaï IV, 31. hâlio I, 67. hâvane II, 178. Châsahe IV, 350. hâhâ II, 217. hi IV, 422, 14. hiaam I, 128. hiayam I, 269. II, 204. IV, 23. biaya II, 201. III, 142. IV, 439. hiaüm IV, 370. hiaena III, 87. hiayae II, 164. hiaï IV, 330. 395. 420. hiae I, 199. Chiao II, 186. Chiassa I, 269. hia IV, 422, 2. hiadaüm IV, 350. 367. 422, 5. 430. hi ada IV, 357. 422, 12. 23. 439. hiain v. V har. hiaya v. hiaam. hidimbâe IV, 299. himdîadi IV, 299. hitapakam, ke IV, 310. hittham II, 136. hidaena IV, 265. hira II, 186. hirio II, 104. hiri II, 104. hivai IV, 238. 111111 For Private and Personal Use Only Page #249 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra hîsamanam IV, 258. hu II, 198. IV, 390. hi II, 217. IV, 282. 302. hi hi IV, 285. 302. hiraï v. Vhar. hîro I, 51. hamkaradaem IV, 422, 20. hujja v. Vbhu. www.kobatirth.org Vhu huna IV, 241. hunijjaï IV, 242. huâ v. Vbhú. huttam II, 99. (Vhve). huttam [krtvas)] II, 158. huttan (abhimukha] II, 158. hudavaha IV, 264. hudanano IV, 265. Wortverzeichniss. humti, humto v Vbha. hum II, 197, hulaï IV, 105. 143. huvaï v. Vbhu. huvvaï IV, 242. huhuru IV, 423. hûaü IV, 422, 15. hüam [hitam] II, 99. III, 156. hüam [bhatam] v. Vbh. hải v. Vuha hano v. Vha. he II, 217. hettha IV, 448. hettham II, 141. hetthillam II, 163. helli IV, 379, 422, 13. ho II, 217. hoi v. Vkhô. hojja v. Vbhi. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir hosaï } v. Vbhu. hohi homtao IV, 355. 372. 373. "tal IV, 379. 380. For Private and Personal Use Only 235 Page #250 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Verbesserungen. • p. 9,23 1. manamsî. p. 27, 3 v. u., p. 30, 12. tilge S 1). 67, 8 1. dhir-atthu. p. 70, 22 l. bhae. p. 112 anm. 2 1. B statt b. p. 141, 81. bho viayavammam 1 p. 143, 14 l, bambhao p. 143, 20 l. Ovacchâ p. 143, 21 I. duvvavasideņa p. 144, 17. 18 l. karomi bhadanta kalemi bhamte I p. 144, 19 1. porânam p. 148, 3 1. paliççamtâ. In sâtra I, 97. IV, 22. 59. 65. 68-73. 76. 82 ist statt ñ überall g der handschriften beizubehalten. Andere verbesserungen sehe man in den erläuterungen. Halle, Buchdruckerei des Waisenbauses. For Private and Personal Use Only Page #251 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses in Halle. Abul-Baka Jbn Ja' is. Commentar zu dem Abschnitt über das je aus Zamachsari's Mufaşşal. Nach der Leipziger und Oxforder Handschrift zum ersten Male herausgegeben, übersetzt und mit Scholien aus Handschriften des Mufassal versehen von Dr. G. Jahn, Gymnasiallehrer in Berlin. 1873. 103 Bog. 4. 6 M. Ascoli, G. J., Vorlesungen über Glottologie, gehalten an der königlichen Academia scientifica letteraria in Mailand. Erster Band. Vergleichende Lautlehre des Sanskrit, Griechischen und Lateinischen. Aus dem Italiänischen übersetzt von J. Bazzigher und Dr. H. Schweizer-Sidler, Prof. in Zürich. 1872. 132 Bog. gr. 8. geh. 4 1. 50 v. Beurmann, Moritz, Vocabulary of the Tigré language written down, published with a grammatical sketch by Dr. A. Merx of the university of Jena. 1868. 6 Bog. gr. 8. geh. 21. 50 %. Caspari, C. P. (Professor in Christiania), Grammatik der Ara bischen Sprache. Vierte Auflage nach Wright's zweiter englischer Ausgabe bearbeitet von Dr. August Müller, ausserordentl. Prof. der orient. Sprachen a. d. Univ. Halle. 28 "), Bog. gr. 8. 15 ) Delbrii ck, Dr. B. (jetzt 0. Prof. in Jena), Paradigmen zum Sanskrit. Für Vorlesungen. 1867. 1 Bog. gr. 8. geh. 50 S. - Der Gebrauch des Conjunctivs und Optativs im Sanskrit und Griechischen. 1870. 18, Bog. gr. 8. 4 M. 50 . Auch unter dem Titel: Syntactische Forschungen von B. Delbrück und E. Windisch. I. Band. -- -- Altindische Tempuslehre. 1877. 9. Bog. gr. 8. 3 M. Auch unter dem Titel: Syntactische Forschungen von B. Delbrück und E. Windisch. II. Band. - - Vedische Chrestomathie. Mit Anmerkungen und Glossar. 1874. VIII, 128 S. gr. 8. 3 M. - - Das altindische Verbum aus den Hymnen des Rigveda seinen Balle nach dargestellt. 1874. VIII, 218 S. gr. 8. 6 M Fuchs, Dr. Emanuel, Die Scholien des Bar-Hebraeus Zumi XXIII. und XXIX. Psalm. Nach Handschriften herausge geben und erläutert. (Syrisch.) 1871. 2 Bog. 8. geh. 1 Mi Kuhn, Dr. phil. E. W. A., Kaccâ yanappakaranae, Specimen alterum i. e. Kaccâyanae Namakappa. 1871. 3/8 Bog gr. 8. geh. 1 N. 50 S. Ley, Dr. J., Oberlehrer am Gymnasium zu Saarbrücken. Grund züge des Rhythmus, des Vers- und Strophenbaues in der hebräischen Poesie, Nebst Analyse einer Auswahl von Psalmen und anderen strophischen Dichtungen der verschiedenen Vers - und Strophenarten mit vorangehendem Abriss der Metrik der hebräischen Poesie, 1875. X. 266 S. gr. 8. geh. 9 A. For Private and Personal Use Only Page #252 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Merx, Dr. Adalb. (Professor in Tübingen), Grammatica Syriaca, quaui post opus Hoffmanni refecit. Particula prima. 1867. 17 Bog. 4. geh. 6 M. ----- Particula secunda. 1870. 32 Bog. 4. geh. 9 M. Nöldeke, Dr. Th., (Professor der orientalischen Sprachen zu Strass burg), Mandaeische Grammatik. Mit einer lithogr. Tafel der Mandaeischen Schriftzeichen. 1875. XXXIV, 486 S. gr. 8. gel. 15 M Praetorius, Dr. F., Grammatik der Tigriña-Sprache in Abessinien hauptsächlich in der Gegend von Aksum und Adoa. 1. Hälfte. Mit einer Textbeilage. 1871. 22 Bog, hoch 4. geh. 6 A 2. Hälfte. 1872. 21 Bog. hoch 4. geh. 7 M 50 ). Dasselbe compl. in 1 Band. 1872. 16 Bog. hoch 4. geh. 13 M. 50 S. --- Fabula de Regina Sabaca apud Acthiopes. 1869. X. IIS. hoch 4. Aethiopischer Text ud Commentar. geh. 2 A. - - Beiträge zur Erklärung der himjarischen Inschriften, 1872. 3/4 Bog. gr. 8. geh. 1 I. 50 . – Neue Beiträge zur Erklärung der himjarischen In schriften. 1873. VI, 34 S. gr. 8. 1 N 50%. Ridiger, Aemilins, Chrestomathia Syriaca quam glossario et tabulis grammaticis explanavit. Ed. II. aucta et emendata. 1868. 29 Bog. 4. geh. 7 M. 50 - - Dr. Joh., De nominibus verborum Arabicis jis to commen tatio. 1870. 5 Bog. Lex. 8. geh. 2 N. 25 S. Sacan, Prof. Dr. Ed., Inedita Syriaca. Eine Sammlung syri scher Uobersetzungen von Schriften griechischer Profanliteratur. Mit einem Anhang. Aus den Handschriften des brittischen Museuns herausgegeben, mit Unterstützung der kaiserl. Akademie der Wissenschaften, gedruckt in der k. k. Hof- und Staatsdruckerei. 1871. 91. Bog. Lex. 8. (Syr. Text und Vorwort.) Schlottmann, Prof. Dr. Const., Die Inschrift Eschmunazars, Königs der Sidonier. Mit 3 Tafeln, Abbildungen und Inschriften. 1868. 13 Bog gr. 8. geh. 3 M. -- Die Siegessäule Mesa's, Königs der Moabiter. Ein Beitrag zur hebräischen Alterthuunskunde. 1870. 3, Bog. Lex. 8. geh. 1 M 20 ). Schröder, Dr. Paul, Grammatische Untersuchungen über die Phönizische Sprache nebst Sprach- und Schriftproben. 1869. 22 Bog. Lex. 8.. Nebst 23 lithogr. ud autograph. Tafeln. geh. 12 M For Private and Personal Use Only Page #253 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org HEMACANDRA'S GRAMMATIK DER PRÂKRITSPRACHEN (SIDDHAHEMACANDRAM ADHYAYA VIII) HERAUSGEGEBEN ÜBERSETZT UND ERLÄUTERT VON RICHARD PISCHEL. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II. THEIL. ÜBERSETZUNG UND ERLÄUTERUNGEN. HALLE A. S., VERLAG DER BUCHHANDLUNG DES WAISENHAUSES. 1880. For Private and Personal Use Only Page #254 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Page #255 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org MEINEM HOCHVEREHRTEN LEHRER Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ADOLF FRIEDRICH STENZLER ZUM 50 JÄHRIGEN DOCTORJUBILÄUM AM 12. SEPTEMBER 1879. For Private and Personal Use Only Page #256 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Page #257 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Der zweite theil meiner ausgabe von Hemacandra's Prakritgrammatik ist keine übersetzung in dem sinne wie es Cowell's übersetzung des Vararuci ist. Er soll den ersten theil durchaus nicht überflüssig machen, sondern nur sein verständniss auch denen erschliessen, die mit indischen grammatikern nicht vertraut sind. Ich habe vorzugsweise die linguisten im auge gehabt, denen, wenigstens zum grösseren theile, das buch bisher unzugänglich gewesen sein dürfte. Daher habe ich manches erklärt, was für Sanskritaner von fach keiner erläuterung bedurft hätte, habe es aber vermieden ausdrücke wie adhikâra, gana u. dergl. zu definiren, die bereits im Petersburger wörterbuche gentigend behandelt worden sind. Hemacandra gibt in dem commentare zu den einzelnen regelu sehr oft gegenbeispiele, die durch iti kim gekennzeichnet sind und keinen andern zweek haben, als den wortlaut der regel zu verdeutlichen und diese selbst schärfer hervorzuheben. Neues bringen sie nicht und ich habe sie daher oft nicht übersetzt, oft nur erläuternd umschrieben. Eine wörtliche wiedergabe wie in Cowell's übersetzung des Vararuci, widerstrebte mir durchaus. Ebenso habe ich nur ausnahmsweise deutsche bedeutungen angegeben. Der vortheil, den die hinzufügung derselben vielleicht für einzelne benutzer meines buches gehabt haben würde, steht in keinem verhältnisse zu der verschwendung an raum die sie erfordert haben würde. Statt dessen habe ich. möglichst viel belegstellen aus der literatur beigebracht auf grund jahrelanger umfassender sammlungen. Ich hätte mittelst derselben Hemacandra an vielen stellen ergänzen können, namentlich in der lautlehre; For Private and Personal Use Only Page #258 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir VI Vorwort. es schien mir aber nicht rathsam den umfang des buches noch mehr zu erweitern. Von besonderer wichtigkeit war es für mich, dass ich eine zweite handschrift des Trivikrama benutzen konnte. Zwar ist auch diese handschrift sehr fehlerhaft, aber viel vollständiger als mein erstes manuscript und sie hat mir namentlich für das Apabhramça unschätzbare dienste geleistet. Herm Dr. Burnell, dessen giite ich sie verdanke, sage ich meinen aufrichtigsten dank. Ferner konnte ich, wenigstens für einen theil der übersetzung, schon die handschriften von Hemnacandra's Deçînâmamâlâ verwerthen. Dadurch hat namentlich der abschnitt über die wurzelsubstitute IV, 1 ff. sehr wesentliche und wichtige verbesserungen erfahren und ich bitte bei benutzung des ersten theiles stets den zweiten theil nachzuschlagen. Nicht mehr ausbeuten konnte ich den ersten band des Corpus inscriptionum Indicarum, Jacobi's ausgabe des Kalpasůtraň und Bollensen's ausgabe des Malavikâgnimitram; auf kleinere arbeiten habe ich, wenn es mir irgend möglich war, noch bei der correctur hingewiesen. Durchweg sind die citate aus der Ratnávali nach Cappeller's ausgabe in Böhtlingk's Sanskritchrestomathie umgeändert worden. Weber's ausgabe des Hála und Siegfried Goldschmidt's ausgabe des Setubandha sind leider noch immer nicht erschienen. Hemacandra war keine wissenschaftliche grösse, so gern ihn auch manche gelehrte dazu machen wollen. Er war ein compilator der schlimmsten art, der seine Vorgänger in rücksichtslosester weise geplündert hat und dessen werke flüchtigkeiten aller art enthalten. Ihm fehlte jede spur wissenschaftlicher kritik und jede belesenheit in der literatur. Nach meinen erfahrungen bei bearbeitung der Deinâmamâlá zweifle ich sogar, dass er je selbst den Hâla und Setubandha gelesen hat; sicher hat er aus ihnen keine eigenen sammlungen gemacht. Er nahm die beispiele wie die regeln von seinen vorgängern herüber. Sein verdienst ist, möglichst viele derselben benutzt und zuweilen eine bessere anordnung des stoffes getroffen zu haben. Trotzdem sind llemacandra's werke für uns von der grössten wichtigkeit, weil sie uns die resultate indischer forschung auf bestimmten gebieten in abgeschlossener weise vor augen führen. Daher wird auch seine Prakritgrammatik die grundlage bilden müssen auf der es später möglich sein wird eine wissenschaftliche grammatik der Prakritsprachen zu gründen. For Private and Personal Use Only Page #259 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Vorwort. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Wie ich bereits in dem vorworte zum ersten theile bemerkt habe, war auch der zweite theil schon im herbst 1874 druckfertig. Bei dem geringen absatz des ersten theiles nahm jedoch die verlagshandlung in ansehung der verhältnissmässig bedeutenden herstellungskosten anstand, die herstellung des zweiten theiles ohne weiteres in angriff zu nehmen. Inzwischen erwies es sich als wünschenswerth, dass bei der durch die verzögerung des druckes nothwendig gewordenen umarbeitung dieses theiles an steile der erläuterungen eine vollständige übersetzung trete. Die arbeit war für mich wenig erfreulich, wird aber, wie ich hoffe, für manchen nützlich sein. Sie wurde in der zeit von november 1877 bis august 1878 gemacht. Der umfang des buches ist dadurch nur ganz unwesentlich vermehrt worden, da ich die erläuterungen nunmehr bedeutend gekürzt und fast alle excurse weggelassen habe. Vieles wird in den artikeln erscheinen, die ich in Bezzenberger's beiträgen zur kunde der indogermanischen sprachen zu veröffentlichen begonnen habe. Hier habe ich meist nur die thatsachen zusammengestellt. Breslau, den 18. august 1879. VII R. P. Page #260 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Page #261 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Das wort athanun" soll die aufeinanderfolge ausdrücken und den adhikara bezeichnen. Die grundlage ist das Sanskrit: das, was in ihm seinen ursprung hat, oder von ihm herkommt, heisst Prakrit. Nach dem Sanskrit wird das Prakrit behandelt, und dass das Prakrit unmittelbar hinter dem Sanskrit gelehrt wird, soll darauf hinweisen, dass die regeln sich auf das Prakrit beziehen, das seinen ursprung aus dem Sanskrit in dessen fertigem oder unfertigem zustande hat, nicht aber auf das aus den volkssprachen stammende. Das mit dem Sanskrit identische Prakrit aber ist bereits durch die regeln über das Sanskrit abgethan. Man muss wissen, dass im Prakrit stämme, suffixe, genera, casusbegriffe, composition, termini technici u. s. w. wie im Sanskrit sind. Ebenso gilt die regel lokát. Daher muss mit ausnahme von . lr, l, ai, au, fia, ña, ça, sha, visarga und pluta das alphabet (des Prakrit) aus (nach) dem der umgangssprache gelernt (beurtheilt) werden. ña und ña treten jedoch ein in verbindung mit anderen consonanten ihrer classe. Nach der ansicht einiger sind auch ai und au gestattet. Ein vocalloser consonant, der dual und der dativ pluralis sind (im Prakrit) ebenfalls nicht vorhanden. Die entsprechenden stellen aus Trivikrama und Simharaja habe ich: de grammaticis Prâcriticis Breslau 1874 p. 34. 35. mitgetheilt; cfr. auch Dhanika zum Daçarûpa 108, 18. 19: prakyter âgatam prâkṛtam prakṛtih samskṛtam tadbhavam tatsamam deçîty anekaprakaram Am deutlichsten gibt die verschiedenen bestandtheile des Prakrit Simharaja an 1. e. p. 40. Die eintheilung der tadbhavâs (Beames I, p. 11 ff. und de gr. Prâcr. p. 30. 31.) in sadhyamânasamskṛtabhavas und siddhasamskṛtabhavas wird klar aus Hemacandra II, 146 und III, 147. 156. vandittà in II, 146 steht für Skt. vanditva, ist also nach prâkritischen lautgesetzen abgeleitet aus einer grammatisch bereits fertig gebildeten (siddha) Sanskritform; mithin ist vandittà ein Pischel, Hemacandra. II. 1 For Private and Personal Use Only Page #262 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 2 www.kobatirth.org I, 1-2. siddhasamskṛtabhavaç çabdas. Dagegen sind sadhyamanasamskṛtabhavas alle diejenigen Prâkritwörter, welche das Sanskritwort, von dem sie stammen, noch in seiner primitiven, unfertigen form ohne suffix oder affix u. s. w. voraussetzen. Vor allem kommt hier, wie in III, 147 bemerkt wird, die declination und conjugation in betracht. Die sâdhyamâna sind demnach der selbständigere bestandtheil des Prâkrit. cfr. de gr. Prâcr. p. 31. Das wort atha knüpft den achten adhyaya an die vorhergehenden 7 adhyâyâs an, welche die Sanskritgrammatik Hemacandra's enthalten. Zu lokat vergleiche man B-R s. v. loka; Mahabhashya fol. 10, Kâtantram I, 1, 23. Die worte: lokád iti ca vartate beziehen sich unzweifelhaft auf eine regel in H.'s Sanskritgrammatik, die lokát lautet. Zu dem beispiele kaiavam wird in A und Cam rande Hâla v. 127 citirt, wo auch die von Weber zuerst benutzte handschrift kaiava liest. Offenbar liegt daher hier ein alter schreibfehler vor, der sich gerade bei diesem worte auch sonst findet und unkritischen grammatikern veranlassung zu einer regel gab, die die zulassung des ai auch im Prakrit gestattete, obwohl andere handschriften die richtige form geben. (ZDMG. 28, 380.) Çak. p. 106, 6 (68, 16 ed. Böhtl.) haben TFLVSINR, also 8 MSS., 1 Devanâgarî, 3 drâviḍische und 4 bengalische, die form kaidavassa oder kaitavassa. In indischen ausgaben von dramen finden sich ai und au öfter; es ist überall e und o zu corrigiren. Ein ähnlicher fall wie bei kaiava liegt vor in airâvana Bhaṭṭikâvya 13, 33. Jayamangala bemerkt: airâvana airâvata ity ubhayam api prâkṛte sâdhu | Bharatamallika sagt: airâvata airâvaṇa ity ubhayam prâkṛte sâdhu | yady apy aikârasya prakṛte nityam ekârâdeça uktas tathâpy aid et ta ca kesham cid ity uktatvât tanmatenedam udâhṛtam Für das sinnlose aid et tâ ca ist zu lesen: aidautau ca, wie am ende des commentares zu unserer regel steht, eine stelle, die Bharatamallika im auge hatte. Dagegen bemerkt Markandeya im Prâkṛtasarvasvam: bhaṭṭikâvye airâvanamadaparimalagandhavahâbaddhadantisamrambharasam ity apabhramçabhashâyâ eva samâveço na prâkṛtasya prakṛte sarvathâpy aikârâsambhavât || cfr. H. I, 208 und I, 169. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 2. Bis zu ende der grammatik gilt als adhikara (grundregel): bahulam (oft) d. h. alle folgenden regeln sind mannigfachen ausnahmen For Private and Personal Use Only Page #263 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 3-4. und erweiterungen unterworfen. Daher gilt eine regel in gewissen fällen, in andern nicht; zuweilen ist sie arbitrar, zuweilen findet auch. noch anderes statt. Dies wird jedesmal an der betreffenden stelle angegeben werden. Die worte kracit bis anyad eva sind der erste theil einer kârika; cfr. Böhtlingk zu Pânini II, 1, 32. Nach Ballantyne zur Laghukaumudi No. 823 stammt der vers, der vollständig auch von Markandeya fol. 39 des Londoner MS. citirt wird, aus der Sarasvatagrammatik. (Jenaer Lit. 1876 p. 798). Simharaja, der ebenso wie H. und Trivikrama nur die erste hälfte anführt, bemerkt dazu noch: tac ca prayogiyattam. Wie den Sanskritgrammatikern (Böhtlingk zu Panini III, 3, 113), so dient auch den Prakritgrammatikern bahulam dazu, um damit alles zu erklären, was sich unter bestimmte regeln nicht bringen lässt, oder gegen sie verstösst, ein ebenso bequemes, wie unwissenschaftliches hilfsmittel. --- 3 3. Was den ṛshi eigenthümlich ist heisst arsham. Das Prâkrit der rshi ist bahulam. Auch das wird an den betreffenden stellen angegeben werden. In diesem Prakrit sind nämlich alle folgenden regeln ausnahmen unterworfen. Das ârsham pråkṛtam ist das Prakrit der Jainas, das Trivikrama ebenso wie das deçyam, das auf die volkssprachen zurückgehende Prâkrit, von seiner grammatik ausschliesst, weil beide selbständiger herkunft seien und ihre eigenen, von den übrigen Prakritdialecten verschiedenen, gesetze hätten. cfr. de gr. Prâer. p. 29. For Private and Personal Use Only 4. In der composition werden vocale in mannigfacher weise bald verlängert bald verkürzt d. h. für einen langen vocal des Sanskrit tritt in compositis im Prâkrit oft ein kurzer ein und umgekehrt. So à in amtavci und sattavisa neben Skt. anturvedi und saptarimçati; zuweilen findet nie verlängerung statt, wie in juvaijano yuvatijana (wo also stets 7 erscheinen soll; sieh jedoch unten;), zuweilen ist die quantität schwankend. varimai erklärt eine glosse in C mit: varino matir vârimatiḥ, E übersetzt es mit ,,waterlike sense", 1. L. mit varimatiḥ, Trivikrama dagegen mit varimayî. bhuâyamtam Setub. I, 3. païharam efr. padighara Mâlatîm. 95, 9. Die stellung, welche A dem beispiel goriharan, goriharan gibt, ist irrthümlich, da von der Sanskritform gaurigṛham auszugehen ist, mithin das beispiel unter diejenigen 1* Page #264 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1, 5-6. gehört, in denen ein langer vocal des Skt. im Prakrit kurz erscheinen kann. velvio cfr. H. I, 203. - niambao nitambaçilaskhalitavicimâlasya; es ist ein bahuvrihi zu einem mascul. oder neutr. im genetiv; das beispiel stammt wahrscheinlich aus Hâla. Die verkürzung ist in silă für çilá. juuna cfr. H. I, 178; zu naïsottam = nadisrotas cfr. Setub. I, 54. 58. II, 14. 36. – Was juvažjano anbetrifft, so lässt Trivikrama auch juvaijano zu. Man vergleiche: Hâla A. 67 juajjanalakkhasahe; juvažjana' Mahâv. 119, 3. Pratâpar. 218, 11. juaïlakkho Çak. 120, 7. juadijanao Mrech. 73, 9. juvadikarutalidâ Mrcch. 69, 23; dagegen juvaisatthao Ratn. 293, 5, — Zum ganzen sûtram sehe man auch Weber, Hâla p. 36. – 5. Der für das Sanskrit vorgeschriebene samdhi kann im Prâkrit, wenn zwei wörter zusammentreffen, eintreten oder nicht. --- vasesi, vâsažsi = vyûsa + rshih; visamayavo = vishama + atapah; dahisaro == dadhi + içvarah; dazu eine glosse in C: dadhi - ucvarah dadhipradhâna icvarah. Trivikrama und Simharâja haben dafür kaisaro = kavicvarah; sâûayam = svadu + udakam. -- Contraction tritt nicht ein in demselben worte, wie pão = pâdah; pai == patil; vacchão == abl. sing. zu vraa; muddhai, muildhúe instr. gen. abl. loc. des fem. zu mugdha; zu mahai, mahae in C die glosse: kûmxati; Trivikrama erklärt es mit pújayati cfr. H. IV, 192. – Nach H. I, 2 ist es zu erklären, dass sich zuweilen gegen diese regel contraction der vocale auch in einem und deinselben worte findet, so in kahi für kahii = karishyati; vio = bio = dvitiyah. cfr. G. a t s. faut, atait. Hâla 85. 213. wo das wort fälschlich mit v geschrieben ist, ebenso wie Piñgala p. 534, 2, wo bia' zu lesen ist. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 6. – 6. Die vocale i, i, u, û, gehen mit einem folgenden unähnlichen vocale keinen samdhi ein. -- In den beispielen findet sich hier und sonst ein grosses schwanken der handschriften, indem bald in der einen, bald in der andern, ganze verse anstatt einzelner die regel belegender beispiele angeführt werden. Das schwanken der MSS. und der Bombayer ausgabe, ferner der umstand, dass in vielen fällen A ganz allein die verse gibt, und dass diese selbst in A sich oft nur am rande von anderer land nachgetragen vorfinden, dass endlich Trivikrama, der H.'s commentar getreulich copirt, stets nur die zur begründung For Private and Personal Use Only Page #265 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 6. der regel nothwendigen worto citirt, scheint mir dafür zu sprechen, dass die verse interpolationen sind. Sie stammen vermuthlich fast alle aus der Saptaçatî und dem Setubandha; einen grossen theil kann ich schon jetzt als daraus entlehnt nachweisen. Die randglossen der handschriften beweisen, dass gerade diese werke den abschreibern sehr wohl bekannt waren; es lag ihnen daher sehr nahe, die fragmente in H. zu ergänzen. Dazu kommt, dass diese zusätze in C von derselben hand meist am rande stehen; hätte sie der schreiber ursprünglich im texte gefunden, so läge kein grund vor sie an den rand zu setzen. Ich bin also in bezug auf die überlieferung der handschriften anderer ansicht als Aufrecht im Catalogus codd. MSS. Oxon. p. 181". — Hinter bhavati fügt C hinzu: aita et. – A gibt den ersten vers vollständig so: bhîyaparittanamaïm païņņam asiņo tuháhirûdhassa | manne samkâvihure na verivagge vi avayâso. Man lese bhia' und avallso. Dazu gibt eine randglosse in die übersetzung, obwohl C selbst nur die vier letzten worte im texte hat: bhîtaparitrânamayîm (cd. víta) pratijñâm ases tavâdhirûdhasya | manye çañkâvidhure na vairivarge (cd.o vidhuravairi') spy avakâçaḥ | (cd. akâçaḥ) | paryâyaḥ ||. Das beispiel ist wohl aus der Saptaçatî. Die regel ist zu beachten in vi avayâso. - Das zweite beispiel übersetzt eine randglosse in A: vande äryavajram svâminam . Eine randglosse in C lässt zwei erklärungen zu: úryavairam und dryavajram und verweist wegen der letzteren auf H. II, 105. Einer mittheilung Jacobi's nach sind die worte aus dem Rshimandalasûtram v. 203 genommen. Ihre Sanskritübersetzung ist dort vandami dryavajram. -- danu = danujendrarudhiraliptaħ. Dieses compositum, zu dem man Setub. I, 2 vergleiche, gehört wohl mit den folgenden worten sahaï uimulo unmittelbar zusammen. Eine randglosse in C übersetzt: râjate upendra” cfr. H. IV, 100. B theilt fälschlich sahaïu indo ab. „Es strahlt Vishņu bespritzt mit dem blute des Danaerfürsten“. nahappahá° übersetzt Trivikrama: nakhaprabhavalyarunaḥ. – samjháo = sandhyâvadhvavayûdhalı; glossen in C und E übersetzen: avarûdhah. - Dahinter fügen ABCb hinzu: navaväriharo vva vijjulậpadibhinno (B ņavâriharo, C "hare, b "vâriha vva) = navaväridhara iva vidyutpratibhinnah | Auch F scheint diese worte gehabt zu haben, da diese handschrift mit whinno beginnt. — cfr. zu samjha Ratnâvalî p. 311, 8. — For Private and Personal Use Only Page #266 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 7-8. gûdhoo gûdhodaratâmarasânusarini bhramarapartir iva. Davor haben AC noch: ralkhaü to romalayâ mâyâmahilattane mahumalassa = raxatu vo romalatâ mâyâmahilátve (mahilâtyam = strîtvam) madhumathasya. Der samdhi in gáhoara" (=gûdha -+udara) und in orasânuo ( rasa - anu") soll zeigen, dass die regel nur für vorausgehendes i, , u,û, gilt. Ferner muss der folgende vocal ein unähulicher sein; bei ähnlichem vocal kann samdhi eintreten wie in puhaviso = prthivi + icah. – Ueber die bedeutung von varna sieh zu H. I, 179. - 7. € und gehen mit einem folgenden vocale keinen samdhi ein. Hinter amge haben Ab noch: mayaraddhayasaradhoranidhârâ (b mayaraddhasara") cheu (bccheu) ya dîsamti. Die Sanskritübersetzung des ganzen beispiels ist = vadhya nakhollikhana abadhnatyah kañcukam ange | makaradhvajaçaradhoraạidhâråç cheda iva drçyante. - Vor tam cea haben Ab noch: uvamâsu a pajjattebhakalabhadamtavahâsam ûrujuam; der ganze vers ist also = upamâsu ca paryaptebhakalabhadantâ vahâsam ûruyugam į tad eva mīditabisadandavirasam âlaxa yamaha idânîmli - accharion = accuryam. -- Das folgende beispiel soll durch den samdhi in atthâloana = artha + alocana zeigen, dass die regel nur von e und o gilt. Dahinter fügen ABb im texte, Cam rande hinzu: iarakainam (Bb iyara' bhamamti buddhio attha ( baccha) ccea (B cea; b ccia) nirárambhaminti (b "miti; lios bhavemti?) hiayam kaïmdânam. Eine randglosse in C übersetzt dies: arthâlokanataralâ itarakavînâm bhramanti buddhayah | arthå eva nirarambhayanti hrdayam kavîndrânâm. -- Ich würde úloana lieber mit alocana übersetzen. - 8. Der mit einem consonanten verbundene vocal, welcher nach elision des consonanten übrig bleibt, wird hier udvrtta genannt. Ein vocal geht mit einem folgenden udvrtta - vocal keinen samdhi ein. - Vor yayane fügen ABC ein: visasujjamtamahức sudumsanasambhamaparopparârådhå und hinter kunamti fügen sie hinzu: tuha kaülanário. mahậe ist zu scandiren. Ich fasse die worte = vrshasajjanmaghâyâh | sudarçanasambhramaparasparârûdhâh | gagana eva gandhakutîm kurvanti tava kaulanâryaḥ 1. Unzweifelhaft aus Hâla. Eine glosse in Chat folgende erklärungen: samkîrnacitraviçesha vâcî gandhaputîcabdah bahupratimayukto Buddhamatho gandhapuţir vâ For Private and Personal Use Only Page #267 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 9-11. und am rande rechts steht: gagana eva gandhaputim kurvanti. Auch 1. L. übersetzt gandhaputim. gandhaudi ist — gandhakuti. cfr. Childers, Pali Dictionary S. v. Jât. 92, 23. Unsere regel wird durch dieses wort belegt. Der udvștta - vocal ist hier u, das nach elision des k übrig bleibt und nun nach unserer regel mit dem vorhergehenden a keinen samdhi eingeht. Zu den folgenden beispielen geben glossen in C die übersetzung: niçakarah niçãcaro vá | rajanicaraḥ rajanikaro và | manujutvam || nisiaro = niçicarah. Aus H. I, 2 ist es wieder zu erklären, wenn sich zuweilen doch contrahirte formen neben uncontrahirten finden, wie kumbhâro neben kumbhaâro = kumbhakârah (der udvrtta - vocal ist û); sûriso neben suuriso = supurushah. Zu kumbhâro cfr. Marâthî (M.) Gujarâtî (G) 277 Sindhi (S.) कुंभारु und कुंभरु Bangali (B) कुमार Urdu (U) कुम्हार Beames I, 298. Ebenso sonaro Hâla 194 = suvarnakāraḥ M.U. #TT S. Tartt B. #TUTT Kashmîrî (K) sonur Leech p. 562. – carmakâra wird Prakrit cammârao (mit kaḥ svârthe) Mrcch. 104, 19. M. TRT G.U. TATT S. ATT K. tsamar und so viele andere. - Zuweilen findet sich nur samdhi; so in sâlâhano worüber man H, I, 211 sehe; eine glosse in Chat: sâtanâmâ simbanâmâ yaxas sa vâhanam asyeti sâtavahanaḥ!! - cakkảo = cakraväkah, ein deçi - wort. Sieh Çak, 88, 2. 192. 22. De gr. Prâcr. p. 25. M. U. 99T (sprich cakva) G. Tanat S. - In folge dieses verbotes gelten bei vocalischem samdhi auch in einem compositum die glieder als getrennt. - Was Hemacandra udurtta nennt, nennen Trivikrama und Simharaja çesha; ihre regel ist: çeshe s cy acaḥ. 9. Der endvocal einer verbalform geht mit einem folgenden vocal keinen samdhi ein. Man sagt also hoi iha nicht hoiha = bhavati iha. 10. Ein vocal wird vor einem andern oft elidirt. So in tiasiso = tiasa + iso das a; in nisású sása = nîsasa + ásáså das a vor û. Lassen, Inst. Pràcr. p. 173. 174. - 11. Der endconsonant der wörter wird abgeworfen. So jâva = yávat; tâva = tâvat. Nach H.'s ansicht geschieht dies auch in jaso == yaças, tamo == tamas, jammo = janman, wo also s und n abgeworfen sind und die endung o nach III, 2 angetreten ist, da diese wörter nach For Private and Personal Use Only Page #268 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 12-15. I, 32 im Prâkrit masculina sind. -- In einem compositum aber kann in rücksicht darauf, dass zwei getrennte (selbständige) worte vorliegen, der endconsonant (des ersten wortes) als endconsonant behandelt werden oder auch nicht, so dass in diesem falle apocope oder assimilation statt finden kann; 2. b. sad + bhixuh wird zu sa - bhikkhú, wenn man sad als selbständiges wort ansieht, in welchem falle es nach unserer regel den endconsonanten (d) abwerfen würde; betrachtet man dagegen das compositum sadbhixuh als ein ganzes, d also als mittleren consonanten, so wird assimilation eintreten und die form sabbhikkhít lauten. Ebenso in den folgenden beispielen. - 12. crad und ud werfen ihren endconsonanten nie ab. — suddahiam=craddhitam; cfr. H. IV, 9. Pâli saddahati. Hâla 23; Acyutaç. 8: saddahiahiaasulaho (ed. sadhdha"). saddhû Çak. 38, 5 und häufig im Prabodh,uggayam = udgatan z. b. Urv. 67, 15. unnayan = unnatam z. b. Mrch. 169, 21. Trivikrama und Simharâja ziehen I, 11 und 12 in eine regel zusammen: antyahalo s gradudi. 13. Bei nis und dus ist der abfall vou s beliebig. Wegen der verlängerung des i und u cfr. I, 43. 115. Lassen p. 142. 14. Wenn auf antar, nis, dus ein vocal folgt, so wird der endconsonant dieser worte nicht abgeworfen. amtaruppa = antarátmá; zuweilen findet jedoch nach H's ansicht) abfall statt wie in contouvarim = antar - upari. 15. Mit ausnahme des Wortes vidyut verwandelt ein femininum seinen endconsonanten in d; d. h. es tritt an solche feminina die femininalendung û an und der frühere endconsonant, der dadurch zwischen zwei vocale tritt, wird elidirt. Nach H.'s ansicht soll die regel die apocope des endconsonanten verbieten. Skt. sarit Pâli saritâ, Çaurasenî saridů, Mâhârâshtri saria, Apabhramça saria Urv. 72, 9. patipad Pali patipadâ, sanpad Pâlisan pada. cfr. auch Ernst Kuhn: Beiträge zur Pâli-grammatik, Berlin 1875, p. 68. (Im folgenden stets als KP. abgekürzt.) - Zuweilen wird auch ein schwächer articulirtes y hörbar, wie in sariyâ u. S. W., was sich aus I, 2 erklärt; cfr. zu I, 180. vidyut wird nicht vijjuâ, sondern vijjú. Ausser vijjú wird II, 173 auch die form vijjulâ, bei Vararuci IV, 26 vijjuli erwähnt. Das 1. L. führt aus Piñgala vujuli an. Urvaci 27, 13 steht vijjulia, wozu man Bollensen For Private and Personal Use Only Page #269 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 16-20. sehe; die drâvidische recension hat p. 633, 18 vijjulladá (B vijjuľadá) was = vidyullatâ ist und sich auch sonst z. b. Vrshabh. 262, 179 findet. Das für die Mâhâ hier verbotene vijjuâ liegt im Pali vijjutâ und in der Çaurasení – Mrcch. 91, 19 wo vijjudâe, Venîs. 60, 17 wo vijjudam zu lesen ist -- vor. Grill übersetzt vidyutkam! Die ed. Calc. 1870 liest 'vijjulaam, das sie fälschlich mit vidyullatam (bahuvrihi zu durdinam) übersetzt. Im Pali ist auch vijju und vijjullatá (auch Jât. 12, 26. 103, 5.7) gebräuchlich. --- cfr. M. U. B. fazat G. fagat M. fam s. fa G. विज M. poetisch वीज. - 16. Ein auf r endigendes femininum verwandelt das r in râ. - Die regel soll verhindern, dass man nicht formen wie giâ, dhuâ, pua bilde. Das Pâli hat für dhurâ: dhuro und dhuram. 17. Für den endconsonanten des Wortes cudh wird hâ substituirt. Dazu eine glosse in A: ârshe khuha ity api. cfr. Weber, Bhagavati II, 274. Das Sanskrit hat bereits wudhâ; das Pali hat die aspiration aufgegeben und bildet Khuda. Childers s. v. Ras. 22, 3. Dathavamso I, 42. - H.'s auffassung des sachverhalts ist sehr naiv. Alle hier erwähnten fälle von s. 15-22 erklären sich, wie bekannt, aus dem übertritt der betreffenden wörter aus der consonantischen in die vocalische declination. 18. In carad u. 8. w. wird der endconsonant zu a. --- sarao Hâla 189. Setub. 1, 16. 28. 34. Bâlar. 127, 14. Das 1. L. führt aus Piñgala an saraa und saraasasi ,,herbstmond". Pâli: sarado (mascul.) neben dem acc. plur. fem. sarado. KP. p. 67. --- bhishaj Pali: bhisakko. 19. Die endconsonanten von diç und prâursh werden zu sa. disa Paul Goldschmidt, Setub. s. v. Mrcch. 117, 19. 130, 3. Urv. 5, 15, Ratn. 292, 12. Bâlar. 122, 12. Lassen p. 293. Auch Pâli disâ. pauso Hâla 69. pausunadi Urv. 33, 14. Pâli pôvuso. 20. In ayus und upsaras kann der endconsonant zu sa werden. dihâuso = dirghayus Mâlav. 47, 20. cfr. ibid. 60, 15 tassa dusattham häufiger ist dihâû Mrech. 141, 16. 154, 15. Cak. 165, 12. Urv. 80, 12. 84, 9. 1. L. aus Meghakuinâracaritra und Samgrahaniratna; Çak. 44, 6 ist mit der mehrzahl der MSS. dihiunâ zu lesen. --- Das Pali hat áyu und áyum Jât. 35, 11. 36, 27. 37, 24. 38, 23. 39, 18. - Die form accharasâ kann ich nicht belegen; häufig ist acchará z. b. Çak. 21, 6. For Private and Personal Use Only Page #270 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 10 1, 21---25. 118, 10. 158, 2. Urv. 7, 18. 16, 15. 31, 14. 40, 11, 51, 13. Ratn. 322, 30. Bâlar. 202, 13. 218, 11. cfr. de gr. Prâcr. p. 43. --- Bei Trivikrama folgt hier ein sûtram, das bei Hemacandra fehlt: saç âçishi || vety anuvartate | âçisçabde antyabalas saç âdeço bhavati çitvât pûrvasya dîrghah | (cfr. Trivikrama I, 1, 15; de gr. Prâcr. p. 37) âsîsa | âsî | Hemacandra erwähnt das Wort nur kurz in II, 174: | âçih âsîsa. Çak. 83, 1 habe ich den hdd. folgend asisâ edirt; die kürze findet sich auch Mahâv. 133, 5: âsisanam, wie auch Nâgân. 77, 15 für åsisam zu corrigiren ist. Veņis. 23, 17 ist die länge des i bezeugt: úsisae; (auch ed. Calc. 1870, p. 49, 3), die durch S. preta (fem.) bestätigt wird. 21. In kakubh wird für den endconsonanten ha substituirt. cfr. kakubhâ B-R. s. v. kakubha. 22. In dhanus kann für den endconsonanten ha eintreten. dhanuham Prasannar. 181, 14. Karp. 48, 15% woohe zu lesen ist. -- Bâlar. 113, 17 ist ein genetiv dhanuho edirt. Die form dhanú ist nom. zu dhanu (masc.). -- 23. Ein schliessendes m wird zu anusyâra. -- peccha ,,sieh", soll nur andeuten, dass die vorstehenden beispiele accusative sind. -- Zuweilen findet die verwandlung in anusvâra auch statt bei einem nicht auslautenden m, wie im locatiy vanammi zu vana. 24. Aus schliessendem m kann, wenn ein vocal folgt, anusvara werden. Die regel gestattet also auch in diesem falle die I, 23 vorgeschriebene wandlung, andrerseits verbietet sie abfall des m (nach I, 11) und lässt auch m zu. Das beispiel ist = vande rshabham ajitam. Aus dem adhikâra bahulam ist zu erklären, dass auch für andere consonanten m eintritt. -- Lies iham iha). Wegen âleddhuam cfr. H. II, 164. -- Trivikrama trennt den letzten theil der regel als besonderes sûtram ab: yattatsamyakvishvakprthako mal || yadâdinâm avyayânâm antyasya makaro bhavati | litvan na vikalpaḥ | (de gr. Prâcr. p. 37) jam | tam | sammam | vísum | piham | 25. Für ña, ña, ņa, na tritt, wenn auf sie ein consonant folgt, anusvâra ein. - Unter den hier gegebenen beispielen sind kamcuo, lamchanam und ukkamthâ von H. sehr schlecht gewählt. Wenn man nämlich 1, 1 gegen ende und I, 30 mit unserer regel vergleicht, so sieht man, dass es sich hier offenbar um nasale handelt, welche bei For Private and Personal Use Only Page #271 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 26. der verwandlung des Sanskrit wortes in die Prakritform aus ihrer classe heraustreten. Aus I, 30 ergibt sich, dass die nasale, wenn sie mit consonanten ihrer classe verbunden werden, nicht durch den anusyâra ersetzt zu werden brauchen, sondern unverändert bleiben können. Diese regel würde aber durch I, 25 unmöglich gemacht sein, wenn es sich hier nicht eben um andere consonanten als die zu denen die einzelnen nasale classenmässig gehören handelte. Wenn sich pañkti zu pamti wandelt, so tritt i aus der gutturalclasse in die dentalclasse über und in diesem falle ist die schreibung mit anusvâra nöthig, also pâsâdavantio Mrcch. 69, 1, vimânapantio Bâlar. 49, 2, soanavantie Hâla 281, valâapanti ZDMG. 26, 739, 3 falsch, richtig dagegen pamtihim Karp. 99, 20“. Ebenso wie mit pamti verhält es sich mit parammuho, chammuho, samjhû und vimjho; dagegen gehören kamcuo, lamchanam und ukkamthâ zu I, 30, wo wir sie auch wiederfinden. - Wie H. I, 30 bemerkt, fordern andere die verwandlung in die betreffenden nasale überall. Für das Pali ist nach Kaccâyana VII, 5, 1 wie für das Sanskrit nach Pânini VIII, 4, 58 die verwandlung in den entsprechenden classennasal nöthig; die neuindischen Sprachen dagegen kennen, tatsamâs ausgenommen, nur die schreibung mit anusvâra. Beames I, 78. 275. 295. 296. Die MSS. des Hemacandra schwanken, doch ist die schreibung mit anusvâra bedeutend vorwiegend. Ich habe die abweichungen der MSS. untereinander durchweg nur in dein abschnitte über die verbalsubstitute IV, 1 ff. angegeben und zwar habe ich dort fast immer anusvara geschrieben, da diese substitute aus den neuindischen Sprachen entlehnt sind. Auch sonst habe ich im Prakrit die schreibweise mit anusvara vorgezogen. - 26. Bei takru u. s. w. tritt je nachdem hinter dem ersten u. S. W. vocale ein zusatz-anus vâra ein. -- vamkam cfr. Pali vanko; M. qia, atagt mit zahlreichen compositis; G. aig B. atat U. 4a, ata s. atau to waddle, ftoit, zigeunerisch bango; ob auch das noch nicht gedeutete beng „teufel" (cfr. Pott II, 407. ZDMG. 24, 694)? cfr, auch das vedische vaīku, von den commentatoren meist mit vakragamana erklärt. – Bhagavatî II, 227. Hâla 176. 257. Pingala 520, 19. Viddhaç. 228, 28". Dagegen führt 1. L. aus dem Munipaticaritra und Samgrahaníratna die form vakka an, For Private and Personal Use Only Page #272 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 12 1, 26. die sich auch im Pâli vakko und im Singhalesischen 79, ferner in anuvakkam Mâlav. 42, 15, pakidivakko Çak. 45, 5 ed. Böhtl. (alle Dev. und drây. MSS.), vakkida Bâlar, 246, 14, vakka Vrshabh. 10, 21"; 11, 16 Ratn. 302, 19. (49, 8 ed. Calc.) 308, 7 (65, 1) findet. Pras. 175, 21" wird vankuni gelesen und Viddhaç. 149, 16a muss vañkima statt vakkima corrigirt werden, da dort Mâhârâshtri vorliegt. Trivikrama I, 4, 79 gibt als beispiel vakram | vakkam und Markandeya macht für die prâcyâ bhâshâ, die Sprache des Vidûshaka, die ein unterdialect der Çaurasenî ist, (cfr. meine schrift: Die recensionen der Çakuntalâ Breslau 1875, p. 16) für vakra eine ausnahme von der für die Mâhârâshtrî vorgeschriebenen form. Die handschriften sind aber zu verderbt, als dass ich die regel mit sicherheit verbessern könnte. Markandeya citirt eine stelle, die Ratn. 301, 19 zu sein scheint, wo die ausgaben kudilena haben. Somit scheint für die Çaurasenî nur vakko nicht vanko die richtige form zu sein. - Für tamsam = tryasram steht gegen die regel tassam Karp. 48, 2", 11°. Zu amsum cfr. M. neben # U. Wir. Hâla 155. 306. Urv. 83, 13. Mudrâr. 214, 4. Viddhaç. 175, 17*, 22". Das Pali hat assu und so Venis. 66, 7. Vikr. 666, 3. - Çak. 31, 13 habe ich mit den handschriften ZR acchu geschrieben, wie auch die gute handschrift P der Urv. 83, 13 hat. Lassen p. 253 meint: ,,quae legitur forma acchu pro acru barbariem sapit", man vergleiche jedoch U. und afghanisch ; Kashmîrî aush und ashü. U. hat auch . - Zu mamsứ cfr. Bhagav. I, 404, 6, wo es Weber irrthümlich = mâmsa fasst; cfr. E. Müller: Beiträge zur grammatik des Jainaprâkrit Berlin 1876, p. 22. 45. (MJ. im folgenden). Pâli massu und massum Dhpd. 134, 14. Alw. I. 92, 13. Jât. 64, 33. - Zu pumcham cfr. U. vee, dagegen S. 92 M. G. B. g und so auch in der Magadhî Mrcch. 10, 4 und im Pali. -- Statt guncha steht guccha in der Çaurasenî Ratn. 300, 18. So auch die neuindischen Sprachen. - Zu mumdha cfr. M. S. jat, zu bumdham M. 4, zu kumpalam U. #. — damsana ist überaus häufig; Hâla wortindex s. V.; in den dramen z. b. Mrcch. 23, 14, 21. 29, 11. 97, 15. 169, 14. Ury, 16, 15. 19, 3. 24,1 u. s. w. Ebenso dams = darçin Urv. 8, 11. – Zu vimchio cfr. H. II, 16. Die von Vararuci gelehrte form vimchuo erweist sich durch S. fariebenfalls als richtig. M. विंचू G. विंछी, doch auch विछु wie U. बिछु, For Private and Personal Use Only Page #273 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 27-29. 13 fa B. fab. Pâli vicchiko. Hâla 241 hat Weber vimchua corrigirt; es ist mit P (ZDMG. 28, p. 407) vimcua zu lesen. – Für gimthi steht Mịcch. 44, 3 die von H. ebenfalls zugelassene form gitthi, ebenso majjaro Hala 289. Çak. 145, 9. So auch das Pali, cfr. auch H. II, 132. -- Für vayamso hat die Çaurasenî nur vaasso. - mânamsi cfr. Hâla 273. 287. 355. A. 25. Bâlar, 142, 3. 242, 4. – Zuweilen tritt anusvåra ein um das metrum auszufüllen wie in devamnågasuvanna - devanagasuvarna, zuweilen tritt er nicht ein. Im Jainaprâkrit wird manahcilâ zu manosila Uttaradhyayanasûtram in 1. L., und atimuktaka zu aïmuttayam. -- Zu der ganzen regel cfr. Lassen p. 253 f. 278 ff. KP. p. 33 f. MJ. p. 22. Beames I, 318 ff. --- Hierher würde auch, wenn die lesart richtig wäre, mamkaņuâ (voc.) = markata Nâgân. 44, 15. 45, 9 gehören. Es müsste wenigstens mamkada heissen, wie 53, 7 steht. H. IV, 423 steht makkadu ; Mịcch. 151, 18 makkadaá; Viddhaç. 122, 3* makkato (lies 'do), p. 150, 50 makkalâ, p. 202, 9" makkado. Pâli makkato (auch Jât. 218 f.) M. माकड G. माकडो. Die richtige form ist also auch im Prakrit makkado. 27. Die gerundia auf na, sowie die auf na und su ausgehenden casus können am ende anusvåra annehmen. kâûnam etc. = gerundium von kar. — vacchenam instr. sing., vacchesum loc. plur. zu vaccho vrxa. -- cfr. auch H. III, 100. 28. In den worten vimçati u. s. w. (ein gana) wird der anusyâra ausgestossen. sakkayam cfr. Möcch. 44, 2: sakkadam; Karp. 22, 3. ga steht sakkia. Pali sakkato und sakkato. sakkaro wird in l. L. aus Munipatic, und Uttaradhy. belegt. cfr. Bhagav. II, 254: sakkâretta. – Pali aber sankhâro. Trivikrama hat für diese beiden worte ein besonderes sûtram I, 1, 45 :|| samskrtasamskâre .- cfr. Pali visati, visam aber timsam und timsati. — Zu H, I, 92. - 29. In den worten mâmsa u. s. w. kann der anusvâra ausfallen. -- Zu masam cfr. M. मास neben मांस S. मासु neben मांसु; zigennerisch mas Pott II, 456 f. Paspati p. 355. Liebich p. 145. - másalam M. Ara C. 17, 7 steht mamsalo. - kesuam s. af H. I, 86. – Wegen sîho, simgho sieh H. I, 92. 264. Danach sind die formen siho, simgho und simho in der Mâhârâshtri zulässig, simho aber, wie scheint, For Private and Personal Use Only Page #274 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 14 I, 30-32 nur in der composition wie z. b. Bâlar. 209, 11 im eigennamen simhanāda und Bålar. 234, 8 in narasimha. Doch erwähnt Trivikrama I, 1, 48. 3, 86 simho auch selbständig. Viddhaç. 121, 17" steht in Mâhârâshtrí simghali = simhali. siha Hâla 177. A. 21. Bâlar, 50, 11. Pâli siho. simha C. 17, 1. çimha Çak. 154, 6. Die form simgho die Çâk. 102, 2 ed. Böhtl. von einigen Dev. hdd. und der Malayalamhd. V gegeben wird, ist für die unterdialecte schwerlich richtig. - Ueber die neuind. sprachen sieh Beames I, 262. -- 30. Für anusvâra kann der nasal der classe des auf anusvåra unmittelbar folgenden consonanten eintreten. -- varga ist bei Hemacandra wie in den Prâtiçakhyas, bei Vopadeva und im Katantram I, 1, 10 zusammenfassender name von je 5 consonanten desselben organs von k -- m. Der ka - varga umfasst k, kh, g, gh, ñ, der ca-vazga c, ch, j, jh, ñ, der ța - varga t, th, d, dh, ņ; der ta- varga t, th, d, dh, n und der pa-vargap, ph, b, bh, m. Der letzte eines varga (vargasyântya) ist also der nasal: n, ñ, n, n, m. Einen yavarga und çavarga (Böhtlingk, Pâņini II, p. 525 s. v. varga) kennen alle genannten werke nicht. - Gehört der auf anusyâra folgende consonant nicht zu einer der fünf classen, so bleibt anusvâra, wie in samsao = samcayah, samharaä = samharati. — Andere verlangen die umwandlung des anusvara in den classen vocal als nothwendig. – Die beispiele sind leicht verständlich; samjha = sandhyâ, sandho = shandha, cando = candra. - Uebrigens sieh zu I, 25. - 31. Die wörter prâvrsh, çarad und tarani müssen als masculina gebraucht werden. Das wort tarani wird aufgeführt, um, da es (im Sanskrit) mascul. und femin. ist, sein geschlecht (im Prakrit) auf das masculinum zu beschränken. - cfr. zu H. I, 18 19 und de gr. Prâcr. p. 5. 6. - 32. Mit ausnahme der wörter dâman, çiras, nabhas müssen Sanskritneutra auf as und an im genus masculinum gebraucht werden. -- Die beispiele sind der reihe nach == yaças, payas, tamas, tejas, uras, janman, narman, marman; und wenn sich auch Skt. çreyas, vayas, sumanas, çarman, carman im Prâkrit als neutra (auf -am) gebraucht finden, so ist dies aus H, I, 2 zu erklären. --- cfr. KP. p. 75. 78. E. Müller: Der dialect der gåthâs des Lalitavistara Weimar 1874 (MG.) For Private and Personal Use Only Page #275 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 33-35. 15 p. 17 f. MJ. p. 51 f. Weber, Hâla (WH.) p. 53 f. In der Çaurasení und den übrigen unterdialecten (ausser dem Apabhramça in versen) ist das genus mascul. nie gebraucht. --- Lassen p. 295. - 33. Die synonyma von axi und die wörter vacana u. s. w. können als mascul. gebraucht werden. axi nach H. I, 35 auch als femin. - Die beispiele sind = adyapi sâ çapati tayâxîni und nartitâni tenâsmadaxîņi. - mûhappo, mâhappam = mâhâtmyam, bhayanâ = bhajanâni. - Der gana ist ein âkrtigaņa. -- Fälle wie nettâ neben nettâim von netra, kamalâ neben kamalaimu. . W. erklären sich aus den auch für das Sanskrit geltenden regeln. cfr. B-R. unter den wörtern. — 34. Die wörter guna u. s. w. können als neutra gebraucht werden. - F stellt gunâim, gunâ hinter maggamti. Vor vihavehim fügen AF im texte, C am rande hinzu: ege lahuasahâvâ guņehi (CF him) lahium (F lahim lahivum) mahamti (F mahimti) dhaņariddhim (Coddhe, Foddhi) | anne vimalasabâvâ (F vimahâvâ) .... Dazu fügt C die übersetzung: eke laghukasvabhâvâ guņair labdhum vâmchaînti dhanavrddhim (richtiger =- dhana to rddhi) | anye vimalasvabhâvâ vibhavair mârgayamti guņân || khaggam = khadga; mamlalaggam = mandalagra; rukkhâim sieh II, 127. - 35. Die auf iman ausgehenden wörter und añjali u. s. w. können auch als feminina gebraucht werden. -- dhuttima = dhûrtiman. pittha, pittham = přshtha. Einige lehren, dass přshtha als femin. gebraucht werden müsse, wenn es sein ? in i verwandelt. cfr. zu I, 129. acchi = axi; panho = pragna, coriâ == caurika, während coriam natürlich === cauryam ist. Die folgenden beispiele sind = kuxi, vali, nidhi, vidhi, racmi, granthi (cfr. IV, 120). Wenn sich aber gadda und galdo neben einander finden, so erklärt sich das aus dem Sanskrit, wo gartå und garta vorhanden sind. cfr. II, 35. -- Mit iman wird in dieser regel das im sinne des suffixes tvan stehende iman (dit) und das für die wörter prthu u. s. w. vorgeschriebene iman (imanie) zusammengefasst. cfr. Vopadeva VII, 53. 61. Pâņini V, 1, 122. Benfey, Vollständige Sktgr. § 554, VI. H. bezieht sich natürlich auf seine eigene Sanskritgrammatik. - Einige fordern das genus femin, für iman, wenn es substitut yon tvan ist, als nothwendig. For Private and Personal Use Only Page #276 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 16 I, 36-41 36. Wenn bâhu als femin. gebraucht wird, nimmt es als endung å an. --- Die beispiele == bâhayâ yena dhrtâ ekayâ und vâmetaro bâhus bâhâ schon im Skt. cfr. B-R. S. v. baha. – Hala 136. Çak. 85, 7. 132, 13. Am ende eines compositums váhao Urv. 67, 15. Pali baha (Dhpd. 86, 27. 95, 18. 24. 98, 23). M. aret G. att s. ate (fem.) U. ate (fem.) 37. Für den nach den regeln des Sanskrit eintretenden auf kurzes a folgenden visarga tritt o ein mit abfall des auslautes, d. . as wird zu 0. — Zu lo cfr. Böhtlingk, Pâņini und Vopadeva index . v. dit. ---- Ebenso wird auch aus bhavatah Whavao, aus santah samto etc. indem man dabei die fertige Sktform berücksichtigt.-- Im texte ist natürlich atah parasya zi trennen. - 38. nis und prati können sich der reihe nach in o und pari (d. h, nis in o und prati in pari) verwandeln, wenn auf nis das wort mâlya und auf prati die wurzel stha folgt. Dass in dieser regel die worte ohne wechsel des numerus aufgeführt werden, (d. h. die duale nishprati und otpari gebraucht werden) geschieht, um dadurch anzudeuten, dass es sich um vollständige substitute handelt. cfr. zu III, 22. 27. - Vor omalayam fügen AF im texte und C am rande hinzu: så taïm sahatthadinnam ajja vi o suhaya gamdharahiam pi uvvasiyanayaragharadevaya vya .... Die zahlreichen fehler in F habe ich übergangen; C übersetzt nur nirmâlyakam vahati. Der vers ist Hâla v. 197, wo man wie hier mit den nothwendigen verbesserungen taï, "dinnam und weglassung der y, lese. cfr. ZDMG. 28, p. 397. - paritthâ = pratishtha, paritthiam = pratishthitam (nach H.). 39. Die regel ist ein adhikâra. Alle regeln von I, 40 bis I, 176 beziehen sich auf den ersten vocal. - Was unter erstem vocale zu verstehen ist, zeigen die folgenden regeln. cfr. Cowell, Vararuci p. 107 anmerkung. - 40. Wenn auf einen vocalisch endigenden casus eines pronomens oder ein indeclinabile ein anderes mit einem vocale beginnendes pronomen oder indeclinabile folgt, fällt der anfangsvocal des zweiten oft ab. - amhettha = asme i. e. vayam atra; jaïmâ = yadiyam. 41. Hinter einem andern) worte kann der anfangsvocal des adverbium api abfallen. --- Steht es also am anfange eines satzes, so muss For Private and Personal Use Only Page #277 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org = I, 42-45. es stets avi lauten. cfr. z. b. Mrcch. 46, 5. 57, 6. Çak. 49, 8: häufig im anreihenden avi a z. b. Mrech. 5, 1. 21, 15. 41, 1. 43, 5. 78, 12. 136, 17 u. S. W. 42. Hinter einem (andern) worte wird das erste i von iti abgeworfen und nach einem vocale verdoppelt. Die beispiele sind: kim iti yad iti drshtam iti na yuktam iti | tatheti | jhatiti | priya iti | purusha iti. Die regel wird durch die Saptaçati völlig bestätigt. cfr. Weber s. v. ti und tti. Spuren der MSS. folgend habe ich diese regel auch in der Çak. durchgeführt, ebenso Cappeller in der Ratnavalî. jhatiti zerlegt sich in jhat+iti und jhat muss, wenn es selbständig steht, nach H. I, 11 sein verlieren: so entsteht jha thi, was man dann als ein wort zu schreiben pflegt. Es findet sich z. b. Mṛech. 29, 21. 114, 21. 168, 19. Uttar. 61, 2. 161, 7. Mâlat. 102, 6. Mahâv. 96, 14. Pras. 154, 15. Bâlar. 49, 3. 93, 12. 113, 14, 121, 9. 270, 8 u. s. w. Fälschlich jhaḍatti Karp. 25, 19". 21" (cfr. Bâlar. 149, 20). Hinter nilayâe schiebt A ein: tammi dalasavarasatțimaggâe | pahunâ sapariaram bhayavaîi vihio namokkâro; C hat dies am rande mit der richtigen lesart: sitthamaggae, übersetzt aber nur: iti Vindhyaguhanilayâyâḥ: die folgenden worte sind tasmin dalaÇabarasṛshṭamârgâyâh prabhunâ saparikaram bhagavatyä vihito namaskaraḥ Wegen ia sieh zu I, 91. 43. Wenn nach den regeln des Prâkrit vor oder hinter einem ç, sh, s, ein y u. s. w. (d. h. y, r, v, ç, sh, s) elidirt worden ist, so wird der vor den sibilanten stehende vocal verlängert- Verdoppelung des stehenbleibenden sibilanten kann hier nach den regeln II, 89. 92 nicht eintreten. Man beachte hier die von der jetzt üblichen schreibweise abweichende, durch die regel geforderte schreibung mancher Sktwörter. Ueber visrambha sich zu IV, 219, über visamaï zu IV, 159. 44. In den wörtern samṛddhi u. s. w. kann das erste a verlängert werden. -Im text verbessere man manamsi. Der gana ist ein aktigana, die regel findet also auch noch auf andere als die hier erwähnten wörter anwendung. 45. Im worte dazina wird das erste a verlängert, wenn h darauf folgt, d. h. wenn sich zu verflüchtigt. Die entwicklungsreihe ist: daxina, dakkhina, dakhina, dahina. dahino Hâla 139. 307. A. 54. Mṛcch. 97, 15. 117, 18. Venîs. 61, 6. Bâlar. 249, 7. Ratn. p. 293, 3. Pischel, Hemacandra. II. 2 For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir - 17 Page #278 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 18 I, 46. dahinapavanao dagegen Pratápar. 215, 19 dakkhinapavanassa. Bhagav. I, 438. II, 204. 215. Das 1. L. führt an aus Samgrahaņiratna dahinuttaram aus Meghao Samgrahao Kalpasiddho Xetrasam" (lahina, aus letzterer auch dakkhina. Dieses z. B. Mrceh. 9, 9. 99, 19. 130. 5. 155. 4. 164, 7. 168, 18. Urv. 45, 2. Bâlar. 264, 4. 278, 19 u. S. W. Sieh auch H. II, 72. Pâli nur dakkhino. U. zifaT S. faut southern. M. grata a southerly wind und Beames I, 310. - 46. In den wörtern svapna 11. S. W. verwandelt sich das erste a in i. --sivino Hâla A. 65. Urv. 24, 17. Mâlat. 72, 16. Mâlay. 53, 3. Nâgân. 12, 1. 8. 22, 6. 27, 9. 29, 6. Veņîs. 18, 13. 20. 21. Bâlar. 238, 14. Pratáp. 212, 9 u. s. w. - Im Jainaprâkrit tritt auch u ein. sumino belegt 1. L. aus Meghao und Kalpasiddho - Pali supinam, soppanam, Soppan. – Zu isi cfr. De gr. Prâcr. p. 13. Das in der Prâkrtamañījari daselbst erwähnte isa steht Malat. 94, 5 isa mannum nejhia, wahrscheinlich falsch. isi auch z. b. Setub. II, 39. Pratap. 206, 11. Çak. 133, 1. Mâlat. 50, 15. Uttar. 73, 5. Mahâv. 22, 20. 24, 6. Venis. 61, 15. Nâgân. 8, 8. Bâlar. 120, 5. Karp. 23, 34, 48, 6'. 75, 21* u. S. W. Vararuci und Mârkandeya lehren auch isi, wenn den handschriften zu trauen ist; diese form steht: Mudrâr. 32, 9. Venîs. 12, 10. Balar. 220, 6. Karp. 71, 12" (isisi). Çâk. 4, 9 ed. Böhtl. (isisi). Die v. l. zum Veņis. hat isi, isa und isa; die ed. Calc. 1870 hat (p. 24, 8) richtig isi und so ist in den prosastellen der dramen gewiss überall zu schreiben. -- vediso = vetasa. Nach Markandeya verwandelt vetasa seina in der Cauraseni nicht in i und in folge dessen kann nach H. I, 207 aucht nicht in lübergehen, daher vedaso Çak. 31, 16. 105, 9. - Zu viliam. cfr. Hâla 53. muimgo, aber Malav. p. 16, 23 mudanga (Shankar Pandit p. 20,1 mianga). Mịcch. 122, 8 midange. Pâli mutingo Jat. 3, 5. (muddinga Sept suttas Pâlis par Grimblot p. 146, 26, dagegen zeile 28 mudinga; man lese mutinga). kivino Hâla 138. Mrech. 19, 6. 136, 18. 19 und so zu verbessern Håla A. 21. – Im p. p. p. von dû geht a nur in i über, wenn es mit dem suffixe na gebildet ist (dinna = dad + na), mit dem suffixe ta (datta = dad + ta) bleibt a. - Von den beiden formen dinna umd datta ist dinna die allein übliche, bei Hâla und im Setub. bisher ausschliesslich nachgewiesene. Aus den dramen kann ich datta nur in dem compositum somadatto Ury. 7, 2 belegen, wo es auch For Private and Personal Use Only Page #279 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 47-52. die drâvid. rec. p. 620, 7 hat; denn Ratn. 18, 2 ed. Cale. wo man bisher daltabhina las, hat Cappeller p. 292, 32 eine andere bessere lesart aufgenommen. dingo ist auch in den dramen überaus häufig z. b. Mrech. 37, 8. 44, 3. 51, 23. 53, 10. 66, 14. 78, 9. 95, 8. 102, 19. 113, 20. 117, 7. 126, 7. 132, 13. 134, 4. 137, 3. 157, 5. 159, 23. Çak. 59, 7. 113, 8. 120, 6. 159, 12. Urv. 48, 2. 67, 19 u. s. w. Pâli dinno und cfr. Childers s. v. datto p. 611. S. fp. p. p. ft. 47. In den wörtern pakva, angára und lalata kann das erste a in übergehen. pikko Hala 61, 252. Balar. 142, 2. 209, 7. 292, 13. Dagegen pakko Karp. 70, 9. Dhûrtas. 86, 6. Rata: 301, 19. (paripakkam) Mrech. 79, 25 (supakkam). M.-far und fut neben T G. पिकj Pali paliko. Za ingalo cfr. M इंगळ, इंगळा, इंगोळ G. Bhagav. I, 404. II, 289. Nach Markandeya findet bei angûra die verwandlung des a in i in der auraseni nicht statt; cfr. angala Mṛcch. 10, 1. Pras. 246, 8. 19. 1". Zu nidalam, naḍalam cfr. H. 1, 257. II, 123. Hâla 22. Karp. 51, 1. C. 87, 8. Venis. 60, 5 wo mit P nidala zu lesen ist; die ed. Calc. 1870 p. 136, 11 hat niḍala; Balar. 101, 6 neben laláda p. 74, 21. 270, 5. nidola Bâlar. 259, 8 ist ein versehen für nidala. Pâli nalaṭam neben laláṭam. M. f, निढळ, निढाळ. An das vedische rarita erinnert S. निराडु, निर्जु, निराडी; daneben aber auch लिलाइ Singhales. नलल. 48. In madhyama und katama wird das zweite a in verwandelt. Auf die Çauraseni und die übrigen prosa-dialecte findet diese regel keine anwendung. majjhamo Urv. 6, 19. kadamo Mṛech. 39, 6. 130, 3. Urv. 35, 13. Çak. 132, 7. Im Pâli ist majjhimo die allein übliche form. kaimo Hala 122. 19 49. In saptaparna kann das zweite a zu werden Das ch tritt ein nach H. I, 265. chattavanna Çak. 18, 5; fälschlich sattavanna Priyad. 15, 5. 50. In dem secundärsuffixe maya kann für das erste a das substitut aï eintreten; d. h. y kann sich hier vocalisiren oder ausfallen. 51. Im worte hara kann für das erste a eini eintreten. For Private and Personal Use Only 52. In dhvani und vishvac tritt für das erste a ein u ein. jhani H. IV, 432. 433. Dagegen dhuni Vrshabh. 54, 5. 20 Pras. 131, 6. S. धुनि. Zu visum cfr. Pâli visum. Wie erklärt sich sunao? 2* Page #280 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 20 I, 53. Aus der nebenform çunaka (hund). çvan bildet dagegen så und sâno. - Hâla 140. 177 geben einige handschriften die forın sunaho (ZDMG. 28, 384. 393), die auch Mrcch. 113, 20 in çunahakâ und 105, 4 in sunahasarisena erscheint. Pali sunakho Childers s. v. Jât. 175. 176. Daneben auch sâ, sâno. 53. Dieses sûtram gehört zu denen die die meisten schwierigkeiten bereiten. Hier nämlich wie II, 79 schwanken die handschriften zwischen candra, vandra, bundra, wozu b noch canula fügt, das auch Trivikrama hat. Dass nicht candru „mond" gemeint ist, ergibt sich aus II, 80, Wo candra als erstes beispiel unter den wörtern auf dra aufgeführt wird, in denen r stehen bleiben oder ausfallen kann, während unser wort nach II, 79 stets sein r behält. Ferner ist in C eine randglosse: camdraçabdaḥ samûhavâcî ayam camdreti varijanât rephalopo na | und zu II, 80: atra camdraçabdaḥ samûhavâcî | camdrakhanditety âdinâ âder ata utvam api bhayati 1. Sodann hat A eine randglosse, in der eine etymologie des Wortes gegeben wird; leider ist aber nur der letzte theil derselben mit sicherheit lesbar: bavayor aikyât bumdrah (sic) samûhah. Daraus ergibt sich wenigstens das mit sicherheit, dass hier die schreibung mit b angenommen ist. Endlich ist zu H. II, 79 in A noch die glosse: bamdraḥ samûhah. Die bedeutung des wortes ist also festgestellt. H. II, 79 erklärt das Wort für ein samskrtasamah, doch ist ein wort candra, vandra, bandra ,,menge" nicht bekannt. Trivikrama I, 2, 19 liest: il candakhandite na vâ || candakhanditaçabdayor nakârena sahitasya âder avarṇasya ud bhavati tu cudam | caņdami khudio | khandio !. In I, 4, 79 polemisirt nun Trivikrama gegen H. II, 79. Er sagt: sarvatra lavarâm acandra iti kecit | tad ayuktam | caindo camdro iti svayam evodâhstat vât tathâvidhaprayogâdarçanâc ca ! uttarasûtroktavikalpa evâbhyupagantavyah. Sein folgendes sûtram ist = H. II, 80. Triv. fand also candra und meinte es sei candra , mond" gemeint; in diesem falle wäre er, wie ich oben bemerkt habe, mit seinem tadel im rechte. Die glossen in AC weisen unzweifelhaft auf ein seltenes wort hin; hätte dies candra gelautet, so würde H. gewiss eine andeutung gegeben haben, dass nicht candra ,,mond gemeint sei. Da die beste handschrift bandra überliefert, habe ich dies in den text gesetzt. - In bandra und khandita kann For Private and Personal Use Only Page #281 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 54-56. das erste a zu werden, in khandita zugleich unter ausfall des . Die irrthümliche beziehung der worte asya nakarena sahitasya auf beide. worte der regel, mag die lesart canda hervorgerufen haben; die regel involvirt aber nicht den ausfall des n auch in bandra, wie ich früher fälschlich glaubte. Im texte lese man daher mit A bundram statt budram. Zu khudio cfr. Hâla 37. 350. Mṛcch. 162, 7. Ar. 95, 3. So ist auch Uttar. 11, 10 zu lesen, wo die ausgabe khundida hat. M. खुडणे. In S. खिंड़णु, खिंड़ाइणु ist das a der wurzel khand in i übergegangen, wozu man Beames I, 130 vergleiche. Nicht hierher gehört wohl Mrech. 100, 12: khudido. Stenzler vergleicht passend B. कुटिते und U. कुटना; dazu ist auch S. कुटणु 2u stellen. - 21 54. Im worte gavaya wird aus dem mit v verbundenen a, u d. h. va wird durch samprasarana zu . Nach H.'s ansicht erfolgt nach dem übergange des a in u der ausfall des nach I, 177. Zu gauá in C die glosse: stritve. For Private and Personal Use Only 55. Im worte prathama kann das a hinter p (eigentlich pr) und thin u übergehen und zwar beide gleichzeitig (also pudhumam) oder je eins (also pudhaman oder padhumam); ausserdem können beide a bleiben, (also padhaman). Letzteres ist die vorherrschende, sehr häufige, form. Die Pâli-form pathamo wird oft auch im Prakrit von den handschriften gegeben (wie im Hala), ist aber überall ganz falsch. Fraglich ist mir auch, ob Bollensen Urv. 23, 19. 24, 1. 83, 19 mit recht padhuma in der Çauraseni neben padhama Urv. 22, 20. 27, 13 zugelassen hat. cfr. Bollensen zu p. 23, 19. Die Mrech. hat nur padhama auch in den übrigen unterdialecten (68, 23. 94, 3. 102, 19. 130, 13. 18. 138, 15. 139, 10. 153, 21). In der Urv. hat A an den beiden ersten stellen ebenfalls palhama und so habe ich auch durchweg in der Çak. geschrieben, obwohl manche handschriften auch padhuma geben; efr. zu Çak. 3, 4. 67, 11. 71, 4. 73, 5. 105, 13. 118, 6. 138, 4. Die drâvid. hdsch. schreiben in der regel pudama, worüber man meine. schrift: Die recensionen der Çakuntala Breslau 1875, p. 13. und Vikramorvaçiyam p. 629, 26. 630, 18. 20. 633, 18 vergleiche. 56. In wörtern nach art von abhijña wird, wenn jña in na übergegangen ist, das a von ja za u. Die beispiele sind abhijña, kṛtajña, sarvajña, agamajña. Die verwandlung des a in u findet nur Page #282 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 22 I, 57-61. statt, wenn jña in na übergegangen ist, sonst wird uhijjo, savvajjo gebildet. Zum gaña abhijñādi gehören alle bei denen nach dem übergange des jña in a, u erscheint. - Sehr weise! - KP. p. 24. - 57. In çayyâ u. S. w. wird das erste a zu e. - sejja Karp. 26, 196. 48, 18" (diese strophe auch Kâvyaprakâça p. 212 citirt). 70, 196. - gemduam Viddhaç. 149, 19' 11". 150, 236. Schon im Sanskrit wird genduka aufgeführt. B-R. 8. v. cfr. Skt. Pâli gemuluku. Zu purekammam cfr. Pâli pure und die folgenden composita bei Childers. - 58. In valli, utkara, paryanta, accarya kann das erste a ine übergehen. - ukkero Balar. 129, 6. 7. 167, 10. 210, 2. Viddhaç. 118, 17. ukkaro ist edirt C. 16, 17. - peramto sehr häufig; 2. b. Urv. 31, 17. Mâlat. 30, 12. 43, 11. 50, 1. 54, 8. 97, 10. Mahây. 97, 13. Bâlar. 49, 2. 67, 15. 76, 16. 226, 3. 278, 20. 287, 9. Ar. 25, 10 u. s. w. pajjainta Çak. 86, 4. Veņís. 33, 6. C. 87, 8. - Wenn die lesart richtig ist, gehört hierher auch vaïero = vyatikara Bâlar. 234, 9; cfr. aber vadiaro Çak. 13, 2. -- Von den fünf formen die hier für ûccarya aufgeführt werden, sind in den drament accharium (z. b. Urv. 9, 12. Mrech. 172, 6 (die schreibweise acca" wird oft von den handschriften gegeben, ist aber irrthümlich) und acchariam (2. b. (ak. 14, 4, 157, 5. Ratn. 296, 25. 300, 7. 13. 306, 1 u. s. w.) gebräuchlich. Die andern kann ich nicht belegen. 59. ln brahmacarya wird das a von ca zu e. --- Zu den regeln 57 - 59 vergleiche man Beames I, 135. 136. Lassen, Inst. p. 118. 125. 129. KP. p. 21. MJ. p. 14. - 60. Im worte antar wird das u von ta zu e. Lassen, Inst. p. 132 anm.tt). amtcuru %. b. Çak. 38, 5. 57, 11. 70, 7. 137, 8. 138, 1. Mâlav. 29, 6. 33, 10. Bâlar, 243, 12. Viddhar. 200, 25* 1. S. W. Pâli antepuram. Zuweilen findet diese verwandlung nicht statt, wie in arrituyguyum =antargatam. amtoo übersetzt eine glosse in C mit: antaḥviçrambhaniveçitânâm. (lies: anturvisrut"). — cfr. untakkaranam Urv. 72, 12. amtomuhuttaw Bhagav. II, 163. 199. 219. umtosalla 266. Weber I, 405. 61. Im worte padma wird das erste a zu o. -- pommam Hâla 74. Pras. 270, 31. Bâlar. 157, 12. 168, 4. Viddhaç. 274, 275, Karp. 50, 96; fälschlich pamma Pras. 246, 1”. Karp. 100, 6“. – Die verwandlung findet nicht statt, wenn nach H. II, 112 die lautgruppe im durch u For Private and Personal Use Only Page #283 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 62-67 23 getrennt wird. paünya Hala A. 19. Acyutac. 36. 44. 90. 94, wo überall paüma für paduma zu lesen ist. Mroch. 71, 1. 77, 13. padumáim Priyad. 18, 13. Pâli padumo, padumam. - 62. In namaskāru und paraspara geht das zweite a in o über. -- paroppara Prab. 9, 16. Bâlar. 218, 11, dagegen parappara Mâlat. 141, 1. Uttar. 108, 1. 63. In arpay (caus. zu wurzel ar) kann das erste a in o übergehen. -- Die beispiele = arpayuti, arpitam. cfr. M. uut. 64. In der wurzel svap wird das erste a zu o und u. - suvai Hala s. v. svap. Mroch, 43, 12. 46, 9, 50, 4. 90, 20. Prabodh, 60, 15. Bâlar. 178, 11. cfr. H. IV, 146. Pâli supati. U. T. - Ueber das subst. svapna sich zu H. I, 46. — 65. Im worte punar kann, wenn es auf die negation na folgt, für das erste a, â und âi substituirt werden. Es findet sich dies auch bei dem blossen punar (d. h. ohne dass die negation vorhergeht). – cfr. H. II, 217. 66. In den Worten alábu und aranya kann das erste a abgeworfen werden. -- Bâlar. 229, 21 ist alâbůhim edirt. Pâli alabı, alapu, labu (Mahâv. 64, 10) lábuků (Jat. 158, 9), lápu. - rannam ist die in versen vorzugsweise gebrauchte form, die in der prosa unzulässig ist. rannanı Hâla 131. Urv. 58, 9. 71, 9. 72, 10; fälschlich Viddhac. 121, 5". urannam Çak. 33, 4. Mâlat. 12, 4. C. 17, 16. 95, 10. Uttar. 190, 2. Dhûrtas. 84, 12. Vyshabh. 55, 28%. Ratn. 314, 32. Pâli arañña, doch wird auch im Pâli in versen ruñña herzustellen sein, so Mahâv. 33, 3. 11. (cfr. aber 33, 4) Dhpd. v. 98. 99. In v. 99 verlangt das metrum raññâni. Abfall kann nur bei anlautendem a eintreten; ûranya wird nur úrunna. In CE die übersetzung des beispiels: ûranyakunjara iva ramayati; E: be sports like a wild elephant. — vellamto ist part. praes. act. zu vellai H. IV, 168. -- 67. In indeclinabilien und in den wörtern utkhâta u. s. w. kann für das erste å, a eintreten. - Beispiele = yathả, tathâ, athava, vá, há. --- In der Çaurasenî findet hier nach Markandeya nie verkürzung statt. Das bestätigen die texte. --- Einige verlangen, dass die regel auch für die wörter brâhmana und pûrvahna gelte. - Dass neben einander davaggi und dåvaggi, cadu und câdů vorkommen, erklärt For Private and Personal Use Only Page #284 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 24 www.kobatirth.org 1, 68-79. sich aus der wechselnden form der wörter, Skt. davágni und dávágni, catu und cútu. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 68. Für ein erstes a welches durch vṛddhi in folge des antretens des kṛt-suffixes a (ghan) entstanden ist (Panini VII, 2, 116. Benfey, Vollst. gr. § 380), kann a eintreten. Die beispiele =praváka, prahara, prakára oder pracára, prastava. Zuweilen tritt die verkürzung nicht ein, wie bei raga. 69. Im worte maharashtra wird das erste à zu a zu II, 119. - For Private and Personal Use Only 70. Wenn in wörtern wie mansa der anusvåra bleibt (und nicht nach H. I, 29 ausfällt), wird das erste à zu a. - 71. In gyámáka wird das á hinter m zu a. 72. In den wörtern sadá u. s. w. kann á zu werden. sai Setub. I, 60. Pratap. 225, 14. Acyutay. 1. 20. 22. 62. 66. 69. 93; dagegen saú Setub. II, 21. Paul Goldschmidt zu I, 60. Beispiele sadá, niçá karaḥ, kurpúsa. 15. 73. Im worte âcârya wird a hinter c zu und u. 74. In styana und khalvatu wird das erste à zu Pâli thinam (auch Dhpd. 276, 28), aber khallato; Viddhaç. 275, 8" ist khallada edirt. Die form samkhayan aber erklärt sich aus H. IV, 75. In sásná und stávaka wird das erste à zu u. 76. Im worte ására kann das erste à zu werden. cfr. M. TT rain driven in by the wind. - silásaro C. 16, 18. dharúsaro Urv. 55, 17. Zu úsáro 77. Im worte arya, wenn es schwiegermutter" bedeutet, wird das á hinter ry zu .Hiervon verschieden ist ajjuká de gr. Praer. p. 26. Prâcr. 78. Im worte gráhya wird das erste à zu e. gejjha Balar. 75, 19. duggejjha Setub. I, . Hala A. 20. augejjha Mrech. 24, 21. Fälschlich duygujjhan Acyut. 62 und duggejja (v. 1. duggea!) C. 42, 8. 79. Im worte dvara kanu à zu e werden. deram Singhalesisch देर. duâram oder duvarum ist häufig; z. b. Çak. 115, 5. Mrech. 39, 3. 50, 23. 70, 9. 72, 13. 81, 25. Mâlat. 94, 1. Bâlar. 35, 6. Ratn. 303, 2. 309, 10. 312, 22 u. s. w. duâraam Mahâv. 100, 6. Mrech. 6, 6. 44, 25 u. s. w. duálam Mycch. 43, 11. 45, 2. 79, 17. bârum. Hâla A. 45. 55. (so zu schreiben!). G., Khaladshi ber(r) Brugsch, Reise -- Sieh = - Page #285 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 80-84 25 nach Persien I, 337., aber afghan. var. dâram Hâla 110. 142. 259. 1. L. aus Xetrasamnâsaţikâ. M. R S T U27. – Wie erklärt sich neražo neben nâražo? Sie werden von den wörtern nairayika und narakika kommen. - Im Jainaprâkrit tritt e für à auch sonst ein, Die beispiele = paccâtkarma und asahyadevâsura. -- 80. Im worte pârûpata kann das â hinter » zu e werden. --- Pâli pârevato U. otat cfr. S. ult . - pârâvado Mrch. 71, 14. 79, 24. 80, 4. Çak. 138, 2. Viddhaç. 228, 66. 81. Im suftix matra kann â zu 6 werden. -- Beispiele, in denen den Indern mâtra als suffix gilt (Pâņini matrac) sehe man bei B-R. $. v. p. 709. Der anubandha t bedeutet bei H. vermuthlich wie bei Vopadeva (cfr. IV, 9 und VII, 92), dass das femin. auf i gebildet wird. Nach H. I, 2 ist es zu erklären, wenn sich e für à auch im worte mátra findet. - Die beispiele = ctívanmâtra und bhojanamâtra. - Lassen, Inst. p. 128. 251. Beispiele sind häufig. - 82. Im worte árdra kann das erste û zu u und o werden. -- Paul Goldschmidt zu Setub. II, 8. Weber, ZDMG. 26, 741. ullam Hâla 303. 333. A. 13. Karp. 27, 16. 98, 3o; Urv. 53, 6 ist jalollaan zu lesen, wie auch der reim zeigt. Zu ollu cfr. ollavida Mrcch. 71, 4. Karp. 97,5". M. a, arau etc. G. to B. a, a, aber U. HTET. Zu ullam cfr. Pâli allo. Childers s. v. S. t. Pâli auch addo und so Bålar. 125, 13. — Vor baha" haben AC im texte: pahiavahû nivyamtaragaliajalolle ghare anullam pil uddesam (lies osam) aviraya. Dazu in die übersetzung: pathikavadhûr nîvrântaragalitajalârdre gļhe anârdram api uddeçam aviralabâshpasalilapravâheņa ardrayati uddeçam pradeçam ity arthah. Die vor bahastehenden worte enthalten zwar noch zwei beispiele zu der regel, da aber BEFh und Trivikrama sie nicht haben, habe ich sie ausgeschieden. - aviraya" ist wörtlich = avirata". 83. Im worte ûlî geht, wenn es , reihe" bedeutet â in o über. Bedeutet es ,, freundin", so findet dieser übergang nicht statt. - oli ist natürlich = avali U. Wat gesprochen: auli. 84. Ein langer vocal wird, wo er sich auch findet, kurz, wenn eine consonantengruppe auf ihn folgt. --- ditthikka" übersetzt eine glosse in C richtig: dyshțaikastanaprshtham; aharuttham Bâlar. 270, 6, da For Private and Personal Use Only Page #286 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 26 I, 85-90. gegen p. 278, 16 aharottham; Karp. 22, 19 bimbutthe. Die gegenbeispiele = âkâçam, icvarah, utsavah. - 85. Es gilt: nach einer consonantengruppe. Aus einem ersten i kann, wenn eine consonantengruppe darauf folgt, e werden. — venhú = vishnu; pettham = pishtam; vellam bilvam. Zuweilen findet, wie in cinta, der übergang nicht statt. 86. Im worte kimcuka kann das erste i ine übergehen (wobei m ausfällt). - cfr. zu I, 29. 87. Im worte mirâ wird i zu e. - Ein Sktwort mirå wird sonst nirgends erwähnt. Trivikrama erklärt merâ mit sîmâ; es ist also M. G. HT (femin.) grenze, rand. 88. In pathin, prthivi, praticrut, mûshiku, haridrâ, bibhitaka wird das erste i zu a. — paho B-R. s. v. patha; puhat, pudhavî: Beiträge zur vgl. sprachf. VIII, p. 132 und zu H. I, 131. KP. p. 13, anm. músao (C. 5, 4.) = Skt. mûshaka; daneben mûsio Mșcch. 9, 11 (D. mûsao); Çak. 145, 9, wo die bengal. hdschr. unduro haben, geben die Dev. hd. und die drâviď. hd. P mûsao, die drâvid. LF músio, V ist lückenhaft. -- Pali mûsiko. --- In pamtham kira desittâ = panthanam kila decayitvå kommt pamthan yon pantha, dem (noch nicht belegten) synonym von pathin. - 89. In cithila und inguda kann das erste i ina übergehen. - sadhila kann ich nicht belegen. sidhila sehr häufig z. b. Çak. 132, 12. Urv. 30, 4. sidhilehi Çak. 11, 1. Bâlar. 36, 5. C. 58, 10. sidhilada Çak. 63, 1. M. F606, sonst werfen aber die neuind. sprachen in diesem worte, wie in seiner älteren, H. I, 215. 254. erwähnten, form çithira die erste silbe ab. M. fai B. fra G. & U. DAT S. fcut, fort, alle mit zahlreichen ableitungen; daneben S. &TT (TTE, ZTY) B. 7. - Karp. 22, 21". 71, 1° ist dhilla edirt. Pâli sithilo und wohl auch sathilo Dhpd. v. 312, was Fausböll und Childers auf çatha zurückführen. cfr. Weber, Ind. Streifen I, 167, 10. - ingudî Çak. 39, 4 und das Pâli. — Für das Wort nirmita darf man aber nicht û (für i in mi") als zulässig aufstellen, da (die Prakritformen nimmaam und nimmiam) aus den Sktformen nirmâta und nirmita sich ergeben. - 90. Im worte tittiri wird das i hinter zu a. -- Pâli tittiro. (Jât. 218. 219.) M. fafti S. faftit u. atat. For Private and Personal Use Only Page #287 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org - I, 91-94. 91. Wenn das wort iti am anfange eines satzes steht, so geht das mit verbundene i (das i hinter ) in a über. Das beispiel iti vikasitakusumasaras. BCEFb fügen hinzu: ia jampiâvasane, was eine glosse in C übersetzt mit: iti kathitavasȧne, E genauer mit iti jalpitâvasane. ia am anfange des satzes: Bâlar. 113, 17. Viddhaç. 150, 20. Karp. 22, 16. 51, 5. 53, 15". Acyutaç. 22. 45. 82. 93. 103. Paul Goldschmidt zu Setub. 1, 34. cfr. übrigens I, 42. 92. In den wörtern jihoů, sinha, trimçat, vimçati geht i in über und ti (in vingati) fällt ab. Der ausfall des anusvâra erfolgt nach H. I, 28. 29. jihá M. U. zigeun. cib Liebich p. 164 (andere, ungenauere formen bei Pott II, 215 f. Paspati 125. 540). Urv. 15, 3. 16, 12. 18, 10. Mrcch. 167, 3. C. 17, 3. Bâlar. 168, 4. Ueber siho sich zu I, 29. Aus H. I, 2 erklärt es sich, dass die verwandlung zuweilen unterbleibt wie in simhadatta und simharaja. tisů, visa cfr. H. I, 28. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Beames II, 137. 93. Wenn in dem praefix wir (nis) das r (8) elidirt wird, geht i in über. Die beispiele nilsarati, niḥgvása; nirnaya, niḥsahani angani. Das letzte beispiel steht Priyad. 39, 18, ist aber gewiss nicht von dort entnommen. For Private and Personal Use Only 27 duio 94. Im worte dei und im praefix ni wird zu .- Die beispiele doimátra, dvijati, dvividha, dvirepha, dvivacana. Nach H. 1, 2 ist die verwandlung zuweilen beliebig wie in dvigupa; fälschlich vinya Hala 291 S. ft. Mrech. 177, 10 steht diune, 22, 13 diunadará, बीणो. Çak. 140, 13 diunâņudavo, Nâg. 17, 4 diunido (= dvigunita). cfr. H. I, 101. dudio Mycch. 51, 10. 69, 5. 6. 78, 8. 81, 5. 134, 2. Çak. 137, 2. Urv. 5, 12. 10, 1. 19, 8. Mahâv. 52, 17. Vṛshabh. 10, 30 u. s. w. Oft falsch dudio z. b. Mudrâr. 31, 3. Mâlatîm. 12, 10. 28, 3. 10. 44, 1. Bålar. 174, 10. Ar. 27, 11. Vrshabh. 29, 20" und sonst. Pâli dutiyo. cfr. dudha dvidha Bâlar. 6, 9. Çak. 78, 8 ed. Böhtl. und H. I, 97. bio sieh zu 1, 5. Zuweilen findet der übergang in nicht statt, zuweilen tritt auch o (für i) ein, wie in dovayanam dvivacanam Die für ni gelehrte verwandlung in nu wird in dieser allgemeinheit von den texten nicht bestätigt und dürfte die regel so schwerlich richtig sein. Meist behält ni sein und der übergang in ist nur eine ausnahme, wie dies ja H.'s regeln selbst zu beweisen — Page #288 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 28 I, 95-101. scheinen. cfr. H. I, 174. IV, 123. -- numajjač == nimajjati; über numanno sieh H. I, 174. Trivikrama gibt als beispiele pumajjaï und mumamto = nimantra. -- nimajjaz steht Pratâp. 201, 8. Hala A. 11 steht ebenfalls ni', wogegen H. IV, 123 in demselben verse nuo liest. Bâlar. 229, 21 steht nimajjiyaż (sic). - nivadaï = nipatati. - 95. In pravâsin und izu wird das erste i zu u. — ucchủ Cak. 144, 12 (cfr. 206, 17). Pâli ucchu. U. ze neben fa Singhales. 39 neben M. G. 7 Beames I, 135. 218. 310. KP. p. 25. MJ. p. 15. Fausböll zu Dhpd. p. 197. – 96. Im worte yudhishthira wird das erste i zu u. – Man beachte H. I, 107. 254. – Veņîs. 102, 4 steht juhitthiro und Karp. 25, 18" juhiththila. – 97. Im worte dvidha, wenn es mit der wurzel kar (krg) verbunden ist, geht das i in o und in u über; auf den übergang in u weist ca in der regel hin, welches unsere regel mit regel 94 verknüpft. -- Die beispiele = dvidhâkriyate | dvidhâkrtam | dvidhågatam ; zuweilen findet der lautwandel auch statt wenn dvidhå allein steht, wie in dvidhậpi sa suravadhûsârthaḥ, wie eine randglosse in C übersetzt. -- cfr. H. I, 92. Für krão lese man im texte krg". - 98. Im worte nirjhara kann i zugleich mit n in o übergehen! Setub. I, 56. II, 34. M. TAT. Prijjhara Pras. 247, 27". Bâlar. 241, 6; fälschlich nijjara Bâlar. 263, 22. — 99. Im worte haritaki wird das erste î zu a. - Pâli haritaki, haritako und harîtako (Jât. 80, 12). 100. Im worte kaçmira wird i zu â. - Mudrâr. 169, 9 ist kasmira (!) edirt. – 101. In den wörtern pânîya u. s. w. wird i zu i. - Bollensen zu Urv. 41, 4. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 1. 65. - pâniam Hâla 240. 332. Mụcch. 45, 7. 9. 77, 11. 113, 21. 115, 1. 2. 136, 11. In den neuind. sprachen ist das wort verkürzt worden: M. S. G. UTUT B.U. urt zigeun. panin Liebich p. 149. Pott II, 343 (panin). Paspati p. 405 (pani). -- aliam Hâla 20. 27. A. 30. Mrech. 24, 25, 57, 14. 15. 95, 17. 145, 16. 153, 18. 165, 1. Urv. 30, 21. Malav. 36, 17. Ratn. 324, 19. Nâg. 93, 7. Mudrâr, 83, 1. Privad. 41, 5. 60, 5. Bâlar. 154, 1. 10. C. 9, 17. 52, 10. 86, 10. 87, 13. 16. Pali aliko. - alia nur in For Private and Personal Use Only Page #289 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1, 102, 103. 29 schlechten texten: Venis. 24, 4, 97, 9. 107, 4. Nâg. 44, 7. Prabodh. 37, 16. Pras. 151, 306. Vrshabh. 262, 11. 9, 27". Mudrâr. 46, 1 u. S. W. - jiac Hâla 127. 144. In der Çauraseni stets langes i. -- viliam = vriditam Setub. I, 6 v. I. p. 99. Acyut. 82. Es könnte auch == vyalika sein; cfr. H. I, 46. -- sirisa Çak. 2, 15. — duiam sieh zu I, 94. taïam Mrech. 69, 14. 15. 166, 24. Mudrâr. 31, 3, daneben taïjjo H. IV, 339. 411 und tio Pingala 533, 6. 536, 6. 538, 1. 540, 6; auch taia? Hâla A. 48. Pâli tatiyo. -- gahiram Hâla A. 31. Setub. I, 1. II, 15. — âniam Hala 59. Setub. I, 65. samânia Hâla 60. In der Çaurasenî nur langes i. osiamta Setub. I, 40 dazu Paul Goldschmidt und p. 100. - pasia Hâla 347, in der Çaurasení stets langes i. – gahiam Setub. 1, 3. 50. WH s. v. V grah. Çak. 120, 6. Auch in den unterdialecten stets kurz: Mrch. 3, 23. 15, 5. (16, 14. 17. 21.) 25, 3. 28, 22. 41, 10. 50, 2. 53, 10. 58, 1. 77, 9. 133, 7. 142, 11. (157, 5. 158, 23. 161, 8. 165, 2. 169, 12. 170, 19. 173, 8.) Çak. 33, 14, 40, 4. 64, 1. 77, 11. 13. 96, 4. 9. 105, 15. (114, 11. 117, 2. 3.) 120, 11. 126, 10. 137, 3. 145, 9. 159, 7. Urv. 19, 16. 31, 13. 36, 3. 48, 20. 80, 15. 20. 82, 13. 84, 1. Ratn. 295, 8. 297, 32. 298, 4. 299, 9. 300, 19. 307, 7. 311, 21. 315, 21. Demnach corrigire man Urv. 5, 12 niggahîdo mit BP und der ed. Calc. in niggahido und Malav. 43, 16 gihidae in gahidae cfr. Shankar P. Pandit's ausgabe p. 61, 16 mit der kritischen note. Durch das metrum ist die länge geschützt oder hervorgerufen: Mroch. 17, 1, 170, 15; zweifelhaft scheint mir gihida Mrcch. 112, 10. cfr. jedoch die v. l. zu Çak. 117, 2. 3. Pâli yahito (und gahito). Childers s. v. — In folge des adhikara bahulam ist bei diesen die verkürzung theils nothwendig theils nur zulässig, daher sind auch formen wie pâniam u. s. w. richtig. -- 102. Im worte jêrna wird î zu u. ----- junnasurâ Hâla 200 (ZDMG. 28, 398). 289. 331. 370. Çak. 35, 9. M. AT G. I S. T. - Dagegen jinna Mịcch. 93, 9, 162, 23. Pratập. 201, 13. Die worte inne bhoanamatte übersetzt eine glosse in Cjirņe bhojanam (sic); wenn ich richtig corrigirt habe, sind die worte = jirne bhojanamâtre. cfr. Hâla 256. Pâli jinno. 103. In hina und vihina kann i in û übergehen. – Eine randglosse in C übersetzt das beispiel: prahinajarâmaranâħ. -- cfr. Hindî faxat Çakuntalâ ed. Pincott (London 1876) p. 51, 2. (p. 135). For Private and Personal Use Only Page #290 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 30 I, 104-110. 104. Im worte tirtha wird i zut, wenn nach H. II, 72 rth in h übergegangen ist. — túham Hâla 192 (ZDMG. 28, 396). 105. In pyúsha, âpadla, bibhitaka, kādrça, idrca wird î zu e. – keriso z. b. Mệcch. 141, 7. Prab. 10, 15. 39, 13. Urv. 50, 6. 52, 3. kelice Prab. 46, 14. 16. 50, 14. 53, 15. 16. 56, 1. eriso Hâla 10. A. 40. Paul Goldschmidt zu Setub. II, 26. Mrcch. 151, 20. 155, 5. Prab. 4, 9. — 106. In nida und pitha kann i ine übergehen. -- Ich habe gegen die handschriften neddam geschrieben. Vararuci III, 52 schreibt die verdopplung des d als nothwendig vor und Var. 1, 19 ist daher von Cowell mit recht corrigirt werden. H. II, 99 stellt die verdopplung anheim. Meiner ansicht nach gehören verdopplung und übergang von i in e nothwendig zusammen, so dass nur die formen nilam und neddam für das Prâkrit richtig sind. Anders: Fausböll zu Dhpd. v. 148. KP. p. 19. cfr. Childers s. v. niddham. nâdam Hala 103. - 107. In den wörtern mukula u. s. w. wird das erste u zu a. -- maülo und ableitungen Hâla 5. 326. Setub. I, 66. Mroch. 80, 21. 81, 2. Malat. 50, 16. 99, 19. Ratn. 293, 2. Mudrâr. 34, 4. Mahâv. 22, Mâlav. 58, 23. Balar218, 9. maüdla Venis. 59, 22. -- Neben aguru findet sich schon im Sanskrit auch agaru. Wie H. I, 109 lehrt, erscheint das wort guru im Prâkrit beliebig mit a nur als garuo d. h. wenn kal svarthe antritt. Damit stimmt der gebrauch überein: Hala 152. 153. 186. 271. 359. Setub. II, 1. Mrcch. 148, 1. (ak. 10, 3. Mâlav. 30, 9. 32, 18. cfr. Paul Goldschmidt zu Setub. II, 1. Childers S. V. garu und garuko. Nach unserer regel muss Setub. II, 17 garuihi gelesen werden (cfr. ibid. p. 101); guruo Setub. II, 14 ist nach H. I, 109 ebenfalls zulässig, falsch ist aber garu Çak. 79, 9, 86, 3 ed. Böhtl.; die hdschr. haben richtig guru. S. TTT cfr. M. TTIET. Zuweilen geht u auch in â über wie in viddão = vidrutal. -- viddâo ist natürlich = *vidrůtah von drâ mit vi. - 108. In upari kann u zu a werden. -. 109. In guru kann das erste u zu a werden, wenn das den sinn des Wortes nicht ändernde suffix ka antritt. - Sieh zu I, 107. - 110. In bhrukuti wird das erste u zu i. -- Venîs. 60, 5. 61, 18. Bâlar. 270, 5. Falsch bhuudi Pratâp. 220, 20 und huudi Acyut. 58. -- For Private and Personal Use Only Page #291 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra - I, 111-116. paürisam 111. Im worte purusha wird das u in ru zu i. paurusham. puriso z. b. Mrceh. 9, 10. 17, 19. 24, 25. 29, 3. 54, 3. 57, 15, 95, 11, 104, 7. Çak. 126, 14. 141,, 10. Urv. 35, 12 u. s. w. Ebenso das Pâli. purushottama erscheint als purusottamo Urv. 35, 15 (alle hdd. und Vikr. 639, 8), dagegen purisottamo Venis. 97, 9 und pulicottamo Prab. 32, 7. 14. 112. Im worte auta wird das erste zu — = www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 113. In subhaga und musala kann das erste u zu werden. 114. Mit ausnahme der worte utsaha und utsanna, wird ein mit tsa und echa verbundenes (ihnen vorhergehendes) erstes zu - Die beispiele utsuka, utsava, utsikta, utsarati. Der (ort) von dem papageien aufgeflogen sind heisst ucchuka (aus ud + çuka) und das wird im Prakrit zu sno; sasai ucchvasiti. Sieh H. II, 21. 22. Lassen, Inst. 142. 151. Lassen erklärt formen wie ussuo für falsch; Varar. III, 42 erkennt sie an, doch ist die lesart dort äusserst unsicher; die hdd. schwanken sehr und geben überaus häufig in allen diesen worten die Sktform mit utsa", Myech. 151, 17 steht ussankhalad; ussuo Çak. 84, 13. Malav. 30, 21. 33, 6. Häufig ist isao oder úsavo Çak. 121, 11. 12. Urv. 51, 14. Ratn. 292, 9. 12. 293, 13. 295, 19. 298, 30. Mudrar. 186, 12. Ar. 92, 6. C. 93, 6. Nâg. 41, 2. 51, 15. Mâlatîm. 11, 5; fälschlich mahossavo Mudrår. 139, 7. 140, 3. uccháho Çak. 36, 12 und so zu lesen Malav. 8, 8 (cfr. D und Shankar P. Pandit p. 7, 13). Die form pirucchavam Çak. 118, 13, die Lassen bedenklich findet und Böhtlingk zu Çak. 77, 6 verwirft, ist nach H. II, 22 durchaus richtig. = 31 115. Im praefix dur (dus) kann u in übergehen, wenn (8) abfällt. Die beispiele duḥsaha, durbhaga (H. I, 192), duhsaho virahah. For Private and Personal Use Only 116. Wenn eine consonantengruppe folgt, geht ein erstes u in o über. Die beispiele tunda, munda, pushkara, kuttima, pustaka, lubdhaka, musta, mudgara, pudgala, kuntha, kunta, vyutkranta. Die regel ist viel zu allgemein gehalten; bleibt auch vor mehreren consonanten viel häufiger stehen; selbst in den hier genannten wörtern findet es sich. tomdam M. as, aber tundam Mrech. 112, 8. Pali nur tundam (auch Jât. 213, 14. 222, 1) mundam Myech. 80, 20. 122, 7. Page #292 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 32 I, 117 - 121. Prab. 49, 4. 53, 14. So auch M. und Pâli. U. 15. pokkharam Mrech. 2, 16. 54, 2. 95, 11. pokkhaliņi 112, 11. M. utat, ebenso U. aber nur in bedeutung B-R. 15). Pali pokkharam; pukkhalini Mrch. 113, 22. potthao Mroch. 69, 17. Pali potthako. M. G.U.S. et S. auch Oy U. auch UTUT Singhal. ota. -- motthâ M. G. S. ATY M. U. auch #TAT. -- moggaro Balar. 245, 18. 251, 3. Pâli muggaro. M. G. #TIT U. TOTTT - poggalam Weber, Bhagavatî s. v. Pali puggalo und so Prah. 46, 14. komto U. ala. Zu vokkamtam cfr. Pali vokkamati. Das v ist nicht ,, cuphonisch“ KP. p. 27. MJ. p. 16 f. 117. Im worte kutahala kann u in o übergehen und wenn dies geschieht kann û zu u verkürzt werden. -kouhallam H. II, 99. Hâla 21. 344. Die Çaurasenî hat nur koduhalam und kudîhalam; ersteres ist von kautúhala regelmässig gebildet, o also auf au zurückzuführen. 118. Im worte sítxma kann a zu a werden. - sanham Hâla 218. parisanham Setub. 1, 1. Weber (Hala s. v. ZDMG. 28, 402) und Paul Goldschmidt, Setub. p. 68 stellen ebenso wie Childers s. v. sanho das wort richtig zu çlaxna. H. trennt zwar II, 75 beide worte ausdrücklich, doch darf uns dies an der richtigen erklärung nicht irre machen. Anders, aber falsch, Jacobi KZ. 23, 598. cfr. S. #tait ölig, fettig und Het fein, dünn. Uebrigens beachte man, dass H. II, 77 lanham, aber II, 79 sanham lehrt. sanham auch Bhâmaha zu Vararuci III, 33. M. HT, TT und TT. - lanha (fälschlich lahna geschrieben) Karp. 51, 15*. 76, 5998, 7*. -- Im Jainaprâkrit wird sixmazu suhumam. Bhagavati II, 157. 176. 227. MJ. p. 20. 1. L. aus Kalpasiddh", dagegen aus Meghako suhamman, was nach H. II, 101 in suhamam zu verbessern sein dürfte. Pali sukhumam. 119. Im worte duküla kann û in a übergehen und in diesem falle wird / verdoppelt. Im Jainaprâkrit wird es zu duyullam. — MJ. p. 35. 120. Im worte udvylldha kann û zu î werden. --- uvvûlham Çak. 88, 2. - 121. In bhrú, hanûmat, kandûya, vậtúla wird û zu u. — bhumayâ H. II, 167. Setub. I, 44. 47. Cowell, Vararuci IV, 33 und die Prâkrtamañjarî stellen es zu bhí. U. HT bedeutet sowohl ,,erde", wie „augenbraue“. – hanumant und hanumant im Skt. nebeneinander. Ar. 189, 10 ist hanúmanto edirt, Balar. 198, 10 und sonst hanumanto, -- For Private and Personal Use Only Page #293 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 122-129. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 33 122. Im worte madhika kann zu u werden, 123. Im worte napura kann zu und e werden. niuram kann ich nicht belegen. neuram ist häufig, z. b. Hala 191. Mrech. 41, 2. Urv. 31, 7. Málav. 33, 2. 35, 8. 37, 19. Ratu. 294, 32 u. s. w. neula Mycch. 99, 7. 10. Prab. 39, 8. Pratap. 220, 14 steht paruraim und Bâlar. 248, 17 fälschlich noura. M. G. U. ag und 124. In kashmauti, tapira, kúrpara, sthala, tambala, gujúci, milya wird zu o. - kohandi efr. U. ater, kohali M. T. toniram Karp. 50, 12. kopparam M. G.. II, 99. Karp. 51, 11. 54, 21. 72, 1. 74, 7. M. ness, fatness. tambolam Malat. 80, 6. Mrcch. 1. Karp. 98, 10". U. date, aber M. atge U. मोल. For Private and Personal Use Only thorum H. I, 255. TT S. t, thick71, 6. Viddhaç. 122, G. atq; mollum M. werden. 125. In sthûna und tuya kann à zu 126. Für ein erstes y tritt a ein. krtam erklärt sich das i nach H. I, 128. In duhaiam dvidhaIm dramenprakrit erleidet, wie es scheint, die regel noch mehr ausnahmen als in der Mâhârâshtri. 127. In krça, mrduka, mydutva kann das erste zu á werden. Dass die regel auf das femin. Was krça bedeutet, weiss ich nicht. von kyça heschränkt sein sollte, ist nicht anzunehmen. 128. In den worten krpá u. s. w. mrshta wird zu mittha nur, wenn es bedeutet, sonst zu maṭṭha. mittha kann zurückführen, wie Weber, Hala 71 thut. II, 29 und wegen viddhakai zu II, 40. 129. Im worte prshtha kann zu werden, ausser wenn es das letzte glied eines compositums ist. efr. H. I, 35. Die beispiele pshthapratishthâpitam ("pari") und mahipṛshtham. pitthado Mrech. 105, 25. Malav. 29, 6. 59, 4. Venis. 35, 5. 10. pigtado Mrcch. 99, 8. 130, 1. piçtim Mrcch. 165, 9. pitthaalam Urv. 39, 3. Am ende eines compositums mit a: makipaththam Pratap. 214, 9. dharanivatthe Uttar. 63, 12. dharaniraththa Bâlar. 248, 5. 287, 16; aber 245, 15 fälschlich dharanipiththe. Verdorben ist 267, 1. Sehr auffallend ist, dass H. die form pufthi gar nicht erwähnt, die Vararuci IV, 20 aufführt und die allein sich bisher im Hala findet; WH. s. v.; cfr. auch Pischel, Hemacandira. II. 3 wird das erste r zu i lecker",,, wohlschmeckend" man ebenso gut auf mishṭa Wegen vittam sich zu = Page #294 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 34 I, 130-135. Karp. 53, 14° Bålar. 238, 10. Ratn. 316, 22, auch in kalaputtham Venîs. 64, 18. KP. p. 22. G. B. fo7 G. auch (femin.) S. gal, gfa M. g&T U. oto U. und Afghan. gg. --- 130. In masrna, mrgâñka, mrtyu, crīga, dhrshta kann? in i übergehen. 131. In den wörtern rtu u. s. w. wird das erste r zu u. - Für tu wird neben ut in I, 141 auch riu gestattet, das sich findet z. b. Balar. 131, 12 (ridû); ua Setub. I, 18 wo uu zu lesen ist; udut (ak. 2, S. Pâli utu. M. Ta G. To, a s. n. -- paüttho cfr. pavuttham Çak. 139, 15. - puhai nach I, 88 = prthivi, dagegen puhuvi nach II, 113 = prthvi. So werden die worte auch hier getrennt. - vuldho zu II, 40. usaho zu I, 133. ujjit zu II, 98. --- Beispiele sind für die meisten der hier genannten wörter häufig. - 132. In niortta und vindûraka kann? zu u werden. 133. In vrshabha kann? mit dem v zu u werden. - Der hier und I, 131 gemachte unterschied von usaho = y'shabha und usuho = urshabha ist natürlich unsinnig. Nach I, 141 tritt zu usuho und vasaho noch risaho. cfr. Çak. 95, 7. Die Çaurasenî hat ausserdem noch vusaho Mroch. 6, 7. Pras. 175, 1o. Bâlar. 73, 18. 93, 10. 287, 15 und so ist Mâlav. 55, 18 statt pusaho zu lesen. In der Vrshabho ist öfter visaha° edirt. -- Pâli vasabho, aber vuso = vrsha. 134. Das end -? eines secundären (d. h. nicht selbständig, sondern als erstes glied eines compositums stehenden) wortes wird zu u. -- Die beispiele = mâtrmandala, mâtrgrha, pitrarha, marshasa, pitrshvasã, pitrvana, pitypati. Trivikrama fügt zu mâusiâ noch mâucchâ, zu piusiâ noch piucchâ hinzu, wofür H. eine besondere regel II, 142. hat. Hâla 113. 298. 302. (ZDMG. 28, 421; mit ST piucchân zu lesen). -- Karp. 29, 11, 13. steht mâussao und mâussiâ. Páli mátucchân und pitucchâ. Im Pâli ist die basis in der composition: pitu - piti --- mâtu – mati --- matti - bhatu -- bhati - (Dhpd. 160, 6) Childers S. s. v. v. – Im text lies: 5 ntya rt. 135. Im worte mâtr, wenn es unselbständig steht, kann ! zu į werden, zuweilen auch, wenn es selbständig gebraucht ist. --- cfr. H. III, 46. Mroch. 54, 4. madughara; Çak. 158, 12 mâdivacchalo. For Private and Personal Use Only Page #295 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 1, 136-140. 136. Im worte mysha wird zu u, û, o. Im Pâli nur u. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1 For Private and Personal Use Only musávão etc. mrshavada. und u. vṛshta. 137. In vṛshta, vrshti, prthak, mrdanga, naptrka wird zu i vitthi Hâla 264. Pâli vutthi (auch Jât. 93, 20.) aber vatto puham Pâli puthu, puthag. miingo zu H. I, 46. 138. Im worte bṛhaspati kann zu und u werden (ausser zu a). Von dem worte brhaspati geben die grammatiker eine grosse anzahl formen. Vararuci IV, 30 kennt nur bhaapphat, die Prâkṛtamañjarî gibt hayappai (de gr. Prâcr. p. 15). Hemac. hier und II, 53. 69. 137: bahapphai, bhayapphai, bihapphai, buhapphai, buhappai, bihassai, bhayassai. Aus Trivikrama I, 2, 84. 3, 75. 4, 46. 74. kommen neu hinzu: bahassai, bahappai, haassai, haapphai. vuhapphai neben buha in I, 4, 46 ist wohl nur fehler der handschrift, wie die schreibung mit v überhaupt, cfr. jedoch S. faufa. Simharaja fol. 36 fasst alle hier zur anwendung kommenden regeln zusammen: || brhaspatih || tu bṛhaspatau || (Triv. I, 2, 84). brhaspatau ṛta idutau vâ bhavataḥ || hyau bṛhaspatau tu bahoḥ || (Triv. 1, 3, 75) bṛhaspatau bakârahakârayor yathâsamkhyam hakârayakârau tu bhavatah çleshmabṛhaspatau tu phoh (Triv. I, 4, 46) anayoh phor dvitiyasya samyuktasya pho bhavati tu (Triv. I, 4, 74) anayos samyuktasya sakaras tu bhavati bihapphaî buhapphaî | bahapphaîbihassaî | buhassaî bahassai haapphai | haassaî âdeçâbhâve kagatadeti (Triv. I, 4, 77) salopaḥ bihappaî | buhappaî haappai bahappaî | iti dvâdaçabhidâḥ-Ratn. 310, 29 hat Cappeller bihapphadi", die ed. Calc. 1871 (p. 72, 12) bihappadi. U. bihphai thursday. so bṛhaspativanaspatyoḥ 139. Im worte vṛnta wird zu i, c, o. cfr. H. I, 67. II, 31. ventam Hala 363. 364. Mycch. 21, 16. Çak. 119, 6. Viddhaç. 119, 29. túlaventam Urv. 75, 10. Uttar. 16, 7. Karp. 74, 17. tâlavenṭaam Mrech. 38, 4. 59, 7. vintam citirt 1. L. aus Xetrasamâsatîkâ und talavintena (sic!) steht Venis. 92, 22; man corrigire talaventena, wie die bengal. rec. richtig hat. talavimta (sic) auch Vikr. 660, 1; Bâlar. 131, 13 muss talaventum für talavittam geschrieben werden. vomtam B. ater. Pâli vantam. 140. Für das alleinstehende, nicht mit einem consonanten verbundene, wird ri substituirt. riccho = rxa. 35 3* Page #296 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 36 I, 141 - 145. 141. In rna, rju, rshabha, rtu, rshi kann zu ri werden. -- rüja zu II, 98. risaho zu I, 133. riû zu I, 131. Visi Mrech. 326, 14. Viddhaç. 228, 23"; isi z. b. Çak. 41, 1. 61, 11. 155, 9. Urv. 80, 17 11. S. W. 142. In der wurzel drç wird zu ri, wenn an sie das suffix kvip (i. e. = 0 Benfey, vollst. gr. $ 363, 7 I) oder ţak (i, e. kệt-a) oder sak (i. e. krt-s) tritt. - In sadre ist dre mit suffix kvip i. e. ohne suffix; in sadrça ist drç mit tak i. e. dre mit křtsuffix a, in sadran ist drç mit sak i. e. krtsuffix sa, was die Siddhantakaumudi ed. Calc. 1871 II, 338, 4 ksa nennt. kvip, tak, sak sind termini technici der Aindragrammatiker: Vopadeva 26, 83. Kâtantram 4, 3, 75. (Kaccayana VIII, 19). — Nach Pâņini III, 2, 60 treten kvin und kañ (statt kvip und ţak) an dìc an. – Lassen, Inst. p. 115. - Die beispiele = sadrgvarna, sadrgrûpa, sadrgbandinâm; etâdrça, bhavâdrca, yâdrça, tâdrça, kâdrça, idrça, anyâdrça, asmadrga, yushmâdrça. - Daraus dass kvip in gemeinschaft mit tak und sak aufgeführt wird, ergibt sich, dass das kvip gemeint ist, das in den regeln tyad u. s. w. und anya u.s.w. vorgeschrieben ist. - Dies bezieht sich auf eine regel gleichen inhalts mit Panini III, 2, 60. cfr. gana sarvadi zu Panini I, 1, 27. - 143. Im worte âdyta wird dhi für r substituirt. - 144. Im worte drpta wird ari für r substituirt. - dario Acyutaç. 80. Pras. 175, 1". Vor dariasihena = drptasimhena schieben AC ein: bhama dhammia vîsattho so suņao ajja (om. C) mârio tena | golânaîtîrakudamgavâsiņâ . . C rand übersetzt: bhrama dharmika viçvastah sah (sic) cvâ mâritas tena godânadîtîrakumjavâsinâ drptasimhena | Es ist Hâla v. 177 mit mehreren v. 1. cfr. auch ZDMG. 28, 393. 145. In klypta und klrnna wird ili für lr substituirt. - Dieses sûtram von litta bis s. 146 âdishu e steht in C nur am rande nachgetragen; dort findet sich auch die übersetzung zu den beispielen, nämlich: klrptakusumopacáreshu und dhûráklinnapatram. Hinter 'vattam fügen AC hinzu: âsurahikasâyakesaradvantam (sic A; C oraddhatan) pariņamaï bamdhanucciyaparijaraham jûhiâkusumam | Man verbessere okesaraddhamtam und oņuccia°. Das beispiel = dhârâklinnapatram âsurabhikashấyakesaradhvântam pariņamati bandhanoccitaparijaratham yûthikâkusumam . -- C hat noch folgende glosse: kecit tu klidau ca For Private and Personal Use Only Page #297 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 146 -- 150. 37 ârurabhâve ity atra lrkâram pethus tannate i. e. „einige lesen hier (in diesem worte, nämlich klinna) den lr- vocal nach der regel auch in Ilid , feucht sein"" (ist lr); nach deren ansicht (hat Hemac. hier die regel gegeben). Woher das sûtram klidau ca ardrabhâve stammt, weiss ich nicht. Aus der annahme des Ir- vocales in klinna erklärt sich auch kinnaü H. IV, 329. Trivikrama lässt klinna weg. -- 146. In vedaná, capetâ, devara, kesaru kann ein i übergehen. - Glossen in A und C übersetzen: vikataca petâvinoda und C setzt noch he davor, um anzudeuten, dass der vocativ gemeint ist. mahao übersetzt eine glosse in C: prasrtudaçanakosaram und fügt hinzu: mahamaho gandhe | anena prasstasya âdeçaḥ | cfr. H. IV, 78. – diaro Hâla 35. 58. 318. Für die Çauraseni ist nach Markandeya die verwandlung in i nicht zulässig. -- mahilâ und mahelâ aber ergeben sich aus den Sktworten mahilâ und mahela, sind also samskệtasamâs. -- 147. In stena kann e zu û werden. - 148. Ein (am anfang stehendes) ai wird zu e. -- Die beispiele = cailu, trailokyu, airāvana, kailása, vaidya, kaitabha, vaidhavya. -- Siel zu H. I, 1. 169. Wenn man den besten MSS. trauen darf, kennt die Çaurasenî nur den übergang von ai in e, nicht in aï. Die regeln I, 151 -- 153 finden daher auf sie voraussichtlich keine anwendung. 149. In saindhavu und çanaiccara wird ai zu i. - simdhava auch im Pali. Childers, Academy 1872 p. 399 und s. v. --- Als hinter saņiccharo einzuschieben, steht in A am rande in grosser schrift: kulajammo apamânam ghadayasueņâvi sosio jalahî | kim vimalena kulenam sanicharo harai na tamoham und die glosse: ghata kasutena. Das beispiel = kulajanma apramânam ghatakasutenâpi çoshito jaladhih , kim yimalena kulena çanaiccaro harati na tamaugham (=tama + ogha = tamas + ogba; cfr. B-R. S. v. tama 4) a) und H, I, 32). - Viddhaс. 299. 20 ist san cara edirt. Im Jainaprâkrit findet sich sanimcuro Bhagav. II, 225, das wohl für saniamcaro steht nach H. II, 168. saniam auch Hâla 104. Uttar. 32, 8. Mâlat. 94, 6. Pras. 175, 5“; fälschlich saniyam Priyad. 22, 18. Pâli sunikam und sanim. S. Try U. H at aber M. ayt, Ebenso ist ai zu i geschwächt in mittea = maitreya Mroch. 4, 22. 23. 6, 3. 17, 20 u. s. w. 150. Im worte sainya kann ai zu i werden. For Private and Personal Use Only Page #298 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 38 I, 151 - 156. 151. Im worte sainya, in daitya und derartigen wörtern wird für ui, už substituirt. Die regel schliesst die verwandlung in c aus. --- Das verbot des c kann sich auf sainya aber nicht erstrecken, da sennam im vorhergehenden sûtram zugelassen wird. In caitya findet bei auflösung der consonantengruppe ty zu tiy (wobei dannt nach H. I, 177 ausfällt) die verwandlung in aï nicht statt: caitya : cetiyu : cctiu: ceia. Im Jainaprâkrit erscheint es als ci'.. 152. In vaira u. s. w. kann ai zu uï werden (neben c). 153. Im worte daiva wird ai zu coder ai. – Die ihtrennung dieser regel von der vorhergehenden kamu wohl höchstons bezwecken, anzudeuten, dass e das üblichere ist. Trivikrama führt das wort als letztes beispiel zu der vorhergehenden regel auf. Für daiva wird speciell bezeugt, dass der übergang von ai in uč in der Saurasevî nicht stattfinden darf. Râmatarkavågica MS. East - India - Office No. 1106, fol. 34: rukkho vịxasya daive tu air na hi syât. Dasselbe lehrt Mârkaņdeya. -- 154. In ucсais und nicais wird für uis u substituirt. Die formen uccaan und nicaam erklären sich zwar aus den Sktworten ucou und nica mit suffix ka (svârthe H. II, 164), die regel wird aber gegeben, um andere bildungen von uccais und nicuis als die hier gelehrten, auszuschliessen. -- Ohne ka findet sich ucca Mudrâr. 130, 1. Ratu, ed. Calc. 100, 17 (fehlt mit unrecht bei Cappeller p. 320, 14; Fritze p. 83 mit recht ,, sprich doch leise!") cfr. vedisch uccâ und nicâ. - 155. Im worte thairya wird ai zu i. -- Setub. II, 14, 39. S. G. ut (fem.) M. U. (masc.). - Ebenso isânic Urv. 5, 15; dazu Bollensen. 156. In anyonya, prakoshtha, atolya, çirovedance, manohara, saroruhu kann o zu u werden und, wenn dies geschieht, wird für ka und ta, wo sie sich finden (il. h. in prakoshthu und útodyu) va substi rt. --- Nach Markandeya geschieht dies in der Cauraseni bei prakoshthu nie und in der that findet sich nur paottho Mrch. 68, 23. 69, 5. 6. 14. 15. 21. 22. 70, 5. 6. 22. 23. 71, 11. 12. 72, 1. Bâlar. 80, 1. Viddhaç. 301, 14". Karp. 50, 110. - Da alle landschriften annunnum, paüttho u. s. w. mit u statt des hier zu erwartenden o schreiben, habe ich nicht gewagt zu corrigiren; u gilt in solchen fällen den Prakritgrammatikern als o brasvatve. annunnan Bâlar. 217, 8. manuharu Hâla For Private and Personal Use Only Page #299 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 157-166. 169. 294. Bâlar. 137, 10. Viddhaç. 120, 31. Karp. 51, 17". 52, 14". In Malat. 86, 20. 102, 2 steht mayuharo, wohl unrichtig. 157. Im worte socchvása wird o zu . - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 158. Für o im worte go werden aua und áa substituirt. cfr. H. II, 174. Pali gavi S. गऊ गांद G. गाए und गाय M. गाई und गाय B. गावी U. गाव, गाई. Kern, K. 21, 237 f Im sûtram ist mit. 2 ABF añán zu lesen. 39 - 159. Ein erstes un wird zu o. Pratap. 160. In den worten saundarya u. s. w. wird au zu u. saundaryam; cfr. auch Bollensen zur 220, 9 findet sich sondajjan Urv. 5, 15. 161. Im worte kauxeyaka kann au zu u werden. 162. In kauzeyuka und paura u. s. w. wird für au, au substituirt. In kauzeyaka nach der vorhergehenden regel ausser au auch o und .Wie ai zu e, so scheint in der Çauraseni auch au nur zu o zu werden; unsere regel würde also für sie nicht gelten; doch efr. maili Urv. 75, 11. paura Mudrar. 31, 16. In der Magadhi paula Mycch. 160, 11. neben polà, polajaue Mrech. 167, 1. 2 (aus versehen pau" gedruckt), aber poru Çak. 138, 11. Uttar. 27, 3. Bâlar. 149, 21. Mudrâr. 139, 5. For Private and Personal Use Only 163. Im worte gaurava wird au zu á und au. MJ. p. 9. Pali garavo. Nach Márkanjeya ist die form gåravane in der Çauraseni nicht zulässig. 164. Im worte nau wird für au substituirt avâ Das wort fallt unter H. 1, 15. Mṛech. 41, 20. Pali nává, so auch Rgveda I, 97, 8. Anders Bollensen, ZDMG. 22, 619. M. G. U. (fem.) 165. In zahlwörtern nach art von trayodaça wird der erste vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal zu e.---teraha Pingala 537, 9. 538, 7. 8. Pâli terasa und telasa, tevisa und tevisati, tettimsa und tettimsati. -Beames II, 135 (die erklärung ist natürlich irrthümlich) 139. 166. In sthuvira, vicakila, ayaskára wird der erste vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal zu e. thero, auch Páli. M. थेर, थेरडा. Hala 200. A. 32. Ar. 28, 13. 94, 2 ist thero (3) edirt, dagegen thaviro Nag. 3, 2. muddha" übersetzt eine glosse in C: mugdhavicakilaprasanameñja; eine andere glosse in C bemerkt dazu: vicakilaçablo mallipushpavacakaḥ. Das citat ist aus Page #300 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 40 I, 167 -171. Karpâramañjarî 2, 1" (fälschlich "viuila" gedruckt); die strophe wird auch Kavyaprakâça 191, 12 citirt. Viddhac. 121, 1" ist vicailu, 149, 17 viaila edirt. 167. Im worte kadala kann der erste vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal zu c werden. -- M. G. afico (fem.) s. What u. Zert. Zu kuyalam eine glosse in C: kadalyaḥ phalam vikaro vayavo và kecit tu kadalîvâcakam kadalaçabdan ahul 1 játer nip (Pâņini IV, 1, 63: nish). - cfr. I, 220. 168. In karnikâr kann aus dem i zugleich mit dem (folgenden) consonanten und dessen vocal c werden. -- M, G. a M. auch TT U. . 169. Im worte ayi kann aus dem ersten) vocale zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocale ui werden. - Die beispiele = ayi bibhemi und ayi unmattike. - Nach dieser regel wird ui auch im Prakrit gebraucht. 170. In pútara, badara, navamalika, navaphalika, púgaphala wird der erste vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal zu o. -- Ein Skt. - wort pûtura ist bisher nicht bekannt. Trivikrama erläutert es mit alhamaḥ jalajantur vû. --- boruw Hala 201. 244. M. a (fem.) G. (n.). Die schreibung vo" ist falsch. nomália Hâla 284. Cak. 9, 11. 12, 13. 13, 3. 15, 13. nohaliâ Hâla 6. popphalam M. 79 (fem.) und Theft G. Othics (11.). Viddhaç. 171, 24" lese man popphali (statt phophalli) und Karp. 97, 11" popphala (statt popphula). - Nach Markandeya ist in der Caurasenî die contraction von badaru unzulässig. --- 171. In mayúkhu, lavanu, cudurgunu caturthu, cuturilaçu, cuturváru, sukumára, kutuhala, udukhala, ulalchala kanı der erste Vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal zu o werden. - lonan Hâla 321. Ebenso das Pali. M. U. UT S. y B. TUT „gesalzen" zigeun. lôn Pott II, 336 f. Paspati p. 122. 340. Liebich p. 144. Nach Markandeya ist die contrahirte form in der Çauraseni nicht zulässig. aï lavanuggamâ = ayi (oder wenn ia zu lesen = iti) lavaņodgamâh. — somālo sieh zu I, 254. caüttho sieh zu II, 33. ---- okkhalam M. 30 U. gaat. Zu cogguro stehen in A die mir nicht ganz klaren worte, deren zweiter theil metrisch unrichtig ist: tam For Private and Personal Use Only Page #301 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 172 177. jamtam sú vi kudi so uchú latthia vi sa ceva pilà vai (l. pai?) tu kuguno ajja raso cogguno jão. Vor taha hat C im texte: jaha llamghasi (lies: langbesi) paravaim niayavaim bharasaham pi mottûņam taha. (ed. tada) manne kohalie ajjam kallam va phitțihisi. Dazu wird die übersetzung gegeben: yathâ langhayasi parapati (1. tim) nijakapatim bharasaham api mutkà (1. muktva) tatha manye kautúbalike adya kalyevavi (sic; 1. kalyam iva ??) namxyasi (sie; 1. bhanxyasi). Die formen moro und maûro aber erklären sich aus den wörtern mora und mayára. Danach scheint H. mora als Sanskritwort anzusehen; bis jetzt ist es im Skt. nicht nachgewiesen, im Pâli und den neuind. sprachen (M. G. U. TS. T) sehr gebräuchlich. Im Prakrit: Hala A. 66. Urv. 72, 8. Çak. 155, 10. 158, 13. Uttar. 163, 10. femin. mori Mṛcch. 10, 4. Çak. 58, 8. 85, 2. Viddhay. 120, 3". In der Magadhi maûlake Çak. 159, 3. 172. In den praefixen ava und apa und in der einen zweifel ausdrückenden partikel uta kann aus dem ersten vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal o werden. - Die beispiele avaharati, avatarati, avakáça, apasarati, apasârita, uta vanum uta ghanaḥ. Bisweilen geschieht dies nicht, wie avagata, apaçalda, uta ravil. 173. Im worte apa kann für den ersten vocal zugleich mit dem folgenden consonanten und dessen vocal à und o substituirt werden. Die beispiele upahasita, upadhyaya, upavása. 174. Für den ersten vocal sammt dem folgenden consonanten und dessen vocal kann im worte nishanna uma substituirt werden. Sieh zu H. I, 94. 175. Im worte privarana können für den ersten vocal sammt dem folgenden consonanten und dessen vocal die substitute amgu und au eintreten. cfr. M. ut Pali papuranam (neben pârupanan). 176. Dies ist ein adhikâra. Was wir von hier an aufzählen (durchgehen) werden, gilt, wie man wissen möge, von einem hinter einem vocale stehenden, unverbundenen, nicht am anfang stehenden (consonanten). 177. ku, ya, ca, ja, la, du, pa, ya, va, werden, wenn sie hinter einem vocale stehen, sich nicht am anfange (des wortes) befinden, For Private and Personal Use Only 41 Page #302 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 42 I, 177. und unverbunden sind, gewöhnlich elidirt. -- Die beispiele = tirthakura, loku, çakata (H. I, 196); naga, nagara, mrgâñka; saci, kucagraha; rayayam (so zu lesen) = rajata, prajâpati, gaja; vitûna, rasátala, yati; gadâ, madana; ripu, supurusha; dayálu, nayana, (über diese sehe man die vorrede I, p. X.) viyoga; lavanya , vibudha (sieh zu H. II, 79), vadavânala. – Da in der regel gesagt ist: „gewöhnlich“, so findet die elision zuweilen nicht statt. -. Die beispiele (die mit ausnahme von vidura, samavaya, deva und dânava weiter unten hin gehören, wo von den compositis die rede ist) = sukusuma, prayâgajala, sugatu, agaru, sacâpa, vijanu, sutára, vidura, sapápu, samavâya, deva, dånava. Der consonant muss hinter eiuem vocale stehen, um elidirt werden zu können, nicht wie in camkara, samgama, naktumcara, dhanamjaya, dvishamtapa (im texte daher wohl bisamtavo zu lesen), purandara; samvudo haben alle handschriften und b; es kann, wie die alphabetische ordnung zeigt, nur - samputa sein; in E findet sich: sumivudo (sic) samvytah samvuclo samputah. Die Mâhârâshtrîform von samurta ist samvuo H. I, 131 ; samvudo bei Vararuci I, 29 ist die sataseniform: Mrcch. 15, 7. (cfr. H. I, 209); samvudo ist die Jainaform Bhagavatî II, 158. 183; man muss wohl sampudo corrigiren; samvaru. - Der consonant darf nicht mit einem andern verbunden sein, wie in arka, varga, arcya, vajra, dhûrta, uddûma, vipra, kúrya, sarva. - Zuweilen findet elision auch eines verbundenen consonanten statt. -- Nach H.'s ansicht ist in nakkamcaro = naktamcara das t ausgefallen und der cesha k nach II, 89 verdoppelt worden; man sollte nämlich nattanicaro erwarten. - Der consonant darf nicht am anfang stehen, wie in küla, gandha, cora, jára, taru, dava, pâpa, varņu. Von ya aber, wenn es am anfange eines wortes steht, wird in I, 245 gelehrt werden, dass es in ja übergeht. Von den compositis aber wird gelehrt werden, dass sie, in rücksicht darauf, dass sie aus zwei getrennten wörtern bestehen, auch wie zwei getrennte wörter behandelt werden können. Daher findet in jedem einzelnen falle beides statt, (nämlich, ausfall des consonanten, wenn man die beiden theile als ein ganzes betrachtet, wie in suhayaro, beibehaltung, wenn als zwei wörter, wie in suhakaro = sukha oder çubha + kara. Ebenso in sahakâra, ûgamita, jalacara, bahrtura, çubhada oder sukhada u. s. w. cfr. H. I, 11. Anderer ansicht ist For Private and Personal Use Only Page #303 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 178-180. 43 Bhâmala zu Vararuci II, 1. - Bisweilen wird, wie in punar, ca, cihna, auch ein anfangsconsonant abgeworfen. Zuweilen wird ca zu ja wie in piçãci; in cgattam (= ekatva), ego u. s. w. erklärt sich der übergang von k in g nach H. IV, 447. logassuo wird in CE (die garà lesen) übersetzt: lokasya udyotakaráh. A's "gare kann loc. sing. oder acc. plur. sein. Im Jainaprâkrit (dem auch der übergang von 1 in g angehört, MJ. p. 5) findet sich auch noch anderes; so wird in akuñcana ca zu ta. 178. In yamunů, cûmunla, kúmuka, atimuktaka wird ma elidirt, und wem elision stattfindet, tritt an die stelle von ma der anunâsika. Für die Çaurasení gilt diese regel nicht; diese hat jamuna Urv. 23, 13. 41, 3. câmundâ Mâlat. 11, 13. kamuo Mrcch. 25, 21, 71, 6. Urv. 21, 18. 31, 14. Mâlav. 50, 8 u. S. w. Zu aniu "tayam sieh H. I, 26. 208. 179. Ein pa, welches hinter a, â und nicht am anfange eines wortes steht, wird nicht ausgeworfen. – Die beispiele = capatha, çapa, parapushta. ---- Unter avarna ist a und û, unter ivarna, i und i, unter uvarna, u ud û zu verstehen. Dieselbe terminologie findet sich in den Prâtiçakhya, bei Vopadeva, Kaccâyana (cfr. d' Alwis : An introduction to Kaccâyapa's grammar Colombo 1863 p. 26 1; Senart zu Kaccâyana I, 2, 10. und im Katantram I, 2, 2 ff. Sie gehört also den Aindragrammatikern an. In welchem verhältnisse steht H. zu ihnen? cfr. zu I, 142. II, 105. 180. Wenn nach der regel kagacaja u. s. w. (H. 1, 177) elision (der consonanten k, s, c, j, t, d, P, y, v) stattgefunden hat, wird ein übrig gebliebenes a, ll, wenn es hinter einem a, û steht, so ausgesprochen, dass ein schwächer articulirtes ya hörbar wird. -- Ueber das euphonische sieh (Panini VIIT, 3, 18 ff. und die scholien zu VIII, 3, 17.) MJ. p. 3 f. Weber, Bhagavati I, p. 397 ff. Trivikrama drückt dieses y in der schrift nie aus. H's. beschränkung des eintritts des y scheint mir für das Jainaprâkrit nicht richtig; ich stimme darin mit Eduard Müller überein. Die Jaina -handschriften haben es namentlich auch nach i, i fast durch weg und diese ausdehnung des gebrauches erkennt auch eine cixâ bei Markandeya an: , anâdây aditau varnau pațhitavyau yakâravad || iti pâthaçixà | Die beispiele, soweit sie nicht schon zu I, 177 erklärt sind kûcumani, pâtâlu, çukuna, praguna, pracura, râjiva, For Private and Personal Use Only Page #304 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1, 181 -- 186. nihata, ninada, vậyu, kavi, lokasya, devaru. Zuweilen tritt y auch in andern fällen ein, wie in piyaž = pibati, suriya = sarit (H. 1, 15.) 181. In kubja, karpara, kila wird ka zu khu, in kubja nur, wenn es nicht eine blume (Achyranthes aspera nach B-R.) bedeutet. --- Ichujjo (bucklig) Çak. 31, 16. Viddhaç. 276, 1". Pras. 174, 19. 24. 25. 26. 27. 30"; fälschlich louijo Hâla 235. (corrigirt: ZDMG. 28, 406.) Karp. 76, 24". Priyad. 49, 6. Pali khujjo. M. 61. khapparam M. CUT; khilao M. doo (fem.) G. dat Pâli Thilo. Die strophe aus der die worte bamdheum kujjayao genommen sind, geben AC vollständig: pâiyakavvam (1. pâia) padhium baņdheum kujjayapasûņam | kuviam ca pasâeum ajja vi bahavo na yâņamti (1. jâ °). Das ist = prakrtakâvyam pathitum bandhayitum kubjakaprasûnam kupitâm ca prasâdayitum adyâpi bahavo na jânanti || A fügt ausserdem im texte noch hinzu: taha ya padâbhâve upagîtyâryâ i. e. wenn die worte tahu ya (= tatha ca, offenbar hinter bamdheum) fehlen, ist das metrum upagíti. -- Im Jainaprâkrit tritt die aspiration auch sonst noch ein. - KP. p. 40. MJ. p. 34. - 182. In marakata, madakala, kanduka wird ku zu ga und zwar in kanduka das erste ka. – maragaam Setub. II, 22. 35. Mroch. 71, 1. Karp. 50, 5". 52, 13". 53, 89. 54, 16". 17. 54, 8". 70, 10. 74, 2; fälschlich maraaam Acyutaç. 43. — genduam sieh zu I, 57. - 183. In kiráta wird ka zu ca. Diese regel gilt nur, wenn kvirata ein individuum aus dem stamme der Pulinda bedeutet. Bedeutet es aber einen affen, so wird (die verwandlung) nicht gefordert. -- Das beispiel = namamo (imperativisch zu fassen) harakirâtam. Nach Mârkandeya bleibt in der Çaurasenî stets k und so steht leirão Bâlar, 168, 2. Karp. 76, 24". Im texte verbessere man rūpini. -- Trivikrama zieht die regeln H. I, 183. 189. 191 in ein sûtram zusammen: || chàgacrñkhalakiráteshu lakacah . — 184. In cikara können für ka, bha und ha eintreten. 185. Im worte candrika wird ka zu ma. - KP. P. 22. — 186. In nikasha, sphatika, cikura wird ka zu ha. --- phaliho zu H. I. 197. - cihuro Karp. 51, 34. Acyutac. 35. – Fälschlich ciurao Viddhaç. 121, 19“. Hâla 191. (richtig cihuram Daçarûpa p. 187, 17 und T ZDMG. 28, p. 396). 303 (keine v. 1. ZDMG. 28, p. 422). Sahityadar For Private and Personal Use Only Page #305 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 187. 45 pana 73, 4 (1. cihurakarlappena). Prab. 45, 11. Mrech. 171, 2. (AB richtig cihula'). - Hugga sagt, dass das wort cihura sich auch im Skt. finde. - Zu hugga hat C eine glosse: huggaçabdaç câņakyavâcakah (Coņio) | tasya namamâlâyâm ity asti || kuntalâ mûrdhajâ vâlâç (? C svabhrâc?) cikurâç cihura iti || Eine nâmamalâ des Câņakya, sowie ein beiname desselben Hugga, sind meines wissens sonst noch nicht bekannt. Stammen etwa daher auch die citate Hemacandra's zum Abhidhânacintâmani v. 170. 1008. 1018? Zu v. 567 meint H. offenbar unseren vers: cikurâh cihurâ api.!. Trivikrama hat: cihuras sanskrte s pâti humgacâryaḥ (sic), was eine zweite handschrift Burnell's (Tanjore Nr. 10,006) ändert zu: cihuras samskrte s pity ahur âcâryâh, offenbar eine verunstaltung des echten textes, wie auch b's Durga. 187. kha, gha, tha, dha, bha werden, wenn sie hinter einem vocale stehen, nicht mit einem andern sonsonanten verbunden sind und nicht ein wort beginnen, gewöhnlich zu ha. – Die beispiele = çûkhú, sukha, mekhalâ, likhati; megha, jaghana, mâgha, laghate (nicht = çlaghate cfr. H. IV, 88); nátha, ûvasatha, mithuna, *kathati (= kathayati); sûdhu, vyâdha (so richtig eine glosse in C; bâho, wie Bb lesen, wäre = bâdha), badhira, bûdhate, indradhanu ; sabha , svabhava, nabhas, stanabhara, çobhati. --- cañkha, sangha, kanthå, bandha, stambha (H. II, 8). Die 4 folgenden worte übersetzen glossen in C mit: akhyâti, râjati (H. IV, 100), katthati (1. ote; könnte auch = kathyate sein H. IV, 249), sidhraka, wozu die erklärung: vrxaviçeshah ; *bandhati (= badhnâti), labhyate; garjanti khe meghah. Hinter mehâ fügt b hinzu: phullâ nîvâ paņatthirâ morâ nattho camdujou vâsâratto | hala patto | Die trennungsstriche, (die in b auch sonst sehr oft falsch stehen) sind überall zu entfernen, da ein vers vorliegt. Liest man mit einer randglosse in A das richtige camdujjoo, mit Fb gajjamte (cfr. H. IIT, 142) und mit der randglosse in A panaccira ( nart c. pra und suffix ira H. II, 145), so erhält man einen richtigen âryâvers, der so zu übersetzen ist: garjante khe meghaḥ phullâ nîpâḥ pranţttâ mayûrâh | nashtaç candroddyoto varshârâtraḥ sakhi prâptaḥ . – gacchati ghanah; sarshapakhalu; pralayaghana; asthira, jinadharma, pranashtabhaya, nabhas. Mit ausnahme von nabhas sind die beispiele sehr schlecht gewählt, da es composita sind, deren zweiter bestandtheil nach H.'s For Private and Personal Use Only Page #306 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 46 I, 188-196. eigener lehre (sieh zu I, 177) als selbständiges wort behandelt werden kann. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 188. Im worte prthak kann tha zu dha werden. Zu I, 137. 189. In grükhala wird kha zu ka. Der übergang von kh in k ist bei gräkhala im Prakrit bis jetzt nicht nachweisbar. sankhalá Mrceh 41, 10. (dazu Stenzler); ussankhalaa Mṛech. 151, 17. visañkhala Setub. II, 13 dazu Paul Goldschmidt; Málat. 115, 8. sinkhald Setub. I, 14. Acyutaç. 41. Málat. 54, 7. Priyad. 6, 10. Ar. 192, 9. 230, 1. Viddhaç. 200, 10". 13", 18". Pali sankhala, sankhalo, sankhalam. Dagegen findet er sich in den neuindischen sprachen: M. सांकळ und साकळ neben सांखळ; G. सांकळ . सांकन 1. शिकल und सिकल Kashmiri हांहल. U. weist wie S. P. auch auf . सांकर und सांकरी S. P. संघर. - 190. In punniga und bhagini wird ga zu ma. Es ist wohl vasanti mit AB zu lesen und das beispiel punnagany uçanti (vaganti; V vag) zu deuten. 191. In chaga wird ga zu la. 192. In durbhaga und subhaga wird ya zu ra, wenn nach H. 1, 115 zu geworden ist. 193. In khacita und piçâca wird der reihe nach für ca, sa und lla substituirt d. h. in khacita, sa und in piçica, lla. M. खसं neben खचणे. Zu pisallo gehirt M. पिसळ to become mad and पिसाळ to madden. For Private and Personal Use Only 194. In jațila kann ja zu jha werden. 195. Ein auf einen vocal folgendes, unverbundenes, nicht am anfang stehendes ta wird zu da. Die beispiele nata, bhata, ghata, ghatati; ghanta; khatva; takva, wozu Trivikrama erklärend bemerkt deçal (MS. 10,006 hat takko | tamkaḥ) Zuweilen findet der übergang nicht statt wie in ataï, (was entweder falsche lesart ist oder einem unterdialecte angehört.) 196. In satâ, çakata, kaiṭabha wird ta zu dha. In dem femin. çakatika (mit kah svårthe) findet sich in der prosa nur der regelmässige übergang von ta in da: saadia Myech. 94, 15. 16. 17. 19. 95, 6. 8. 9. 12. 21. 24. Zu kedhavo cfr. H. I, 240. Page #307 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 197-204. 197. In sphatika wird ta zu la. Das ha nach I, 186. Neben phaliho: Setub. VI, 65. IX, 26 (sieh Paul Goldschmidt zu I, 57). Mṛcch. 68, 18. 69, 1. Urv. 39, 2. 66, 13. Någ. 52, 8. Malav. 53, 19. Viddhaç. 121, 28". 30. 174, 18. Karp. 52, 20". findet sich auch phadiho Setub. I, 57. IX, 46. und phadio Ratn. 318, 30. Pras. 129, 36". Pâli phaliko und phalika. ― Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 198. Im worte capețâ und im causativ der wurzel pat kann ta zu la werden. Wegen des pha sieh H. I, 232. Das Sanskrit hat die wurzeln sphat und sphal; daher stammen unsere formen sowie die neuindischen. 47 199. Ein auf einen vocal folgendes, unverbundenes, nicht am anfang stehendes, tha wird zu dha. Die beispiele matha, çatha, kamatha, kuthara, pathati; vaikumtha; tishthati; hydaye tishthati. werden. 200. In ankotha wird aus tha verdoppeltes la. - Eine glosse in Cübersetzt: ankothatailamraxitam und fügt hinzu: tuppaçabdo deryal. efr. Hâla 291. (ZDMG. 28. 419). M. Juz rich and oily; clarified butter. Das Skt. hat bereits ankola und ankolla in ankollasåra B-R. S. V. M. G. अंकोल. 201. In pithara kann tha zu ha werden und wenn dies eintritt, wird ra zu da. - 202. Ein da, welches auf einen vocal folgt, unverbunden ist und nicht am anfange (eines wortes) steht, wird gewöhnlich zu la. Die beispiele garula, tadiga, kridati; munda, kunda; khadga; ramati dimbhal. Da gesagt ist gewöhnlich", so ist bisweilen beides, da und la zulässig. âmelo H. I, 105. 234. Zuweilen findet der übergang gar nicht statt, wie in mibida, gauda, pidita, nida, udu, taḍit. Statt garulo steht galudo Acyutaç. 2. 29. 34. und in der Magadhi: Nag. 64, 5. 15 (galuo!); auch garudo Setub. II, 41. Nag. 62, 13. 90, 2. (66, 18 garuo!) Bâlar. 244, 22. Zu nadam in C die glosse: tṛnaviçeshab. Uebrigens dürfte statt in diesem falle überall (5) zu schreiben sein, wie im Pâli. KP. p. 36. cfr. auch Beames I, § 60. 203. In venu kann na zu la werden. Pali velu. 204. Im worte tuccha kann für ta, ca und cha substituirt Diese regel und die folgende gehört ebenso wie 230. 232. For Private and Personal Use Only Page #308 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 48 I, 205-212. 233. 242. 245 u. a. nicht hierher, da in ibnen von der verwandlung anlautender consonanten die rede ist. 205. In tagara, trasara, túbura wird ta zu ța. 206. In prati u. s. w. wird tu zu la. --- Die beispiele, soweit sie nicht von K. selbst erklärt sind, =pratipanna, pratihâsa, pratiháru, pratispardhin, pratisara (im textosao zu schreiben?), pratintvrtta, pratima, pratipad, pratigrut, pratikaroti. Zu den aus dem Jainapråkrit angeführten formen cfr. Bhagavati I, 395 und index: MJ. p. 26. H. I, 177. Im 1. L. werden aus Kalpas neben antagalaw auch avugayco, alankiyam und aus Uttar suyalam citirt. 207. In vetasa wird ta zu da, wenu u in i übergegangen ist. Das i kann nach H. I, 46 eintreten und itve wird in der regel gesagt, um auf dieses sûtram zurückzuweisen. - Sieh zu I, 46. 208. In garbhitu und atimuktaka wird ta zuna. Bisweilen geschieht es nicht. Wie ist eravano zu erklären? Von dem worte airāvana. airavata aber bildet erûvao. ---- Ueber anini tayam H. I, 26. 178. 209. In rudita wird ta sammt der silbe ili zu una (natürlich = rud + na). Hier haben einige die regel gegeben: ,, in den wörtern rtu u.s. W. wird ta zu da." Dieses da gehört aber zu den eigenthümlichkeiten der Çaurasenî und Magadhî und wird daher (hier nicht genannt. Denn im Prâkrit (rar oxý) werden formen wie riu, uû, rayayain, canı 11. S. W. gebraucht, (wo ta elidirt worden ist), nicht formen wie udů, rayadanı u. S.W. Kommen sie aber doch einmal im hauptprâkrit) vor, so sind sie nach regel IV, 447 zu erklären d. h. es hat eine vertauschung der dialecte stattgefunden. Wegen dihi werden wir die regel geben: ,, für dhrti tritt dihi ein.“ (II, 131). - Zu den kecit gehört auch Vararuci, dessen regel II, 7 auf falschen lesarten beruht. Auf diese nimmt auch H. am schlusse des commentares rücksicht. Ueber die unsinnige erklärung sehe man meine bemerkungen in Vikramorvaçîyam p. 614 f. 210. In saptati wird ta zu ra. - Pâli sattari. Ueber die neuind, sprachen: Beames II, 137. 211. In atasi und sätavahana wird ta m la. — cfr. H. I, 8. 212. In palita kann ta vu la werden. For Private and Personal Use Only Page #309 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 213-220. 49 213. In pîta kann ta zu va werden, wenn noch das die bedeutung des Wortes nicht ändernde suffix la antritt. - pavala - Skt. pivara. 214. In vitasti, vasati, bharata, katara, matulinga wird tu zu ha -- Für die Caurasení schreibt Märkandeya die form wharadho vor, die Ar. 237, 4. Bálar. 155, 3. 310, 9 steht, sonst dort wharada gedruckt 7. b. 55, 17. 150, 21. – Mrech. 128, 13 bhalidhe juge, dagegen 129, 3 bhalade. -- kahalo sieh zu I, 254. Vom worte mâtulunga aber bildet man maulumgam. 215. In wethi, cithira, cithila, athama wird tha zi dha. Die regel verbietet hat.- medha M. Hat und HET. sidhilo zu I, 89. padhamo zu 1, 55. 216. In nicátha und prthivi kann tha zu dha werden. --- pudhari zu I, 88. 217. In daçana, dashta, dagdha, dola, landa, dara, daha, dambha, darbha, kadana, dohada kann da zu da werden. -- qattho Hâla 241. daldho Hâla 137. 151. 234. Setub. II, 31; zu H. I, 218. dolâia. Hala A. 1. -- Im worte dara findet die verwandlung des da zu da nur statt, wenn es ,, furcht" bedeutet; ist es aber adverb und bedeutet ,, ein wenig", ,,etwas", so bleibt das da dental. dara „etwas" sehr häufig: Hala s. v. Setub. s. y. Uttar. 125, 4. Malatîm. 19, 19. 61, 6. C. 16, 16. Viddhaс. 276, 1". 301, 14". Zu daro „, furcht" cfr. M. G. B. U. ET S. 3, aber Pâli daro. In der Çaurasenî findet sich bei allen hier genamten wörtern, so viel ich weiss, nur dentales d. 218. In den wurzeln dac und dah wird da zu da. -- Die Çaurasenî hat damsadi Çak. 160, 1, das Apabhramça dattha Msech. 39, 8. dahaü WH. $. v. Paul Goldschmidt zu Setub. II, 31. -- Mrech. 9, 25 steht Ihajjadi (A dao), Mahâv. 96, 11: vidhajjia. Pâli lasati und dahati. Die neuindischen bei Beames T, 225. 219. In zahlwörtern und im worte gadgada wird da zu ra. - Die beispiele = ekådaça, dvadaça, caturdaça. Bhagav. I, 424. 425. Pali ekârasa, bârasa, catuddasa. Neuindisch: Beames II, 133 ff. 220. Im worte kadali, wenn es nicht den baum Musa sapientium bedeutet, wird da zu ra, -- Hinter karali hat A im texte die glosse: hastipatâkâ ,, elephantenfahne“ und die zweite hand fügt am rande hin Pischel, Hemacandra. II. For Private and Personal Use Only Page #310 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 50 I, 221 -- 231. zu: harinaviçeshaç ca , und eine bestimmte art gazelle.“ Eine randglosse in Chat: gajapataka. Sieh B-R. S. v. kadali. -- cfr. H. I, 167. Bâlar. 131, 14 ist kanaakeriâ = kanakakadalikâ edirt. 221. In der wurzel dip mit praefix pra und im worte dohada wird da zu la. -- palivei Hâla 33. Setub. I, 52. dohalo Hâla 292. Mâlav. 27, 8. 30, 12. 31, 19. 35, 7. 42, 10. Pâli dohalo. Schon im Skt. dohala. 222. Im worte kadamba kann da zu la werden. - Hala 37. Setub. I, 15. 23. 223. In der wurzel dip kann da zu dha werden, 224. In kadarthita wird da zu va. 225. In kakuda wird da zu ha. Pali kakudho. 226. In nishadha wird dha zu dha. 227. In oshadha (so alle handschriften und b; Trivikrama hat aushadha) kann dha zu dha werden. 228. Ein na welches auf einen vocal folgt, unverbunden ist und nicht am anfang steht, wird zu ņa. – Die beispiele = kunuka, madana, vacana (oder vadana) nayana, mânayati (caus. zur y man). cfr. H. IV, 7. Im Jainaprâkrit bleibt zuweilen auch n. 229. Ein unverbundenes, am anfang eines wortes) stehendes na kann zu na werden oder bleiben. - Diese regel wird nur für das Jainaprakrit gültigkeit haben; die handschriften H.'s folgen ihr und ich bin daher nicht von ihr abgewichen. Die neuind. sprachen haben nie n am anfange eines wortes, das gewöhnliche Prakrit nie n. 230, In nimba und nôpita wird na der reihe nach zu la id nha in nimba zu l, in napita zu ạh). -- M. fara G. faoi tet. 231. Ein pa, welches auf einen vocal folgt, unverbunden ist und nicht am anfang eines wortes steht, wird gewöhnlich zu va. -- Die beispiele = çapatha, câpa, upasarga, pradipa, pâpa, upamâ, kamla, kunapa, kalâpa, kapala, mahipala (schlechtes beispiel), *gopati, tapati; kampati; apramatta; sukhena pathati. „Gewöhnlich wird gesagt, weil pa auch ausfallen kann, wie in kapi, ripu. cfr. H. I, 177. 179. Da demnach für pa ausfall und -verwandlung in va richtig ist, so lasso man in jedem einzelnen falle das eintreten, was besser klingt. Ebenso Bhâmaha zu Vararuci II, 2. und Markandeya, der zu der regel: For Private and Personal Use Only Page #311 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 232-242. prâyah kagacajatadarabayavâm lopah || bemerkt: prâyograhaņataç câtra kaiccit prakrtakovidaih | yatra naçyati saubhagyam tatra lopo na manyate ||. Paul Goldschmidt wollte (Setub. p. 9) für va überall ba geschrieben wissen, hat aber später diese ansicht mit recht zurückgenommen. (Göttinger nachrichten 1874 p. 512 anm.***). – KP. p. 39. MJ. p. 28. Beames I, 199 f. Childers s. v. posàvanam. Jenaer Literaturzeitung 1875 p. 317. -- 232. Im causativum der wurzel pat und in parusha, parigha, parilcha, prruesa, paribhadra wird pa zu pha. -- phâlei zu H. I, 198. phanaso Balar. 209, 7. (cfr. 8). Viddhaç. 150, 6". M. G. . 333. In prabhata wird pa zu va. — cfr. ZDMG. 32, 104 f. 234. In nipa und ûpada kam pa zu ma werden. -- åmelo H. I, 105. 202. 235. In papardhi wird das nicht am anfang stehende pa zu ra. ---- Viddhac. 121, 5". M. G. OTTY (fem.) ..jagd;" OTTU ,,jäger." 2:36. Ein pha welches auf einen vocal folgt, unverbunden ist, und nicht am anfang (eines wortes) steht, kann zu Tha und ha werden. Zuweilen tritt bha, zuweilen ha ein, zuweilen beide. - Die unübersetzten beispiele = muktaphala, saphalam, sophâlikâ, caphari, yuphati; gumphati; pushpı; tishthati phani; krshnaphani. Zu ciphâ in C die glosse: ciphê jîvaviçeshah! 237. Ein ba welches auf einen vocal folgt, unverbunden ist, und nicht am anfang (eines wortes) steht, wird zu va. - Die regel lehrt indirect, class ba am anfange der wörter unverändert bleibt. 238. In visini wird ba zu vha. Da die regel für das femininum gegeben ist, findet der übergang in folgendem beispiele nicht statt: bisutantu pelavánām. -- Im Pâli aspiration auch im neutrum: bhisam Childers s. v. Jât. 100, 7. M. ebenfalls fa# (neutr.). - bhisiņi Hâla 4. 8. Sâhityadarpaņa 79, 1. 239. In kabanılha wird bu zu ma oder ya. --- cfr. de gr: Prâcr. p. 14. Nach Markandeya gilt die regel für die Caurasenî nicht. 240. In kaitabha wird bha zu va. — cfr. 1, 196. 241. In vishama kann ma zu dha werden. 212. In manmatha wird ma zura. - Paul Goldschmidt (Setub. p. 10) will hammaho schreiben, was irrthümlich ist. Mrech. 10, 13 ist For Private and Personal Use Only Page #312 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 52 www.kobatirth.org I, 243--246. bammaham wohl nur druckfehler, (so auch ed. Cale. çak. 1792 p. 26, 6). Die südindischen handschriften und grammatiker haben nur na Für die Çaurasenî ist die form ra" sehr zweifelhaft. Sie steht Balar. 24, 11. 242, 4. Viddhaç. 121, 5. Karp. 72, 18" (vers). Dagegen mammaho Mâlat. 104, 5. Nag. 11, 8. Pras. 151, 12. 152, 30". 221, 11. Bâlar. 135, 10. Viddhaç. 226, 11. Karp. 97, 10". Ar. 196, 15. Vrshabh. 10, 5". 12, 24. 30, 18". 52, 10". 55, 10. So lesen auch alle MSS. und die Teluguausgabe (Madras 1874 p. 161, 1) in Çak. 53, 2 (35, 14 ed. Böhtl.). nur die Malayalamhd V hat und H liest manna. Für die Canraseni dürfte die richtige form sein mammadho, die ich Çak. 53, 2 hergestellt habe. Richtig steht rammaho: Dhûrtas. 69, 17. 71, 10, und so muss corrigirt werden: Viddhaç. 121, 18". Karp. 48, 15". 50, 16. 53, 14. Acyut. 58. 243. Im worte abhimanyu kann ma zu ra werden. 244. In bhramara kann ma zu sa werden. bhasaro Bhagav. II, 187 ist wohl nicht mit Weber (im index) zu corrigiren, wenn auch H. I, 254 für die Mâhârâshtri la fordert. Hemac. zum Abhidhanac. v. 1212 bemerkt selbst: bhasalo decyâm samskṛte pi und Trivikrama I, 3, 77 sagt: bhasalaçabdo bhramaraparyayah samiskṛtavad eva. Ich habe es Kavyaprakâça 183, 4 gefunden. B-R. führen aus dem Çabdakalpadruma auch bhasana an. Die 245. Ein am anfang eines wortes stehendes ya wird zu ja beispiele yacas, yama, yati; avayava, vinaya. Aus dem adhikara bahulam (H. I, 2) erklärt sich, dass die verwandlung auch hinter einem praefix statt findet, wo ya nicht initial ist; (es steht aber am anfange des zweiten gliedes eines compositums!), so in sanyama, samyoga, avayaças; bisweilen geschieht dann die verwandlung ht, wie in prayoga. Im Jainaprakrit findet auch abfall des ya s att. MJ. p. 36. - -- Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir - For Private and Personal Use Only 39 246. Im worte yushmad wird ya zu ta, wenn das wort in seiner vollen bedeutung steht. Ist aber bloss von der lautlichen gestalt des wortes die rede wie in: yushmadasmat prakarayam das capitel über yushmad und asmad", dann findet die verwandlung des ya in tu nicht Die beispiele yushmadrga und yushmadiya. (kero sich zu H. II, 147.) Das d in yushmad erklärt sich darans, dass yushmad als inneres glied des compositums behandelt ist. efr. H. I, 11. statt. Page #313 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 247—254. 53 247. In yashți wird ya zu la. -- Nach Markandeya gilt die regel für die Caurasenî nicht; diese bilde jatthi; - so steht Vrshabh. 29, 21" und fälschlich auch in der Maharashtra Sahityadarpanam 73,5. Dagegen latthi in prosa: Bâlar. 305, 10. Viddhay. 116, 5". 226, 19*. 228, 10". 299, 22" (nom. propr.) Karp. 24, 10". 49, 17", 101, 21". In der Mâhârâshtrî und metrischen prosa: Viddhaç. 118, 14". 150, 175. Karp. 50, 1". 51, 16“. 53, 4". 70, 10%. 74, 2". Pali lutthi und yatthi. Beames I, 2 19. 250, -- Die beispiele = venuyashti, ixuyashți, madhuyashți. -- 248. Im worte uttariya und in den suffixen aniya, tiya und din krt-suffix ya kann ya in ja übergehen. Die beispiele = uttariya, karaniya, vismayaniya, yâpaniya (so Trivikrama; eigentlich = *ya"); dvitiya (H. I, 5. II, 79); peyû. 249. Im worte châyâ, wenn es nicht „schönheit" (sondern „, schatten) bedeutet, kann yu zu ha werden. - Die beispiele = vrxasya cchâyâ, saccháyu, mukhacchâyå. châhî Hâla 49. 138. Acyutaç. 38. Doppelsinnig: Hala 34 (cfr. ZDMG. 28, 358). U. &t discoloration. 250. In kutipaya kann für ya abwechselnd âha und va eintreten. — Der auubandha | deutet darauf hin, dass das a von pa vor åha abgeworfen wird. 251. In kiri und bheru wird ru zu la. -- kidi aus Skt. kiți, das Hemac. Abhidhânac. v. 1288 selbst anführt; whera ist im Skt. noch gar nicht nachgewiesen, wohl aber erwähnt H. 1. c. v. 1277 bheda. Eine glosse in 1. L. erklärt es mit mandûkâdih. Dergleichen regeln haben nur den zweck, die anwendung von nur einer unter mehreren, gleiche bedeutung habenden, Skt. formen für das Prâkrit vorzuschreiben. Hier werden die formen kirê und Thero als nicht prâkritisch bezeichnet 252. In paryâna kann für ra das substitut då eintreten. 253. In karavīru wird das erste ra zu na. 254. In den wörtern haridrá u. s. w. wird das unverbundene ra zu la. -- Im texte ist vadhalo zu lesen, wie schon im wortverzeichniss corrigirt ist. - Aus dem adhikâra bahulam (1, 2) ist zu erklären, dass in carana die verwandlung des ra in la nur eintritt, wenn es „, fuss bedeutet, sonst bleibt ra wie in caranakaranam „rythmus der verse.“ In bhramara findet die verwandlung nur statt, wenn ma nach H. I, 244 (sieh dort) in su übergeht, sonst bildet es bhamaro. In einigen der For Private and Personal Use Only Page #314 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 54 1, 255-259. hier genannten bleibt auch ra oft. Im Jainaprâkrit sagt man auch duválasamge = dvâdaçãmgah, wie eine glosse in C erklärt, die zur erläuterung der form hinzufügt: ârshatvât prakrtadasya lah | hrasvah samyoge (H. I, 84) | ata et sau pumsi magadhyâm (H. IV, 287) | ukârah ut kûshmândîty âdinâ. Letztere regel ist in der falschen lesart von C H. I, 124 citirt. Die falsche lesart muss zur falschen erklärung des u herhalten. Das 1. L. citirt duvâlasa aus Meghakumâraco daliddo Mrcch. 13, 25. 18, 9. 21, 8. 29, 1. 3. 54, 3. 55, 25. 70, 7. 122, 14. 127, 23. 128, 3. 6. 136, 20. 154, 10. 163, 23. 164, 2; dalidilada Mroch 6, 8. 17, 18. 54, 1. - jahutthilo zi1 H. I, 96. - siehilo zu H. I, 215. muhalo Prab. 39, 8. - calano Mrch. 41, 4. 12. 121, 10. 24. 173, 7. Çak. 27, 9. 62, 6. 84, 14. Mâlav. 30, 12; doch in der Çaurasenî auch carano in der bedeutung „, fuss“: Urv. 53, 9. 72, 19. (die drâvid. rec. hat an der letzteren stelle p. 658, 18 calana). Nur karuno Çak. 109, 9 (Çauras.). Urv. 67, 11. (Apabhr.). ingálo zu I, 47; nur sakkâro Çak. 23, 8. 27, 6. - somâlo (cfr. H. I, 171) ist keine Çaurasenîform; diese ist suumâro Mroch. 37, 5. Çak. 19, 6. 54, 4. Mâlav. 31, 19 oder sukumaro Urv. 5, 9. suumâro auch in der Mâhârâshtrî Çak. 2, 14 (alle handschriften). cilâo zu 1, 183. – kûhalo ist ebenfalls keine Çaurasensform; diese ist kâdaro Çak. 17, 12. 84, 16. Urv. 27, 6. Mâlav. 35, 13. Apabhr. kadale Mroch. 120, 9. 255. In sthül, wird la zu ru. Wie erklärt sich thủlabhaddo? Es wird von sthûra ko. nen mit la nach regel 254. -- Grössere kritiklosigkeit ist kaum denkbar. -- cfr. H. I, 124. Das beispiel = str labhadra. 256. In lâhala, lângala, lânyúla kann das erste lu zu na werden. -- Wie Cowell zu Vararuci II, 40 (p. 120) bemerkt, ist ein wort lâhala sonst nicht bekannt. Trivikrama erklärt es als çabaraviçeshah. Nach Mârkandeya gilt diese regel für die Çaurasenî nicht. — 257. Auch in laláta wird das erste la zuna, ca (und, auch) soll auf âdeh im vorhergehenden sûtram zurückweisen. --- Zu H. I, 47. 258. In çabaru wird ba zu ma. -. Man schliesse aus der alphabetischen anordnung ja nicht, dass yavaru die richtige schreibweise sei. 259. In svapna und nivî kann va zu ma werden. — Zu H. I, 46. For Private and Personal Use Only Page #315 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir T, 260-267. 260. ça und sha werden zu sa.- Die beispiele çabda, kuça, nycamsa, vança, gyámá, çuddha, daça, çobhati, viçati; shanda, nikasha (I, 186), kashaya, ghoshati; viçesha, çesha. 261. Im worte snusha kann sha zu nha werden. Bâlar. 168, 5 steht sund (), dagegen 176, 15 richtig susa. Pali sunhâ, suņisá (auch Dhpd. 221, 22.) und husá. cfr. S., 55 = 262. Im worte daça und im worte påskána können ça und sha je nach ihrem vorkommen (d. h. ça in daça und sha in påskaņa) zu ha werden. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 12. Das 1. L. führt aus Kalpas" báraha, aus Kalpas Xetra Samgraha auch bárasa an. In der Çaurasenî wird das sha von pishana nach Markandeya nie zu ha; nach demselben kann in daça und caturdaça in der Çauraseni ça zu sa und ha werden, ausser in eigennamen wie daçaratha und daçamukha, wo s stehen müsse. In den übrigen zusammensetzungen mit daça wie câraha, bâraha trete nur ha ein. For Private and Personal Use Only 263. In divasa kann sa zu ha werden. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 12. de gr. Prâer. p. 14. 15. 264. ha kann hinter anusvåra zu gha werden. Zuweilen auch ohne dass ein anusvâra vorhergeht. singho zu I, 29. Ar. 213, 2 stebt samghadi samhati. Zu dägho cfr. M. डागणे S. दागणु ए. daghna. 265. In shat, çami, çaba, sudha, saptaparna wird der anfangsconsonant zu cha. chattho auch Påli und neuind. Beames II, 132. 143. Mrech. 70, 22. 23. 100, 7. 8. Çak. 40, 9. chaggunnaam Ar. 32, 2. Viddhaç. 173, 15. 17. 18. 20. 174, 20. chammuho shanmukha, chap shatpada; fälschlich sappado Pras. 154, 7. saccalana Çak. ed. Madras 1874 p. 256, 23. Zu chavo cfr. Páli chapo und chápako M. कावड und कावडे a term of endearment for child; कावा a young male elephant; zigeunerisch châáco sohn" knabe" Pott II, 181-183. Liebich p. 163. Götting. g. anz. 1875, p. 627. (Falsch: Miklosich, Beiträge zur kenntniss der zigeunermundarten Wien 1874. p. 26). chattivanno zu H. I, 49. - 77 266. Im worte sira kann der anfangsconsonant zu cha werden. 267. In bhajana, danuja, rájakula kann ja sammt seinem vocale a elidirt werden. - Nach Markandeya geschieht dies bei bhajana in der Page #316 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 56 I, 268-271. Çaurasenî nicht; und so steht bhâanam Mrech. 41, 6. Çak. 72, 16. 105, 9. Venis. 25, 3. 5. Prab. 59, 4. danuvaho erklärt von einer glosse in C mit danujavadha. râulam Mșcch. 105, 4. Nâg. 54, 11. laulam Mrech. 36, 22. 135, 2. Prab. 47, 5. 9. 49, 13. 15. Dagegen râaülam Çak. 115, 3. 6. 119, 1. Ratn. 309, 9. Ebenso deulamı für devakulam H, I, 271. Hala 65. 110. 193, Mụcch. 29, 24, 30, 11, 12, 151, 14. 268. In vyâkarana, prûkára, agata können ka und ga mit ihren vocalen elidirt werden. -- llo Hâla 190. WH. p. 32. 269. In kisalaya, kâlâyasa, hrdaya kann ya mit seinem vocal elidirt (beziehungsweise apocopirt) werden. -- kisalam Hâla 19. kâlâyasa wird nach Mârkandeya in der Caurasení nicht verkürzt. -- Die beispiele = mahârnavasamâh sahrdayah; yâvat te sahrdayair grhyante; niçumanârpitahrdayasya hrdayam (glosse in C). Vor jâlâ schiebt die zweite hand in A am rande ein: || tâlâ jậyamti guna jâlâ te sahiaehim ghippamti (sic) ravikiranânuggahiâim humti kamalâim kamalâim | Es ist Hâla A. 41. Eine andere glosse erläutert tälâ mit tasinin kale und jâlâ mit yasmin kâle (cfr. H. III, 65); eine glosse in C: yada 1 yasmin kâle | te sahrdaye (sic) gěhyante. 270. In durgadevi, udumbara, pâdapatana, pâdapithu kann das innere da mit seinem vocale elidirt werden. „Das innere“ wird gesagt, damit man die regel nicht auf du in durgadevi beziehe. 271. In yûvat, tâvat, javita, avartamâna, avata, prâvâraku, devakula, cvamcva kann das innere vu mit seinem vocale elidirt werden. --- ja Hâla 143. In der Çaurasenî habe ich nur jûva gefunden. tâ Hâla s. v. In der Çaurasení nur dåva; ofi. zu H. IV, 262. Ueber tá in der Sauraseni: Lassen, Inst. p. 222. - jiam = java. -- deulam zu H. I, 267. Das „innere“ wird gesagt, weil die regel nicht von dem schliessenden van in evameva gilt. -- Am schlusse des pâda haben BCFb im texte, A in grosser schrift von zweiter hand am rande: yad dormaņdalakuņdalîkrtadhanurdandena siddhâdhipa (b simhâdhipa) krîtam vairikulât tvaya kila dalatkundâ vadâtam yagaḥ bhrântva (C bhrâmtâ) trîņi jaganti kheda vivaçam tan mala vînám vya dhâd (B syadhâd) For Private and Personal Use Only Page #317 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org I, 271. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 57 apandau stanamandale ca dhavale gandasthale ca sthitim (Fsthâleshu sthitim; b° sthale s vasthitim) || F fügt arham hinzu. ,,Der wie eine aufbrechende jasminblüthe weisse (strahlende) ruhm, der von dir fürwahr durch den schaft des bogens, der durch den ring deiner arme kreisförmig gemacht worden war, erworben wurde von dem geschlechte der feinde, o Siddharaja, nahm, nachdem er durch. die drei welten geschweift war, von müdigkeit überwältigt, seinen aufenthalt auf der weissen rundung der brüste und den glänzenden wangen der prinzessinnen von Malava." Page #318 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1. Die regel ist ein adhikâra, der bis II, 115 gilt. Was wir von hier an aufzählen werden, ist von einer consonantengruppe (von verbundenen consonanten) zu verstehen, 2. In çakta, mukta, dashța, rugna, mrdutva kann die consonantengruppe zu ka werden. — Ueber H.'s ansicht von dem ursprunge des doppelten ka sieh zu II, 89. -- sakko Urv. 10, 13. Mit dem infinitiv verbunden, ist sakko = cakya; Bollensen zur Urv. 12, 20. Ueber mukko: Stenzler zu Mroch. 29, 20. Beispiele sind überaus häufig: Mech. 29, 19, 20, 31, 23, 24, 25, 32, 1. 5. 71, 9, 109, 19. 136, 16. 168, 4. Urv. 43, 15. 47, 2. (die drâvidische rec. p. 644, 21. 647, 15 hat beide male fälschlich mutto) Bâlar. 10, 9. 24, 9. 170, 11, 180, 6. 181, 4. 195, 9. 202, 16. 203, 11. 204, 19. 209, 5. 210, 2. 231, 6. 234, 8. 245, 17. 246, 13. 249, 4. Prab. 45, 11. 50, 14. 56, 10 u. S. W. mutto habe ich nur Uttar. 20, 12 in pamutto gefunden, während 81, 2 pamukko steht. Die erste stelle ist zu corrigiren. Das Pâli hat mukko neben mutto. -- lukko Viddhaç. 121, 17. (übersetzt mit lupta). 3. xa wird zu kha, zuweilen auch zu cha und jha. - Die beispiele = waya, laxanu, xina, wiyate. -- chinami Hala Ad Setub. s. v. xi. - jhiņam Mụcch. 29,5. 69, 23. 74, 20. Urv. 56, 21. Ar. 216, 6. jhijjamıtê Viddhaç. 226, 4". 1. shka und ska werden in einem (einfachen) nomen zu khu (kkha). -- Die beispiele und gegenbeispiele = pushkara, pushkarini, nishka, skandha, skandhâvâra, avaskandha; dushkara, nishkampa, nishkraya, namaskara, samskrta (H, I, 28), samskůru, taskara. --- Das nomen darf nicht zusammengesetzt sein: Lassen, Inst. p. 261. 264. 5. In qushka und skanda kann shka und ska zu kha werden. 6. In xvetaka u. s. w. wird die consonantengruppe zu kha. Das wort xveta (so alle handschriften, b und Trivikrama) ist ein synonym von visha (gift). - Nach Markandeya findet in der Çaurasení im worte For Private and Personal Use Only Page #319 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 7-15. 59 sphotaku die verwandlung von spha in kha nicht statt. cfr. Çak. 30, 1. vipphoday. Pali und neuindisch haben nur ph. 7. In sthanu wird die consonantengruppe zu kha, wenn das wort nicht „, Çiva“ bedeutet, (sondern ,, stumpf", ,,pflock" u. S. W.). - Das gegenbeispiel = sthâņo rekhâ. (Vielleicht gehört reha zu rehai H. IV, 100, und ist nicht = rekhâ). 8. Im worte stambha wird sta zuweilen zu kha, wenn es näinlich „pfosten aus holz u. s W." bedeutet. - vâ steht hier in dem zu II, 105 besprochenen sinne. Thambho Mroch. 68, 18. Viddhac. 149, 27". Dhûrtas. 74, 10. Acyut. 42. 51. thumbho Mâlav. 53, 19. Viddhaç. 174, 19". M. eta G. ata und 27 B. cat U. 2, T, t, d, aber S. * Pali thambho. 9. In stambhu, wenn es , unbeweglichkeit“ bedeutet, wird sta zu tha und tha. – 10. Im worte rakta kann die consonantengruppe zu ga (gga) werden. – Aus den dramen nur ratto zu belegen: Mrech. 71, 3. 73, 12. Çak. 134, 13. Mâlav. 28, 17. 45, 11 u. s. w. 11. Im worte cukla kann die consonantengruppe zu nga werden. 12. In kortti und catvaru wird die consonantengruppe zu ca (cca). 13. Mit ausnahme von caitya wird tya zu ca (cca). - Die beispiele = satya, pratyaya. 14. In pratyûsha wird tya zu cu (cca), und, wenn dies geschieht, kann sha zu ha werden. 15. tva, thva, dvu, dhva werden der reihe nach zuweilen zu ca, cha, ja, jha. (toa zucca, thva zu ccha, dva zu jija, dhva zu jjha). - ABCFb fügen hinter "gyámi hinzu: caïûna tayam kâum samti patto sivam paramam; eine glosse in C übersetzt das ganze: bhuktyâ sakalâm prthvím vid vån buddhvá ananyakagâmi tyaktvå tapab krtvà cântya prâptaḥ çivam paramam || Trivikrama hat nur die ersten vier worte. Das citat stammt wohl aus einem Jainawerke, da die hier gelehrten formen sich bis jetzt nur im Jainaprâkrit nachweisen lassen. Es dürften diese formen zu denjenigen gehören, in denen sich das in versen gebrauchte Jainaprâkrit von der Mâhârâshtrî unterscheidet, während sie sonst meist zusammenfallen. bhocca, socca, Bhagavati I, 436. Ebenso dlacca, thiccâ, kiccá; Bhagav. l, 398 anm. 2. MJ. p. 63. (kiccâ bei H. For Private and Personal Use Only Page #320 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 60 II, 16-21. I, 128 ist das subst. femin. krtyâ und hat mit den absolutiven nichts gemein). Das 1. L. citirt bhoccâ aus Uttarâdhyao, soccâ aus Kalpasiddho und Meghakuo, naccâ aus Uttarâdhyao und naccâ aus Karmagrantha. 16. In vrçcika kann für cci (cca sammt dem vocale i) ncu substituirt werden. Die regel verbietet cha; andrerseits findet sich auch dies. – Zu I, 26. 17. In axi u. s. w. wird dic consonantengruppe zu cha. Die regel verbietet kha in diesen worten. -- Zuweilen tritt cha auch im worte sthagita ein. Im Jainaprâkrit findet sich auch iklcha ( ixu), Ichiran (= xira), sârikkham = sådruya) und anderes. — In der Çauraseni, Mâgadhỉ und im Apabhramça ist bei vielen dieser worte kkhu statt ccha, viel gebräuchlicher, bei einigen allein nachweisbar. Mârkandeya lehrt, dass die verwandlung in ccha in der Çaurasenî nie stattfindet bei xana, xêra, sadrxa. cfr. zu II, 20. Nie wird vaccho in der Çaurasenî gebraucht, sondern stets rukkho, wie Râmatarkavâgîça (sieh zu I, 153) und Markandeya (rukkho vrzasya kevalah syât) ausdrücklich bemerken. Damit stimmen die dramen ganz überein: Mrcch. 40, 24. 72, 8. 73, 6. 7. 77, 16. 87, 11. 12. Çak. 9, 10. 10, 2. 12, 2. 6. Mâlav. 61, 15 u. s. w. Pâli rukkho M. U. Ea zigeuner. ruk Pott II, 270. Paspati p. 466. Liehich p. 156. – Beames I, 309 - 313, dessen resultat irrig ist. – Zu châro cfr. zigeun, châr Pott II, 212. Paspati p. 529. Liebich p. 163. 18. Im worte samâ, geht ua in cha über, wenn es ,, erde" bedeutet. Dies gilt auch von dem secundären (d. h. erst im Prâkrit gebildeten, H. II, 101) substitute von xmá. Bedeutet xamá „geduld", so wird es khamâ. -- Hâla 247. Pâli Ichama ,,geduld“ und „erde", chamâ ,,erde". -- 19. In worte rza kann ua zu cha werden. -- Cak. 35, 9; riccho; dagegen rikkho Bâlar. 221, 5. 250, 18. Wie erklärt sich chúdham = xiptam? Nach H. II, 127. -- 20. Im worte wana wird xa zu cha, wenn es ,, fest“ „festtag" bedeutet. --- Çak. 118, 13. 119, 7. Nach Markandeya ist dieser übergang in der Çauraseni nie zulässig; dann wäre Çak. 118, 13 mit NJy okkhane zu lesen. 21. Mit ausnahme von niçcala werden thya, çca, tsa, psa zu cha (ccha), wenn ihnen ein kurzer vocal vorhergeht. - Die beispiele und gegen For Private and Personal Use Only Page #321 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 22 - 30. 61 beispiele = pathya, pathyâ, mithyâ; paçcima, âçcarya, paçcât; utsäha, matsara, samvatsara, cikitsati; lipsati, jugupsati, apsaras; utsarita ; niccala. Für niccalo gilt dieselbe regel wie II, 4 für dukkaram u.s. W. Lassen, Inst. p. 261. — Im Jainaprâkrit wird thya auch in tathya zu ca (cca). Bhagav. I, 411. MJ. p. 42. 22. In samarthya, utsuka, utsava kann die consonantengruppe zu cha (ccha) werden. - Zu I, 114. Hâla A. 33. 23. Im worto spiha wird die consonantengruppe zucha. Die regel verbietet phu. Aus dem adhikara bahulam (I, 2.) ist es zu erklären, dass sich zuweilen auch andere lautübergänge finden, wie nippiho = nihsprha. -- Auch dieses beispiel fällt unter dieselbe regel wie dukkaram. (H. II, 4. cfr. zu II, 21.) 24. dya, yya, rya werden zu ja (jja). -- Die beispiele = madya, avadya, vaidya, dyuti, dyota; jayya, çayyâ; bhâryâ, karya, paryaya, paryâpta, maryâdâ. bhâriâ = bhâryâ nach H. II, 107. - 25. In abhimanyu kann die consonantengruppe zu ja (ija) oder nju werden. Da abhimanyu gesagt ist, findet die regel auf das einfache manyu keine anwendung. 26. In sâdhvasa wird die consonantengruppe ebenso wie dhyn und hya zu jha (jjha). – Die beispiele = sådhvasa; vadhyate, dhyâna, upadhyâya, svadhyâya, sadhya (eine glosse in A erklärt es mit çradhya), vindhya; sahya, mahyam, guhya, nahyati. 27. Im worte dhvaja kann die consonantengruppe zu jha (oder dha) werden. 28. In der wurzel indh wird für die consonantengruppe jhů substituirt. 29. In vrtta, pravrtta, mrttikā, pattana, kadarthita wird die consonantengruppe zu ta (tta). – H. I, 128 wird für vrtta gelehrt viltam. Statt paatto hat die Çaurasenî pavutto oder paütto z. b. Mrceh. 42, 12. 327, 1. Malav. 39, 12, wie stets samvutto. Uebergang des ? in a und cerebralisirung des tta scheinen zusammenzugehören. matti Mroch. 94, 16. 95, 8. 9. Çak, 155, 10 (v. l. mittiâo und mattiño); pattana schon im Skt; kavatsio H. I, 224. 30. rta wird zu ta (tta) mit ausnahme von dhårta u. S. W. -- Obwohl die Prakritgrammatiker die cerebralisirung als regel aufstellen, For Private and Personal Use Only Page #322 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 62 II, 31-34. dürfte sie doch seltener erfolgen, als die beibehaltung des dentalen ta. cfr. Beames I, 333. 334. Die beispiele, die H. nicht selbst erklärt hat, = kaivarta, varti, jarta, pravartate, vartula, râjâvartaka, wozu glossen in CE: maniviccshah; râyáo haben alle handschriften und h; martaki, samvartita. 31. In vrnta wird die consonantengruppe zu nta. - Zu H. I, 139. Die Prâkrtamañjarî lehrt die form tâlavenda: de gr. Prâcr. p. 15. 32. In asthi und visamsthula wird die consonantengruppe zu tha (ttha). - atthi Hâla s. v. C. 87, 9. Ebenso das Pâli. Ganz urtheilt Beames I, 317. -- visamthulam Mroch. 41, 10. (v. 1. p. 260, cfr. ed. Calc. çak. 1792 p. 96, 3.) 117, 19. Ury. 60, 18. Prab. 39, 8 (80 zu lesen). Ein substantiv visamthulada Mịcch. 38, 21. 33. In styâna, caturtha, artha kann die consonantengruppe zu tha (ttha) werden. - Pâli thinam Childers s. v. Dhpd. 276, 28. caüttho Mrch. 69, 21. 22. (sieh jedoch Stenzler p. 273.) caüttho Mșcch. 100, 6. 169, 7. Mit ausnahme von p. 100, 6 muss caduttho oder caduttho gelesen werden, wie ich Çak. 44, 5 caduttho hergestellt habe. catur findet sich in der Mrech. richtig nur als cadu' Mroch. 6, 6. 16, 11. 45, 25 (tu zu duzu corrigiren). 55, 16. 78, 3. 93, 16. 18. (tu beide male zu verbessern). 147, 17. In der Málav. 60, 8 ist cadussalado, Prab. 68, 7 cadasso zu verbessern. - artha wird zu attho, wenn es „grund“ ,, ursache“ bedeutet, dagegen zu attho, wenn es „geld" ,,vermögen" bedeutet. Im Pali wird artha zu atto in der bedeutung" ,,a lawsuit", dagegen zu attho in der bedeutung „thing“, „cause" u. s. w. cfr. Childers, Academy 1872 p. 399, doch findet sich die cerebralisirung (aber ttha) auch bei der bedeutung „grund“, „ursache" und im adverbial gebrauchten instrumentalis sing. atthena „on account of u. s. w. Childers s. s. v. v. KP. p. 49. Dies würde mit H.'s regel stimmen; ich habe aber attho ausser im Jainaprâkrit nirgends gefunden, sondern nur attho in allen bedeutungen des Wortes. Im Jainaprâkrit ist die scheidung wie hier gelehrt: Bhagavatî s. v. MJ. p. 44. -- 34. shța wird zu tha (ttha) mit ausnahme von ushtra, ishtâ, samdashta. – Die beispiele und gegen beispiele = yashți, mushti, drshti, srshti, prshta, kushta, surâshtrâh, ishta, unishta; ushtru, ishtâcârnam iva samdashțaḥ. Ob ich recht daran gethan habe, die worte ittão bis For Private and Personal Use Only Page #323 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 35-40. 63 datto zusammenzuziehen, ist mir sehr zweifelhaft. Vielleicht hat A auch hier die beste lesart. In C steht am rande: kirantam uddham arunayavam paḍipphuraï ravino gayanammi nisanacakkavalannuvamam (?) vimva (sic; 1. bimbam). Dahinter würden nach C die worte cunnam va samdaṭto gehören. Das ist aber unmöglich; ich vermuthe vielmehr, dass die worte iffâcuppam va vor kiramtam gehören. Dann erhält man eine richtige äryästrophe; in diesem falle wäre im texte zu schreiben: ittacuppam va samdatto | -ishta (ziegel) M. G. (fem.) U. (fem.) Die übersetzung des beispiels wäre == ishtacûrnam iva kirad ûrdhvam arunatapam pratisphurati | raver gagane niçânacakravâlopamam (2 valann" ?) bimbam - 35. Im worte garta wird die consonantengruppe zu da (dda). Die regel verbietet ta (tta). Sieh I, 35. 36. In sammarda, vitardi, viccharda, chardi, kaparda, mardita wird rda zu da (da). viechaddido Uttar. 20, 11. Målat. 100, 2. Ar. 88, 14. Dagegen Dagegen ist vicchaḍdida Malat. 94, 17 druckfehler und vicchaddia 108, 14 falsch. vicchaddo Ar. 202, 11. 37. In gardabha kann rda zu da (dda) werden. Nach Markandeya in der Çauraseni nur gaddaho. So Mrech. 29, 19. 45, 16. 79, 13. 175, 14. S. गड़ज (esel ); aber M. गाढव und गधडा G. गधेडो ए. गधा. 38. In kandarika und bhindipâla wird die consonantengruppe zu nda. Die bedeutung von kandarika ist nicht sicher. -Zu bhindivalo cfr. M. fit (schleuderstein); nach Molesworth in der poetischen (fem.), womit man die v. 1. bhindimālā zu Hala Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir sprache auch yudha II, 321 vergleiche. 39. In stabdha werden die consonantengruppen der reihe nach zu tha und dha (ddha). (d. h. sta zu tha und bdha zu ddha). 40. In dagdha, vidagdha, vṛddhi, vṛddha wird die consonantengruppe zu dha (ddha). WH. s. v. dah; daddho Setub. II, 31. daddho Ar. 89, 2. Im texte sollte man (mit Trivikrama) daddho erwarten (H. I, 218); da" haben aber alle handschriften und b. vuddhi und vuddho mit u nach H. I, 131. vuddho ist sehr häufig. Hâla A. 33. 120, 9. 124, 4. 125, 20. 79, 7 u. s. w. So auch Zuweilen unterbleibt die Mṛcch. 44, 4. 69, 20. 71, 22. 80, 13. 117, 23. 126, 7. 127, 5. 129, 8. 141, 25. 152, 22. Urv. die neuindischen sprachen: Beames I, 163. For Private and Personal Use Only Page #324 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 64 www.kobatirth.org II, 41-50. cerebralisirung, wie in vṛddhakavinirûpitam. viddhakat war schon H. I, 128 erwähnt worden. Ich kann viddho nicht belegen. 41. In graddha, rddhi, mardhan, ardha kann die am ende stehende consonantengruppe zu dha (ddha) werden. iddhi Paul Goldschmidt zu Setub. I, 11. Zu mundha in C die randglosse: wakrádan anusváraḥ (H. I, 26). Aus den dramen sind nur die nicht-cerebralisirten formen zu belegen. suddha zu H. I, 12. riddhi Myech. 6, 4. 21, 7. 77, 10. 94, 19. muddha ist im dramenprâkrit nicht beliebt; man braucht sisan (z. b. Mṛech. 24, 14. 16. 17. 68, 14. 74, 5. 78, 10. Çak. 39, 4.) oder mundam (z. b. Mrech. 80, 20, 122, 7. Prab. 49, 4. 53, 14.) oder siro ( çiras z. b. Urv. 27, 17). addham z. b. Mrech. 31, 17. 20. 23. 25. 32, 5. 43, 11. 69, 16. 100, 12. 133, 10. 168, 20, 21. Çak. 63, 14. 118, 4. 120, 1. Urv. 5, 12 u. s. w. Die beispiele 42. mna und jña werden zu na (nna). pradyumna; jñâna, samjñá, prajñā, vijñana. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 46. Im worte stava kann sta zu tha werden. 43. In pañcâçat, pañcadaça, datta wird die consonantengruppe zu na (nna). - Zu H. I, 46. 44. Im worte manyu kann die consonantengruppe zu nta werden. 45. sta wird zu tha (ttha) mit ausnahme von samasta und stumba. Die beispiele: hasta, stuti, stotra, stoka, prastara, praçasta, asti, çasti (Vçâs). nimna, 47. In paryasta wird sta abwechselnd zu thu (ttha) und ta (ṭṭa); (d. h. bald zu ttha, bald zu fta). Ausserdem lehrt H. IV, 258 noch palhatthan und palottam; efr. H. II, 68 und zu IV, 200. 48. Im worte utsaha kann die consonantengruppe zu tha (ttha) werden und in diesem falle wird ha zu ra, efr. zu H. I, 114. For Private and Personal Use Only 49. In açlishta werden die consonantengruppen der reihe nach zu la und dha (ddha). Sieh das wortverzeichniss s. v. glish e. a. Hierher auch Urv. 51, 6. 53, 4. Nach Mar 50. In cihna kann die consonantengruppe zu ndha werden. Die regel verbietet nha, das sich andrerseits doch auch findet. kandeya tritt in der Çauraseni nie naha ein. cinhas Mrech. 159, 23. Nag. 63, 6. 80, 6. Im Apabhramça Im Apabhramça Urv. 58, 11. V Page #325 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 51-58. 65 51. In bhasman und atman kann die consonantengruppe zi pa ampo) werden. — appâ sieh III, 56. 52. ma und Tema werden zu pa wpa). Bisweilen wird auch ema zu pa (pa). --- Nâg. 49, 7 stelt rukkini. 53. Shpa und spa werden zu pha (pha). In folge des adhikara bahulam ist dieser übergang zuweilen beliebig (nur zulässig, nicht nothwendig), zuweilen findet er nicht statt. - buhapphai zu H. I, 138. --- Die beispiele, in denen die aspiration unterbleibt, == nishprabha, nishpumsna, paraspuru, fallen unter das gesetz von dukkaan. Zu H. II, 4. --- 54. In bheshima wird shma zu pha (ppha). 55. In cleshman kann shma zu pha werden. – Im Jainaprâkrit wird fleshma zi scmbho Bhagav. I, 439. MJ. p. 46. Pali silesumo und semho. KP. p. 51. M. Ta und TA (beide femin.). Singhal. #. Im S. lautet das wort fe (fem.). Mârkandeya lehrt: || pho vâ cleshmaņi" shmasya pho vê syât sepho ! semblâ garui | stritvam lokatah | cfr. H. II, 74. 56. In tâmra und amra wird die consonantengruppe zu mba. -- cimba Hala 61. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 30. Çak. 119, 6. Pali ambo ,,the mango tree"; ebenso M. Wat, ata, wtat; G. atat s. wa Singh. U. *a. Zu tambo cfr. tambavanna Bâlar, 264, 3. 4. (gedruckt ttamba"), wogegen Karp. 23, 17" fälschlich tammavanna und Ar. 220, 1 tammapanni steht. M. ata rust of iron, redness of sky u. s. w. a copper; G. ata and are copper: U. atat Pali tambo. Aus welcher sprache die deci - wörter ambira un tambira (Hala 571. ZDMG. 26, p. 744) stammen, weiss ich nicht. ch. Singhal. a97 red colour, the red water lily. 57. hva kann zu thu (bbhu) werilen. --- Zu H. I, 92. 58. hva des Wortes vihvala kann zu bha (bbla) werden und in diesem fulle kann va im worte vi zu bha werden. --- Eine randglosse in A: rahor iti dvitvanishedhah (H. II, 93) | vakrádá v ata (1. anta H. I, 26) ity auusvâre bhimbhalo s pi | Nach den angeführten regeln wäre zu erwarten Wimhalo. Acyutaç, 23 steht vimhalia. Cc. 44, 9 ist ein substantiv bhombhaladá edirt, das 55, 1:3 als bhemhalida wiedererscheint. Pischel, Hemacandra. II. For Private and Personal Use Only Page #326 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 66 II, 59-70. 59. Im worte ardhva kann die consonantengruppe zu bha werden. - M. 34T nebst zahlreichen compositis; G. 3271. 60. Im worte kaçmira kann die consonantengruppe zumbha werden. -- cfr. H. I, 100. 61. uma wird zu ma (mma). -- Die regel verbietet die clision des ma, die nach H. II, 78 erfolgen sollte. Die beispiele = janmının (H. I. 32), manmatha (H.J, 242), manmana, welches wort auch Hârâvalî v. 20 (ed. Calc. 1872) als neutr. aufgeführt wird und Miech. 39, 9 erscheint. ---- 62. gma kann zu ma (mma) werden. 63. In brahmacarya, túrya, saundarya , caundirya wird rya zu ra. Die regel verbietet die verwandlung in ja Gja). Die form bamhacariam steht nach H. II, 107. --- tiram Mahậv. 121, 7. Ury, 56, 5. Venîs. 23, 11. 64, 2. 73, 16. Bâlar. 147, 18, 200, 10. Zu som liroom cs'. somdirada Mroch. 54, 4. 74, 12. -- Für sumderam steht somenzja Pratâp. 220, 9. 64. In thairyn kam rya mn ra werden. sûro und sujjo erklären sich aus den verschiedenen Sktformen sûra und sûrya. - súro z. b. Mycch. 73, 12. 100, 8. Urv. 48, 4. 51, 2. Nag. 17, 4. 21, 7. 62, 12. Vishabh. 9, 11". Im 1. L. wird es aus Meghao Xetra Kalpas" und Pingala belegt. sujjo z.. b. Çak. 79, 9. Urv. 15, 8. 48, 11. 51, 14. 53, 14. 65. In paryanta wird rya zura, wenn es hinter e steht. (H. I, 58). 66. In accarya wird rya zu rn, wenn es hinter e steht. (H. I, 58). 67. In accarya wird für rya, wenn es hinter a steht, rin, ara, rüzja, ria substituirt. - cfr. Kaccâyana VIIT, 8. 68. In paryasta, paryânu, saukumarya wir rya zulle. Die form pallanko kommt vom worte palyñka mit elision des yr und verdopplung des la; paliamko aber orklärt sich aus H. II, 107. - cfr. 211 H. IV, 200. 69. In byhaspati und vanaspati kann dio consonantengruppe zu sat (ssa) werden. --- Zu H. I, 138. 70. Im worte vâshpa wird die consonantengruppe zu ha, wenn es ,, thräne" bedeutet; in der bedeutung ,,raneh" wird es zu bappho. ---- bâho „thräne" Hâla 34. 220. 283. 332. Acyutaç. 60. Mrech. 325, 15. For Private and Personal Use Only Page #327 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org = II, 71-74. Urv. 51, 8, 53, 6. 54, 10. 59, 6. 60, 17. 61, 5. 69, 21. Çak. 82, 11. Uttar. 78, 5. Ratn. 298, 26. Balar. 156, 16. 281, 3. Karp. 49, 15" (im Kavyaprakâça p. 313, 14 ist in demselben verse vappa edirt). 50, 4". 74, 8" u. s. w. S. T (fem.), dampf", G. T (mase.); aber M.; U. nchen बाफ auch भाफ. Das Pâli hält die worte nicht auseinander; in ihm ist bappo thräne. Diese form -nicht bappho lässt Markandeya auch in der C'auraseni in der bedeutung, thräne" zu; danach wäre Mudrar. 214, 6 vippo und Priyad. 47, 1 vappa° zu corrigiren. Falsch ist Venis. 62, 13. 63, 17. 76, 1 die form bappha; es muss bappa oder bitha corrigirt werden; die ed. Cale. 1870 hat p. 144, 4 bappa, p. 147, 6 bishpa, p. 179, 1 happa, lesarten, die sämmtlich auf bappa hinweisen. Man vergleiche auch die v. 1. zu Çak. 140, 13. 71. In kûrshapana wird die consonantengruppe zu ha. Wie erklärt sich kahavayo? Nach der regel, dass ein langer vocal vor einer consonantengruppe verkürzt wird (H. 1, 84), wird das erste erst verkürzt und dann ha für rsha substituirt; oder es wird von dem worte karshapana kommen. Letztere ansicht ist natürlich die richtige. Pali kahapano. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 67 72. In duḥkha, daxiņa, tirtha kann die consonantengruppe zu ha werden. dâhiyo zu H. I, 45. Zu tham cfr. H. I, 104. Vor paradukkhe schiebt A im texte, C am rande ein: virala janamti gunâ viralâ virayamti laliakavvaim | samannadhana virala.... i. e. virala jananti gunan virala viracayanti lalitakavyâni | sâmânyadhana viraláḥ paraduḥkhe duḥkhitâ viralaḥ II. 73. In kushmandi wird shmá zu ha, nda aber kann zu la werden. Sieh zu H. I, 124. Nach Markandeya gilt diese regel für die Câuraseni nicht. 74. Für die consonantengruppe in paxman, sowie für ema, shma, sma, hma wird ha mit (vorn) zugetretenem ma (mha) substituirt. - Zuweilen erscheint auch mbha wie in bambhaceram brahmacarya; simWho sembho cleshma. cfr. zu H. II, 55. Bollensen zu Urv, 39, 20. p. 323. Hemac. IV, 412 und kritische note zu I, 59. Dieser übergang von ma in mbha ist im Jainaprâkrit in brahma und seinen compositis gebräuchlich; Bhagavati s. v. vambha und folgende. Auch Bâlar. 199, 13 ist im Pandit vrbha edirt, während der separatabdruck 5* Page #328 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 68 www.kobatirth.org II, 75-79. p. 267, 17 bahma hat. Viddhag. 199, 25" ist babbhaya, p. 200, 7 bambbhana gedruckt; beides wiederholt der plagiator Jivananda Vidyasâgara in seiner ausgabe. Statt va ist überall bazu schreiben. Elu बंब. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 75. Für die consonantengruppe in suxma sowie für gna, shna, sna, hna, ha, ana wird ha mit (vorn) zugetretenem ya (ha) substituirt. Ueber sanham zu I, 118. Die beispiele pragna, gigna; vishnu, jishuu, kyshna, ushaisha; jyotsna, snata, prasnuta: valmi, jaknu, pārvākņa, aparahna; glasna, tixya (zu H. II, 82). Wenn aber die consonantengruppe durch einen eingeschobenen vocal getrennt wird, werden krshna und kṛtsna zu kasano und kasino. Sich zu H. II, 110. 76. An stelle von ha tritt ha mit (vorn) zugetretenem la (ha). Die beispiele kahlara, prahlada. 77. ka, ga, ta, da, ta, da, pa, ça, sha, sa, der jiheûmaliya und upadhmaniya werden, wenn sie zu einer consonantengruppe gehören und zuerst stehen (der erste von verbundenen consonanten sind), ausgeworfen. Die beispiele, soweit sie nicht von H. selbst erklärt sind, bhukta, siktha; dugdha, mugdha; khadga; utpala, utpata (oder ntpada); mudgara; supta, gupta; glazna (zu H. I, 118), niccala, geotati (glosse in C: glosse in A: çeyotati); goshthi, shashtha, nishthura; skhalita, sneha. Die art und weise, wie sich die Inder die verwandlung solcher consonantengruppen erklären, nämlich durch hinzuziehung von II, 89. 90 gibt uns keinen hohen begriff von ihrem linguistischen scharfsinn. cfr. zu II, 89, 90, 78. ma, na, ya werden ausgeworfen, wenn sie in einer consonantengruppe zuletzt stehen (der letzte von verbundenen consonanten sind). Die beispiele yugma, rarmi, smara, smera: nugna, lagna; cyama; kudya, vyâdha. 79. Mit ausnahme von bandra werden la, va (und ba), ra überall, sie mögen der erste oder letzte von verbundenen consonanten sein, ausgeworfen. Wenn bei verbundenen consonanten wie dea u. s. w. beide regeln (II, 77 und 79) in kraft treten sollten, (ausfall des da nach II, 77 und des r nach II, 79), findet die elision statt, wie es in jedem einzelnen falle üblich ist; zuweilen wird der erste consonant elidirt, zuweilen aber der letzte, zuweilen abwechselnd der eine oder der andere, For Private and Personal Use Only Page #329 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 80-81. 69 Nur in bandra bleibt ru stets. Dieses Prâkritwort ist mit dem Skiworte identisch (ein tatsama); bei ihm findet gemäss dem verbote (in dieser regel) auch nicht nach der folgenden regel (II, 80) der ausfall des ra beliebig statt. --- Ueber bundra und Trivikraina's missverständniss dieser regel, zu H. I, 53. Man schliesse ja nicht aus den beispielen dieser regel, dass viuno, vio, vâram statt bio, bio, Vâ" zu schreiben sei; va und va gelten den Indern als derselbe buchstabe. So werden in unserer regel cabda und abda als beispiele für den ausfall von va angegeben und I, 177 lâvanya und vibudha gleichmässig unter va gestellt. 80. In der silbe dra kann ru ausgeworfen werden. Das wort lurada erhält beim wechsel der stellung (der consonanten) die form draha; dann bildet es im Prâkrit, nach unserer regel) draho und daho. Einige billigen den ausfall des ru bicht; einer hält auch das Wort druha für Skt. Die worte vodraha u. 8. W. welche junger mann" u. . w. bedeuten und ihr ra stets behalten, sind provincialismen. -- draha gibt H. Abhidhanac. v. 1091 selbst als Sktwort an. Das hat nichts auffälliges, da er Ablidhanac. v. 1 bemerkt, dass er dieses werk nach der grammatik verfasst habe. Im Pali wird hrada zu rahado. Vor sikkhamtu schiebt die 2. hand in C am rande ein: sikkariam aạiaveiâim dhuahatthasimjiaavvâim und als binter vodrahio (so C) einzuschieben, steht: kusumbha tuhmam pasâenam te cia suhayâ te ceya pamdiyâ te jiyamti jiyanoe; als hinter padiá einzuschieben, steht ferner in Cam rande: taramti je ceya lilâe. Uebersetzt ist nur çixantâm tarunyaḥ und tarunahrade patitah. Ich glaube, dass sich aus diesen glossen zwei âryâverse herstellen lassen, die ich so lesen und übersetzen möchte: sikkariam âniaveiâi dhuahatthasimjiav vâim sikkhamtu vodrahîo kusumbha tumham pasa enam l çîtkrtam âuîtayepitâni dhutahastasiñjitavyâni | çixantâm tarunyah kusumbha tava prasadena || te cia suhaâ te cea pamdiâ te jiamti jialoe vodrahadrahammi padia taramti je cea lîlâe | ta eva çubhakâs ta eva panditâs te jiyanti jîvaloke | taruņahrade patitas taranti ya eva lîlayâ 1. 81. Im worte dhâtri kann ra ausgeworfen werden, dann entsteht dhatti (H. II, 89); vder, wenn ausfall des ra erfolgt vor der kürzung des vocales à (die nach H, I, 81 eintreten muss), so entsteht dhái (nach H.I, 177). Andrerseits findet sich auch dhári (indem ta nach II, 77 ausfällt). So H. - For Private and Personal Use Only Page #330 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 70 www.kobatirth.org werden. II, 82-89. 82. Im worte tiana kann na ausfallen. cfr. H. 11, 75. tikkho z. b. Mrech. 164, 15. Çak. 135, 14. Venis. 61, 14. Bâlar. 289, 13. Prab. 4, 4 ist tikkhano edirt. Pâli tikhino (auch Dhpd. 176, 27), tikkho und tinho (auch Jât. 46, 18). Viddhaç. 226, 11 findet sich das substantivum tikkhattanam. 83. Das ña in jña kann ausfallen. Die beispiele juana, sarvajña, almajña, daivajña, ingitajña, manojña, abhijña, prajná, ájná, samjná. Zuweilen findet der ausfall nicht statt, wie in vijñána. 84. In madhyahna kann ha ausfallen. majjhanno z. b. Mṛcch. 116, 6. Malav. 24, 13. Nag. 17, 4. Mudrâr. 150, 5. Viddhay. 124, 19" (so zu lesen). Karp. 97, 5". majjhayyiko Mrech. 117, 14. Böhtlingk zu Çâk. 20, 4. majjhanho Ratn. 321, 32. Dhûrtas. 77, 7. 85. In daçarha wird ha ausgestossen. Daraus, dass daçárka besonders aufgeführt wird (pythagyogat) (und nicht mit dem vorhergehenden sûtram, in dem ebenfalls vom ausfall des ha die rede war, verbunden worden ist), folgt, dass das vá (beliebig) von s. 80 nicht mehr gilt, sondern der ausfall des ha nothwendig ist. 8. 86. In gmagru und gmagana wird der erste consonant abgeworfen. mamsú maysa zu H. 1, 26. masayam (Magadhi magánam) Mṛech. 72, 8, 155, 4. 168, 18. Malatim. 11, 12. Ar. 205, 2. C. 61, 11. 63, 11. 64, 9. 66, 13. 71, 9. 11. 86, 7. 92, 11. Beide worte fallen übrigens unter II, 77. Im Jainaprakrit wird aus dem worte gmagana auch siyanan und susáIch habe gegen H. I, 180 siyanam geschrieben, weil meiner überzeugung nach die regel für das Jainaprâkrit zu eng gefasst ist und die form mit ya für dieses Prakrit angemessener sein dürfte. susanays belegt das 1. L. aus dem Uttaradhyayanasútra. Pali susanam. p. 55. MJ. p. 23. 45. KP. 87. Im worte harigeandra wird gen ausgeworfen. 88. Im worte ratri kann die consonantengruppe (tr) ausgeworfen Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir -- For Private and Personal Use Only 89. Ein consonant, welcher (durch elision von einer consonantengruppe) übrig geblieben, oder (für eine consonantengruppe) substituirt worden ist, wird verdoppelt, wenn er nicht am anfange des wortes steht. Z. b. in Skt. kalpataru muss nach H. II, 79 das la ausfallen; pa ist dann der yesha, der übrig bleibende consonant, und dieser wird nach Page #331 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 90-91. unserer regel verdoppelt; es entsteht also die form kappa". Ebenso bei den folgenden beispielen, die bhuktu, dugdha, nagna, ulká, arka, murkha sind. Ferner: In dashta wird nach H. II, 2 für shta substituirt ka; es entsteht also zunächst dako; nach unserer regel wird dieses substitut (adeça) verdoppelt. Ebenso in yaxas, rakta (H. II, 10), kytti kṛtti (11, 12), rucmi (11, 52). Zuweilen findet die verdopplung nicht statt, wie in kasino (II, 75. 110). Der consonant darf nicht am anfang stehen, wie in skhalitu, sthavira, stambha. Wenn aber substitution von zwei consonanten statt findet, so tritt die verdopplung nicht ein, da dann schon ein doppellaut vorhanden ist; so in viñcuo wo nach H. II, 16 ca an stelle von gca getreten ist und in bhindivalo, wo nach H. II, 38 nda für nda eingetreten ist. 90. Sollen der zweite und vierte consonant der consonantenreihen (d. h. die aspiraten) verdoppelt werden, so treten vor sie die vor ihnen stehenden consonanten; vor den zweiten (die tonlose aspirata) der erste (die entsprechende tenuis), vor den vierten (die tönende aspirata) der dritte (die entsprechende media). Die regel ist also: Aspiraten werden verdoppelt durch die entsprechenden nicht aspirirten. Im texte verbessere man: upari pârvau. Die beispiele vyákhyana, vyaghra, marcha, nirjhara, kashtha, tirtha, nirdhana, gulpha (mit wechsel des geschlechts), nirbhara; yaxa; für gha gibt es kein beispiel; azi, madhya, prshtha (I, 129), vṛddha, hasta, áçlishța (II, 49), pushpa, vihvala (II, 58) ulikhala (im texte ist okkha zu lesen), nakha, kapidhvaja; khita Viele handschriften beachten diese regel nicht, sondern schreiben oft auch die aspiraten doppelt. cfr. WH. p. 26. 27. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 1. Shankar P. Pandit in seiner ausgabe der Malavika (Bombay 1869) p. IX. X. und meine bemerkungen in den Nachrichten von der kgl. gesellschaft der wissenschaften zu Göttingen 1873, p. 206 ff. Dieser aufsatz bedarf jetzt mancher nachträge und verbesserungen. 71 For Private and Personal Use Only 91. Im worte dirgha kann vor das übrig bleibende gha sein vorangehender laut (ga) treten. Zu diggho und diho kommt aus II, 171 noch diharo, diko ist häufig; Hala s. v. Sahityad. 79, 2. Mrech. 39, 2. 41, 22. 69, 8. 78, 25. 116, 17. 168, 20. Ratn. 307, 1. 318, 26. Målat. 30, 12 u. s. W. Pâli digho. diggho habe ich nur in Page #332 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 72 www.kobatirth.org II, 92-98. --- digghia (dirghika) Mrcch. 134, 7. Ratn. 299, 12. Nag. 49, 5 wofür Vrshabh. 30, 3 dikia steht. und in digghattanam ( dirghatva) Karp. 97, 22 gefunden. diharo nur Hâla 63. Hemac. IV, 414. 444. Uttar. 125, 6. Bâlar. 235, 15. Karp. 49, 14. 98, 15". Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 92. Wenn der stehengebliebene und substituirte consonant auf einen langen vocal oder anusvåra folgt, dieselben mögen secundär (d. h. erst durch pråkritische lautumwandlung in das wort gekommen), oder ursprünglich sein, so findet nicht verdopplung statt. Die beispiele xipta (II, 127), nihgvása, sparça. In diesen drei beispielen ist der lange vocal in der Präkritform secundar (laxanika), ebenso win tamsam. Die letzten beispiele sandhya, vindhya, kamsyatala. - 93. ra und ha werden nicht verdoppelt. ra kommt als übrigbleibender consonant nicht vor. (Für einen Inder wird diese bemerkung durch dhári H. II, 81 widerlegt). Die beispiele saundarya, brahmacarya, paryanta; vihvala; karshapana. 94. Im worte dhrshṭadyumnu wird das substitute nicht verdoppelt. Veņis. 35, 19 steht dhitthajjunņo. 95. Im worte karnikára kann das substitut na verdoppelt werden. 96. Im worte drpta wird das übrigbleibende ta nicht verdoppelt. H. denkt sich die entstehung von dario folgendermaassen. Nach I, 144 wird in drpta für substituirt uri, wir erhalten also zunächst daripta; nach II, 77 fällt pe aus, es bleibt also darita; nach II, 89 sollte daraus daritta werden; unsere regel verbietet aber die verdopplung und es tritt daher I, 177 in kraft, wodurch dario entsteht. Ueber das beispiel, zu 1, 144. 97. In compositis ist die verdopplung eines übriggebliebenen und eines substituirten consonanten beliebig. Die beispiele nadigrama, kusumaprakara, decastuti, haraskandau (glosse in C: dvivacanasya bahuvacanai), alânastambha. Aus dem adhikara bahulam (1, 2) erklärt sich, dass die regel auch auf andere als einen übriggebliebenen oder substituirten consonanten anwendung findet; so in sapipása, buddhaphala, malayaçikharakhanda, pramukta, adarçana, pratikala, trailokya. cfr. WH. p. 30. For Private and Personal Use Only 98. In taila u. s. w. wird je nachdem der letzte oder nicht letzte, aber nicht der anlautende consonant verdoppelt. Da H. für Page #333 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 99-101. rju hier die verdopplung des ja vorschreibt, so habe ich auch in I, 141 (cfr. 1, 131) ujjú geschrieben. Wie dort, so schwanken die handschriften auch sonst in diesem worte sehr zwischen ujú und ujjú. Das Pâli hat uju und ujuka, aber auch ujju; Childers s. v. Ob die verdopplung bloss durch das metrum hervorgerufen ist, wie Fausböll zu Dhipd. v. 18 (cfr. zu v. 108) meint, ist mir sehr zweifelhaft. Çak. 80, 4. 130, 5 habe ich ujj" geschrieben; doch ist die überlieferung nicht sicher; Stenzler schreibt Mreech. 88, 18. 90, 21 ju"; aber an erster stelle haben drei, an zweiter zwei handschriften ujju". Die v. 1. ujjaa", die C hat, ist in bengal. handschriften häufig. Cappeller hat Ratn. 302, 19. 308, 7. 309, 24 ujju" edirt. So steht auch Karp. 25, 1". 2". Priyad. 48, 6. Ar. 61, 6; aber Mudrar. 192, 13 verlangt das metrum ujua (gedruckt rjua; ob etwa rijua zu schreiben und auch H. I, 141 rijú?); fälschlich ujaa Mudrar. 27, 12. M. cfr. Hala 160. 318. Für manduka Mrech. 9, 11 dürfte mit der ed. Calc. çak. 1792 (p. 22, 11) mandûa" zu lesen sein. vrida scheint die Çaurasenî zu meiden; die dramen gebrauchen lajja. cfr. zu II, 104. Im Jainaprâkrit sagt man neben palisoo pratisrotas auch vissoasia visrotasiká. Dazu eine randglosse in C: vigatam sroto yasyâm sâ visrotasikâ und eine andere: visrotasika mayuravyamsakety âdaya (sic; 1. sakâdayaç ca Panini II, 1, 72 iti samasa ikaç ca vratabhangapariņāmena vishayeccha ity arthah. 73 99. In será u. 8. w. kann, je nachdem, der letzte und nicht letzte (mittlere), aber nicht der anlautende consonant verdoppelt werneddam zu H. I, 106. den. 100. In çariga wird vor na eina eingeschoben. For Private and Personal Use Only 101. In ema, glaghi, ratnu wird vor dem letzten consonanten der consonantengruppe ein a eingeschoben. -chama zu H. II, 18. suláhá C. 95, 8. cfr. salúhano Hâla 117 und die verbalformen: H. IV, 88. Hâla 12. 348. Mrcch. 38, 1, 128, 4. Prab. 4, 8. 12, 11. Mâlat. 33, 13. Ratn. 304, 18. 309, 5. 319, 15 u. s. w. Pâli silaghi, silághati. raanam Hâla A. 31. 39. Setub. s. v. Mṛcch. 41, 3. 68, 25. 70, 24 u. s. w. Für die Cauraseni ist die richtige form rudayam, die ich Çak. 38, 5. 103, 6. 117, 7 (Magadhi ladana Çak. 113, 3. 117, 5) hergestellt habe. Page #334 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 74 II, 102 - 105. Cappeller schreibt in der Ratn, überall nur ruanâ'. -- Im Jainaprâkrit findet der einschub des a auch bei sûama statt. - Zu H. I, 118. 102. In snehu und agni kann vor dem letzten der verbundenen consonanten ein a eingeschoben werden. -- sancho und aganî kann ich nicht belegen; nur sasanchi im Apabhramça H. IV, 367, 5. ncho Hâla s. v. neha; Mroch. 105, 16. 157, 6. Sonst haben die dramon sincho z. b. Mroch. 27, 17. Cak. 9, 14. 56, 15, 90, 12. 132, 1. Mâlav. 34, 7. Mâlat. 39, 2. Uttar. 68, 8 u. s. w. So auch Hâla 116. 203. 321. Pâli sineho und sneho; aggi, aggini, gini. – 103. Im worte plaza wird vor lu, dem letzten consonanten der consonantengruppe, a eingeschoben. 104. In rha, çrî, hri, krtsna, kriyâ, dishtyâ wird vor dem letzten der verbundenen consonanten ein i eingeschoben. -- Die ersten beispiele = arhati (/arh), arhá, garhâ, barha. -- Im Jainaprâkrit aber sagt man kiâ = kriyâ. Das ganze beispiel üborsetzen glossen in CE mit hatami jñânam loriyâhinam. - arihaï z. b. Çak. 24, 12. 57, 8. 58, 13. Ratn. 323, 1. alihadi Cak, 116, 1. alihanto Prabodh. 46, 11., 51, 12. 52, 7. 54, 6. 58, 7. 59, 9. 60, 13. Die Dev. und drâvid. rec. der Çak. und Malavika (29, 6. 56, 6) haben dio form aruhadi, die nach H. II, 111 ebenfalls zulässig ist, ob in der Çaurasenî, ist mir höchst zweifelhaft; cfr. Böhtlingk zu Çak. 17, 7. 8. Das Pâli hat arahati, araham etc. (cfr. H. II, 111), ebenso das Jainaprâkrit arahamto Bhagavatî s. v.--. Für barihino (= barhina, pfau), das man erwarten sollte, steht Uttar. 21, 9 varahino, und barhin (pfau) ist Viddhaç. 148, 15. Karp. 50, 10als barahi edirt. Pali Varihaw, barihî. --- siri ist sehr häufig; z. b. Mrech. 94, 5. Urv. 5, 10. 88, 13. Malatim. 11, 10. 12, 3. Mudrâr. 29, 14. Ratn. 297, 31. 306, 16 ul. S. W. Zu hirî cfr. Çâk. ed. Böhtl. 108, 21: hiriami; dagegen ohariámi Uttar. 23, 12. Pâli hiri. Die dramen meiden das wort ebenso wie vrida. – ditthiâ 2. b. · Mroch. 68, 2. 74, 11. Çak. 52, 10. 167, 7. Urv. 10, 20. 26, 15. 49, 4. 75, 2. 78, 18. 88, 13 u. s. w. -- 105. In rça, rsha, tapta, vajra wird vor dem letzten der verbundenen consonanten in gewissen fällen ein i eingeschoben. --- So in adarça, sudarçana, darçana; varsha, varshål, varslaçatum. – Da die For Private and Personal Use Only Page #335 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 106-109. freistellung eine bedingte (d. h. für jeden einzelnen fall besonders festgesetzte, nicht allgemein gültige) ist, ist der einschub des i zuweilen nothwendig; so in parámarsha, harsha, amarsha. - Aus den worten vyavasthita" kovu" nio muss man schliessen, dass vû bei Hemac. nicht bloss,, beliebig, sondern, wie hier, auch ,, zuweilen", ,, in gewissen fällen bedeutet. Dasselbe ist bekanntlich bei Vopadeva, Kaccâyana und im Katantram der fall; H. berührt sich also hier wieder mit den Aindragrammatikern, cfr. zu H. II, 8. Senart zu Kaccâyana I, 2, 2 und meine bemerkungen zu H. I, 142. 179. -- durisanam habe ich in den dramen nicht gefunden; damsanam ist überaus häufig. varisê und vâsâ ist wie in I, 43 nom. plur. fem.; varisu Bâlar. 276, 3; das adj. varisi Veņis. 60, 6. - parâmariso Mroch. 15, 6. 70, 1. cfr. âmariso Acyut. 53. Uttar. 20, 11. hariso Hâla 23. 317. Setub. I, 37. II, 40. Mrech. 71, 19. Mudrâr. 215, 2. Venis. 62, 12. 65, 7. Ratn. 300, 21. Sieh auch zu IV, 235. - vaïram Páli vajiramı. 106. Vor la, wenn es der letzte von verbundenen consonanten ist, wird ein i eingeschoben. --- Die beispiele - klinna, klishta, çlishta , plushta, plosha, cleshman (H. II, 55), Çukla, cloka, kleça, ambla, glati (gla), ylána, mláti (v mla), mlâna, klámyati, klânta. Zuweilen findet der einschub nicht statt, wie in klama, plava, viplava, çuklupama. -- Beispiele sind häufig; cfr. auch Fausböll zu Dhpd. p. 101. KP. p. 51. 107. In syật, bhavya, caitya und in worten nach art von caurya wird vor dem ya der consonantengruppe ein i eingeschoben. -- Die beispiele -- syật, syâdváda, bhavya, cuitya; caurya, sthåvirya, whâryâ, gambhiryu, Jablurya, âcûrya (H. I, 73), saundarya, caurya, virya, varya, sürya, Whirya, brahmacaryu. 108. Im worte surpna wird vor na ein i eingeschoben. - Zu H. I, 46. 109. Iu sniydhu können vor dem na der consonantengruppe a und i eingeschoben werden. -- niddham habe ich nirgends, saniddham nur in susanidhû Mroch. 57, 10 gefunden; sonst stets siiddham z. b. Mrech. 2, 22. 59, 24. 72, 7. Cak. 53, 8. 81, 11. 132, 11. Urv. 51, 7. 53, 5. Mâlay. 5, 9, 51, 13 u. s. w. For Private and Personal Use Only Page #336 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 76 II, 110 --- 114. 110. In lorshna können, wenn es eine farbe (schwarz) bezeichnet, vor dem letzten der verbundenen consonanten (na) a und i eingeschoben werden. Bezeichnet es aber den gott Vishnu-Krshņa, so bildet es kanho. -- kasano Hala 82. 315. Setub. II, 28. Mrech. 2, 21. Urv. 21, 8. 51, 10. 67, 18. Ratn. 311, 21. Malat. 43, 14. 88, 17. Mahây. 98, 4. Venis. 61, 10. Karp. 51, 2". Nirgends ist mir kasino begegnet, dagegen kisano Balar. 141, 3 und sonst. Falsch ist kanno (schwarz) Balar. 244, 22; es ist kunho zu lesen, wie C. 86, 8. 9. 10 (gedruckt kahno und Icahvo). kanho = Krshna Hâla 115. 117. A. 18. Vrshabh. 259, 26". 8, 24". 10, 9b u. s. w. Dort zuweilen fälschlich kanho gedruckt; kanna Hâla 86 ist kanha zu verbessern (ZDMG. 28, 368). 111. Im worte arhat wird vor dem letzten der verbundenen consonanten u, a, i eingeschoben. -- Zu II, 104. 112. In padma, chadma, můrkha, dvâra kann vor dem letzten der verbundenen consonanten ein u eingeschoben werden. - paümanı zu H. I, 61. - murukkho ist nach Markandeya der pracyâ bhashâ, die der Vidûshaka spricht, eigenthümlich. Indess Mrceh. 52, 11. 15. 81, 4. Karp. 24, 10* gebraucht der Vidûshaka die form, mulikho. Im Pras. p. 174, 25). 175, 23° ist fälschlich murukha gedruckt. cfr. U. HTC. - duvaram u. S. w. zu H. I, 79. 113. Die wie tanvê gebildeten wörter auf u mit affix des fem. î schieben vor dem letzten der verbundenen consonanten cin u ein. d. h. die adjectiva auf u bilden ibr femin. auf uvi; so tanu , laghu, guru, buhu, prthu, mrdu. Zuweilen geschieht es auch sonst, wie in srughnu. Im Jainap râkrit bildet sûxma, suhumam (zu H. I, 118). — Im texte lese man dio; zu H. III, 31; besser auch srugh". 114. (vas und sva schieben vor dem letzten der verbundenen consonanten ein u ein, wenn sie in der wortform mit demselben vocal erscheinen. --- Das wort ekasvara beschränkt den einschub des u für sva auf die fälle, wo es als endung e erhält, wie vvas zu suve wird (auch Pali), also auf den loc. sing. m. und n., nom. acc. dual. fem. und n., nom. plur. m. Trivikrama hat | ekâci çvassve || und im commentar: ekasyarayoç çvas sya ity etayos 11. S. W. Beispiele sind mir nicht vorgekommen. For Private and Personal Use Only Page #337 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 115-122. geschoben. 115. Im worte jya wird vor dem letzten consonanten ein einSetub. I, 45. 54. Venis. 61, 23. 62, 17. 64, 18. 65, 2 u. s. W.; im compositum jio Venis. 61, 6 (v. 1.). Pali jiya und jyâ. Skt. jiva. 116. In karena und váránast findet umstellung des ra und na statt. Da die regel (nur) für das femin. (karena) gegeben wird, so folgt, dass sie für das mascul. nicht gilt. Prab. 32, 9 steht ebenso wie Bâlar. 307, 13 varanasi. Pâli baranasi und kaperu. Nach Childers s. v. wäre letzteres mase. und fem.; indess Abhidhânappadipika v. 866 (gaje kaneru purise so hatthiniyam itthiyam) hat Subhuti die v. 1. karenu und Abhidh. v. 362 (hatthini tu kaneruka) wird für das fem, nur die eine form kaneruka gelehrt. Dhpd. p. 160, 19. 162, 1 ist kaneru femin. Daher wird Abhidh. v. 866 die richtige lesart kareņu sein und Pâli und Prakrit in der beschränkung der umstellung auf das femin. (so sonderbar sie ist, efr. KP. p. 57) zusammentreffen. 117. Im worte alûna werden la und na umgestellt "khambho "stambha, 118. Im worte acalapura werden ca und la umgestellt. ist name einer stadt. 77 For Private and Personal Use Only acao 119. Im worte maharashtra werden ha und ra umgestellt. H. I, 69. Bâlar. 72, 19 marahaththa" Viddhaç. 121, 20" marahaththi". Karp. 23, 1" steht durch das metrum geschützt: marathi verkürzt aus . Im Prakrit müsste man aber maradhi erwarten. 120. Im worte hrada werden ha und da umgestellt. II, 80. Im Jainaprakrit sagt man: hara". Das beispiel mahapundarike. M. 121. Im worte haritala können ra und la umgestellt werden. cfr. Zu H. = hrade 122. Im worte laghuka können, nachdem gha zu ha geworden ist, la und ha umgestellt werden. ha (und nicht gha, lahoḥ und nicht laghoh) wird in der regel gesagt, um anzudeuten, dass die umstellung statt findet, nachdem gha in ha übergegangen ist. Würde gha selbst seine stelle (mit la) wechseln, so würde es an den anfang des wortes treten (lagluka zu ghaluka werden) und dann (nach H. I, 187) nicht in her tibergehen. cfr. M. हलका G. हलकुं, हलको B. ए. हल्का S. हल्की. Page #338 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 123-130. 123. Im worte lalata können la und da umgestellt werden. Da in der regel lalâte ca (H. I, 257) für das erste la vorgeschrieben ist na, ist hier von dem zweiten la die rede. -- Z I, 47. 124. In der silbe hyu können ha iud ya uumgestellt werden. --- Die lautverbindung yha, die später beim pronomen uushmad wiederkehrt. ist dem Pali sehr geläufig, dem Prakrit aber. soweit wir es bis ictzt kennen, gänzlich fremd. 125. Für stoka können thokka, thovat, theva substituirt werden. - thovam H. IV, 376, 1. thoam Setub. I, 32. Hala 49. Mrech. 157, 6. Pali thoko. Childers zieht thevo zu step. 126. Für dunitar kann dhûû, für bhagini, bahini substituirt werden. – In der prosa: dhûdâ Mroch, 54, 7. Urv. 15, 7. 16, 20. 18, 5. 7. und in ajjadhada Mrech. 53, 15. 23. 54, 7. 94, 4. 11. 325, 14. Daneben auch dhaâ in der verbindung dâsie dhii „sklavinnentochter." Mrech. 17, 8. 51, 7. 10. 72, 19. 77, 12. C. 9, 16 und oft. Die richtige form für die prosa ist übrigens dhidâ, die Cc. 84, 7 steht. -- Pâli dhitâ; Prakrtamañjarî zu Vararuci IV, 33: hida ca duhitamata... bahini Mrech. 11, 9. 113, 19. 138, 25. 140, 1. 7. Malat. 12, 9 u. s. W.; mit kah svarthe: bahinia Mroch. 94, 4. 328, 5. Cak. 15, 4. 85, 4. 6. Prab. 68. 7. Malat. 54, 19. Mahây. 118, 18. 119, 3. Ratn. 324, 23. 327, 7. 9. 13. 328, 20 u. s. w. 127. Für vrxa und xipta können der reihe nach rukkha ind chadha substituirt werden. -- rukkho zu H. II, 17. 128. Für das wort vanitâ kann vilayâ substituirt werden. Einige sagen, dass vilayâ auch im Sanskrit vorkomme. 129. Für das wort ishat, wenn es unselbständig gebraucht ist (d. h. am anfange eines compositums steht) kann kúra substituirt werden. - Das beispiel = cimceveshatpakvá. Dazu findet sich in A eine ergänzung am rande: bâlâ dhalâpanni (?) nimhî (oder nihîm (?) ahinavachalli va mahulimgassa cimca vya kûrapakkâ kunei lâlâulam hiaam. 130. Für das wort stri kann itthi substituirt werden. --- Sieh de gr. Prâcr. p. 25. 26. Ich habe die regel des Vararuci XII, 22 dort falsch verstanden. Sie besagt nicht, dass itthi in versen nicht gebraucht werden dürfe, sondern dass nur itthi nicht the in der prosa zulässig sei. itth in der Maharashtrî ist bis jetzt nur bei späten dichtern nach For Private and Personal Use Only Page #339 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 131 -- 138. 79 weisbar, nämlich: Acyutaç. 15. Pratâp. 220, 9. Sahityad, 178, 3. Falsch ist kaaüpuraththiảo (mit th) Pratâp. 200, 16. In der prosa steht itthi 2. b. Mrech. 60, 19. Çak. 38, 5. 103, 6. Ar. 30, 9. 201, 6. Mudrâr. 216, 7, meist in compositen; gewöhnlich mit kah svârthe itthiâ Mrech. 44, 1. 2. 112, 6. 134, 1. 25. 148, 22. 23. Urv. 16, 9. 24, 10. Mâlav. 34, 4. C.85,10. Priyad. 18,2. Viddhaç. 148, 11. Vishabh.58, 26" u.. w. Falsch ist tthiâo Prab. 17, 8; lies itthiâo. Das Pâli hat neben itthi auch thi; ich habe letztere form nur in versen gefunden. Childers s. v. Minayeff, Grammaire Palie p. 54, 36. --- Der vorschlag des i in diesem worte auch in der Sprache der gâthâs; MG. p. 14 § 8. Urdû istri und istiri, Sindhi und Singhal. istri, ebenso in den drâ vidischen und malayischen sprachen, in die das wort gedrungen ist. 131. Für das wort dhrti kann dihi substituirt werden. - dihi Sâhityad. 219, 14. 132. Für das wort märjúra können mañjara und vañjara substituirt werden. - Zu H. I, 26. 133. Für das Wort raidúrya kam verulia substituirt werden. - ceruliam Mrech. 70, 25, aber 71, 3 voiluriam (sic) und Karp. 29, 16" veluriami. - 134. Für idanim können enhim und ettåhe substituirt werden. - enhim Hâla s. y. Pratap. 202, 8. Mroch. 29, 22. 40, 6. Karp. 23, 4". Bâlar. 120, 6 u.s. w. cttâhc Hâla 89. Iu der Çaurasenî tritt dafür dânim ein, H. IV, 277, wofür die handschriften oft dâni schreiben. - 135. An die stelle von pūrva kann das substitut purima treten. - In den dramen nur purvo. Zu H. IV, 270. - 136. Für das Wort trasta können hittha und tattha substituirt werden. -- Paul Goldschmidt zu Setub. II, 42. — 137. Im worte brhaspati kann für baha substituirt werden Waya. - Zu H. I, 138. - 138. Für malina, ubhaya, çukti, chupta, arabdha , padáti können der reihe nach substituirt werden maila, avaha, sippi, chikka, adhatta, paikka. --- mailam Hâla 34. 120, 155. Setub. I, 39. 43. Nâg. 34, 5. - avaham Setub. I, 51. II, 41. Weber zu Hâla v. 170. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 54. -- Einige lehren auch waham. - avahoâsam wird in C mit ubhayávakârum glossirt, was zur erklärung des scholiasten des For Private and Personal Use Only Page #340 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 80 II, 139 - 143. Setub. stimmt. H. erklärt es mit ubhayabalam, denn dieses wort ist hier nicht als Prakrit aufzufassen, obwohl ubhaa in Prakrit sich findet. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 54) sondern als Sanskritübersetzung des vorhergehenden und daher im wortverzeichniss zu streichen. Es bedeutet ,, auf beiden seiten", wie Venîs, 60, 9. 11 zeigt. Im Jainaprâkrit sagt man ubhayokálam, was wohl „, beide male" bedeutet; cfr. Skt. ekakalam. ubhayoo für ubhaoo habe ich absichtlich nicht geändert. Die worte sind somit ganz klar (cfr. ZDMG. 28, 390 f.). -- sippi Hala 61. Setub. I, 22. 63. 66. II, 21. Bâlar. 195, 9. 264, 3. Viddhaç. 150, 12" 228, 9". Karp. 21, 15". M. Tru, fua G. ita s. f# U. ita und tut, malayisch sîpût (auster), Pâli sippi. Von çukti, das Karp. 71, 19". 14. 8". C. 17, 2 als suttî erscheint, kann das Wort nicht direkt abgeleitet werden. -- pâikko Balar. 199, 10, Priyad. 49, 2. Mâlatîm. 114, 8 (gedruckt pâika). M. B. utga U. 9. - 139. Dadurch dass das wort damıshtra) in ciner regel für sich aufgeführt wird (nicht verbunden mit den wörtern der vorhergehenden regel), wird angedeutet, dass vû (beliebig) nicht mehr gilt. Für das wort damshtra wird dâilha substituirt. - Malatîm. 99, 2. C. 17, 8. Bâlar. 249, 8. 259, 17. 270, 6. Falsch ist Venis. 24, 7 dathino; die ed. Calc. 1870 hat p. 50, 6 richtig dalhino. Die falsche lesart lantha hätte MJ. p. 6 nicht wieder vorgebracht werden sollen. - Wie die glossen in ABCFb besagen, findet sich dachâ auch im Sanskrit. B.-R. s. v. Pâli datha. Ueber die neuind. sprachen: Beames I, 225. - 140. Für das Wort bahis werden bâhim und bâhira substituirt. -- bâhiram Dhûrtas. 80, 8. So auch zu lesen Mroch. 50), 23 und 43, 11 bâhila. -- 141. Für das wort adhas wird hettha substituirt. -- Hala 370. Pali hetthâ, hetthato. M. Z G. B. U. S. fa, 1. 142. Für das wort svasar, wenn es hinter mátar und pitar folgt, wird sia oder châ substituirt. - Zu H. I, 134. 143. Für das wort tiryac wird tiricchi substituirt. Im Jainaprakrit wird auch tiria dafür substituirt... tiriccho Balar. 68, 14. 76, 19. 246, 9. Viddhaç. 123, 21". 300, 5"; falsch: tirrejjo Karp. 47, 29". Das 1. L. citirt tiriyû ans Uttarâdhya" und tiriyann aus Karmagr" und Kalpas', cfr. MJ. p. 37. 54. - Das beispiel = tiryak preuatr. For Private and Personal Use Only Page #341 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 144--145. 81 144. Für das wort grha wird ghara substituirt, ausser wenn das wort pati darauf folgt. - Die beispiele und das gegenbeispiel =grha, grhasvớmin, rajagrha; grhapati. Dieselbe regel gilt auch für das Pâli. Childers s. v. gharam, s. v. gahapati und Kaccâyana II, 1, 40. 4, 30. -- gharam ist sehr häufig; in den dramen z. b. Mrcch. 51, 25. 71, 15. 20. 23. 25. 72, 13. Mudrâr. 26, 11. Ar. 58, 9. u. s. w. Am ende von compositis "hara oder "haraa (ak. 68, 1. Mrceh. 73, 4. 141, 15 oder gharaa Çak. 125, 6. Mrech. 142, 1. - quhara Hâla 174. 300. 363. Mrech. 37, 4. gihavai Acyutac. v. 48. - M. G. B. U. TT S. 97 zigeuner. ker, kher 11. S. W. Paspati p. 121. Miklosich: Beiträge zur kenntniss der zigeunermudarten p. 19. 145. Für ein suffix, das ausdrückt den wurzelbegriff als ein ., characteristicum" oder eine ., pflicht“ oder „gut“ vollziehen, wird (im Prâkrit) ira substituirt. Einige sagen, dass ira im sinne des krt-suffixes trn stehe. Die können aber wörter wie namira, gamira u. s. w. nicht erklären, da trn in diesen fällen durch ra u. s. w. aufgehoben wird. - d. b.: Nach Panini III, 2, 134. 135. (cfr. Kâtantram IV, 4, 14. 15) tritt das suffix tr (tar) an wurzeln im sinne von ,, dessen characteristicum", ,, dessen pflicht“ oder „das gut vollziehend". Einige Prâkritgrammatiker lehren, dass im Prâkrit für dieses tr (t. t. trn) das suffix ira in denselben bedeutungen eintrete. H. wendet sich gegen diese, indem er die regel in dieser fassung für zu eng erklärt. trn nämlich tritt an manche wurzeln wie nam, gam u. s. w. nicht an, sondern diese nehmen andere suffixe an, die den sinn von trn haben. So tritt an nan nach Panini III, 2, 167 ra, an gam nach III, 2, 164 aber suffix vara an. cfr. Katantram IV, 4, 49. 50. Auf dieses ra, vara u. s. w. bezieht sich im commentar râdina. Da nun im Prakrit ira auch an ram und gam tritt, nämlich die wörter namira und gamira bildet, so folgt daraus, dass es nicht mit trn identificirt werden kann. --- Eine directe beziehung auf Vararuci IV, 24 liegt nicht vor, da Vararuci die regel durch hinzufügung von çile noch enger fasst als die Prâkritgrammatiker gegen die H. polemisirt. Was Jacobi (Jenaer Literaturzeitung 1876 Nr. 51 p. 797) über das verhältniss H.'s zu Vararuci äussert, gehört ins bereich der phantasie. -- Cowell schreibt trou was ebenso falsch ist wie Goldstücker's unnadi. (Max Müller, preface to Rg.- Veda vol. IV, p. LXXIII.) Pischel, Temaeandra. It. For Private and Personal Use Only Page #342 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 82 II, 146-147. Von den beispielen gehört hasiro zu yhas, roviro zu yrud (H. IV, 226. WH. p. 68), lajjiro zu lajj, jampiro zu Vjalp (H. IV, 2), veriro zu Vvep, bhamiro zu ybhram, sasiro zu vçras mit ud. 146. Für das suffix två werden tum, a (t. t. at), tuna, tuuna substituirt. Die beispiele dyshtvá, muktra, bhrántvá (eigentlich *bhramya), ratvá (Vram; eigentlich ramya), grhitva, kytrá, bhitteá (bhid), gruted, wamdittu entsteht durch abfall des anusvára (aus vanditum), vamdittà durch ausfall des za aus der fertigen Sanskritform (vanditra sieh zu H. 1, 1), kattu aber (ykor) sagt man im Jainaprakrit. Dass das suffix des infinitivs tum wirklich auch im sinne des absolutivums steht, zeigt Weber, Bhagavatî I, 433. Hâla p. 66. cfr. M.J. p. 61 f. Ueber kattu Bhagav. I, 433. 436. MJ. p. 62. 147. Für ein suffix das die angehörigkeit ausdrückt wird kera substituirt, Ueber das wort kera (keraka) habe ich ausführlich gehandelt im Indian Autiquary II, p. 121-123; dagegen Hörnle ibid. p. 210-213 und meine erwiederung p. 366-370. efr. auch de gr. Pråer. p. 25. Hörule im Journal of the Asiatic Society of Bengal: Beames II, 281 ff. der einen sehr merkwürdigen philologischen standpunkt vertritt. Ich habe im Indian Antiquary alle mir damals zugänglichen belege für das vorkommen des wortes gegeben, nämlich: Hala A. 17. Mrech. 4,3. 13,9. 21, 21. 37, 13. 38, 3. 40,9. 53, 20. 63, 16. 64, 19. 65, 10. 11. 68, 11. 74, 8. 88, 24, 90, 14. 95, 6. 96, 21. 22. 97, 3. 100, 18. 20. 104, 9, 112, 10. 118, 17. 119, 5. 122, 14. 15. 130, 10. 132, 2. 16. 133, 2. 139, 16. 146, 16. 152, 6. 153, 9. 164, 3. 8. 167, 3. 21. 173, 9. Çak. 116, 11. Malav. 23, 9. Malat. 104, 12. Mudrar. 26, 10. Dazu füge ich jetzt noch hinzu: Priyad. 48, 7. 14. Çak. 96, 10. 155, 9. 161, 7. Viddhaç. 200, 21. Dieses wort ist auch herzustellen Prab, 32, 8, (cfr. v. 1. II, p. 115 und den commentator II, p. 34: kerako s dhine degi) und wohl auch Çak. 113, 3. Wie unsere regel und die unmittelbar folgende zeigt, vertritt kera im Prâkrit die Sanskritsuffixe iya und kiya. Ausser in parakeram Malav. 23, 9, findet sich keram nur selb ständig karyam, sonst steht überall die weiterbildung mit kal svårthe: kerako, die vorzugsweise mit pronominibus personalibus und para verbunden wird. Ueber die zigeunersprachen: Pott I, 144. Paspati p. 52 ff. Die gegenbeispiele madiyapara, pâiniyâḥ. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Page #343 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org II, 148-153. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 148. Für das die angehörigkeit ausdrückende suffix hinter para und rajan (suffix kiya) werden der reihe nach kka, ikka und, wie ca (auch) in dem sûtram andeutet, auch kera substituirt.-- dit ikka (dikka) bedeutet, dass vor ikka die silbe an von rájan abfällt. Es tritt also kka an para, ikka an rajan, kera aber an beide. cfr. I, 44 und zu II, 147. 83 149. Für das die angehörigkeit bezeichnende taddhitasuffix a (an) hinter yushmad und asmad wird eccaya substituirt. amheccayam ásmákam. cfr. Panini IV. 3, 2. Siddhantakaumudi I, 568. Laghukaumudi Nr. 1164. Nach Panini ist das suffix an (nicht an). Vopadeva VII, 22 gebraucht shna. 150. Das suffix vat (wati Panini V, 1, 115-118) wird zu vva. Eine randglosse in A übersetzt das beispiel: mathuravat pataliputre prâsâdâḥ. 151. Für das suffix ina welches in der regel hinter pathin, añga u. s. w. wenn sarva vorangeht vorgeschrieben worden ist, wird bei sareanga substituirt ika. Nach Panini V, 2, 7 (cfr. Siddhantakaumudi 1, 659) tritt das suffix ina an die worter añga, karman, patra, patra, pathin an, wenn sie mit sarva als erstem gliede zusammengesetzt sind. (cfr. Benfey, Vollst. Sktgr. § 598 Nr. 1, 2, 1). Für sarvanga wird diese regel durch unser sûtram im Prakrit ungültig; man bildet nicht saveamgino, sondern savvangio Skt. sarvangika. Wo Sanskritregeln citirt werden, beziehen sie sich nicht auf Panini, sondern gewiss auf H.'s eigene Sanskritgrammatik. Da ich handschriften davon nicht besitze, muss ich mich begnügen auf die entsprechenden regeln. Panini's zu verweisen. For Private and Personal Use Only 152. Für das suffix a ( 92 taddhita-a), das in der regel na tritt auch an pantha wenn der begriff fortdauernd (gehend)" ausgedrückt werden soll" für pathin vorgeschrieben ist, tritt ika (ikat) ein. Die regel, auf die hier hingewiesen wird, ist identisch mit Pânini V, 1, 76 (efr. Siddhantak. 1,2 643, die Kâçikâ und Panini IV, 3, 29). Benfey, Vollst. Sktgr. § 551, XX, b. Es soll also im Prakrit stets pathika (pahio) gebraucht werden, nicht pantha; doch finde ich panthio Hala A. 44. 153. Für ya hinter atman wird naya substituirt. - Zu H. III, 56. 6* Page #344 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 154 - 157. 154. Für das suffix tva können dit imâ und ttana substituirt werden. Da iman (im Skt.) auf die wörter prthu 11. s. w. beschränkt ist, (Pâņini V, 1, 122), so wird die regel hier gegeben, um zu lehren, dass es (im Prâkrit) auch an wörter tritt, die sonst andere suffixe haben. pinatâ wird im Prakrit zu pinayâ, zu pinada aber in anderen dialecten. Deswegen wird hier keine regel gegeben: ,, für tâ tritt då ein" - Nach Panini V, 1, 119 stehen tva und tâum auszudrücken: ,, dessen zustand" und in demselben sinne tritt nach V, 1, 122 hinter den wörtern prthu, mrdu, mahat u. s. w. auch iman an. Unsere regel soll diese beschränkung für das Prâkrit aufheben, indem hier iman (nom. imâ) überhaupt für tva eintritt. (cfr. auch Siddhantak. I, p. 653 anm. 5. Laghuk. Nr. 1241. Benfey, Vollst. Sktgr. p. 226 Nr. LI.) Der schluss des commentares ist gegen eine regel gleichen inhalts mit Vararuci IV, 22 gerichtet. Vararuci lelurt, dass tal i. e. das femininalsuffix tâ im Prâkrit in da übergehe. H. dagegen erinnert mit recht daran, dass ta im Prakrit (d. h. der Mâhârâshtrî) elidirt wird und nur in den unterdialecten wie Saurasení, Mâgadbî u. s. w. in dla übergeht (cfr. H. I, 209). -- Die beispiele = pinatva, pushpatva. Ueber ttana WH. p. 68. Auch im dramenprâkrit ist dieses suffix sehr beliebt. 155. Für taila wird, ausser wenn es auf añkotha folgt, dit ella substituirt. -- Das beispiel = surabhijalena katutailam. Sieh Böhtlingk, Pânini index s. v. tailac; Benfey, Vollst. Sktgr. p. 235 CXXV. ---- Im texte ist aus versehen anañkothao stehen geblieben für aūkothao der MSS. und b's. 156. Für das auf yad, tad, etad folgende, mit dit ûv beginnende suffix atu, (i, e. avat) welches ein maass ausdrückt ( vatup = taddhitasuffix vat, Panini V, 2, 39. VI, 3, 91) wird ittia substituirt und etad llt aus. - H. will sagen: yâvat tavat, werfen ihr ûvat (avatu) ab und nehmen dafür ittia und an stelle von etâvat tritt ittiam. 157. Für die auf idam, kim, yad , tad, etad folgenden suffixe atu oder avatu (i. e. at und âvat) werden dit ettia, ettila, eddaha substituirt und etad fällt aus d. h. die genannten substitute treten an seine stelle. -- Hala s. s. v. v. cttio = etâvat z. b. Mroch. 60, 12. 77, 10. 24. Çak. 89, 6. Urv. 45, 4. Mâlay. 23, 13 u.s.W., ebenso ettiko Mrech. 125, 24. 165, 14. Çak. 29, 9. 76, 6. Urv. 25, 7. 46, 8. 84, 9 17. 8. w. For Private and Personal Use Only Page #345 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 158-164. 158. Für krtvas, das in der regel ,,krtvas steht bei der multiplication“ (= mal) (cfr. Vopadeva VII, 70) gelehrt worden ist, wird huttam substituirt, so in çatakrtvas, sahasrakrtvas. Wie erklärt sich piahuttum = Skt. priyâbhimukham? Es wird von dem worte hutta kommen, das den sinn von abhimukha hat. -- Ueber dieses wort cfr. de gr. Prâcr. p. 23. 24. Weber, ZDMG. 28, 410. Çak. 55, 16. 159. álu, illa, ulla, ála, vamta, mamta, itta, ira, mana treten je nach dem gebrauch an die stelle des taddhitasuffixes mat. --- Weber, Bhagav. I, 137 f. WH. p. 68. – Die beispiele gehören der reihe nach zu Sanskrit: snehu, daya (dayâlu auch Skt.), irshâ, lajja (Mâlav. 72, 23 cfr. Shankar P. Pandit p. 110, 8); çobhá, cháyâ, yâma, vikára oder vicâra, mâmsa (= Skt. mâmsala), darpa, çabda, jațâ (auch Skt. jațâla), phatâ, rasa, jyotsná; dhanavant, *bhaktivant (Skt.° mant); hanumant, grimant, * punyamant (Skt. vant); zu kavya, mâna, garva, rehaï H IV, 100, dhuna. --- Einige lehren auch das substitut må (nom. zu man) wie hanuma = hanuman. - Die gegenbeispiele --- dhanin, arthiku (oder árthika). 160. Für das suffix tas können tto, do substituirt werden. -- Die beispiele = sarvatus, ckatas, anyutus, *katus (= kutas), yatas, tatas, itas. . Die formen aut ito sind in der Mâhârâshtri vielfach zu belegen; Hâla s. s. V. V., die auf do, in der Çaurasenî üblich, kommen der Maharashtrî schwerlich zu. cfr. H. I, 37 161. Für das suffix tra (tral Pâņini V, 3, 10) treten hi, ha, ttha ein. -- Beispiele häufig. 162. Für das suffix dá hinter eka können si, simu, iâ substituirt werden. 163. Die sutixe lit illa und ulla treten hinter ein nomen um ein befindon (entstehen u. s. w.) auszudrücken. Einige lehren (in demselben sinne auch alu und ala. - Die beispiele der reihe nach zu grâma, purů oder purus (cfr. II, 164; Trivikrama: purobhavam), adhus (H. II, 141), upari, åtman. -- dit bedeutet, wie ich nochmals bemerken will, dass der letzte vocal sainmt etwa folgenden consonanten des nomen bei antritt des suffixes abfällt. 164. Ohne den sinn eines wortes zu ändern, können die suffixe ka, dit illa und ulla antreten. . Die beispiele (ohne ka) = kunkuma For Private and Personal Use Only Page #346 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 86 II, 165-166. rasapinjara (Karp. 50, 3"), candra, gagane, dharanidharapazodbhrânta; dies scheint mir die richtige erklärung dieser dem Setub. II, 24 entnommenen worte, welche der scholiast und Paul Goldschmidt unrichtig aufgefasst haben. Eine verdorbene randglosse in A fibersetzt: dharanibharapaxyudbhramtakam. cfr. Setub. II, 14. Stenzler zu Kumaras. I, 20. Bollensen zu Urv. 44. Die folgenden worte duhiae rámahiayac, die wohl auch aus dem Setub. stammen, übersetzt eine glosse in A mit: durhṛdayake rámahydayake; duhiac würde ich lieber. dukkhite fassen nach anleitung von H. II, 72. iha, áçleshtum. ka tritt auch zweimal an, wie in bahuayans bahu ka ka. Dass in dem sûtram ka (nicht a) gesagt wird, geschieht wegen der Paiçâcisprache (in der ku bleibt), so in vadane vadanam samarpayitva. - Die andern beispiele nirjitáçokapallavena, purilla (nom. plur.) zu purá oder puras; mama priyaḥ, mukha, hastau (im Prakrit plural); andrerseits (ohne ka u. s. w.) candra, gagana, iha, agleshṭum, bahu, bahuka, mukha, hastau. Wenn aber durch ka ein tadel u. s. w. ausgedrückt wird, steht es wie im Sanskrit. Das ka das der regel gemäss an yavu u. s. w. antritt, hat (im Sanskrit) nur ein beschränktes wirkungsgebiet; deswegen wird (unsere) regel gegeben. d. h. ka steht auch im Prâkrit, wie im Skt., um einen tadel u. s. w. auszudrücken (Pânini V, 3, 74. Benfey § 559). Das ka, welches antritt, ohne den sinn des wortes zu ändern (kuh svarthe), ist im Skt. auf die wörter yava u. s. w. beschränkt (Panini V, 4, 29. Benfey § 566, VI), im Prâkrit aber nicht; die regel wird also gegeben, um den gebrauch des ka für das Prakrit zu erweitern. kup, wie AFb lesen, ist bei Panini nur samâsânta; für H. ist diese lesart vielleicht die richtige, was ich nicht beurtheilen kann. 165. An nava, eka kann, ohne den sinn der wörter zu ändern, lla antreten. Neben ekallo erscheint auch ekkallo, indem nach H. II, 99 ka verdoppelt wird. ekallide Uttarar. 129, 9. 166. An upari, wenn es obergewand", überwurf bedeutet, tritt, ohne diesen sinn zu ändern la au. So Karp. 53, 7" sammuhapavanapalulliavarilladaradaviai (so zu lesen!) again. Da jedoch Karp. 71, 1. 74, 12" (hier vailla!). 75, 14". 98, 3" die form varilla nicht avarilla erscheint, wird diese auch 53, 7 vom herausgeber gemeint sein. Burnell's MS. und der commentar geben leider über die form nicht ,, Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only Page #347 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 167-174. 87 genügenden aufschluss. cfr. U. uparla superficial, the outside of a garment. 167. An das wort bhrú treten, ohne dessen sinn zu ändern, die suffixe mayû und dit amayâ. - cfr. zu H. I, 121. 168. An das wort çanais tritt ohne änderung des sinnes das suffix dit iam. - Zu H. I, 149. 169. An das wort manâk kann ohne änderung des sinnes das suffix dit ayaw und iam treten. - Ich habe Çak. 146, 8 die form mann in den text gesetzt, welche H. gar nicht erwähnt. manam ist die Pâliform (Childers s. v. Jât. 149, 7). S's lesart mana weist darauf hin (cfr. die v. l. zu Çak. 1, 8). Kürzung des û in manâ wäre für die prosa unter allen umständen ebenso falsch wie kürzung des â in jadhâ, tadhâ u. s. w. Markandeya erwähnt manam. 170. An das wort micra kann ohne änderung des sinnes das suffix dit alia treten. -- cfr. M. f . 171. Hinter das wort dirgha kann ohne änderung der bedeutung ra treten. -- Zu H. II, 91. 172. Hinter tua u. S. W., (d. h. tva und tal) das in der regel ,,tva tal treten an, um einen zustand auszudrücken“ (Panini V, 1, 119) vorgeschrieben ist, kann ohne änderung der bedeutung noch einmal dasselbe tvu u. S. W. (tva und tal) antreten. -- tal ist t. t. für das fem. taddhitasuffix tâ. So ist mačattayâi = *mrdukatvataya = mrduka + tva + ta. -- Ein steigerndes suffix hinter einem andern) steigernden suffixe aber, steht regelrecht wie im Sanskrit. So ist jetthayaro = jyeshtha (superl.). + tara (suftix des comparativs), kanitthayaro = karishtha + taru. Benfey, Vollst. Sktgr. $ 605, CXIII. CXIV, 5 f. p. 234. 173. An vidyut, patra, pita, andha kann ohne änderung des sinnes la antreten. -- vijjulâ zu H. I, 15. pîvalam, pialam zu H. I, 213. amudhalo M. T. -- Wie erklärt sich jamalam (neben jamam)? Es wird von dem Sktworte yamala kommen. 174. Die wörter yono u. s. w. über deren thema, suffix, abfall (oder) zutritt (oder) veränderung der laute nicht gesprochen worden ist, werden mannichfaltig als unregelmässigkeiten aufgeführt. --- Ich habe For Private and Personal Use Only Page #348 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 88 www.kobatirth.org II, 174. pañcâvanná, in den folgenden worten nicht immer die richtige form getroffen, da die handschriften sehr schwanken und ich viele wörter weder aus texten noch aus den neuindischen sprachen belegen kann. Einige verbesserungen geben die folgenden bemerkungen. gono Mrech. 97, 21. 98, 20, 99, 12. 100, 13. 107, 18. 112, 17. 117, 15. 118, 5. 12. 14. 24. 122, 15. 132, 16. cfr. de gr. Prâcr. p. 5. Pali gono. gavi zu H. I, 158. buillo Hala 242. 279 (irrthümlich va°) Mycch. 69, 8. 96, 12. 19. 99, 8. 101, 22. 164, 15. Viddhaç. 149, 4. Karp. 25, 19. M. U. . . बेल. panavanna Beames II, 141. M. पंचावन्न G. पंचावन tevanna, teálisà Beames II, 139. vosiranam cfr. H. IV, 229. bahiddha in der bedeutung,draussen" ist im Pali häufig. maithunam ist als adverbium in der bedeutung gepaart", paarweise" aufzufassen. Statt kamduftham ist zu lesen kamduttam, was mit kamdottane auf gleicher stufe steht. Aus den MSS. hatte ich ttha notirt und Malat. 99, 19 steht kandottha. Aber Trivikrama hat kamduttam; Vararuci IV, 33 haben die MSS. meist kamdotto, die Prâkṛtamanjari kamdottam, B-R. führen kandota an. kamdotta steht Mahâv. 28, 11. Bâlar. 69, 14. 142, 2. 202, 12. 242, 2. 259, 4. Viddhay. 120, 10 und so ist statt kamdodena Karp. 70, 20 zu lesen kamdoṭṭena. Das wort findet sich auch in dem eigennamen kamdottakeli Karp. 98, 13 Allen diesen ausgaben ist wenig zu trauen, aber die form mit "fa" wird durch die MSS. der Deçînâmamâlâ bestätigt. chi chi auch in M. B. S. (so zu schreiben) auch das Pâli. Minayeff, Grammaire Pâlie § 41. Jat. 59, 9. 155, 10. 11. padisiddhi setzt ein Skt. "pratishiddhi voraus. Die hier gelehrte bedeutung wird belegt durch Karp. 25, 14". 26, 5". 50, 8". ásisú zu H. 1, 20. Zuweilen wird ha zu da (wie in vaddayaram) und bha (wie in bkimoro), lla zu dda wie in kludduo. Der laut der auf die tönenden folgt heisst gáyana und dies wird zu ghayano. (Ueber ghosha cfr. Max Müller, Rgvedaprâtiçakhya p. CCLXI. Burnell, On the Aindra School of Sanskrit Grammarians p. 108). vaṭaḥ vadhu ist rein conjecturell und schwerlich richtig. Statt acchakkan ist mit BCFb zu lesen atthakkam. lajjaluini so zu lesen Hala 132 (ZDMG. 28, 382.); lajjaluittayam Mahav. 29, 6. Ueber das von einigen auch dhi-r-atthu für Skt. erklärte wort makanda: B-R. s. v. bhattio mit tt ist Trivikrama's lesart, der etymologisirt: jagatposhakateát bhartṛkaḥrtu it יי -- Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only - - Page #349 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 11, 175. 89 bhattio für karast lesen die MSS. der Deçînâmamâlâ kaqasi, was auf dasselbe hinausläuft. --- Für tigicchi wird tingicchi das richtige sein; für ujjalo ist mit und Trivikrama zu lesen ujjallo. - chimchai Hâla 305 und p. 261. - Aus dem adhikâra bahulam (H. I, 2) erklärt sich, dass sich andrerseits gelegentlich auch gaüo u. S. W. findet. golâ neben yoûvari aber erklärt sich aus den Sktwörtern) golâ und godavari. Auch die wörter aus den volkssprachen, ähittha, lallakka, viddira, paccudia, uppehada, matlapphara, paditthira (so), atta, matta (80 zu trennen als zweiwörter!), vihadapphada, ujjalla, hallaphalu und andere, die in den ländern der Marâthen, Vidarbher u. S. w. bekannt sind, müssen aus dem gebrauche des gewöhnlichen lebens gelernt werden; ebenso die verba avayasaż (H. IV, 190), phumphulai, upphâlaz u. s. w. Ferner dürfen wörter wie krshta, ghrshta, vâkya, vidvas, vâcaspati, vishtaracravas, pracetas, proktu, prota u. s. w. und wörter die auf suffix kvip = 0 Benfey S 363 l) oder ein anderes suffix ausgehen, wie unicit, somasut, sugla , sumla u. s. w., die von früheren dichtern nicht gebraucht worden sind, nicht angewendet werden, da ihr gebrauch das Verständniss erschweren würde. Ihr sinn muss durch andere wörter wiedergegeben werden. So setze man z. b. für krshta („klug", „erfahren" B-R. s. v.) das gleichbedeutende kucala, für vacaspati, guru, für vishtaraçravas, hari u. S. W. Das wort ghrshța darf nur in verbindung mit einem praefix gebraucht werden, wie in mandaratataparighrshtam und taddivasanighrshtûnanga u. s. w. Im Jainaprâkrit aber ist eventuell alles erlaubt, so ghatthâ = ghrshtà (ohne praefix), matthân = myshtû, vidushû crutalaxanánusârena (hier ist viusâ = vidushå instr. sing. zu vidvas, das oben für das Prâkrit verboten wurde), vakyântareshu ca punal (enthält das verbotene vâkya) u. S. w. - Wegen der hier genannten wörter namentlich auch der bhâshaçabdâs verweise ich auf die ausgabe von H.'s Deçinâmamâlâ, wo alle erläutert und, soweit dies möglich ist, belegt werden sollen. 175. Dies ist ein adhikara. Die wörter die von hier an bis zu ende des pâda werden genannt werden, müssen als adverbien verstanden werden. -- Durch die folgenden regeln wird man über den gebrauch der adverbien fast um nichts klüger; sie sind viel zu allgemein. Die texte werden uns erst aufklärung bringen. For Private and Personal Use Only Page #350 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 90 II, 176-181. 176. tam ist zur einleitung eines satzes (etwa unserem deutschen ,, denn" entsprechend) zu gebrauchen. upanyasa steht hier in der von Amara I, 1, 5, 9 und Hemac. Abhidhânac. 262 bezeugten bedeutung von vâñmukham beginn, einleitung des satzes, der rede). Das beiSetub. I, 12, wo zu übersetzen ist:,,So hört denn von" u. s. W.- Sanskrit tad; B-R. s. v. 3. Eine randglosse in A ergänzt den vers und liest anurayacindham entsprechend H. II, 50. spiel ist aus 177. ama ist zu gebrauchen, um eine einräumung (ein zugestandniss) auszudrücken. Eine randglosse in A ergänzt das beispiel:... mudgalâ (über dga steht gga und darüber mukhara) jalaramkuno jalam sisiram annanaîsu vi revâe taha vi anne guna ke vi . Um das versmaass herzustellen, verbessere ich muhala und revái (oder man messe revâe = --). Dann ist zu übersetzen: âma bahalâ vanâvalî mukharâ jalarañkavo jalam çiçiram anyanadishv api revâyâs tathâpy anye gunâh kes pi. 178. navi ist zu gebrauchen, um das gegentheil auszudrücken. havane hápane oder ist ha vane zu lesen? -- Ueber den häufigen gebrauch der starken negation navi im Apabhramça sehe man das wortverzeichniss. Urv. 71, 10 steht nai; dazu Bollensen. 179. punaruttam (= Skt. punar uktam) ist zu gebrauchen, um das thun von etwas gethanem i. e. etwas überflüssiges, unnützes oder eine wiederholung auszudrücken. Das beispiel ayi supyute pâmsule niḥsahair angaiḥ punaruktam. 180. hamdi ist zu gebrauchen, um bestürzung, zweifel, reue, gewissheit, wirklichkeit auszudrücken. Die beispiele carane nataḥ sa na mânitaḥ | bhaved idanim | (cfr. H. III, 165 und 11, 134) | na bhavishyati *bhaniri (tem. zu einem mit suffix ira (H. II, 145) von Vbhan abgeleiteten adjectiv) | çûsyate tava karye (um deinetwillen). Für satye hat Trivikrama das beispiel hamdi tuha bhanimo. 181. hamda und hamdi sind im sinne von grhana zu gebrauchen. grhana (imp. zu ygrabh ist wohl im sinne von,, wahrnehmen" oder ,, beherzigen" aufzufassen. paloesu cfr. H. IV, 181. In A steht von andrer hand am rande: hamda paloesu imam viyasiyavayanâ (1. viasia°) piyassa (1. piassa) uppei jâyâ suapadhamudbhinnadamtajualamkiam (1. mubbhi) boram || und zu hamda die glosse gṛhana. Der vers ist For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Happ - Page #351 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 182-186. 91 Hâla v. 204. cfr. ZDMG. 28, 399. Es ist also statt genhaha oder manda am anfange zu lesen handa. 182. Die adverbien miva, piva, viva, vva, va, via können im Prakrit im sinne von iva (wie) gebraucht werden. – Die beispiele == kumudum iva candanam iva | hamsa iva sagara iva xirodah | çeshasyevu nirmokah | kamalam iva . Andrerseits auch iva selbst, wie in nilot palamâleva . -- Die schreibung timiramm iva u. 8. w., die Paul Goldschmidt im Setub. befolgt, ist sicher falsch, selbst wenn WH, p. 47 recht haben sollte. Im Prâkrit sind miva, piva, viva wirklich selbständige wörter geworden und als solche auch zu schreiben. cfr. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 5. – Vararuci X, 4 beschränkt piva auf die Paiçâcî. 183. jena, tena sind zum ausdruck eines grundes (einer veranlassung) zu gebrauchen. --- So ist wohl laxane am besten aufzufassen. tena Hâla 219. jena Hâla 114. Häufig in den dramen = ,, deshalb“ und ,, weshalb, wie im Sanskrit. 184. naï, cca, cia, cca sind zu gebrauchen um etwas genau zu bestimmen auf ein bestimmtes maass u. 8. . zu beschränken = Skt. eva.) -- Die beispiele = gatyaiva yad eva mukulanam locanânam anubaddhamı tad eva kûmininâm . - Nach H. II, 99 kann ca auch verdoppelt werden. -- ta evu dhanyâs ta eva supurushah sa eva ca rûpena sa cva pilena. – Paul Goldschmidt zu Setub. I, 36; de gr. Prâcr. p. 24. H. II, 99. Bâlar. 34, 15. 16. 156, 11. Nâgân. 24, 7. Karp. 23, 12". 25, 1" und sonst. -- Ueber die Çauraseni: H. IV, 280. 185. bale ist zu gebrauchen, um etwas hervorzuheben und eine gewissheit auszudrücken. -- Das beispiel = purusho dhananjayaḥ xatrigââm. 186. kira, ira, hira können im sinne von kila gebraucht werden. -- Die beispiele = kalyani kila kharahrdayah = Hâla v. 46; tasya kila; priyavayasyah kila; evam kila tena svapne bhanitâ. -kira steht Pras. 131, 20". 152, 29). 154, 15* und oft hier; Viddhaç. 122, 12', für die Caurasenî schwerlich richtig. Das Pâli hat kira und, aber selten, kila. – hiru verhält sich zu ira wie Pâli hevam zu evam, Pâli hare Prâkrit hire zu are. – Die wurzel her die ich beiträge zur vgl. For Private and Personal Use Only Page #352 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 92 II, 187 - 192. sprachf. VII, p. 462 gelegentlich erwähnt habe, ist M. BTW G. Tg B. fra U. TAT. 187. Im sinne von kevalam (nur) ist navara zu gebrauchen. ---- Das beispiel = kevalam priyâny cva spashțibhavanti (H. IV, 62). — Sieh zu s. 188. 188. Um eine unmittelbare folge auszudrücken, ist navari zu gebrauchen. Das beispiel = anantaram câsya raghupatinâ. -- Einige stellen aber nur eine regel auf, indem sie lehren): ,, navara und navari stehen im sinne von „nur“ und zum ausdruck einer unmittelbaren folge Nach deren ansicht stehen beide in beiden bedeutungen. -- Neben navara findet sich auch navarain H. II, 198. 204. Bollensen zu Urv. p. 271. Lassen, Inst. Prâcr. p. 369. Hâla 15. - navari „darauf“ Setub. I, 36. Urv. 26, 10 und cfr. das wortverzeichniss; dagegen navari ,, nur" Ratn. 299, 18 (aber cfr. die v. v. 1. 1. p. 370, 30. 31; Cappeller übersetzt das wort mit ,, also" (p. 334, 15); das bedeutet es aber nicht; es wird navaram ckkam zu lesen sein). mavara „nur“ Hâla 32. 307. A. 28. 64. navala Mroch. 112, 5; dagegen navara ,, darauf Hâla 174. 189. alâhi ist zu gebrauchen, um ein ,,abwehren“, ,, verhindern“ auszudrücken. -- Das beispiel = kim vâcitena lckhenu. – Hâla 132. WH. p. 49. MJ. p. 22. 190. ana, naim sind im sinne von nan zu gebrauchen. - nan ist t. t., der sowohl die negation na als das a privativum umfasst. Siegfried Goldschmidt hat gezeigt, dass awa die stelle des a privativum vertritt. (ZDMG. 32, 99 ff.). Man lese daher im texte anucimtiam amunamti == acintitam ajánati. cfr. auch Siegfried Goldschmidt, KZ. 24, 426 und meine bemerkungen in Bezzenberger's beiträgen zur kunde der indogermanischen Sprachen 3, 24: It'. - Das zweite beispiel ist --- na karomi rosham. 191. maim ist im sinne von mâ zu gebrauchen. 192. Das wort haddhi ist nach dieser regel oder als substitut der wörter ha dhik zum ausdruck der verzweiflung zu gebrauchen. - dhaha ist 2. plur. imp. praes. act. zu v dháv (laufen). H. IV, 228. Trivikrama erläutert es mit dhåvata dhâvata. -- In den dramen wird haddhi stets zweimal gesetzt und nur von frauen gebraucht. Candra For Private and Personal Use Only Page #353 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 193-195. 93 çekhara zu Çak. 17, 4 (p. 175); de gr. Prâcr. p. 2. 23. Mrech. 12, 6. 16, 6. 50, 23. 51, 3. 95, 10. 117, 16. 170, 3. Urv. 25, 14. 75, 10. (es spricht demnach hier eine frau; cfr. Vikr. 660, 10 kiráti) Çak. 17, 5. 27, 1. 72, 7 u. 8. W. 193. vevve ist zum ausdruck der furcht, des abwehrens, der niedergeschlagenheit zu gebrauchen. -- Die beispiele = „Was bedeutet es, o rehäugige, dass du bei furcht, beim abwehren und bei niedergeschlagenheit, ja selbst wenn du liebkosest „vevve" ausrufst". ullavirii habe ich als gen. sing. fem. eines adj. auf ira (H. II, 159) zu ullapa (lap mit ud) gefasst. Trivikrama übersetzt dieses beispiel nicht; in MS. Tanjore 10,006 steht jedoch am ende des sûtram: ullavarii (sic) vi iti svapnayatam. Dann wäre zu übersetzen , selbst im schlafe“ und A's lesart ullavarii wäre vielleicht die richtige. — ,,Ob von ihr der (i. e. als einer) liebkosenden oder niedergeschlagenen oder furchtsamen oder abgespannten (ermüdeten) vevve ausgerufen wurde, vergessen wir nicht (oder: erinnern wir uns nicht? H. IV, 74).“ Trivikrama erläutert uccâdirii mit udvedanaçilaya (?). In dem MS. Tanjore 10,006 fehlt die erläuterung leider. Ich vergleiche M. BTT impatience, weariness, state of urgedness or excitement; 39 TEU to be sick or weary of, to conceive disgust. G. JET weariness of. U. BET ITT to be tired, to be disgusted. – Trivikrama bat hier bebbe und im folgenden sûtram bebba. Ich habe vevve geschrieben in rücksicht auf M. aq the inarticulate or indistinct utterance of a person under terror or confusion. S. ,,woe" Trumpp p. 423. 194. vevva und vevve sind bei der anrede zu gebrauchen. - gole voc. sing. zu golâ. Das zweite beispiel = murandale (voc. sing.) vahasi pániyam. 195. mâmi, hala, hale können bei der anrede einer freundin gebraucht werden. - Das erste beispiel ergänzen randglossen in A und C:.... atthi viseso (C viçeshe) payam (C peyam) piavvâņa (C viyavyâņa) | nehabhaņiâņa (Co bhariyâņa) anno anno o (C uva) rohabbaạiâņa ( Cbhariyâņam). In A wird payam mit prêyah, piavvâna mit priyasadrcânám und die letzte hälfte mit snehabhanitânám anyah roshabhanitânâm anyan übersetzt. Es wird nur rosao zu verbessern und sonst wie A hat zu lesen sein. Zu übersetzen ist: sakhi sadrçaxarâņâm apy For Private and Personal Use Only Page #354 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 94 www.kobatirth.org ―― II, 196-198. asti viçeshaḥ prâyaḥ priyasadṛçânâm (cfr. H. II, 150) | snehabhaṇitânâm anyonya uta roshabhaṇitânâm . pranamata (H. IV, 158) mânasya hala; sakhi hatáçasya; sakhidṛcy eva gatiḥ. 196. de ist zu gebrauchen, wenn man sich jemanden gewogen machen (versöhnen) will und bei der anrede einer freundin. Das erste beispiel de prasida távat sundari. Das zweite beispiel ist Hâla A. 5. Es wird Daçarûpa p. 93 citirt und die ersten worte werden dort und bei Weber dea pasia niantasumuha abgetheilt und gelesen. Hall übersetzt: daivát dṛshtvá nitântasumukha, wozu bereits Weber bemerkt, dass für deâ eine andere erklärung als durch daivat willkommen wäre. Aus unserer regel ergibt sich, dass de apasia abzutrennen und niattasu zu lesen ist nivartasva, wie Trivikrama glossirt. Zweifelhaft bleibt noch ápasia, was vielleicht doch *apaçya von ypac (gerundium) zu fassen ist, da eine verbindung aprasad unzulässig ist. Das erste beispiel wird in A am rande so ergänzt:.... puno vi sulahâi rûsiavvâi esâ mayacchi mayalamchanujjalâ galaï chanarâî Dazu die erläuternde übersetzung: he sundari tvam tâvat prasida rûshitavyâni (sic; 1. ro°) punar api sulabhâni bhavishyanti | be mygâxi esha xaṇarâtriḥ utsavarâtriḥ kathambhûtâ | mrgalâñchanojjvala | mrgalañchanaç candraḥ | tena nirmala galati (om.). 197. hum wird gebraucht, wenn man etwas gibt (schenkt, zulässt), bei einer frage und zur abwehr. Die beispiele hum grhânâtmanaiva (appano H. I, 209); hum kathaya (H. IV, 2) sadbhavam (oder svabhavam); hum nirlajja samapasara (imper. zu ysar mit sam und apa). - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 198. hu, khu sind zum ausdruck der gewissheit, des zweifels, der erwägung, voraussetzung und des erstaunens zu gebrauchen. Unter vitarka wird (wie schon in der übersetzung angedeutet) erwägung und zweifel begriffen. Die beispiele tam api khalv acchinnagriyam tat khalu griyo rahasyam | na khalu kevalam samgrhita | etam khalu hasati jaladharaḥ khalu dhumapaṭalam khalu | taritum na khalu kevalam imam etam khalu hasati kaḥ khalv esha sahasraçirah. Aus dem adhikara bahulam (H. I, 2.) ist es zu erklären, dass hu nicht hinter einem anusvâra gebraucht werden darf. - Dies wird in der that im Hâla, Setub. und den dramen beobachtet. Ich war im irrthum, For Private and Personal Use Only Page #355 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 199-203. 95 wenn ich Çak. p. 210 überall kkhu zu lesen vorschlug. Das richtige ist vielmehr kkhu (oder hu) nach kurzen vocalen und e, o die dann vor Kichu kurz zu sprechen sind, dagegen khu nach langen vocalen und anusvåra. Letzteres lehrt ausdrücklich Markandeya fol. 57° der Oxforder bandschrift: || kkhu niccaye || so kkhu tumbbâņam pida || bindoh kaluk || bindoh parasya kkhuçabdasya kaluk syât. Dies sútram war mir früher entgangen. – eam khu hasaï cfr. Hâla v. 6 (ZDMG. 28, 350). 199. û ist zum ausdruck eines tadels, eines einwurfes, des erstaunens, einer andeutung (mittheilung) zu gebrauchen. – Qxepa ist eine redefigur, welche den zweck hat die begonnene rede zu unterbrechen, wenn man ein missverständniss besorgt. -- Am klarsten definirt den acepa der Kuvalayânanda ed. Benares samvat 1928 fol. 50": athavetyâdisûcitah pratishedha âxepah. – Die beispiele = û nirlajja; û kim mayâ bhanitam; î katham jñâtâham; û kena na vijñātam. 200. thú ist zum ausdruck eines tadels zu gebrauchen. ---- Das beispiel = thû nirlajjo lokah. 201. re, are sind der reihe nach bei der anrede (re) und beim liebesywist (arc) zu gebrauchen. --- Das erste beispiel ergänzt eine randglosse in A:... jalarayahujjamtadihadaru vya thâne thâņammi alaggamâna kenâvi bhaggihasi (1.° hisi). Zu bruo die glosse hiyamâna und zu bhao bham.cyase. Der vers ist = Hâla v. 106 mit erheblichen varianten. Nicht madaha sondern maüha ist schreibfehler (ZDMG. 28, 375); madaho ist die richtige lesart des decî-wortes, das mit alpa, svalpa, laghu erklärt wird. Für "bujjamtao ist der glosse nach zu urtheilen "vujjhamtao zu lesen. - Das zweite beispiel = are mayâ saman ma kurushvopahûsam. 202. hare ist bei der anrede, beim liebeszwist, beim tadel zu gebrauchen. – Die beispiele = hare nirlajja; hare purushah; hare bahuvallabha. cfr. zu H. II, 186. 203. O ist bei einer andeutung (mittheilung) und zum ausdruck der reue zu gebrauchen. – Die beispiele = o avinayatatpare. tattille voc. sing. fem. zu tattillo Mụcch. 101, 21. 159, 15. In der Deçînâmamâlâ mit tatparah erklärt. cfr. Stenzler zu Mroch. 101, 21. Regnaud: Le chariot de terre cuite, tome III, (Paris 1877) p. 27. note 45. und cfr. zu s. 204. – châyâittiâe aus châyâ + suffix itta (H. II, 159) + kah For Private and Personal Use Only Page #356 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 96 II, 204--205. svârthe fem. instr. — ittaa fem. ittiâ ist namentlich bei Kalidasa beliebt: Böhtlingk zu Çak. 9, 21. (der aber den gebrauch des suffixes zu eng fasst und es nicht richtig ableitet); meine bemerkungen in De Kâlidâsae Çak. rec. p. 33. 34. de gr. Prâcr. p. 23. Candraçekhara zu Çak. 11, 3 (p. 174). --- Wenn aber o einen zweifel ausdrückt, so erklärt es sich als substitut für uta (H. I, 172), wie in uta viracayâmi nabhastale. 204. avvo ist bei einer andeutung (einem zu wissenthun), bei schmerz, anrede, einem vergehen, erstaunen, wonne, ehrfurcht, furcht, betrübniss, bestürzung, reue zu gebrauchen. -- Das erste beispiel ergänzt eine glosse in A:... puņo vi bhattim karesi gamaņassa | ajja vi na humti saralâ venii taramgiņā (1. oņo) cihurâ = Hala v. 276 wo, wie hier cihurâ (nicht ciurá ZDMG. 28, 416) zu lesen ist. Auch ist dort tattim statt tantim zu lesen. cfr. tattillo in s. 203. tatti = tatparatâ in der Deçînâmamâlâ. Die lesart bhattim = bhaktim. -- Hinter hiayam fügen die MSS. und b hinzu: taha vi na vesâ (lies besâ havamti juvaanam (F na) = avvo dalanti hrdayam tathậpi na dveshyû bhavanti yuvutinám - avvo kim idam kim idam; im texte beide male kim zu lesen. - avvo haranti hrdayam; avvo kim api rahasyam jûnanti dhúrtâ janabhyadhikâh; avvo suprabhatam idam; avvo adyûsmakam saphalam javitam; avvo atige tvayi kevalam yadi sâ na khetsyate; avvo na yami xetram. Statt chittam liest eine randglosse in A chettam und ergänzt das beispiel so: khajjahusalî (?) kuramgakîlehim jâņamtâ vi hayâsâ pahilâ puchamti samsaggam (sic). Chat das beispiel vollständig im texte und liest: avyo na jâmi chittam khaddahasâ tîudamgakîlehim jâņamtâ vi hayâsâ pahiya (1. ohiâ) pucchanti mam maggam . Die worte khadda' tiuo oder dgl. sind mir dunkel; der rest = jầnanto s pi batâcâḥ pathikâh prechanti mâm mârgam. Vor avvo kaha nu eam e avvo katham nv ctat) fügen ABCF hinzu: avvo nâsemti (Bosao Feti) dihim (Cohi) pulayam (C mu") vaddhimti (C vaddinti F vademti) demti raṇaraņayam (Co niyam) | eņhim tassea (B tassa a) guņâ te ccia (B vviya)... = avvo nâçayanti dhịtim pulakam vardhayanti dadati raṇaraņakam idânîm tasyaiva guņâs ta eva...l. avvo tatha tena krtaham yatha kasya kathayâmi; (so möchte ich wenigstens sâhemi hier auffassen H. IV, 2.). 205. až ist bei einer voraussetzung (dass etwas sei) zu gebrauchen. — Das beispiel = až devara kim na prexase. For Private and Personal Use Only Page #357 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 206-211. násti 206. vane ist zum ausdruck der gewissheit, des zweifels, mitleides, einer voraussetzung zu gebrauchen. Das letzte beispiel yan na daditi vidhipariyamak; der sinn ist, dass dies vorausgesetzt wird (nämlich, dass es nichts gibt was ein schicksalswechsel nicht gewährt). cfr. Siegfried Goldschmidt, ZDMG. 32, 103 f. For Private and Personal Use Only 207. mane ist zum ausdruck einer überlegung (erwägung) zu gebrauchen. Andere verlangen für es auch die bedeutung von manye ,,denk ich, glaub ich". Hâla s. v. man. 208. ammo ist zum ausdruck des erstaunens zu gebrauchen. Das beispiel ammo katham piryate. cfr. Candraçekhara zu Çak. 15, 13. 209. Im sinne von swayam (selbst) kann appaço gebraucht werden. Die beispiele vigadam vikasanti seayam kamalasaramai (H. I, 32): svayam eva jánási karaniyam Hala A. 27. 210. Im sinne von pratyekam (je einzeln) können påḍikkan und pâdiekkam (neben patteam) gebraucht werden. Mit patteam ist der form nach das in den dramen häufige pattidadi oder pattiadi zu vergleichen. Lassen, Inst. Prâer. p. 427. Bollensen zu Urv. p. 331 ff. Mrech. 82, 3. 130, 13. 139, 12. 165, 9. 13. 167, 1. 2. 325, 19. Mudrar. 212, 9. Ratn. 301, 7. 309, 24. 317, 9. Nagân. 29, 8. 37, 1. 86, 2. Karp. 48, 17. Pras. 175, . M. Tafa to entrust (?). S. affa Skt. pratiti zeigt die entstehungsweise unserer form. 211. ua kann im sinne von pacya (sieh!) gebraucht werden. Andrerseits können auch pulaa und die übrigen (H. IV, 181 aufgeführten verba) gebraucht werden. Das beispiel payya niçcalanispanda vollständig aufgeführt:... bhisinipattammi rehaï balaya | nimmalamaragayabhayanapariththia samkhasutti vva . Hala v. 4. wird in ua Hâla 4. 49. 74. So ist auch Urv. 56, 21 mit der ed. Calc. 1830 p. 79, 13 und mit Lenz p. 60, 7 für das matte taha zu lesen ua. Daneben findet sich auch die 2. plur. imp. uaha. Trivikrama II, 1, 75: paçyatety arthe uaha ua paçya paçyety arthe ua iti prayojyam tu | iti ca dreyate || Simharaja fol. 45. uva paçya | uvaha iti ea drçyatej Hemac. Deçinâmamála 1, 98. Bhâmaha zu Vararuci I, 14. Çak. 2, 14. So ist auch Karp. 70, 9 für pauha zu lesen. Pratapar. 205, 9. 212, 10. Hala 61. ist uvaha (wie bei Simharaja) geschrieben und Hâla A. 3 erscheint auch wasu, was aber falsch ist; es ist ua suparihasam zu Pischel, Hemacandra. II. 7 97 = Page #358 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 98 II, 212--218. lesen. - Lenz zu Urvaçi p. 224 hat die natur dieser formen zuerst richtig erkannt; Höfer: De Prâcrita dialecto $ 50, II; 3. $ 187, VII, 3 hat nichts neues beigebracht, nur fälschlich Mrech. 12, 18 hierhergezogen. Weber, Hala p. 29 anm. 4 und im wortindex s. v. uh leitet die formen von yuh ab, mir gänzlich unverständlich; er meinte wohl 2. úh. Zu Vüh batte es schon Çankara, der scholiast der Çak. gestellt, eine etymologie, die Candraçekhara p. 173, 11 mit recht als pramada bezeichnet. Die formen uva, uvaha weisen auf eine vur), zu der auch oppam dựshtam bei Trivikrama III, 1, 132 gehört. 212. iharâ kann im sinne von itarathâ gebraucht werden. – Das beispiel = itarathâ nihsâmânyaih. 213. ekkasariam ist im sinne von jhagiti (sofort) und im sinne von samprati (jetzt) zu gebrauchen. — jhagiti (nicht jhațiti) haben alle MSS. und b. Trivikrama hat jhatiti, cfr. Hemac. Deçinâmamâlâ I, 149: atra ekkasariaçabdah çîghrârthe nipâteshy asmâbhir ukta iti noktah. M. Tan, Tatt, Tart, varit at one time, at once. Tant suddenly; U. यकसर all at once. 214. moraüllâ ist im sinne von mudha (vergebens, umsonst) zu gebrauchen. 215. Das adverbium dara ist im Sinne von ardha (halb) und im sinne von îshad (ein wenig) zu gebranchen. daraviasiam bedeutet „halb“ oder „ein wenig aufgeblüht“ — Zu H. I, 217. 216. kino ist bei einer frage zu gebrauchen. — Das beispiel = kim dhûnoshi (H. IV, 59) oder = kim dhậvasi (H. IV, 238). 217. i, je, ra sind zum ausfüllen des versgliedes zu gebranchen.' - Die beispiele = na punar axîņi (cfr. I, 65; man ist wohl berechtigt unâi zu schreiben); anukulam vaktum; grhạâti kalamagopa. -- aho, hamho, he, hâhâ, nama, ahaha, hi, si, ayi, ahaha, ari, ri, ho und andere aber sind dadurch erledigt, dass sie im Sanskrit dieselbe form haben. 218. pi und die übrigen sind im Prakrit in ihrer feststehenden bedeutung zu gebrauchen. pi, vi im sinne von api (auch). Am schlusse des pâda steht in A am rande von anderer hand, in BFb 'im texte : dvishatpuraxodavinodahetor (Foto) bhavâd avâmasya bhavadbhujasya ayam viçesho bhuvanaikavîra param na yat kâmam apâkaroti (b oroshi) I. For Private and Personal Use Only Page #359 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 218. O einziger held der welt! Das ist der unterschied deines rechten. armes von Bhava ( Çiva), der freude bereitet durch die zerstörung der burgen der feinde, dass er nicht die wünsche (das begehren) anderer zurückweist. dvishat" bezieht sich sowohl auf bhavád als auf bhavadbhujasya. Ebenso ist param na yat kumam apákaroti doppelsinnig. Auf Çiva bezogen bedeuten die worte: dass er nicht den höchsten Kama von sich stösst". Dies bezieht sich auf die bekannte legende von der verbrennung des Kâma durch Çiva. For Private and Personal Use Only 99 7* Page #360 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1. An die stelle eines casus eines wortes das distributiven sinn hat, kann, wenn ein vocalisch anlautendes wort mit distributivem sinne folgt, ma treten. – ekkamekkassa Çak. 101, 14. (inan lese dort na tume vi). cgamegamsi Bhagavatî I, 409. II, 171. annamannassa u. a. ibid. I, 409. KP. p. 63. MJ. p. 37, M. Va u . s. w. Für die folgenden regeln über die declination ist vor allem die kenntniss der termini technici für die casusendungen nothwendig. Diese sind in alphabetischer ordnung: am = accus. sing. âm = gen. pluu. os = gen. loc, dual. au = nom. voc. acc. dual. nas = gen. sing. ñasi = abl. sing. ni = loc. sing. ñe = dat. sing. tâ = instr. sing. jas = nom. (voc.) plur. this = instr. plur. bhyas = abl. plur. bhyâm = instr. abl. dual. ças = accus. plur. si = nom. (voc.) sing. sup = loc. plur. Beachtenswerth ist, dass si = endung des nom. sing. auch bei Vopadeva III, 1. Kâtantra II, 1, 2 (commentar) sich findet, während Paņini IV, 1, 2 Vararuci V, 1 su gebrauchen. Für den accus, dualis gebraucht Pâņini aut. Diese termini technici werden flectirt; zu si heisst also der genetiv ses, der locativ sau; zu was der genetiv. abl. nasas , S. W. Die euphonischen regeln finden auf sie nur sehr beschränkte anwendung; man sagt z. b. nicht jacobhyâm sondern jascasbhyâm u. s. w. Das erfordert die deutlichkeit. Ferner werden, um klar zu machen, welche casus gemeint sind, bestimmte worte hinter die gelehrten formen gesetzt. So tritt hinter den nom. oft citthaï (resp. citthanti) = tishthati (resp. tishthanti), hinter den accus. peccha = prexasva, mumca = muñca, genha = grhûna u. S. W., den instr. kayam = krtam, den abl. âgao == âgatah, laddham = labdham, den gen. suham sukham, For Private and Personal Use Only Page #361 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 2-8. 101 bhavanam = bhuvanam, duldham = dugdham, viaro = vikáruh, samidehi = samrddhi uud älinliche, den loc. thiam = sthitam. So hat in III, 5 pcccha nur den Zweck den accus. vaccham zu verdeutlichen u. s. w. Dies möge hier ein für alle mal bemerkt sein. Beispiele zu den regeln werde ich meist nicht geben; man findet sie, soweit sie überhaupt schon nachweisbar sind, bei Lassen in den Institutiones Pracriticae, Weber in seiner abhandlung über die Bhagavatî und in der einleitung zum Hâla, Paul Goldschmidt im specimen des Setubandha. Einiges enthalten auch meine bemerkungen in der Jenaer Literaturzeitung 1875 p. 794 ff. - In den endungen himto, sumto u. S. w. schwankt A beständig zwischen und n; ich habe der gleichmässigkeit wegen überall m geschrieben. 2. An die stelle des casussuffixes si tritt dit o nach einem auf a endigenden worte. -- d. h. der nominativ sing. der wörter auf a geht auf o aus. -- Ueber qit zu II, 163. Im texte lese man dor für do. - syadi ..si zum ersten habend" = casussuffix, dagegen tyádi ,,ti zum ersten laband= personalendung. (III, 139 ff.). 3. Das casussuffix si kaun hinter dem a von etad und tud zu dit o werden. 4. Die casussuffixe jas und ças (endungen des nom. und acc. plur.) werden hinter einem aut a endigenden worte abgeworfen. - Der accus, plur. auf e scheint mir auch durch KP. p. 72 noch nicht erklärt zu sein. Nach H.'s lehre (III, 14) wird a nach abfall der endung zu e. 5. Das a der endung am des accus. sing. wird hinter einem a abgeworfen. 6. Nach einem aut a endigenden worte werden ţâ und âm (die endungen des instr. sing. und gen. plur.) zu na. – e im insti. sing. nach H. III, 14, û im gen. plur. nach III, 12. 7. An die stelle von bhis (endung des instr. plur.) tritt hinter einem a das blosse oder mit dem anunâsika oder anusvâra versehene hi. – Das e nach H. III, 15. --- kayâ châhi = krtà cháyâ (H. I, 249) ,, ist schatten gemacht worden“. 8. Für nasi (endung des abl. sing.) treten hinter einem a die sechs substitute: tto, do, du, hi, himto und abfall der endung (das For Private and Personal Use Only Page #362 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 102 III, 9-13. sechste substitut nach H.) ein. In der regel wird da (in do, du) wegen der andern sprachen gebraucht (in denen da nicht, wie in der Mâhârâshtrî ausfällt, sondern, wie in der Çaurasenî, Mâgadhỉ bleibt). – û nach H. III, 12. 9. Für bhyas (endung des (dat. und) abl. plur.) werden hinter einem a substituirt: tto, do, du, hi, himto, sumto. - â oder e nach H. III, 13. 10. ñas (endung des gen. sing.) wird hinter einem a zu ssa. -- síalattanam eigentlich = catalatvam. --- Zu diesem beispiel vergleiche man Panini II, 1, 6. 4, 83. 84 mit den scholien; Benfey, Vollst. Sktgr. $ 678 mit ausnahme und bem. Im Prâkrit kann also auch der genetiv stehen. : 11. Ti (endung des loc. sing.) wird hinter einem a zu dite oder mmi. - Wenn für Skt. devam sich devammi, für tam tammi findet, so ist nach H. III, 135 für die endung des acc. sing. die des loc. sing. eingetreten. - Wie nach III, 135 der locativ zuweilen für den accus. und instr. eintritt, so sind nach H. in diesen fällen auch die endungen des accus. und loc. vertauscht worden. 12. Vor den endungen des nom. plur. acc. plur. abl. sing., vor tto, do, du und der endung des gen. plur. wird a verlängert. In vucchatto muss das lange û nach H. I, 84 wieder verkürzt werden. tto, do, du werden, obwohl sie schon daraus, dass in der regel masi gesagt worden ist, sich ergeben, doch noch aufgeführt, um im abl. plur. e für ungiltig zu erklären. – Die regel III, 15 lehrt nämlich, dass u im abl. plur. in e übergeht, ein übergang der nach III, 13 beliebig ist neben dem in a. Nun sind in III, 9 auch tto, do, du als endungen des abl. plur. aufgeführt und man könnte daher glauben, dass auch vor ihnen a in e übergehen könne. Um dies zu verhindern, werden tto, do, du in unserer regel noch besonders aufgeführt, obwohl sie ja nach III, 8 auch endungen des abl. sing. sind, mithin schon im šasi unseres sûtra inbegriffen sind; vor jedem tto, ilo, du, ob singular- oder pluralendung, findet nur verlängerung statt. 13. Wenn ein substitut für bhyas (endung des abl. plur.) folgt, kann a verlängert (oder nach III, 15 zu e) werden. For Private and Personal Use Only Page #363 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 14-20. ―― Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 14. Wenn das substitut für die endung des instr. sing. na (H. III, 6) und gas (endung des accus, plur.) folgt, wird a zu e. Für den instrumental gilt die regel nur beim antritt von a (also in der a-declination), nicht in átman-á von átman (H. III, 57). Interessant ist die erklärung des e im instr. sing.; nach Panini VII, 1, 12. Vopadeva III, 29. Katantram II, 1, 23 tritt vielmehr ina an. 15. Im instr. abl. loc. plur. wird a zu e. 103 ―― 16. und u werden im instr. abl. loc. plur. verlängert. beispiele von: yiri, buddhi, dadhi, taru, dhemi, madhu. kayam, agao, thiam sieh oben p. 100 f. Zuweilen findet die verlängerung nicht statt, wie in deijabhúmishu dánajalárdráṇi (bhúmisu statt "bhúmisu). Die regel gilt nur für und u, nicht für a und nur für den instr. abl. loc. plur., nicht z. b. für den accus. sing. 17. In dem auf endenden worte catur (Prakrit cau) ist die verlängerung im instr. abl. loc. plur. beliebig. 18. und werden nach abfall von ças (endung des acc. plur.) verlängert. Die verlängerung tritt nur ein wenn die endung abgefallen ist und nur bei und u, also nicht in girino, taruno (H. III, 22) und nicht in vacche von vaccha. Diese regel hat den zweck die regel über die verlängerung des vocales im acc. plur. jasças u. s. w. (H. III, 12) zu vervollständigen. lupta , wenn abfall stattgefunden hat" aber wird gesagt, um die vermuthung zu beseitigen als enthalte die regel ein verbot der endung . navi ist loc. sing. zu o, das nach H. III, 22 in nom. und accus. plur. der mascul. auf und u antreten kann. Im texte lese man idutaḥ. 93 19. i und u werden ausser bei einem neutrum im nom. sing. verlängert. Einige aber stellen die verlängerung als beliebig auf und fordern für den fall, dass sie nicht eintritt, für si (endung des nom. sing.) das substitut m (Prakrit). Die vier letzten formen sind. also als nom. sing. der masculina agni, nidhi, váyu, vibhu (oder vidhu) aufzufassen. For Private and Personal Use Only Die Ueber 20. Es ist hier idutal als ablativ zu ergänzen. Für jas (endung des nom. plur.), wenn es hinter und steht, können bei einem masculinum die substitute dit au, au eintreten. - So aggai, aggao nom. plur. von agni, vayai, váyao nom plur. von váyu; andrerseits können Page #364 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 104 III, 21-26. auch die formen aggino, vauno eintreten (nach H. III, 22) und aggi, vâu nach III, 124 (sich dort). Die gegenbeispiele, die zum verstäudniss absolut nichts beitragen und selbst leicht verständlich sind, übergehe ich in der übersetzung meist ganz. In dieser und einigen. späteren regeln schreibt A den vocali so:,, ie daher 21. Für jas (endung des nom. plur.), wenn es hinter einem worte auf steht, das mascul. ist, kann das substitut dit avo eintreten. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 22. Für jas (endung des nom. plur.) und gas (endung des acc. plur.) kann, wenn sie in einem mascul. hinter i und stehen, das substituto eintreten. rehamti H. IV, 100. Der dual jasçusos bedeutet, da idutas gesagt ist, dass die regel nicht gliederweise gilt. So ist es auch im folgenden sûtram. Wäre in s. III, 16 idutos (wie b liest) gesagt worden, so würde unsere regel in der jasgasos steht, so aufzufassen sein, dass no bei wörtern auf im nom. plur., bei wörtern auf u im acc. plur. eintritt; die regel würde dann gliederweise gelten wie z. b. I, 38. Diese auffassung macht der sing. idutas unmöglich. cfr. auch zu III, 27. Für nasi (endung des abl. sing.) und ñas (endung des gen. sing.) kann, wenn sie auf ein mascul. und neutr. auf und folgen, no eintreten. Für den abl. wird die endung hi und abfall der endung verboten werden (in III, 126, 127.). 24. Für tu (endung des instr. sing.) tritt hinter einem mascul. und neutr. auf i und u ná ein. gâmanina von gramani, khalapuna von khalapú (cfr. III, 43). 25. An die stelle von si (endung des nom sing.) tritt bei einem auf einen vocal endigenden neutrum m (das nach H. 1, 23 zu wird). Die formen dahi, mahu aber (sind gebildet) mit rücksicht auf die fertigen Sktformen (dadhi, madhu). Einige lehren auch den anunâsika. seurat ,, nach einem vocale" wird gesagt, um idutas in regel III, 16 ungültig zu machen. 26. An die stelle von jas (endung des nom. plur.) und gas (endung des accus. plur.) treten hinter einem neutrum mit dem anui nåsika oder anusvåra und ni als substitute mit vorangehender verlängerung d. h. wenn sie antreten, wird der vorhergehende vocal verlängert. Die beispiele yani vacanini vayam (oder asmakam oder asmá For Private and Personal Use Only Page #365 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 27-31. -- Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir bhis u. s. w.; sieh wortverzeichniss); unmilanti pankajáni prexasva vâ; tishthunti dudhini bhunxva (II. IV, 110) va; bhavanti madhuni munca va; phullanti pankajáni grhana va; bhavanti dadhini bhunava vú. 105 27. An die stelle von jus und gas können hinter einem femininum einzeln «, o mit vorangehender verlängerung treten. Der wechsel des numerus hat den zweck anzudeuten, dass die regel nicht mehr gliederweise gilt. Der wechsel des numerus ist nicht in udotau zu suchen, sondern in jasgasas III, 26. Wäre dort wie in III, 22 jasçasos gesagt worden, so müsste unsere regel so aufgefasst werden, dass im nom. plur., o im accus. plur eintritt. jaspasos -udotau wäre yathasankhyam. 28. Für si (endung des nom. sing.) jas (endung des nom. plur.) ças (endung des acc. plur.) kann hinter einem femin. auf i, a antreten. 29. An die stelle von ta (endung des instr. sing.) ñas (endung des gen. sing.) i (endung des loc. sing.) treten hinter einem femin. je einzeln die vier substitute a, a, i, e mit vorangehender verlängerung; für nusi (endung des abl. sing.) jedoch ist ihr antritt mit vorangehender verlängerung beliebig. Im texte lese man pratyekam. vihao = vibhavaḥ. Die verlängerung, die hier in der regel gelehrt wird, ergibt sich auch aus III, 12, da nach III, 124 diese, zunächst für wörter auf a gegebene, regel auch für wörter auf andere vocale gilt. Sieh zu III, 124. 30. Für țâ, ñas, ni, nasi (instr. gen. loc. abl. sing.) tritt hinter einem worte auf a, wenn es femin. ist, das substitut à nicht ein. Es werden also formen wie mâlâa verboten. Vararuci lässt auch malâa nicht zu. For Private and Personal Use Only 31. Das (von uns) gelehrte nach der regel an u. s. w. in folge des suffixes eintretende dit tritt beliebig an ein femin. an; (der antritt von statt ist im Prakrit nicht nothwendig, sondern beliebig). Andrerseits tritt nach der regel,,d" auch à (ap) ein. Die worte anadi beziehen sich auf eine regel in H.'s Sktgrammatik die mit Pâņini IV, 1, 15 gleichen inhaltes ist. ad bezieht sich auf eine Sktregel wie Katantram 11, 4, 49. Vopadeva IV, 1. sahani sadhani. Die handschriften schreiben meist di, dir u. s. w., nicht ni, habe mich durch b und Panini (nip) verführen lassen was, wie ich leider zu spät eingesehen habe, falsch ist. r u. s. w. Ich zu schreiben, Man lese über Page #366 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 106 III, 32-38. all qi, dir u. S. W. Vopadeva gebraucht ip, das Kâtantram i, Trivikrama dip. 32. î kann (neben â) antreten an ein femin., dessen mascul. keine gattung bezeichnet. -- Die beispiele suppao = çûrpanakhâ; imie, imâne gen. sing. zum fem. von idam, imiņam, imânam gen. plur. dazu; cãe, eâe gen. sing., cinam, cânam gen. plur. zum fem. von ctad. Die gegenbeispiele = karinë, ajâ, edaka. - cfr. Pâņini IV, 1, 42. 63. IV, 1, 4 nebst dem gana; Benfey, Vollst. Sktgr. $ 690, 3 und ausn. 5. - Diese freistellung (i oder â) gilt für solche wörter für die nicht eine bestimmte regel angegeben ist nach der î nothwendig eintreten muss). Daher tritt in gorî, kumûri u. s. w. wie im Skt. nothwendig dit i ein. - gaurê nach Pâņini IV, 1, 41. kumûrê nach Pâņini IV, 1, 20. -- In gauri, kumari muss nach bestimmten regeln des Skt. î eintreten; für sie gilt also unsere freistellung, i oder û, nicht, sondern nur für solche wörter für die nicht i in irgend einer regel im Skt. oder Prâkrit vorgeschrieben ist. 33. Im femin. vou kim, yad, tad kanu vor den casussuffixen, ausser vor dem suffixe des nom. sing., accus. sing., und gen. plur. dit i eintreten. -- Im texte lese man: si - am - ám-varjite. 34. In chayâ und in haridra, wenn sie als fem. mit der endung â gebraucht werden sollten, kann (für â) dit i eintreten. -- cfr. H. I, 249. I, 88. 35. Die femin. svasar u. s. w. erhalten das suffix dit â. - Der gana svasrádi bei Böhtlingk, Panini II, p. CXXV. -- Die beispiele = svasar, nanandar, duhitar (alle im nom. sing.); duhitrblik, duhitrshu, duhituhsutas (Pâņini 6, 3, 23). Die wörter treten ganz in die d-declination über. -- gaüâ femin. zu guio H. II, 174. ,,kuh". 36. Wenn am (endung des accus. sing.) folgt, wird (der lange vocal) eines femin. verkürzt. 37. Wenn si (endung des nom. sing.) auf ein im sinne des vocativ stehendes wort folgt, tritt das in sutram III, 25 gelehrto m nicht an. - tana = trna. -- Nominativ und vocatiy gelten als derselbe casus. 38. Wenn si (endung des nom. sing.) auf ein im sinne des vocativ stehendes wort folgt, so ist der antritt des in sûtram III, 2 als For Private and Personal Use Only Page #367 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org = Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 39-44. nothwendig gelehrten suffixes dit o, sowie die nach III, 19 eintretende verlängerung von i, u und die durch keine regel gelehrte verlängerung eines auf a endigenden nomens, beliebig. Statt ca prapto ist im texte mit AF cáprapto =ca aprapto zu lesen. khama xamágramana; jái° jativiquddhena prabho; doyni.. deau (oder dve III, 120) prabho jivaloke. Für diese findet die freistellung statt, wo nach früheren regeln (III, 2. 19) o oder verlängerung des vocales eintreten sollte; in folgenden fallen aber, ohne dass eine regel für die verlängerung gegeben ist: he gautama, he kúryapa, re re asatya; re re nirghra. capphalaya ist der voc. eines adj. von dem deçiworte capphalam asatyam mit suffix kah svarthe, das auch in nigghinaya angetreten ist. Die verlängerung des a im vocativ z. b. Mrech. 4, 9. 11, 23. 20, 17. 21, 8. 25, 18. 80, 7. 13. 23 u. s. w. Çak. 113, 2. 10. 115, 4. For Private and Personal Use Only 107 39. Im vocativ sing. eines wortes auf r kann a als substitut für die endung eintreten. 40. Im voc. sing. eines nomens und nur eines solchen auf kann aram als substitut für die endung eintreten. naman muss hier wie in 111, 44. 47 von den verwandtschaftswörtern verstanden werden; die nomina agentis gelten als verbalformen. 41. Das suffix des femin. a (ap) kann im vocativ zu e werden. ajjie aryike, pajjie prajnike (femin, von arya und prája mit kaḥ svårthe). Die regel gilt nur für suffix ap; deswegen bleibt in pityshvasar, mátṛshvasar, die nach III, 35 da als suffix annehmen, à im vocativ unverändert. Aus dem adhikara bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass sich zuweilen auch o findet, wie in ammo (das demnach als vocativ eines femin. wohl im sinne von amba,mutter" gefasst wird). 42. Im vocativ werden die endungen und & verkürzt. beispiele von nadi, grâmani, çramani, vadhi, khalapa. 43. Ein wort auf und mit suffix vip (d. h. ohne suffix gamayisuo Benfey § 363, 7, I.) verkürzt diese vocale. grámanisutas. 44. Die wörter auf können als substitut für die endung u annehmen, wenn auf sie ein anderes casussuffix als si, am, au folgt d. h. ausser im nom. acc. sing. und nom. acc. voc. dualis. Da durch den plural (rtám) die allgemeingültigkeit der regel angedeutet ist, so kann = Die Page #368 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 108 III, 45---51. u in jedem einzelnen falle auch bei einem nomen (zu III, 40) eintreten. – Im texte lese man si-um-au-varjite. 15. Für ? wird ära substituirt, wenn ein casussuftix folgt. So (wie in den angeführten beispielen noin. acc. instr. sing. und plur.) sind auch die beispiele für den abl. sing. u. s. w. aufzuführen mit berücksichtigung der elision u. s. w., wie in bhartrvihitam. 46. Für das in mâtr treten, wenn ein casussuftix folgt, die substitute â, arâ ein. – Aus dem adhikâra bahulum (1, 2) ist es zu erklären, dass das substitut â antritt, wenn mátar ,, mutter“, „erzeugerin“, dagegen arâ, wenn es die „göttlichen mütter" (B-R. 8. v. matar. f.) bedeutet. So ist mââe kucchic = mátuḥ kusau ,, im leibe der mutter", aber namo môarâna „verehrung den göttlichen müttern". Nach H. I, 135 wird mâîna gebildet. Wenn aber nach H. III, 44 u antritt, so sagt man mâúc sao va' = matuh cramanyam vande. Die regel gilt nur, wenn ein casussuffix antritt; in der composition erscheint máio. Zu H. I, 134. 135. --- Im texte lese man rtâm ud ety. 47. Ein nomen auf r nimmt als substitut für die endung ara, wenn ein casussuffix folgt. -- Die beispiele von pitar, jámátar, bhratar. Ueber nâman zu III, 40. 48. Im nom. sing. kann ein wort auf !, â als endung annehmen. kattâ = karta. 49. Im nom. sing. kann râjan, wenn na ausgefallen ist, als endung û annehmen. - So im nom. voc. sing. râyâ; andrerseits wenn ana substituirt wird, râyâno. In der Saurasenî aber sagt man he raya und he rayam. Ebenso he appam (voc. sing. zu âtman). cfr. H. IV, 264. Çak. 31, 10. Im texte verbessere man den druckfehler: rûyano || he raya. 50. Wenn jas, ças, nasi, mas auf das wort râjan folgen (d. h. im 'nom. acc. plur.; abl. gen. sing.) kann für sie das substitut no eintreten. — Hinter dieser regel schiebt F ein: || âmo dâņam || rajançabdât parasya âmaḥ sthâne dâņam ity âdeço va bhavati râyâņam | paxe râiņam | râyam pi (sic). Die regel entspricht Vararuci V, 40. 51. Wenn auf das wort rajan țů (endung des instr. sing.) folgt, kann für diese endung das substitut á eintreten. For Private and Personal Use Only Page #369 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 52-56. 52. An stelle des im worte rajan stehenden ja kann i treten, wenn yo, na und i folgen d. h. im nom. accus. plur., abl. gen. sing., wenn sie nach III, 50 no zur endung nehmen, im instr. sing. vor der in III, 51 zugelassenen endung na und im loc. sing. 109 53. An stelle des im worte rajan stehenden, mit den endungen des accus. sing. und gen. plur. versehenen ja kann das substitut iņam treten. 54. Das im worte rajan stehende ja kann zu werden, wenn bhis, bhyas, am (so im sûtram zu verbessern), sup darauf folgen d. b. im instr. abl. gen. loc. plur. 55. Der im worte rajan stehende theil aja kann zu an werden, wenn ta, nasi, ñas mit den substituten na, no versehen darauf folgen; d. h. im instr. abl. gen. sing., wenn sie die in III, 50. 51 gelehrten endungen no, na angenommen haben. 56. An stelle der endung an kann bei einem mascul. das substitut ana treten. Andrerseits finden in jedem einzelnen falle die grammatischen operationen wie bei rajan statt. Wenn das substitut ana antritt, so kommen die regeln III, 2 fl. zur anwendung; flectirt man aber nach rajan so kommen die regeln III, 50. 51. 53 zur anwendung. Wie atman, rajan gehen auch yuvan, brahman, adhvan, uxan, grâvan, pashan, taxan, mardhan, gvan. Die übrigen beispiele sind von H. selbst erklärt: zu nici sieh H. IV, 181. - Von átman finden sich in den vier kritisch herausgegebenen dramen folgende formen: nom. attà Mrech. 140, 21. Çak. 104, 4. appa Mrech. 12, 7. 78, 11. Çak. 19, 7. 137, 6. 140,7. Ratn. 291, 2. 295, 9. 299, 17. 307, 31. accus. nur attânaam Mrcch. 37, 13. 90, 21. 95, 4. 96, 7. 10. 14. 133, 21. 141, 17. 162, 21. 24. 169, 7. Çak. 14, 3 (so zu lesen!) 24, 1. 60, 8. 63, 9. 64, 2. 74, 5. 124, 8. 137, 12. 159, 12. Urv. 7, 17. 23, 13. 24, 11. 19. 25, 15. 27, 6. 7. 29, 13. 40, 7. For Private and Personal Use Only 82, 15. Ratn. 299, 16. 302, 5. 304, 11. 315, 16, 28. 316, 5. 27. 317, 8. attanan nur in dem einschub Mrcch. 327, 3. appanam 32, 14. Danach beurtheile man Weber's bemerkung Ind. Studien XIV, 235. instr. appani Urv. 84, 7. gen. abl. appano Mṛcch. 103, 20. 104, 9 sonst nur attano Mrcch. 114, 14. 116, 19. 141, 15. 150, 13. 154, 20. 164, 4. 166, 15. Çak. 13, 10, 25, 1. 32, 1. 8. 51, 4. 54, 7. 60, 14. 61, 2. 70, 7. 73, 12. 90, 10. 106, 12, 153, 14. 160, 14. Urv. 13, 4. 15, 3. 32, 17. 46, 7. Ratn. Page #370 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 110 III, 57-63. 297, 32. 303, 32. 304, 11. 309, 25. 311, 4. 317, 14. 15. 325, 8. 327, 18. In composition erscheint attana Mrcch. 13, 9. 21, 20. 74, 8. 88, 24. 118, 17. 130, 10. 139, 16. 164, 3. 167, 2 auch selbständig in attanaaçça Mṛcch. 163, 20. Daneben atta Mrech. 36, 12. 38, 3. 65, 11. 132, 19. Çak. 14, 11. 55, 1. 107, 12. Das von H. II, 153 erwähnte appanayam ist= *atmanakam, das auch in attaṇaagça vorliegt. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 57. An die stelle von fa (endung des instr. sing.) können hinter atman die substitute pid, paid treten. Die beispiele atmaná právysky upagatayam átmanâ ca vitardikhanita(). 58. Für jas (endung des nom. plur.) wird nach einem auf a endigenden pronomen dit e substituirt. Die beispiele sarve, anye, ye, te, ke, eke, katare, itare, etc. Die gegenbeispiele sarva bud = dhayah; sarvasya. 59. Für i (endung des loc. sing.) werden nach einem auf a endigenden pronomen ssim, mmi, ttha substituirt. Die beispiele von sarva und anya. So ist es überall, aber nur nach a. 60. Für ni (endung des loc. sing.) kann, wenn es hinter einem aufa endigenden pronomen ausser idam, etad (Prakritstämme: ima, ca) steht, das substitut him eintreten. - Die beispiele von sarva, anya, ka-, ya-, ta- (pronom. interrogativum, relativ., demonstrativ.). Aus dem adhikara bahulam ist es zu erklären, dass sich diese endung bei kim, yad, tad auch im femin. findet. Aus dem adhikâra bahulam ist es auch zu erklären, dass sich dann nicht das nach III, 33 zulässige dit i findet, (also nicht: kihim, jihim, tihim). Im texte ist idam-etadvarjitât und dir (statt nir) zu lesen. 61. Für am (endung des gen. plur.) kann nach einem auf a endigenden pronomen dit esim substituirt werden. Aus dem adhikara bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass sich diese endung auch im femin. findet. 62. An die stelle von âm (endung des gen. plur.) hinter kim und tad kann das substitut dit asa treten. For Private and Personal Use Only 63. An die stelle von ñas (endung des gen. sing.) hinter kim, yad, tad kann das substitut dit asa treten. Die regel verbietet die in III, 10 gelehrte endung ssa; doch findet sich auch diese. Aus dem adhikara bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass das substitut dit asa an kim und tad auch im femin. treten kann. Page #371 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 64-70. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 64. An die stelle von ñas (endung des gen. sing.) können hinter kim, yad, tad, wenn sie (im femin.) auf enden (nach III, 33), die substitute ss, se treten. Die regel verbietet die anwendung von s. III, 29. Doch findet sich auch a und die übrigen endungen (a, a, i, c). 111 65. An die stelle von i (endung des loc. sing.) können hinter kim, yad, tad zum ausdruck der zeit die substitute dit dhe, la und das substitut i treten. Die regel verbietet die endungen him, ssim, mmi, ttha (III, 59. 60). Doch finden sich auch diese.kâhe Acyutaç. 85. 87. 88. 89. 90. 92. kana Acyutaç. 86. 91. tálá jaanti u. 8. W. Hala A. 41, 66. An die stelle von nasi (endung des abl. sing.) kann hinter kim, yad, tad das substitut mh treten. 67. Für nasi (endung des abl. sing.) kann hinter tad das substitut dit o antreten. = 68. Für nasi (endung des abl. sing.) können hinter kim die substitute dit ino und dit isa antreten. kino cfr. H. II, 216. kisa Lassen, Inst. Prâer. p. 326. Pâli kissa adverbial gebraucht; Childers s. v. ko p. 207". In den dramen (aber nie bei Kâlidâsa) ist kisa (Mâgadhi kiça) in der bedeutung,, warum" sehr häufig; z. b. Mrech. 29, 8, 95, 18. 112, 8. 113, 17. 114, 8. 121, 2. 151, 12, 24, 152, 12. 161, 16. 170, 16, Ratu. 290, 30, 295, 19. 299, 1. 15. 301, 25. 302, 5. 303, 23. 30, 305, 24. 310, 29. 314, 32. 316, 23. 317, 33. Mahâv. 118, 9. Mudrâr. 209, 11. Malat. 99, 14. 104, 8 u. 8. W. 69. An die stelle von tú (endung des instr. sing.) kann hinter den auf a endigenden pronominen idam, ctad, kim, yad, tad (Prakritstämme: ima-, ea-, ka-, ja-, ta-) das substitut dit in treten. 70. An die stelle von tad tritt, wenn ein casussuffix darauf folgt, zuweilen d. h. je nach umständen, (wie man es braucht, wie es einem passt) das substitut na. nam peccha bedeutet tam pacya; soaï a nam rahunai çocati ca tam raghupatiḥ Setub. I, 41.Auch im femin. (erscheint dies substitnt), wie in hastonnámitamukhi tam trijata; to nena ka tasmat (III, 67) tena karatalasthita; bhanitam ca tayâ. For Private and Personal Use Only Page #372 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 112 III, 71–81. 71. kim wird zu ka wenn ein casussuffix und tra, tas darauf folgen. 72. Für idam wird ima substituirt, wenn ein casussuffix darauf folgt, auch im femin. 73. Für idam können, wenn si (endung des nom. sing.) folgt, im mascul. ayam, im femin. imiâ substituirt werden. --- Die beispiele = athavayam kytakaryah; iyam vânijaduhitâ. 74. idam kann, wenn ssim, ssa (endungen des loc. und gen. sing.) folgen, zu a werden. – Die beispiele - asmin, asyn. Daneben auch das substitut imu. Aus dem adhikâra bahulam ist es zu erklären, dass auch sonst a eintritt. 75. Für ñi (endung des loc. sing.) kann hinter illam, wenn dafür ima substituirt worden ist, zugleich mit dem ma, ha substituirt werden. - In iha steht also nach H. ha für massim, mammi (ma +- endung des locativs.). --- Diese regel gehört in die syntax. Veranlassung dazu gaben fälle wie Mrech. 4, 14 idha uvavâse (cfr. 4, 7 aamuvavâso); 9, 10 idha râamagge; 57, 17. 100, 18. 20. 123, 21 u. s. w. Im texte ist natürlich krtcmâdecât zu lesen. 76. Für ñi (endung des loc. sing.) tritt hinter idrm das ttha, das nach s. III, 39 in anwendung kommen würde, nicht an. --- Die regel verbietet ittha; sieh jedoch zu IV, 323. 77. An die stelle von idam kann, wenn am, ças, țâ, bhis folgen (. h. iin acc. sing. plur. und instr. sing. plur.), das substitut na treten. 78. An die stelle von idam, wenn es init am versehen ist, (d. h. im accus. sing.) kann das substitut inam treten. 79. Für idam, wenn es mit si und am verbunden ist und im neutr. steht (also für nom. acc. sing. neutr.), müssen die substitute idam, inamo und inam eintreten. 80. kim wird, wenn es im neutr. steht, sammt si und am (d. h. im nom. accus. sing. des neutr.) zu kim. -- Die beispiele =kim kulam tava; kim kim te pratibhâti. (Hâla 15). 81. An die stelle von idam, tad, etad mit has und am (d. h. im gen. sing. und plur. dieser wörter) können der reihe nach die substitute se sin treten, also se im gen. sing., sin im gen. plur. - Einer fordert se als substitut auch für den genetiv plur. von idam und tad. – Die beispiele sind von H. selbst erläutert. For Private and Personal Use Only Page #373 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 82-91. 82. An die stelle von ñasi (endung des abl. sing.) können hinter elad die substitute to, ttáhe treten. 83. Das la von etad wird elidirt wenn ttha und, wie ca (,,und", ,,auch") in der regel andeutet, tto, ttake folgen. 84. Das e in etad kann zu a und werden, wenn das substitut für (endung des loc. sing.) mmi folgt. 85. Für etad mit si (endung des nom, sing.) können die substitute esa, inam, inamo eintreten. Die beispiele sarvasyapy eshi gatiḥ; [efr. Balar. 222, 11: vibhisanam vajjia savvassa esi gai (1. gadi)]; sarvesham api parthivánám esha mahi; esha svabháva eva çaçadharasya; idam giras. For Private and Personal Use Only 86. ta in tad und etad wird, wenn si folgt (d. h. im nom. sing.), ausser beim neutrum zu sa. muddha mugdha; dhanna dhanyás. 87. Für da in adas kann, wenn si folgt (d. h. im nom. sing.), das substitut ha eintreten, und wenn dies geschehen ist, tritt weder das durch s. III, 2 (für das mascul.) vorgeschriebene o, noch das durch die verweisungsregel IV, 448 nach der Sanskritregel 4d" (auch für das Prakrit) vorgeschriebene à (p) (im feruin.), noch nach III, 25 m (im neutrum) an (sondern ala steht für alle drei geschlechter). Die regel IV, 448 verweist für alle in der Prâkritgrammatik nicht erwähnten fälle auf die entsprechenden regeln der Sanskritgrammatik. Ueber &d zu H. III, 31. Die beispiele asau purushah; asan mahila; ado vanam; asau moho paraguyalaghukayaḥ; asuv asmán (III, 108) hydayena hasati marutatanayah; asau kamalamukhi. Ausserdem tritt nach der folgenden regel auch das substitut mu ein. 88. Für da in adas tritt, wenn ein casussuffix folgt, das substitut mu ein. 89. Wenn in adas der letzte consonant abgeworfen worden ist, können an die stelle des (nun) schliessenden da vor mmi, dem substitute der endung des loc. sing., die substitute aya, ia eintreten. 90. Für yushmad mit si (endung des nom. sing.) treten folgende 5 substitute: tam, tum, tuxam, tuha, tuman ein. dittho drsh tab. tum als nom. Çak. ed. Böhtl. 130; als accus. Aeyutaç. 45. M. . 91. Für yushmad mit jas (endung des nom. plur.) treten folgende 6 substitute ein bhe, tubbhe, tubbha, tumha, tuyhe, uyhe. citthaha 8 Pischel, Hemarandra. II. "" 113 - Page #374 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 114 III, 92-97. tishthatha. Nach regel III, 104 auch tumhe, tujjhe und dann sind es 8 formen. 92. Für yushmad mit am (endung des accus. sing.) treten folgende 7 substitute ein: tam, tum, tumam, tuvam, tuha, tume, tue. - Ueber tum zu III, 90. 93. Für yushmad mit ças (endung des accus. plur.) treten folgende 6 substitute ein: vo, tubbha, tubbhe; nach der regel III, 104 auch tumhe, tujjhe; tuyhe, uyhe, bhe. 94. Für yushmad mit ta (endung des instr. sing.) treten folgende 11 substitute ein: bhe, di, de, te, taï, tac, tumam, tumač, tunac, tume, tumai. - jampiam = jalpitam. 95. Für yushmad mit bhis (endung des instr. plur.) treten folgende 6 substitute ein: bhe, tubbhehim; nach der regel III, 104 auch tumhehim, tujjhehim; ubbhchim, umhehim, tuyhehim, wyhchim || bhuktam 1. Und so sind es 8 formen. 96. Für yushmad, wenn iasi die endung des abl. sing. folgt, treten folgende 5 substitute ein: taï, tuva, tuma, tuha, tubbha. Für nasi aber treten der regel (III, 8) gemäss die substitute tto, do, du, hi, himto und abfall ein. --- taïtto, tuvatto, tumatto, tuhatto, tubbhatto; nach der regel III, 104 auch tumhatto, tujihatto. So sind auch die beispiele mit do, du, hi, himto und mit abfall der endung aufzuführen. tatto aber kommt von Skt. tvattas, indem va elidirt wird. (Çak, 9, 10). — Wenn in einem sûtram, wie hier, die formen mit einander verbunden und in den plural gesetzt werden ("tubbhás), so bedeutet dies, dass sie nicht selbständig, sondern mit den für die einzelnen casts vorgeschriebenen casussuffixen zu gebrauchen sind. So auch III, 98. 102. 111. 112 u. s. w. Hier dürfen also nicht taï, tuvu, tuma, tuha, tubuha in dieser form für den abl. sing. gebraucht werden, sondern mit den für den abl. sing. vorgeschriebenen endungen. Wenn abfall der endung stattfindet (dast des abl. der a- declination), sind die formen: tuvâ, tuma, tuha, tubbhâ, tumhâ, tujjhâ. Bei taï kommt nach H. III, 126 luk nicht vor. 97. Für yushmad mit ñasi treten folgende 3 substitute ein: tuyha, tubbha, tahimto || ágatah). Nach III, 104 auch tumha, tujjha und somit 5 formen. For Private and Personal Use Only Page #375 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 98-104. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 115 98. Für yushmad treten, wenn bhyas (endung des abl. plur.) folgt, folgende 4 substitute ein: tubbha, tuyha, uyha, umha. Für bhyas aber die durch die regel (III, 9) vorgeschriebenen substitute. Also: tubbhatto, tuyhatto, uyhatto, umhatto. Nach der regel III, 104 auch tumhatto, tujjhatto. So sind auch die beispiele mit do, du, hi, himto, sumto anzuführen. 99. Für yushmad mit ñas, der endung des gen. sing. treten folgende 18 substitute ein: tai, tu, te, tumham, tuha, tuham, tuva, tuma, tume, tumo, tumai, di, de, i, e, tubbha, ubbha, uyha. Nach der regel III, 104 auch: tumha, tujjha, umha, ujjha. Somit 22 formen. 100. Für yushmad mit âm (endung des gen. plur.) treten folgende 10 substitute ein: tu, vo, bhe, tubbha, tubbham, tubbhana, tuvâna, tumána, tuhina, tumhana. Wenn nach I, 27 anusvâra antritt, auch: tubbhanam, tuvanam, tumanam, tuhanam, tumhânam; nach III, 104 auch: tumha, tujjha, tumham, tujjham, tumhana, tujjhana, tumhanam, tujjhanam || dhanam. Und somit 23 formen. 101. Für yushmad, wenn es mit ni, der endung des loc. sing. versehen ist, treten folgende 5 substitute ein: tume, tumae, tumai, taï, tae sthitam. For Private and Personal Use Only 102. Für yushmad treten, wenn ni (endung des loc. sing.) folgt, folgende 5 substitute ein: tu, tuva, tuma, tuha, tubbha. Für ni aber die durch die regel (III, 11) vorgeschriebenen substitute. Also: tummi, tuvammi, tumammi, tuhammi, tubbhammi. Nach der regel III, 104 auch tumhammi, tujjhammi u. s. w. 103. Für yushmad, wenn sup (endung des loc. plur.) folgt, treten tu, tuva, tuma, tuha, tubbha ein. Also: tusu, tuvesu, tumesu, tuhesu, tubbhesu. Nach III, 104 auch: tumhesu, tujjhesu. Einige aber verlangen für den loc. plur. e nur als beliebig (nicht als nothwendig). Nach deren ansicht (erhält man auch die formen:) tuvasu, tumasu, tuhasu, tubbhasu, tumhasu, tujjhasu. Ein anderer fordert für tubbha auch, also: tubbhúsu, tumhásu, tujjhâsu. Nach Çakalya auch i; cfr. De gr. Prâcr. p. 2. 3. 104. Für das bei den substituten von yushmad gelehrte doppelte bha (d. h. bbha) können die substitute mha, jjha eintreten. Andrerseits steht dieses (bbha) selbst. So sind auch die beispiele aufgeführt worden. 8* Page #376 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 116 III, 105-113. 105. Für asmad mit si (endung des nom. sing.) treten folgende 6 substitute ein: mmi, ammi, amhi, ham, aham, ahayam. Die beispiele adyaham hasita sakhi tena; unnama naham kupita; aham karomi; tenaham dyshța; kim pramṛshtásmy aham; aham kṛtapranamah. Man lese pamhuttha mhi und im wortverzeichniss unter mami II, 195. III, 105. 106. Für asmad mit jas (endung des nom. plur.) treten folgende 6 substitute ein: amha, amhe, amho, mo, vayam, bhe || bhanamas. asme, das nach Panini VII, 1, 39. Yaska, Nirukta VI, 7 für alle casus des plurals steht. Nach H. steht amhe ausser für den nom. plur. auch für den accus. instr. gen. plur. (III, 108. 110. 114.) 107. Für asmad mit am (endung des accus. sing.) treten folgende 10 substitute ein: ve, nam, mi, ammi, amha, mamha, man, maman, mimam, aham | prexasva. 108. Für asmad mit ças (endung des accus. plur.) treten folgende 4 substitute ein: amhe, amho, amha, ne || prexasva. 109. Für asmad mit ta (endung des instr. sing.) treten folgende 9 substitute ein: mi, me, maman, mamae, mamái, mai, mac, mayai, ne krtam. 110. Für asmad mit bhi's (endung des instr. plur.) treten folgende 5 substitute ein: amhchi, amhaki, amha, amhe, ne krtam. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 111. Für asmad treten, wenn fasi, die endung des abl. sing. folgt, folgende 4 substitute ein: mai, mama, maha, majjha. Für nasi aber die durch die regel (III, 8) vorgeschriebenen substitute. Also: maitto, mamatto, mahatto, majjhatto || âgataḥ || matto aber kommt von Skt. mattas. So sind auch die beispiele mit do, du, hi, himto und mit abfall der endung aufzuführen. 112. Für asmad treten, wenn bhyas (endung des abl. plur.) folgt, die substitute mama, amha ein. Für bhyas aber die durch die regel (III, 9) vorgeschriebenen substitute. Also: mamatto, amhatto, mamahimto, amhahinto, mamásumto, amhásumto, mamesunto, amhesunto. e nach III, 15. 113. Für asmad, wenn es mit nas, der endung des gen. sing. verbunden ist, treten folgende 9 substitute ein: me, mai, mama, maha, maham, majjha, majjham, amha, amham | dhanam!. For Private and Personal Use Only Page #377 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 114-120. 114. Für asmad, wenn es mit âm (der endung des gen. plur.) verbunden ist, treten folgende 11 substitute ein: ne, no, majjha, amha, amham, amhe, amho, amhana, mamaya, mahana, majjhana | dhanam. Wenn aber nach I, 27 anusvåra antritt, auch: amhanam, mamaņam, mahanan, majjhayam. Und somit 15 formen. 115. Für asmad, wenn es mit ni (endung des loc. sing.) verbunden ist, treten folgende 5 substitute ein: mi, mai, mamai, mae, me sthitam. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 116. Für asmad treten, wenn i (endung des loc. sing.) folgt, folgende 4 substitute ein: amha, mama, maha, majjha. Für ni aber die durch die regel (III, 11) vorgeschriebenen substitute. Also: amhammi, mamammi, mahammi, majjhammi || sthitam. 117 117. Für asmad treten, wenn sup (endung des loc. plur.) folgt, die 4 substitute: amha, mama, maha, majjha ein. Also: amhesu, mamesu, makesu, majjhesu. Nach der ansicht aber, dass e beliebig sei: amhasu, mamasu, mahasu, majjhasu. Ein anderer fordert für amha auch á, also amhâsu. 118. An die stelle von tri tritt das substitut fi im instr. u. s. w. d. h. im instr. abl. gen. loc. - 119. Für das wort dei treten im instr. u. s. w. (instr. abl. gen. loc.) die substitute do, be ein. Hala s. v. do. donhan Çak. 56, 15. 74, 7. Die handschriften haben donnan wie auch Veņis. p. 62, 8 steht, während p. 60, 16 Grill die ganz monströse form dohinam edirt hat (die ed. Calc. 1870, p. 138, 5 hat donnam). na schreiben die handschriften oft fehlerhaft für nha. Die dramen haben im instr. auch duvchim Mrech. 44, 1. 51, 23. 327, 3. Mudrar. 192, 2. Ein gen. duvenam: Çak. ed. Böhtl. 38, 5. 45, 23. 53, 19. For Private and Personal Use Only 120. An die stelle von dvi, wenn es mit jas und gas (den endungen des nom. und accus. plur.) versehen ist, treten duve, donni, benni, do, be. Wenn nach I, 84 verkürzung statt findet: dunyi, biņņi. duve, z. b. Mṛcch. 24, 15. 61, 10. (mit verbum im sing.!) 81, 13. 153, 18. Çak. 24, 1. 41, 1. Urv. 10, 3. 21, 19 u. s. w. donni für alle geschlechter: Pras. 175, 15 donni khattiakumára; 176, 2° donni kumára; 176, 3" donni kumário (überall wie de gr. Prâcr. p. 7 fälschlich doni gedruckt). - do - Page #378 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 118 www.kobatirth.org - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 121-124. Nâg. 40, 6. Pras. 221, 12". Bâlar. 216, 20. Hâla s. v. Mṛech. 101, 13. 246, 5. ए. दी. be fत्र. वे S. व. 121. An die stelle von tri, wenn es mit jas und ças (den endungen des nom. und accus. plur.) versehen ist, tritt das substitut tinni. tinni steht für alle geschlechter. Hala 210: tingi reha; Mudrar. 29, 13 tinni purisa; 41, 17 tinni vanijia; 57, 8 ede tippi; 89, 2 tinni alamkúravisesâ; 169, 11 tippi radyo. Karp. 21, 5. 6 ime tinni miamgå; 54, 24 bâlataruno tinni; Çak. 132, 6 tinni áidio. M. U. at B. fan P. तिंन. efr. De gr. Prâcr. p. 7. 122. Für das wort catur mit jas und gas (den endungen des nom. und accus. plur.) treten die substitute: cattaro, cauro, caltari ein. cattâri für das mascul.: Mṛcch. 158, 4 cattáli ime. 123. Für âm (endung des gen. plur.), wenn es hinter einem zahlworte steht, treten die substitute pha, ham ein. Die beispiele der reihe nach genetive von: dvi, tri, catur, pañcan, shash, saptan, ashtan; dvi, tri, navan, daçan; pañcadaçânâm divasânâm; ashṭadaçânân gramanasahasriņām; kati. Aus dem adhikûra bahulam ist es zu erklären, dass von vinçati an diese endung nicht antritt. Weber, Bhagavatî I, 424 ff. 124. ,, Rest heisst alles was bisher nicht erwähnt ist. Die regeln über die casussuffixe gelten dafür wie für die wörter auf a; d. h. bei den wörtern auf á u. s. w. (â, i, i, u, ú) für die vorher keine grammatische operation angegeben worden ist, treten die grammatischen operationen ein, welche von III, 4 an unter dem adhikâra ,,für wörter auf a" (III, 2) gelehrt worden sind. So ist sûtram III, 4 eine übertragung (ausdehnung) dieser grammatischen operation von den wörtern auf a auch auf die wörter auf a, i, i, u, ú. [Die regel schreibt abfall der endung im nom. accus. plur, zunächst für die wörter auf a vor; sie gilt aber auch für die wörter auf á, i, i, u, ú wobei für die wörter auf i und noch III, 12 zur anwendung kommt]. Ebenso ist es mit III, 5. 6. (1. ta°) Für den instr. sing. sind aber noch die speciellen regeln III, 24. 29 gegeben worden. Ferner sind übertragungsregeln: III, 7. 8 (die dort erwähnte endung hi und abfall der endung werden in III, 126. 127 verboten werden); III, 9. (endung hi wird in III, 127 verboten werden); III, 10. (für das femin. aber ist III, 29 gegeben worden); III, 11. (endung e aber wird in III, 128 verboten For Private and Personal Use Only Page #379 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 125-131. 119 werden und für das femin. ist III, 29 gegeben worden); III, 12. Dagegen gilt III, 13 nicht als übertragungsregel, weil in III, 16 die länge des i und u im abl. plur. als nothwendig gelehrt worden ist. III, 14, 15 aber werden in III, 129 verboten werden. -- Im texte möchte ich jetzt lieber etatkâryâtidecah verbinden = etasya karyasyâtidecah. Ich hatte zu ctat ergänzt sütram und kâryâtidecah als apposition gefasst; doch würde dann wohl esha nicht etat nach einem bekannten grammatischen gesetz stehen. -- In s. 125 - 129 stellt H. jetzt die ausnahmen zusammen. Trivikrama hat zu S. 124 -- 129 keine entsprechenden regeln, weil er eine andere, vor der des H. bei weitem den vorzug verdienende, anordnung der sûtra hat, die ausnabmeregeln unnütz macht. 125. Bei wörtern auf i und u tritt, wenn nämlich ņo, das substitut für jas, ças, nasi (III, 22. 23.) folgt, die in III, 12 gelehrte) verlängerung (des i und u) nicht ein. Das yerbot gilt nur, wenn no antritt. - Die beispiele von agni und váyu. Im texte lese man 'ñasyâdece und füge in der kritischen note hinzu, dass b. adeço liest. 126. Bei wörtern auf a, i, i, u, û tritt der abfall von nasi (endung des abl. sing.), der wie für die wörter auf a (III, 8) gelten sollte, nicht ein. 127. Bei wörtern auf a, i, i, u, û tritt für bhyas (endung des abl. plur.) und ñasi (endung des abl. sing.) hi, das wie für wörter auf a gelten sollte (III, 8. 9.), nicht an. 128. Bei wörtern auf a, i, i, u, û tritt für ñi (endung des loc. sing.) dit c, das wie für wörter auf a gelten sollte (III, 11), nicht an. 129. Bei wörtern auf a, i, i, u, a, wenn nämlich țâ, ças, bhis, Dhyas, sup (die endungen des instr. sing., accus. instr. abl. loc. plur.) folgen, tritt nicht wie bei den wörtern auf a (III, 14. 15.) e ein. 130. An die stelle des duals aller casus- und personalendungen tritt der plural. - Die beispiele = dvau kurutas; dvâbhyâm; dvayos; hastau, padau , stanau, nayane. 131. An die stelle des dativs tritt der genetiv. – munissa gen. sing., munina gen. plur. zu muni; dei = dadâti; namo devasya, devanám (für munaye, munibhyo dadati; namo devaya, devebhyah). For Private and Personal Use Only Page #380 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 120 III, 132 -- 135. 12. Für den dativ sing., wenn er einen zweck ausdrückt, kann der gen. eintreten. - devaya „um des gottes willen“, „wegen des gottes" - Lassen, Inst. Pràcr. p. 299. Bollensen zu Urvaçî p. 168. Ich habe ausser den schon von Lassen gesammelten und den von Böhtlingk zu Çak, 40, 18 erwähnten stellen mit dativen, noch folgende aus den dramen aufgezeichuet: Bâlar, 156, 14. Mịcch, 133, 4. Karp. 23, 10%. 27, 14" (zweifelhafte lesart). 52, 5o. 102, 16" (nach Burnell's MS.). Vrshabh. 8, 24". 12, 15. 55, 296. Verderbt ist Mâlay. 60, 12. In der prosa ist der datiy falsch. Sieh meine bemerkungen in Bezzenberger's beiträgen zur kunde der Indogermanischen sprachen I, p. 111 11. Weber's ansichten ibid. p. 313 f. Ind. Stud. XIV, p. 290 fl. bodürfen keiner ernstlichen widerlegung. 133. Für ñe (endung des dat. sing.) kann, wenu ein zweck ausgedrückt wird, hinter dem Worte vacha, dit ai und der gen. eintreten. vahải, vahassa, vahaya bedeuten, um des mordes willen", -- vahai setzt wohl ein femin. *vadhá voraus. 134. An die stelle des accus. und der folgenden casus tritt zuweilen der genetiv. – Die beispiele = simâdharam vande | tasyû mukham smarâmahl. Hier steht der gen. im sinne des accus. In dhanassa laddho, cirassa mukků, tesim cam anainnam (die H. selbst erklärt hat) steht der gen. im sinne des instr.; in corassa bihai = corâd vibheti, und im folgenden beispiel, das = itaráni yebhyo laghvuxarâni padântena sahitebhyah im sinne des abl., in pitthîc ke" =pshthe lecabhârah im simne des loc. - muhassa bharimo hat nichts auffälliges, da smar sebr oft den gen. regiert. -- anâiņņam ist der form nach = anâcirnam, wie b und Trivikrama erklären. iarái" u. s. w. ist wohl Apabhraiņça (Piñgala ?), mella ist mir dunkel. 135. An die stelle des accus. und instr. tritt zuweilen der locativ. - In grâme vasámi, nagare na yâmi steht der loc. für den accus., in mayi vepanayam marditâni trshu teshv alamkrta prthivi | für den instr. — maz vevirie sind natürlich instrumentale; reviri nach H. II, 145, maliâim nach H. IV, 126. -.. Hinter maliúin fügt die 2. hand in A am rande hinzu: vihalam jo acalamvaï (1. avalambai) îvaïpadiyam (1. diam) ca jo samuddharaï sara någayam ca rakkhaï =- vihvalam For Private and Personal Use Only Page #381 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org loc. III, 136-138. raxati... yo svalambate âpatpatitam ca yaḥ samuddharati çaranagatam Dahinter gehören offenbar die worte tisu tesu u. s. w. 136. An die stelle des abl. treten zuweilen der instr. und der râyâ raja; das übrige von H. selbst erklärt. 137. An die stelle des loc. tritt zuweilen der accus. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 121 ca vijju vidyududdyote (oder vidyuddyote) smarati râtrim. [vijju ist wahrscheinlich bahuvrîhi zu ra°]. Im Jainaprakrit findet sich auch der instr. (statt des loc.). Auch findet sich im sinne des nom. der accus. Zu dem beispiel: MJ. p. 54 mit anm. 3. 138. Das denominativa bildende affix ya wird ausgeworfen. Ueber kyan und kyash Böhtlingk, Panini erklärender index s. s. v. v. Für Hemac. ist vielleicht kyañsh statt kyash richtig, was ich nicht entscheiden kann. kyac, das die Bombayer ausgabe in die regel bringt, ist wohl nur irrthümliche ergänzung des herausgebers. garuai hat in beiden angegebenen bedeutungen kyan Pânini III, 1, 11. 12. Siddhanta Kaumudi II, 2 223. 226. und damadamai hat kyash Panini III, 1, 13. Der gana dort ist ein akṛtigana. Pânini ed. Böhtl. II, p. CXV. Im Mahabhashyam III, fol. 19" wird auch unser wort aufgeführt: damadamayati | damadamayate. Es ist schallnachahmend (cfr. Pânini V, 4, 57) für den ton der trommel. M. दमदमणें, subst. दमदमा a large kettle drum; ähnlich auch in anderen neuindischen sprachen; lohiai lohitayati. H.'s terminologie ist hier, wie oft, von der der Aindragrammatiker verschieden; cfr. Vopadeva 21, 7. 9. 10. Kâtantram 3, 2, 8; dazu Durga. Zum verständniss der folgenden regeln über die conjugation sei vorher dies bemerkt. Die personalendungen (tyadayas) werden in 3 triaden eingetheilt. Die erste triade (prathamatrayam, adyatrayam) enthält der reihe nach die endungen der 3. sing. 3. dual. 3. plur. Die zweite triade (dvitiyam trayam, madhyamam trayam) enthält der reihe nach: 2. sing. 2. dual. 2. plur. Die dritte triade (trtiyam trayam) enthält der reihe nach die endungen der 1. sing. 1. dual. 1. plur. Die numeri selbst heissen innerhalb jeder triade der reihe nach: adyam vacanam (3. sing. 2. sing. 1. sing.) [dvitiyam vacanam 3. dual. 2. dual. 1. dual.; kommt hier nicht zur anwendung, da dem Prâkrit der dual fehlt. Die endungen der 3. plur. 2. plur. 1. plur. werden hier als das innerhalb jeder triade bahushu vartamánam vacanam bezeichnet. So Page #382 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 122 III, 139--143. ist also z. b. dvitiyasya trayasya adyam vacanam = 2. sing. u. s. w. cfr. Pâņini III, 4, 78. I, 4, 102. Vopadeva VIII, 1. I, 11. Katantram III, 1, 3. - Danach die übersetzung. 139. An die stelle der endung der 3. sing. im parasmaipadam und âtmanepadam treten die substitute i, e. -- Die beiden c (in ic, ec) haben den zweck die endungen i und e für die regel IV, 318 zu specialisiren. -- c ist das characteristicum der beiden personalendungen. - Die beispiele von den wurzeln has und vep. 140. An die stelle der endung der 2. sing. im parasmaipadam und âtmanepadam treten die substitute si, se. 141. An die stelle der eudung der 1. sing. im parasmaipadam und âtmanepadam tritt das substitut mi. Aus dem adhikâra bahulam (I, 2) ist es zu erklären, dass von dem die stelle von mip (= mi 1. sing. act.) und e (1. sing. med.) vertretenden mi auch abfall des i sich findet. — Das erste beispiel - bahu yeshâm ca roshitum çakyam; SO natürlich zu erklären. Für maran wäre es wünschenswerth das ganze beispiel zu haben. 142. An die stelle der endung der 3. plur. im parasmaipadam und âtmanepadam treten die substitutenti, nte, ire. - Die beispiele = hasanti; vepanti; hasyante; ramyante; garjante lhe meghah (cfr. zu H. I, 187); bibhyati raxasânám ca; utpadyante kavihrdayasagare kavyaratnâni; dvâv api na prabhavato bâhû; vixubhyanti. Zuweilen tritt ire auch im sing. ein. -- cushyati grâmacikhallah. -- Für den interessanten gebrauch von ire im singular hat Trivikrama als beispiel: súsaïre tâna táriso kantho, übersetzt: çushyati tâsâm tådrçah kantha). -- cfr. Benfey, Ueber die entstehung und verwendung der im Sanskrit mit r anlautenden personalendungen. Göttingen 1870 p. 70 f. Fausböll, Dhpd. p. VI. KP. p. 94. Delbrück, Altind. verb. p. 76. 143. An die stelle der endung der 2. plur. im parasmaipadam und âtmanepadam treten die substitute ittha, ha. Aus dem adhikâra bahulam ist es zu erklären, dass ittha sich auch sonst findet. Das c in hac hat den zweck die personalendung für die regel IV, 268 zu specialisiren. -- c ist das characteristicum für ha als endung der 2. plur. cfr. zu III, 139. Im texte ist mit Fb hinter vartamânasya einzuschieben vacanasya. For Private and Personal Use Only Page #383 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir III, 144-148. 123 144. An die stelle der endung der 1. plur. im parasmaipadam und âtmanepadam treten die substitute mo, mu, ma. - tuvaramo u. 8. W. von Vtvar. 145. Die beiden substitute e, se, die an stelle der (betreffenden) personalendungen gelehrt worden sind, treten nur hinter einem auf a endigenden thema an, nicht hinter einem andern, also nur an themata wie hasa- tuvara- kara - (has, tvar, kar), nicht an themata wie thâvasu - ho- (sthú, udva (H. IV, 11), bhu), an die nur i und si treten. Das wort evu ,, nur" hat den zweck eine verkehrte beschränkung zu verhindern, dass man nämlich nicht glaube, nur e und se (nicht i und si) dürfen an themata auf a treten; daher sind auch i und si nach einem thema auf a richtig. - Lautete das sûtram: ata ec se, so könnte man es auch so fassen: Hinter einem thema auf a treten nur e und se (nicht i und si) an; diese falsche auffassung verhindert eva nach atas. 146. Für asti mit dem substitut si der zweiten triade tritt das substitut si ein. -- Das beispiel = nishthuro yad asi. — sina „mit si wird gesagt, weil, wenn se substitut ist (wenn as mit se verbunden werden sollte III, 140), man atthi sagt, wie in atthi tumam == osi tvam. cfr. IV, 148. - Sehr weise! 147. An die stelle der wurzel as (sein) mit den substituten mi mo, ma können der reihe nach die substitute mhi, mho, mha treten. --- gaya mho, gaya mha = gatâh smas. – Da mu nicht angeführt wird (III, 144), so wird dadurch festgesetzt, dass es nicht gebraucht wird. Dagegen sagt man (nach III, 148) auch atthi aham, atthi amhe, atthi amho. Nun erklärt sich ja mho wenn man von der fertiggebildeten Sangkritform (smas) ausgoht, dadurch dass nach sûtram II, 74 (für sma) das substitut mha eintritt. Allerdings. Indess bei den regeln über die endungen (über die flexion) wird gewöhnlich von der unfertigen form (d. h. der wurzel oder dem wortstamm) ausgegangen. Sonst könnten wegen der formen vacchena, vacchesu, savve, je, te, ke u. S. W. regeln überhaupt nicht gegeben werden (da nämlich die endungen dieselben sind wie im Sanskrit). -- cfr. auch zu I, 1. 148. An die stelle von as mit den personalendungen tritt das substitut atthi. -- utthi kann also für alle personen des sing. und plur. For Private and Personal Use Only Page #384 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 124 III, 149-155. stehen. Mudrâr. 31, 16. 138, 12 atthi aham; 161, 16. atthi dûva hage; 141, 14 atthi annáim pi kovakaranâim. - 149. An die stelle von ņi (affix i, das causativa bildet) treten die 4 substitute: a, e, ava, kve. - Die beispiele sind causativa von V dare, kar, has, çam mit upa. --- Aus dem adhikâra bahulam (I, 2) ist es zu erklären, dass sich bisweilen e nicht findet, wie im caus. von Vña, zuweilen âve nicht, wie in pâei dem caus. Zu Vpad (oder pac oder âp mit pra oder plu? IV, 41.) und bhû. - In der note ist statt der zweiten 8) zu lesen 9). 150. An die stelle von ni (zu III, 149), wenn ihm ein langer vocal vorhergeht, kann das substitut avi treten. 151. Für ni (zu III, 149) hinter ythram kann das substitut áda eintreten. 152. An die stelle von ại (zu III, 149) treten die substitute luk (d. h. i fällt aus) und avi, wenn leta (= suffix ta des part. praet. pass.) und das für das passiv vorgeschriebene affix folgen. --- Die ersten drei beispiele sind part. praet, pass. des causativs von kar, has, xam; die übrigen 3. sing. indic. praes. pass, des causativs zu kar und has. 153. Wenn für ņi (zu III, 149) a, e (nach III, 149) und ausfall (nach III, 152) eingetreten sind, wird ein erstes a (der wurzel) zu â. - Beispiele für â = pâtayati, mârayati; für e= kârayati, xâmayati; für luk = kâritam, xâmitam, karyate, xâmyate. Gegenbeispiele: nur ein erstes a wie in samgâmei = samgâmayati; hier darf die verlängerung nicht bei dem nicht unmittelbar (dem ni) vorausgehenden a (in sam) eintreten; kâriam = kâritam; hier darf sie nicht bei dem letzten a eintreten; nur a wird zu â, nicht û in důsci = důshayati. Einige verlangen aber auch wenn die substitute ûve, avi eingetreten sind, verlängerung des a, wie in kûrûvei = kârayati und hásávio in hâsito janah cyâmalaya. 154. Es gilt: a wird zu â. Das a einer wurzel (eines themas) auf a kann zu â werden wenn mi folgt. -- Die beispiele von has, jña (thema jâņa IV, 7), likh; das gegenbeispiel von bhů. 155. Wenn auf eine wurzel auf a, mo, mu, ma folgen, kann a zu į und, wie ca (auch) andeutet, auch zu û werden. - Auch e nach III, 158. – Die gegenbeispiele von sthå und bhú. For Private and Personal Use Only Page #385 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org -- III, 156-161. 156. natam u. s. w. sind Nur a geht in i Wenn kta (suffix ta des part. praet. pass.) folgt, wird a zu i Die beispiele hasitam, pathitam, namitam, hûsitam, puthitam. Formen wie gayam gatam, nayam gebildet mit rücksicht auf die fertigen Sktformen. über, nicht in dhyata, u in luan luna (IV, 258), & in hûta. 157. a wird zu e und, wie ca (auch) andeutet, auch zu, wenn ktvá, lum, tanya und das für das futurum vorgeschriebene affix folgen. ktrá tea suffix des gerundium, tum suffix des inf., tavya Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir - For Private and Personal Use Only 125 suffix des part. necessitatis. kauna gerundium von kar. 158. An die stelle von a kann e treten, im praesens, imperativ und particip. praes. act. vartamâna praesens, wie bei Kaccâyana VI, 1, 9. Kâtantram III, 1, 11. pañcami imperativ, wie bei Kaccâyana VI, 1, 10. Kâtantram III, 1, 26. çaty krt at. efr. III, 181. 159. a wird zu e wenn die substitute jjá, jja folgen. 160. Die regel über das passiv von ci, ji u. s. w. werden wir (später) geben (IV, 241 ff). Ueber welche aber keine gegeben werden wird, die erhalten an stelle des kya (affix ya des passivs) das nach der verweisung auf das Skt. (IV, 448) regelrecht antritt, die substitute. ia, ijja. Die beispiele hasyate, hasyamána, pathyate; passiv zu Vuhu. Aus dem adhikara bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass zuweilen auch kya nach belieben eintritt. Die beispiele maya na vidyate; tena labhyate; tena asyate (IV, 215). vijjejja, lahijjejja, acchijjejja sind vielmehr optative des praes. pass. und vejja, lahejja, acchejja aus ihnen verkürzt. cfr. III, 177. Weber, Bhagavati I, 429. WH. p. 62. KP. p. 102 f. Bei Panini und Vopadeva heisst das affix ya des passivs nicht kya, sondern yak, im Kâtantram 3, 2, 31 yan. kya ist bei Panini und Vopadeva das denominativa bildende ya. 161. An die stelle von kya (affix ya des passivs) treten hinter darç und vac der reihe nach die substitute dit isa und dit ucca. Die regel verbietet ia und ijja. disa Hala und Setub. s. v. In der Caurasenî, dîsadi, Mâgadhi, diçadi z. b. Mṛcch. 50, 24. 138, 23. 24. 139, 8. 10. 11. 147, 4. 15. 168, 18. Urv. 7, 2. 10, 4. 27, 13. 30, 12. 31, 17. 39, 6. 40, 6. 43, 8 u. s. w. vuccai Çauras. Mag. vuccadi z. b. Mṛcch. 29, 7. 36, 11. 77, 12. 79, 2. 87, 12. 138, 2. 3. Çak. 12, 8 u. s. w. Oft falsch uccadi wie Bâlar. 96, 12. Viddhaç. 301, 9 u. s. w. Page #386 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 126 IIT, 162-167. 162. An die stelle der die vergangenheit bezeichnenden affixe welche für den aorist u. S. w. im sinne der vergangenheit vorgeschrieben sind, treten die substitute si, hi, hia. Da in der folgenden regel für die consonantisch endigenden wurzeln ia vorgeschrieben wird, bezieht sich diese regel nur auf die vocalisch endigenden wie kr (kar) und sthâ. - In dem Jainaprâkritbeispiele devimdo inam abbaví = devendra enam abravêt und anderen ist der gebrauch des imperf. im anschluss an die fertige Sktform (abravit). - adyatani = aorist Kaccâyana VI, 1, 14. Kâtantram III, 1, 28. hyastani = imperfectum Kacc. VI, 1, 13. Kât. III, 1, 27. 163. Hinter einer consonantisch endigenden wurzel wird für die die vergangenheit bezeichnenden affixe des aorists u. s. w. ia substituirt. -- huvia von huv - H. IV, 60. 164. Für die wurzel as (sein) mit diesem die vergangenheit bezeichnenden affixe treten die substitute ûsi, ahesi cin. -- asi 1. sing. imperf. Mụcch. 54, 16. 2. sing. Mụcch. 28, 14. 3. sing. z. h. Mrech. 36, 18. 41, 21. Urv. 11, 2.27, 21. 35, 7. 9. Çak. 13, 6. 105, 10. 117, 12. 129, 13. 162, 13 u. S. W. So ist auch Hâla 128 zu lesen. (ZDMG. 28, 380). - ahesi gehört zu Whú und ist aorist. Pâli 3. sing. ahosi, 3. plur. ahesum Childers s. v. Bhavati; KP. p. 112. 113. IJât. 51, 6. 54,5 steht ahimsul. 165. Nach jja dem substitut des optativs kann i gebraucht werden. - saptamí = optativ Kaccâyana VI, 1, 11. Kâtantram II, 1, 25. --- Zur form: KP. p. 106 ff. 166. Wenn das für das futurum vorgeschriebene affix folgt, ist als anfang desselben hi zu gebrauchen d. h. für Skt. sya tritt im Prakrit hi ein auf welches die endungen des praesens folgen. - kâhii zi v kar. - bhavishyat = futurum. Im Kâtantram III, 1, 32 bhavishyanti, bei Kaccâyana bhavissanti genannt. 167. Wenn die substitute der dritten triade (zu III, 138) mi, mo, mu, ma im sinne des futurums folgen, sind vor ihnen ssa, hâ zu gebrauchen. hi wird verboten, doch findet sich auch hi. -- Zuweilen tritt aber hâ nicht ein, wie in der 1. plur. fut. act. zu has. For Private and Personal Use Only Page #387 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 168-176. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 168. An stelle von mo, ma, ma können im futurum hinter der wurzel hissi, hitthu gebraucht werden. Andrerseits auch hohimo u. s. w. nach III, 167. -- 169. An stelle des substitutes mi kann im futurum hinter der wurzel ssam gebraucht werden. kitta" kirtayishyúmi. 170. An stelle des für das futurum vorgeschriebenen substitutes mi kann hinter kar und da, ham gebraucht werden. 171. An stelle der wurzeln gru, gam, rud, vid, darç, muc, vac, chid, bhid, bhuj mit der für das futurum vorgeschriebenen endung mi können die unregelmässigen formen soccham, gaccham, roccham, veccham, daccham, moccham, voccham, cheecham, bheccham, bhoccham gebraucht werden. Für vida wird mit A vidik zu schreiben sein. 127 172. An die stelle von eru und der übrigen (in s. 171 aufgeführten wurzeln) treten, wenn ic (i. e. iti endung der 3. sing.) und die übrigen substitute (der endungen) des futurams folgen, der reihe nach socch und die andern ein; d. h. diese substitute ohne den letzten theil mit dem vocal und was folgt (ohne die silbe am), und hi (III, 166) kann ausgeworfen werden. socchii und socchihii 3. sing. fut. act. zu veru; dann folgen je zwei formen für die 3. plur. und 2. sing; dann vier für die 2. plur.; sechs für die 1. sing. und sechs für die 1. plur. Wie bei der endung mo der 1. plur. ist es auch bei den endungen mu und ma Dem entsprechen ganz die formen des futurums von gam. Ebenso sind die beispiele für rud und die andern zu bilden. 173. An stelle der singularaffixe aller drei triaden (zu III, 138), wenn sie zum ausdruck eines befehles u. s. w. antreten, werden der reihe nach du, su, mu substituirt (d. h. du für die 3. sing., su für die 2. sing., mu für die 1. sing. des imperativs). da (in du) wird wegen der andern sprachen (Cauraseni, Magadhi u. s. w.) gesagt. cfr. Pânini III, 3, 161. For Private and Personal Use Only - 162. Vopadeva XXV, 22. 174. An die stelle des im vorigen sûtram vorgeschriebenen su kann das substitut hi treten. dehi, desu 2. sing. imp. zu ydu. 175. Hinter a können für su die substitute ijjasu, ijjahi, ijje und luk (d. h. abfall von su) eintreten. 176. An stelle der pluralaffixe der drei triaden (zu III, 138), wenn sie zum ausdruck eines befehles u. s. w. antreten, werden der reihe Page #388 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 128 III, 177--182 nach ntu, ha, mo substituirt. – ntu für die 3. plur. imp., ha für die 2. plur. imp., mo für die 1. plur. imp. 177. An stelle der für das praesens, futurum und zum ausdruck eines befehles u. s. w. vorgeschriebenen affixe können die substitute ija, jjâ treten. Andrerseits gelten auch die vorher gegebenen regeln. — Die beispiele von has, path, cru. – So (wie in den angeführten beispielen) ist es überall, wie z. b. in der dritten triade arvúcija und aïvậyâvejja --- atipadayet; (ich ziehe jetzt diese lesung vor, verbinde also aï mit dem verbum, das ich jetzt als ypad annebme); na samo == na samanujânâmi und na samanujániyâm. Andere aber fordern diese endung auch für andere tempora und modi. So soll hojja im sinne des indic. opt. imp. praes., des imperf., aorist, perf., precativ, futurum II., fut. I., und des conditionalis stehen. -- Die regel zeigt, dass H. kein gefühl für die feinheiten der syntax des optativs hatte. - In der note zu I, p. 107 ist die zabl 2) aus versehen zweimal gesetzt worden; man setze vom zweiten male ab eine immer um eins höhere zabl. 178. Hinter einer vocalisch endigenden wurzel können im praes., fut. und imperativ jja, jjá zwischen wurzel und affix und, wie sich aus ca (auch) ergibt, auch an stelle der affixe treten. – KP. p. 107 f. 179. An stelle des conditionalis können die substitute jja, jja treten. -- Das beispiel =yady abhavishyad varpaniyah. - hojja, hojjá natürlich auch optative praes. 180. An stelle des conditionalis treten die substitute nta (part. praes. act.) und mâna (part. praes. med.). -- Die beispiele == yudy asi harinádhipam niveçayan; na sahann eva tato râhuparibhavam. - Zu nivesanto in A die randglosse: nyavecayishyathah, zu schamto: asuhishyathah. 181. Für çat! (krt at, das part. praes. act. bildet) und unuç (krt âna, das part. praes. med. bildet) treten für jedes einzelne die substitute nta, munu ein (d. h. nta tritt wie mûna ebenso wohl an stelle von catr wie ûnac). – Im Prâkrit treten also nur -unt unul - mâna an ohne unterschied der conjugationen. 182. Wenn çatr und ûnac im femin. stehen, treten an ihre stelle i und, wie sich aus ca (auch) ergibt, auch nta, mūna. --. Im femin. For Private and Personal Use Only Page #389 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org III, 182. kann also im act. neben anti auch die schwache endung -ati gebraucht werden. .Am schlusse des pâda fügt in A die zweite hand am rande, BFb im texte hinzu: Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ûrdhvam svarganiketanâd api tale pâtâlamâlâd api tvatkirtir (ter) bhramati xitiçvaramane pâre payodher api | te nasyaḥ pramadasvabhâvasulabhair uccâvacaiç câpalais te vacamyamavṛttayo pi munayo maunavratam tyâjitâb Pischel, Hemacandra. II. Dein ruhm, o du kleinod unter den herrschern, dringt selbst über die himmelswohnung, selbst unter den boden der hölle, selbst über den ocean. Sogar die schweigenden munis, die nicht zu verführen waren durch die mannichfachen leichtfertigkeiten die den frauen von natur eigen sind, wurden veranlasst das gelübde des schweigens zu brechen". Für nasyah (zu 2. as) ist es kaum nöthig nagyáḥ zu lesen. For Private and Personal Use Only 129 9 Page #390 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1. Man wisse, dass für wurzeln, welche in einem sûtram mit einem stummen i am ende aufgeführt werden, die angegebenen substitute beliebig sind. Es wird dies auch in jedem einzelnen falle bemerkt werden. Böhtlingk, Pânini und Vopadeva index s. v. idit. So wird IV, 2 katheḥ gesagt, gen. zu kathi, und dieses i deutet an, dass die substitute vajjarai u. s. w. nur beliebig, nicht nothwendig, sind und dass man auch kahaï sagen kann; IV, 7 dagegen wird jño gesagt und damit gelehrt, dass die substitute janai und munaï eintreten müssen. 2. Für die wurzel kath können die 10 substitute eintreten: vajjara, pajjara, uppala, pisuna, samgha, bolla, cava, jampa, sisa, sáha. ubbukkaï aber kommt von bukk (bellen) mit ud. [Man lese mit b bhashana]. Andrerseits auch kahai. Obwohl diese (substitute) von andern unter den deçî- wörtern aufgeführt worden sind, sind sie doch von uns zu wurzelsubstituten gemacht worden, damit sie die verschiedenen affixe annähmen. Und so ergeben sich tausende von formen wie vajjario (p. p. p.), vajjuriúna (gerund.), vajjaranam (erzählung), vajjaramto (part. praes. act.), vajjariavvam (part. necess.). Und wie für eine Sanskritwurzel gelten die regeln über ausfall und zutritt der affixe u. s. w. Für vajjarai wird in der Deçînâmamâlâ bajjaraï geschrieben; für uppálat dort und in der Paiyalacchi upphalaï, was also die richtige form sein wird. pisunaï Sanskrit pigun(ay)ati ,, klatschen," ", hinterbringen;" im Prâkrit nicht in so specieller bedeutung, wie es scheint. samghaï und sahaï gehören offenbar eng zusammen. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 12. Weber, ZDMG. 28, 369. M. HIT altbaktr. çanh Joh. Schmidt, vocalismus I, 35. bollai Mrech. 105, 16. Ratn. 306, 25. Ein substantiv bollam vacanam Karp. 48, 1. M. बोलणें G. बोलवु S. बोलणु U. बोलना B. बोलिते. cawai S. चवणु tell. jampaå M. जापणें und जापणे. Nach Molesworth ist das to say, For Private and Personal Use Only Page #391 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 3-6. 131 wort ,, barbarous, and current mostly among the Parbhûs and others of Bombay," üblicher sei das causativ oigrau. Es gehört zu Sanskrit jalp. In den dramen hat jampai ebenso wenig wie bei Hala (Weber 9. v.) einen vulgären klang; Mrech. 34, 24. 39, 9 gebraucht es zwar Mathura, aber Urv. 41, 11 auch die nymphe Urvaçî. Oft findet sich jappadi geschrieben, was falsch ist. Prab. 44,1 ist für jappandi zu lesen jampanti. - sisač =- Skt. * çishyati zu vâs. - In dieser regel sind offenbar die verschiedensten schattirungen des ,, sagens," ,, sprechens" zusammengestellt. 3. Für duhkham kath ,, seinen schmerz erzählen," „klagen,“ kann das substitut nivvara eintreten. nivvaraï bedeutet ,,er erzählt seinen schmerz,' ,,er klagt.“ --- Trivikrama hat nibbaraï; ich habe 'vvao geschrieben mit rücksicht auf S. Ty to talk over one's misfortunes, das auf va als wurzelanlaut hinzuweisen scheint. Präfix ist nis. 4. Für jugups können folgende drei substitute eintreten: jhuna, duguccha, dugumcha. Andrerseits : jugucchaï und mit ausfall des ga duucchaë, duumchaë, juucchaë. -- Pâli jigucchati. 5. Für bubhux und das verbalthema vij können der reihe nach närava und vojja substituirt werden, also nirava für bubhux, vojja für víj. -- vîj ,, fächeln" ist eigentlich ein denominativum von vyaja (Pâņini III, 3, 119). Nominalthemen können aber ohne einen classencharacter (mit affix kvip = 0) als verbalthemen gebraucht werden ûcare d. h. im Sinne von „handeln wie das nomen.“ behandeln wie nomen cfr. Mahâbhâshya III. fol. 17. Böhtlingk zu Pânini HIL 1. 11 (II, p. 11:3). Vopadeva XXI, 7. Kâtantram III, 2, 8 (p. 169). Benfey, Vollst. gr. $ 212. 6. Für dhyâ und gà treten der reihe nach die substitute jhâ, gâ ein, also jhâ für ihyâ, gâ für gå (singen). wijjhai d. h. dhya mit ni bedeutet „sehen, ,, betrachten.“ Von denselben substituten auch die substantiva jhúnam = dhyānam, gânam = gånam. -- Zu gâi cfi:. gầe Mịceh, 79, 13. dhyâ mit ni in der bedeutung „, betrachten“ Mrceh. 59, 24. 69, 2. 89, 4. 93, 15. Urv. 52, 11. Málav. 51, 13. Mâlat. 101, 10. Bâlar, 69, 13. U. 1929 to spy. In M. sind die verba rut und Ti G. S. ITY. For Private and Personal Use Only Page #392 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 132 IV, 7–10. 7. Für jña treten die substitute jana und muna ein. Aus dem adhikâra bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass zuweilen dieser eintritt nur beliebig ist, so neben jâniam (p. p. p.) auch nayam, neben jâniúna (gerund.) auch nâúna, neben jánanam auch nânam = Skt. jñanam. manai aber kommt von manyati. -- munaä findet sich in der prosa nie; auch jánaï ist ihr fremd. Dafür stets jânádi (oder nach na anadi) wie im Sanskrit; z. b. Mroch. 37, 25. (38, 13 metrische prosa) 51, 25. 101, 11. 114, 1. Urv. 9, 4. u. . W.; ebenso natürlich auch júnási z. b. Mroch. 57, 9. 65, 10. 82, 12. 101, 8. 9. 10 11. S. W. júnádu Mrech. 94, 13. jâniam Urv. 55, 1 (Apabhramça); in prosa jânidam 7. b. Mịcch. 27, 21. 28, 17. 24. 29, 14. 82, 15. 148, 23. 166, 9, aber in compositis nûdam z. b. abbhaņunnâdo Çak. 84, 11. Urv. 12, 14. 29, 13. 39, 20. 46, 3. 84, 2. vinnâdo Mịcch. 37, 21. Çak. 73, 5). 168, 15. Urv. 29, 21. 80, 4 u. s. w. Vereinzelt steht anabhijânido Mrceh. 153, 2 (ed. Calc. çak. 1792 p. 326, 9), was nicht ganz sicher ist. - munaï Hala A. 27. Setub. II, 36. Pratâp. 202, 15. 204, 10. Urv. 26, 8 dazu Bollensen; Pingala 589, 5. Acyutac. 82. Pâli munâti. KP. p. 99. 8. Für die wurzel dhmã, wenn sie auf ud folgt, tritt das substitut dhuma ein. 9. Für dhâ, wenn es auf grad folgt, tritt das substitut daha ein. - Zu H. I, 12. 10. Für pâ (trinken) können folgende 4 substitute eintreten: pijju, dalla, patļa, ghotta. – Zu pijjaz cfr. U. otta. Çak. 29, 5 ist pijjanti und Prab. 28, 15 pijjae passiv. Zweifelhaft scheint mir das passiv pianti Çak. 20, 6 ed. Böhtl. und piadi Urv. 48, 15. (p. 618, 21 der drâvid. rec.). An letzterer stelle ist mit BP, ed. Calc. 1830, Lenz p. 50, 2 piviadi zu lesen, das auch Mụcch. 71, 7. 77, 11. Urv. 9, 19 steht. Echt prâkritisch ist auch piadi Mrech. 87, 13, während padi sehr nach Skt. aussieht. --- dallaž U. ZTOT to pour; pattai U. OTETT to irrigate, to water. --- ghottaï M. Teu to gulp; S. gray to swallow or take down in gulps; U.. 29 und 2017 to gulp, to drink. --- Viddhaç. 149, 19 steht die ebenfalls richtige form ghuttiádu. Hierher gehört auch dugghutto ,, elephant" (H. Deçînâmamála) = dvipa, wofür auch dugghotto und doghatto sich geschrieben findet. Die Prâkệtamašījarî sagt: doghatto vâranas smrtah; Trivikrama II, 1, 30 hat For Private and Personal Use Only Page #393 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 11-18. 133 dughghotto dvipah | pibater ghottah | dvâbhyam pibatâti dughghotto | Bâlar. 50, 1. 86, 12 steht doghattao. 11. Für vâ, wenn es ud vor sich hat, können die substitute orummâ, vasuâ eintreten. – Im sútram wird wohl udvaker die richtige lesart sein. 12. Für drâ, wenn es ni vor sich hat, können die substitute ohira, umgha cintreten. -- ohirač ziehe ich zu S. uwy to nod from drowsiness. umghaï G. a to sleep; S. E sleep, of sleepiness; U. Feat to nod from sleepiness, to doze. --- Auch hier dürfte nidrâker die richtige lesart sein. 13. Für ghrâ mit û kann das substitut äiggha eintreten. 14. Für sná kann das substitut abbhutta eintreten. -- Im sâtram wird snaker zu lesen sein, 15. Für styâ, wenn es sam vor sich hat, tritt das substitut khâ ein. 16. Für sthå treten folgende 4 substitute ein: thả, thakka, cittha, nirappa. --- thai Hâla und Setub. s. v. sthå. ---- thâaž nach IV, 240; thânam = sthâna; patthio = prasthita, utthio = utthita; patthavio - prasthapita, utthavio == utthápita. — thakkaï B. ofaa to stay; sonst in den neuindischen sprachen in übertragenem sinne: ,,in noth, verlegenheit sein", „ermüdet sein." cfr. englisch to be at a stand; s0 M. y G. a S. Jay U. . Viddhaç. 150, 130 ist thakkantu = „mögen aufhören.“ citthaï ist die in der prosa allein gebräuchliche, überaus häufige form. cfr. Vararuci XII, 16. --- Aus dem adhikâra bululam (1, 2) ist es zu erklären, dass diese substitute zuweilen nicht eintreten, (sondern th dental bleibt). citthiúna und thảúna sind gerundia. 17. Für sthû, wenn es auf ud folgt, treten die substitute tha, kuslcuru ein. ---- utthai M. उठणं G. उठq B. उठिते U. उठना. S. scheidet guy to get up, rise von goy to be produced, spring up. --- 18. Für mlâ können die substitute vâ, pavvâya eintreten. ---- vâi --- vâti von 3. vâ B-R; pavvâyaž dieselbe wurzel vâ mit pra (nach II, 97 und IV, 210). milâi H. II, 106. milânâim Mroch. 2, 16. milânao Urv. 26, 13. milâamâna Urv. 51, 10. Malay. 27, 2. milâanta Malat. 97, 15 u. s. w. For Private and Personal Use Only Page #394 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 134 IV, 19-29. 19. Für 3. má, wenn es nis vor sich hat, treten die substitute ninmâna, nimmava ein. 20. Für si kann das substitut mijjhara eintreten. - M. fagtu to melt away. 21. Für das causativum von chad können folgende 6 substitute eintreten: quma, núma und mit cerebralem n, numa, sannuma, hakka, ombála, pabbâla. - dhakkaï Håla A. 54. Mrech. 36, 3. 79, 17. 164, 14. M. Zia und stati G. di S. G B. afat U. und gta . 22. Für die causativa von 1. var mit ni und pat kann das substitut nihoda eintreten. - S. fagtey to prostrate. U. 571 to bow down, to stoop. B-R. S. v. hud. 23. Für das causativum von dů (B-R. 1. du) tritt das substitut dûma ein. – Das beispiel = davayati mama hurdayam. --- lummia" Ury. 53, 16. 60, 20. Bollensen p. 368. Hala s. v. V dumm(!) Ein causativ: dummâvedi Malat. 96, 15. -- cfr. M. HEHU to storm, rage u.s.w. (poetisch in übertragenem sinne; Molesworth s. v. 3). 21. Für dhavalay kann das substitut duma eintreten. Nach der regel, dass vocale für vocale in mannichfacher weise eintreten (IV, 238), erscheint auch die länge (des u); dimiam dem sinne nach = dhavalitam. 25. Für das causativum von tul kann das substitut ohûma eintreten. 26. Für das causativum von ric mit vi können die drei substitute: olunda, ullunda, palhattha eintreten. - Dass pallatthaï und nicht, wie b hat, pahutthaï die richtige lesart ist, zeigt S. Otrat empty, vacant. 27. Für das causativum von tad können die substitute âhoda, vihoda eintreten. 28. Für micray können die substitute visála, melava eintreten. - melavai M. मेलविणं und मिलविणे G. मेलवq, causativa zu | mil. 29. Für uddhülay (bestreuen) kann das substitut guntha eintreten. For Private and Personal Use Only Page #395 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 30-36. 30. Für das causativum von bhram können die substitute talianța, tamáda eintreten. -- Im texte lese man mit Fb bhramater. - efr. III, 151 und IV, 161. 31. Für das causativum von nag können folgende 5 substitute eintreten: vinda, nasava, hârava, vippagála, palava. viudaï efr. M. fag E to fade away; nåsava causativ. zu ynaç; håravai M. to lose, causativ. zu yhar; vippagálaï causativ. zu gal mit vi und pra; palávaï causativ. zu ylu mit pra. 32. Für das causativum von darç können folgende 3 substitute eintreten: dáva, damsa, dakkhava. dúvaï Hâla 320. A. 32. Setub. I, 53. 63. Ratn. 321, 32. [Es ist Garrez wie Cappeller entgangen, dass sich die richtige lesart davijja schon bei Dhanika zum Daçarûpa I, 43 findet; nach demselben ibid. p. 42, 16 ist Ratn. 322, 5 statt tam tam damsemi der ausgaben zu schreiben tam te davemi]. Mudrâr. 32, 9 dávida"; für dúsaáviáin ist Karp. 53, 7 zu verbessern dâviái und für ददिं (sic) Malat. 96, 2 wird davidum zu schreiben sein. M. mi Garrez, Journal Asiatique 1872 p. 204. Weber, ZDMG. 26, 741. 28, 424. Paul Goldschmidt zu Setub. I, 53. Die herleitung von ydi ist weder sprachlich noch sachlich zu rechtfertigen. [Pâli dapeti gehört zu vda Childers s. v., cfr. auch Dhpd. 218, 13. 17.] damsaï ist sehr häufig; z. b. Mṛcch. 74, 16. 90, 21. Urv. 25, 15. 27, 5. 7. 72, 4 u. s. w. darisaï ist in 100, 4. Nach dakkhavai M. दाखविणें G. दाखववुं zu H. IV, 181. den dramen viel seltener als damsai: Mrceh. 70, 25. Markandeya ist darisaï der Avanti eigenthümlich. 33. Für das causativum von ghat, wenn es ud vor sich hat, kann das substitut ugga eintreten. G. उगवुं S. उगण; (U. उगना to spring up, rise) M. ― Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 135 f. 34. Für das causativum von spark tritt das substitut siha ein. Für das causativum von bhi mit sam kann das substitut ásamgha eintreten. De gr. Prácr. p. 5. 6 (die stelle aus der Çak. jetzt p. 160, 14). Man füge hinzu: Viddhaç. 146, 5 ado jjevva me ásangho, wozu der herausgeber die note hat: ásamgha vicáraḥ áçrāso vá. So wird auch apásangho zu lesen sein statt anasamsa Bâlar. 214, 19. 36. Für das causativum von nam, wenn es ud vor sich hat, können folgende 4 substitute eintreten: utthamgha, ullála, guluguncha Page #396 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 136 IV, 37-49. (so zu lesen), uppela. – ullâlaï M. GEHT to upset. U. Ja to overset. - gulugumchaï hier wie IV, 144 mit olu" nach der Deçînâmamâlâ. 37. Für das causativum von stha, wenn es pra vor sich hat, können die substitute patthuva, pendava eintreten. 38. Für das causativum von jña, wenn es vi vor sich hat, können die substitute vokla, avukka eintreten. Hierher S. gay to cry out, to shout? 39. Für das causativum von ar (arpay) können folgende 3 substitute eintreten: alliva, caccuppa, panama. 40. Für das causativum von yâ kann das substitut java eintreten. — javaï zu 1. jú B-R. 41. Für das causativum von plu können die substitute ombala, pabbála eintreten. – M. * to wash slightly enthält dieselbe wurzel. 42. Für das denominativum vikoçay (aus der scheide ziehen, entblössen) kann das substitut pakkhoda eintreten. 13. Für das denominativum romanthay (wiederkäuen) können folgende substitute eintreten: oggála, vaggola. - oggálaž M. BITA U to bring up the cud under rumination; S. BITTY to chew the cud und WITTY to ruminate; U. BUTT to spit out (Vgar mit ud). 44. Für das im sinne der wurzel stehende causativum von kam (lieben) kann das substitut nihuva eintreten. - cfr. Skt. nidhuvana coitus. — 45. Für das causativum von kâç unit pra kann das substitut nuvva eintreten. 46. Für das causativum von kamp kann das substitut vicchola eintreten. - kampei verdruckt für kampei. 47. Für das causativum von ruh mit û kann das substitut bala eintreten. – In der Deçinâmamâlâ und Pâiyalacchi wird valaï geschrieben. Trivikrama hat balavac dreimal mit ba im anlaute. 48. Für das im sinne der wurzel stehende causativum von dul (in die höhe heben) kann das substitut ramkhola eintreten. 49. Für das causativum von rañj kann das substitut råva eintreten. - rávei M. T u to blacken, For Private and Personal Use Only Page #397 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 50--58. 137 50. Für das causativum von ghat kann das substitut parivada eintreten. 51. Für das causativum von vesht kann das substitut pariâla eintreten. --- vcdhei H. IV, 221. 52. Von diesemn sûtram an sind die wurzeln alphabetisch nach dem endvocal oder endcousonanten geordnet. 52. per „, für das causativum“ hört auf zu gelten ist nicht mehr aus IV, 21 zu ergänzen). Für kri tritt das substitut kina ein, wenn es aber hinter vi steht, tritt kke mit doppeltem k und, wie sich aus ca (auch) im sûtram ergibt, auch kina ein. --kinadha Mrcch. 32, 17. C. 51, 10. 11. 12. 53, 7. kinissadi C. 52, 1. 7; aber kiniççam Mrcch. 118, 14. 125, 10. (Mâgadhi); mit nis: nikkinasi Mrcch. 61, 16; mit vi: vikkinia Mroch. 32, 10. 14. vikkinida 50, 4. vikkiniadi Karp. 24, 19 Falsch ist vikkinada Karp. 71, 20" und vikkianti Mudrâr, 89, 2. Man lese vikkinidâ und vikkinianti. Im p. p. p. auch kido Mịcch. 133, 21. 134, 13. 173, 9. S. fafawy. Zigeunerisch kináva (kaufen) und bikinâva (verkaufen). 53. Für bhi treten die substitute vhå und biha ein. - Aus dem adhikâra bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass sich (neben bhậiam und bihiam) auch bhio (P. p. p.) findet. -- Neben bhôi nach H. IV, 240 auch Whâaï. cfr. bhaami Mrech. 124, 22. 125, 21. Urv. 24, 13. 33, 11. C. 86, 6. bhaai Mroch. 124, 23. bhậadi Ratn. 301, 18. Nâg. 14, 1. bhââhi Mřech. 169, 23. Çak. 90, 12. Ratn. 300, 10. bhàissadi Çak. 135, 14. 144, 11 u. 8. w. Ein causativ. bhââvesi Mrch. 91, 19. Daneben aber auch bihei = bibheti H. I, 169. IV, 238. Hâla 316. 51. Für la mit â tritt das substitut alli ein. - Deçin. alli. 55. Für li mit ni können folgende 6 substitute eintreten: nilia, nilukka, ņirigyha, lukkn, likka, Thikka. - lukkaï U. C T S. gay B. pfaia; likkaï M. ferait s. f y. Weber zu Hâla v. 19. nilukka = nilina Hâla 61. Viddhaç. 148, 1". 56. Für là mit vi kann das substitut virâ eintreten. - M. fatu to melt. 57. Für ru können die substitute ruñja, runța eintreten. - Für rute wird wohl ruke, wie A hat, die richtige lesart sein. 58. Für cru kann das substitut hana eintreten. For Private and Personal Use Only Page #398 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 138 IV, 59-65. 59. Für dhå kann das substitut dhuva eintreten. -- Vdhi bildet im Skt. anch dhuvati. B-R. S. v.; man vergleiche aber auch S. yay to shake. -- Im texte ist dhûger zu lesen. 60. Für die wurzel thú können die substitute ho, huva, hava cintreten. - parihinao = parihînavibhavah; die folgenden beispiele = bhavitum, prabhavati, paribhavati, sambhavati. Zuweilen auch noch andere formen, wie ubbhuaï = udbhavati; (bhattam = bhaktam). 61. Für Whú kann das substitut hut eintreten ausser wenn ein affix folgt das czum it hat, d. h. Woc stummer buchstabe ist. Solche affixe sind i, e (H. III, 139) und ha (H. III, 143). 62. Für bhú tritt das substitut nivvada ein, wenn pythagbhûta (gesondert, verschieden) und spashta (klar, deutlich) agentia sind, 1. h. nivvadaï bedeutet ,, verschieden sein“ und „deutlich sein". M. fact to become conspicuous; G. f795 to turn out, come up. B. forarsa to come to a close. 63. Für bhû kann das substitut huppa eintreten, wenn prabhu (herr) das agens ist. Und den sinn des ,, herr seins" hat es nur wenn es pra vor sich hat -. d. h. in der form pahuppai. – Das beispiel = añga cva na prabhavati. - Hâla 7: pahuppanto. -- pahuppaï ist keine irrthümliche lesart, die uns bei Hemac. ,, aufgetischt" wird (Weber, ZDMG. 28, 350), sondern ebenso wie juppaï (IV, 109) und vâhippaï (IV, 253) allein richtig und gauz unbezweifelbar. 64. Für bhů tritt das substitut hů ein, wenn das suffix kta (= ta) folgt – d. h. im p. p. p. 65.—73. Im texte lese man überall krgeh, krgo, krgah statt krñch, krno, krñaḥ. 65. Für kar kann das substitut kuna eintreten. -- kurai Hala s. v. kar. Rath 293, 6. Dhûrtas. 72, 1. Mudrâr. 68, 2. Nâg. 24, 8. 40, 5. Pratâp. 218, 17. 220, 15. 389, 14. Piñgala 522, 8. 592, 5. Bâlar. 69, 13. 120, 6. 168, 7. 195, 13. 200, 13. Viddhaç. 123, 2o. 147, 22. 24". 300, 28". Cc. 36, 11. 37, 5. 39, 1. 10. 44, 12. 47, 7. 80, 14. 92, 11. Mehrere der hier angeführten stellen sind zwar als prosa gedruckt, in wirklichkeit aber verse und in Mâhârâshtrî geschrieben, z. b. Bâlar. 120, 5.6, wo die strophe mit câvâroha" beginnt; Nâg. 24, 6 -- 8, WO tumam die strophe beginnt u. a., andere wie Bâlar. 69, 12 --- 14 u. a. For Private and Personal Use Only Page #399 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 66 - 73. 139 werden sich bei richtiger lesart auch als verse herausstellen, in andern ist kunaï falsche lesart, da es in prosa nie gebraucht wird, wie schon Vararuci XII, 15 bemerkt hat. – Mit praefix anu in aņukunamtî Pratâp. 219, 16. U. fete maker, doer, gra making; Spiegel, Altpersische keilinschriften s. v. kar. 66. Für kar, wenn es kāņcrita zum object hat, kann das substitut wiára eintreten; niâraï bedeutet „, blenden“, „die augen ausstechen" 67. Für kar, wenn es nishtambha und avashtambha zum object hat, können der rcihe nach nitthuha und samdâna eintreten nitthuhaž bedeutet „hemmen", ,,hindern", samdanai ,, sich entschliessen", ,, seine zuflucht nehmen“ 68. Für kar, wenn es crama zum object hat, kann das substitut vâvampha eintreten; vâvamphaï bedeutet , sich anstrengen", „sich eifrig womit beschäftigen". 69. Für kar kann das substitut nivvola eintreten, wenn oshthamâlinya ,,verfärbung, schmutzigsein der lippen", das entsteht wenn man zornig ist, object ist. nivvolaï bedeutet "aus zorn die lippe verfärben", schmutzig machen". -- Trivikrama hat nibbolaï, 70. Für kar, wenn es caithilyu und lambana zum object hat, kann das substitut payalla eintreten; payallaž bedeutet , schlaff werden" und „herabhängen". 71. Für Tar, wenn es nishpatana und âcchoțana zum object hat, kann das substitut niluñcha eintreten; ņilumchaï bedeutet „hinausstürzen, herausfallen“ und „Zerstampfen, tödten". - Die bedeutung von ûcchotayati erschliesse ich aus Hemac. zum Abhidhânac. 927 (p. 376 ed. Böhtlingk - Rieu) und aus der v. l. dxodana zu Amarakoça 2, 10, 24 neben der v. l. ûcchotana zu Halâyudha 2, 280 (p. 108), so dass ich chut == xud setze; cfr. auch acchotana neben âcchodana, wo chud prâkritisch --- xud wäre, Pâli chuddo = Sanskrit cudra. – Oder bedeutet es jagen"? 72. Für kar, wenn es xura zum object hat, kann das substitut kamma eintreten; kammaz bedeutet „scheeren“, ,,rasiren". 73. Für kar, wenn es câțu zum object hat, kann das substitut gulala eintreten; gulalaï bedeutet ,, schmeicheln". For Private and Personal Use Only Page #400 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 140 IV, 74.-83. 74. Für smar können folgendo 9 substitute cintreten: jhara, jhúra, bhara, bhala, ladha, vimhara, sumara, payara, pamhuhu. -- Sehr auffallend ist vimharaž in der bedeutung,, sich erinnern". - bharai Hâla s. V. smar. cfr. S. HTTV und áfHTY G. HITO. Zu bhalaï cfr. S. #tery to remember, call to mind; M. #H16T to have conception of. In der prosa ist nur sumaradi gebräuchlich, wio Vararuci XII, 17 richtig bemerkt. 75. Für smar mit vi treten die substitute pamhusu, vimhara, visara ein. -- vísario Çak. 96, 2. - Die neuind. sprachen haben kurzes i; M. विसरणं G. विसरq S. विसारणु und Markandeya erwant auch visarai. || veḥ surah || ver uttarasya smarateh sura syât visuraï | || saraç ca dîrgho vâ || ver uttarasya smarateh sara syât ver dîrgho vâ ! visarai vîsarail. In der prosa nur visumaradi. 76. Für har mit vyâ können die substitute kokka und pokka eintreten, wenn kürzung des o eintritt, auch kukka. Im texte ist vyâhrgeh zu lesen. 77. Für sar mit pra können die substitute payalla und uvella eintreten. ---- payallaï = y cal mit pra? cfr. M. G. . Die Deçînâmamâlâ und Pâiyalacchi haben wie BF uvvellai; Trivikrama wie Ab uve'. wvvellañ wird wohl richtiger sein. 78. Für sar mit pra, wenn es vom geruch gebraucht ist, kann das substitut mahamaha eintreten. mahamahaï málai = , der geruch der Malatî verbreitet sich" - Das Jainaprakrit hat die ältere form maghamaghaï bewahrt. MJ. p. 33. 63. M. HEHET G. HEHET to smell sweetly and strongly; U. Aga odoriferous. 79. Für sar mit nis können folgende 4 substitute eintreten: nihara, nila, dhada, varahâda, dhâdai M. U t to send, lespatch. 80. Für 3. gar (wachen) kann das substitut jugya eintreten. - M. FTITU G. TE S. JTTY B. fata U. TOT Pâli jayyati. 81. Für 3. par mit vyâ (beschäftigt sein) kann das substitut dadda eintreten. 82. Für 1. var mit sam (verhüllen) können die substitute sáhara und såhatta eintreten. - Im texte ist samorgen zu lesen. 83. Für 2. dar mit â (rücksicht nehmen) kann das substitut sannáma eintreten. For Private and Personal Use Only Page #401 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org texte ist pralergeh zu lesen. IV, 84-96. 84. Für har mit pra kann das substitut sara eintreten. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 31 85. Für tar mit ava können die substitute oha, orasa eintreten. 86. Für çak können folgende 4 substitute eintreten: caya, tara, tira, pára. caya bildet mau auch von tyaj verlassen", taraï von tar, tirai vou tirayati (denominativ. von fira), pârai von pârayati (caus. von 2. pur) eine sache zu ende bringen". Nur cayai ist hier nicht samskṛtasamam. 87. Für phakk kann das substitut thakka eintreten. in A die glosse: phakka nicairgalau. 88. Für flugh tritt das substitut salaha ein. weist auf, IT, auch S. T. Sieh zu II, 101. 89. Für khac kann das substitut veada eintreten. -- 141 Im 90. Für pac können die substitute solla und paula eintreten. paulai M. to burn, singe; to be scorched. For Private and Personal Use Only Zu phakk S. सलाह; U. 91. Für muc können folgende 7 substitute eintreten: chadda, avaheda, mella, ussikka, reava, illuñcha, dhamsada. chaddaï zu Vchard nach H. II, 36. mellaï G. A to leave, let go; caus. q to separate. 99 92. Für muc, wenn es duḥkha zum object hat, kann das substitut niveala eintreten; nivralei bedeutet den schmerz (kummer) aufgeben, (abschütteln, fahren lassen)". M. निवळ to become calm, quiet. Trivikrama hat nibbalaï. 93. Für vane können folgende 4 substitute eintreten vehava, velava, jurava, umaccha. Die Deçinâmamâlâ und Trivikrama haben die jedenfalls richtigere form ummacchai. 94. Für die wurzel rac können folgende 3 substitute eintreten: uggaha, avaha, vidavidda (so mit der Deçinâmamâlâ und Trivikrama zu lesen). 95. Für rac mit sama können folgende 4 substitute eintreten: uvahattha, sûrara, samára, kelâya. samarai G. AT to mend, repair, adorn. 96. Für sic (lies: siñcater) können die substitute simca, simpa eintreten. simca (wie Skt.) M. f; simpai M. fi G. f. Page #402 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 142 IV, 97-110. S. पुण G. पुछ Für pracch (fragen) tritt das substitut puccha ein. B. पुछिते U. पूछना zigeun pucháva; M. पुसणे woriiber Beames I, 218 zu vergleichen ist. Beispiele im Prakrit sehr häufig. 98. Für garj kann das substitut bukka eintreten. B-R. s. v. bukk; B. fa to bark, oder zu S. q to cry out, to shout. 99. Für garj kann das substitut dhikka eintreten, wenn vṛsha (stier) subject ist; dhikkai bedeutet,, der stier brüllt". S. fray to low (as a cow); to groan. 100. Für ráj können folgende 5 substitute eintreten: aggha, chajja, saha, rira, reha. rehaï Hâla 4. 120. 312. Pras. 129, 37" 130, 1. Viddhaç. 149, 18". 97. www.kobatirth.org eintreten. — 101. Für mujj können folgende 4 substitute eintreten: âudda, niudda, budda, khuppa. braddai M. बुडणें G. बुडवुं S. बुड़णु B. बुडिते to drown, sink; audda und nudda von derselben wurzel mit á und ni. Hâla 37 ist zu lesen: darabuddabuḍdanibudda. 102. Für punj (punjay) können die substitute arola, vamála Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 103. Für lajj kann das substitut jiha eintreten. 104. Für tij kann das substitut osukka eintreten. 105. Für marj können folgende 9 substitute eintreten: ugghusa, luncha, puncha, pumsa, phusa, pusa, luha, hula, rosána. pumchai proñchati (Vuñch mit pra). U. पूंछना und पोंछना B. पुंचिते und fa; phusai wohl nichts anderes als Pâli phusati zu sparg. pusaï M. Hâla 54. 210. 306 (pusia zu lesen, ZDMG. 28, 422). 318. 106. Für bhanj können folgende 9 substitute eintreten: vemaya, musumûra, múra, súra, süda, vira, paviramja, karamja, niramja. súḍai cfr. M. to become asunder, to break out; virai etr. M. fati to melt, to become threadbare. 107. Für vraj mit anu kann das substitut padiagga eintreten. Zu anuvaccaï cfr. IV, 225. 108. Für arj kann das substitut vidhava eintreten. 109. Für yuj treten die substitute jumja, jujja, juppa ein. juppai M. जुंपणें G. जुपवुं to yoke. 110. Für bhuj treten folgende 8 substitute ein: bhumja, jima, jema, kamma, anha, samâna, camadha, cadda. bhumjai B-R. s. v. For Private and Personal Use Only - Page #403 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 111-119. bhuj und B. fa to enjoy. jimai, jemaï B-R. s. v. jim; M. Ħa U.; (über das Beames I, 254 ff); anhaï agnâti (Vac); caddar U. voracious, to lick, to lap; S. 2 to lick; G. चाटवु to lick, swallow; M. चाटणे to lick. Man verbessere im texte den druckfehler ashta° zu ashțâ". 111. Für bhuj, wenn es mit upa verbunden ist, kann das substitut kammava eintreten. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 112. Für ghat kann das substitut gadha eintreten. 113. Für ghat, wenn es sam vor sich hat, kann das substitut gala cintreten. - cfr. M. A to link, join, unite together. 114. Das platzen (sphut) das durch lachen erfolgt, kann durch das substitut mura ausgedrückt werden; muraï bedeutet,, vor lachen platzen". 115. Für mand (schmücken) können folgende 5 substitute eintreten: cimea, cimcau, cimcilla, rida, tiviḍikka. Aus der Deçînâmamâlâ und Pâiyalacchî ergibt sich, dass mandeç, mander, mandaï die richtige lesart ist, wie auch Trivikrama hat. 118. 119. H. IV, 220. 143 116. Für tud können folgende 9 substitute eintreten: toda, tutta, khutta, khuda, ukkhuda, ullukka, nilukka, lukka, ullura. todaï B-R. s. v. tud; M. तोडणें G. तोडवुं S. तोडणु B. तोडाइते U. तोडना to break, dissever, sunder u. s. w.; butṭar M. G. 2; beide zu Vtrut. khuṭṭai, khudai M. 2 to be stopped, checked, to fall short; खुडणें to pluck; G. खुटवं S. खुट to fall short; G. खुंटवुं to pluck. cfr. auch H. I, 53. Zu ullukkai, nilukkai, lukkai cfr. II, 2 lukko von H. zu ruj gestellt. 117. Für ghurn treten folgende 4 substitute ein: ghula, ghola, ghumma, pahalla. ghulai M. घुळ to roll along us. w. B. घुलिते to stir, to turn round; gholai M. . to shake about; B. a to mix, to stir. Bâlar. 76, 16. 238, 10. Mâlat. 50, 15. 81, 1. (Cc. 134, 6 ist ghonanta vom herausgeber verlesen für gholanta). ghummai M. घुमणें to stir, move. G. घुमवुं to puff, blow. S. घुमणु to turn. U. to turn, to roll. Für vart mit vi kann das substitut dhamsa eintreten. Für kvath kann das substitut aṭṭa eintreten. Zu kaḍhaï For Private and Personal Use Only -- Page #404 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 144 IV, 120--129. 120. Für granth (grath) tritt das substitut gantha ein. cfr. Bâlar. 131, 14 nigganthida; gàmthi Çak. 144, 12. Bâlar. 36, 3. 130, 6. 131, 14. 148, 16. 297, 16. 299, 1. Karp. 26, 16a Viddhac. 119, 30". -- M. Tout G. गांठq U. गांठना aber S. गंढणु Pali ganthati oder gantheti Childers S. v. Jât. 96, 1. Das subst. ist M. G. Oto (f.) S. ife U. TO Pâli ganthi Childers s. v. Ját. 67, 27. 121. Für manth (math) können die substitute ghusala, virola eintreten. – ghresalai M. GAZOW. Zu virolaï ist Skt. lud mit vi und S. fautey to churn zu vergleichen. 122. Für hlâd im causativum wie für die wurzel selbst, tritt das substitut avaaccha ein. avaacchuž bedeutet „sich orquicken" und „jemanden erquicken“. Das i (in hlåder) ist gebraucht, un auch das causativum mit einzuschliessen. – Das i hat hier nicht die ihm in IV, 1 zugetheilte bedeutung. 123. Für sad, wenn es ni vor sich hat, tritt das substitut majja ein. - Natürlich v majj. Sieh zu I, 94. 124. Für chid können folgende 6 substitute eintreten: duhûva, nicchalla, nijjhoda, nivvara, millúra, lúra, duhâvaï H. I, 97. – nijjhodaï U. ACT to twitch. 125. Für chid, wenn es mit â verbunden ist, können die substitute oamda, uddala eintreten. 126. Für mard treten folgende 7 substitute ein: wala, madha, parihatta, khadda, cadda, madda, pannada. -- malaž M. AJO U G. H269 S. UU. HET B. #fa; madhuï B-R. S. v. math (Vopa lesart ist die richtige). – parihattaz M. Tet to mash, bruise. - Khadılaž B - R. S. v. khad. B's khamdač von v khand. Trivikrama hat Khuddaï wozu man B-R. S. v. khud, H. IV, 116 und I, 53 vergleiche. -- caddar B-R. S. v. cat. - maildai == mardati nach H. II, 36. 127. Für spand kann das substitut culucula eintreten. 128. Für pad, wenn es nis vor sich hat, kann das substitut vala eintreten. - Trivikrama hat, vielleicht richtiger, nibbalai. 129. Für vad , wenn es vi - sam vor sich hat, können folgende 3 substitute eintreten: viatta, vilotta, phamsa. For Private and Personal Use Only Page #405 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 130-143. 145 130. Für çad können die substitute jhada, pakkhoda eintreten. - Ueber fiyate zu çad sieh B-R, S. v. ci. .. jhadai M. Hou to fade; U. 391 to fall off. 131. Für krand mit â kann das substitut nihara eintreten. 132. Für Khid können die substitute jura, visúra eintreten. - Hâla 13 (zu verbessern jû° ZDMG. 28, 352). júravida Mâlat, 50, 5. --- visúraž Mrech. 39,2. Viddhaç. 118, 130; herzustellen: Mâlat. 15, 11. (Lassen p. 16, 6: vidaranta). cfr. visûranao Çak. 88, 21. Urv. 58, 3. Böhtlingk zu Çak. v. 91. B. Für rudh kann das substitut uttamgha eintreten. - Trivikrama hat uththaghghaï. 134. Für 1. sidh mit ni abwehren) kann das substitut hakka eintreten. -- M. aut, start, gtait to drive, to drive off or away. G. gtag B. gifaa U. staat to drive. 135. Für krudh kann das substitut jûra eintreten. - B-R. S. v. jär; Naigh. 2, 13. Hâla 38 jhûraï geschrieben; es ist jų" zu verbessern (ZDMG. 28, 359); ebenso ist v. 355 júra zu lesen (ibid. p. 432). 136. Für jan treten die substitute jâ, jamma ein. - jâaï =Skt. jâyati (episch). -- jammaï cfr. M. T to settle into compactness and firmness, to accumulate (vegetation); G. FHD to assemble together, to solidify. S. Y to be born, to shoot up. U. HTT to germinate, to grow. (cfr. Delitzsch: Studien über indogerm. – semitische wurzelverwandtschaft Leipzig 1873 p. 102, 36). — 137. Für tan können folgende 4 substitute eintreten: tada, tadda, taddava, viralla. cfr. M. azazut to be distended or stretched. 138. Für tarp kann das substitut thippa eintreten. 139. Für srp wenn es guņa angenommen (also sarp) und upa vor sich hat, kann das substitut allia eintreten. 140. Für tap mit sam kann das substitut jhamkha eintreten. 141. Für ûp mit vyâ (vi- â) kann das substitut oagga eintreten. 142. Für âp mit sam- â kann das substitut samâna eintreten. 143. Für cip können folgende 9 substitute eintreten: galattha, addakkha, solla, pella, nolla oder mit kürzung (des wurzelyocals) nulla, chuha, Tula, pari, ghatta. - sollaž cfr. M. isu to let go, to let loose upon; S. Z to move, remove. - pellaž M. Dar to impel Pischel, Femacandra. II. 10 For Private and Personal Use Only Page #406 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 146 IV, 144 - 150. or drive on forcibly, to push on. U. OT to shove, to push. Bâlar. 181, 1. Hâla 370. Ein substantiv pellanan Balar. 203, 13. Hâla 264. nollaž Hâla A 37 nollei. --- hulai U. GOTT to thrust, to push; dazu ein causativ hulâvei Karp. 53, 20" (übersetzt nayayuti). 144. Für aip, wenn es ud vor sich hat. können folgende sechs substitute eintreten: guluyumcha (so zu lesen). utthamaha. alla ubbhutta, ussikka, haklchuva. - Statt hakldhuvai hat die Decinâmamâlâ hakkhuppur (wie b hier); Trivikrama wie mein text. Beide formen sind richtig; hakkhuraï verhält sich zu hakkhuppaï wie huvač (IV, 60) zu puhuppai (IV, 63). 145. Für xip, wenn es û vor sich hat, kann das substitut mirava eintreten. 146. Für svap können folgende 3 substitute eintreten: kamavasa, lisa, lotta. -- Sieh auch H. I, 64. 147. Für vep können die substitute ayuba, dyajjha eintreten. --- nyambuž ist wohl = úkampati von V kamp mit a; S. way to shake, tremble. 148. Für lap mit vi können die substitute jhaouku, vaulavada eintreten. – vadavudaï M. azazu und agafo to gabble, clack, prate. G. बडबडq S. बड्बडाइणु to prate; U. बडबडाना to mutter, chatter nonsense etc. --- Ich habe valavadai nicht berlubailaï geschrieben, weil diese lesart der handschriften, b's und Trivikrama's sich aus M. azaz erklärt. Zu aga3° griech. PigBagog: Deçin. badabadlui. 149. Für lip tritt das substitut limpa ein. -- M. s. far. 150. Für 2 gup (verwirrt werden können die substitute vira, nada eintreten. - Im wortverzeichniss ist guppaï aus versehen unter 71. gup gestellt worden; es ist besonders aufzuführen, da es zu 2. gup gehört; unsere regel bezieht sich nicht auf das passiv. Trivikrama sagt: gupa vyâkulatva ity asya dhâtoh -- malaï hat aber im Prakrit entschieden activen sinn: ,,in verwirrung bringen, „quälen", ,,schaden zufügen“ ctc. So H. IV, 385 vihi vi nadlaü „mag auch das geschick uns peinigen“, weshalb es auch ein passiv nailijjač bildet H. IV, 370, 2 sa vi annem vi nalijjač „und sie wird wieder durch einen andern gequält. So ist auch Hala v. 76 nalijjač zu lesen für nanijjai (ZDMG. 28, p. 366). Die wurzel ist Skt. nat, das nach Vopadeva auch For Private and Personal Use Only Page #407 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 151 - 160 147 ,,schaden zufügen" bedeutet. B-R. S. v. M. TEU to be obstructed, hindered, embarrassed, impeded; also passivisch; aber G. 75% to obstruct, impede, hindler; to embarass, hurt, injure. 151. Für krap (mitleid liaben) tritt das substitut avaha mit dem character des causativs ein; avahâvei bedeutet , mitleid haben.“ 152. Für dip mit pra können folgende 4 substitute eintreten: tcava, samduma, samuthukka, abbhutta. -- tcavač hängt wohl mit 7 tij, tejali zusammen. cfr. M. aut to be lit oralight. --- samdhukkai cfr. S. gou to light, kindle. -- abbhuttaï Hala 266. (ZDMG. 28, 414). 153. Für luble kann das substitut sambhava eintreten 154. Für xubl können die substitute khaüra, padduha eintreten. -- Die Deçinâmamâlâ und Pâiyalacchi lesen pattuhai, Trivikrama aber wie meine handschriften hier pailduhai. 155. Für rabh, wenn es hinter â steht, können die substitute rambha, Thava eintreten. -- ûlhavai cfr. H. IV, 254. - arambhai M. T G. EITHS. THY B. Eittua. 156. Für Tumbh (labh) mit upů (upa -a) können die drei substitute jluokha, paccûra, velava ciutreten. - paccáraž M. OTETTU to summon; S. OTETTTT to talk about, TOTT unpleasing talk, irritating language. cfr. auch pajjarai H. IV, 2. 157. Für jrambh tritt das substitut jambhâ ein; nach vi aber nicht. ---- Das gegenbeispiel = keliusaro vijmbhate. 158. Für num, wenn bhârâkrânta (ein überladener) subject ist, kann das substitut nisulha eintreten; nisudhaï bedeutet ,, überladen sich beugen, ,, sich beugen, weil man überladen ist. - Paul Gold.schmidt in Göttinger Nachrichten 1874 p. 471. - navaz H. IV, 226. 159. Für gram mit vi kann das substitut ņivvâ eintreten. - nivvai M. fra to abate or decrease, to become cool and calın. == vva init nis.- visiimaü (auch I, 43) ist kein druckfehler, wie Jacobi meint (Jenaer Literaturzeitung 1876, p. 798), sondernrum ist im Prakrit durchweg in die 1. classe übergetreten. cfr. z. b. Hâla 49. A. 9. Mrech. 77, 11. 97, 12. (ak. 32, 9. Urv. 77, 15 u. s. w. 160. Für lorum mit û können folgende 3 substitute eintreten: ohâvu, utthara, chunda-chavai cfr. M. Te to come upon deter 10* For Private and Personal Use Only Page #408 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 148 IV, 161-163. minedly, to tend impulsively? – chumdaï M. Cato trample or tread. 161. Für bhram können folgende 18 substitute eintreten: tiritilla, dhudhulla, hamdhalla, cakkamma, bhammadla, bhamarla, bhamúla, talaamta, rumta, (so!) jhampa, bhuma, guma, phuma, phusa, lhuma, thusa, pari, para. – Zu dhunahullaï, dhamalhallaž (dahinter zu lesen 15 statt 25) ist wohl unbedenklich M. & , creat to search narrowly, to ransack zu stellen, wozu auch B-R. $. v. g und s. y G. 060 U. 691 to seak, to search for zu vergleichen ist. – cukkamai = Skt. * câkramyate (für klassisches cañkramyate; cfr. Benfey, Vollst. Sktgr. $ 169 bem. 1.) – bhamâdai H. III, 151. - dhusaï M. to rush. - Zu gumas kann man wohl das causativum G. fling away vergleichen. 162. Für gam können folgende 21 substitute eintreten: ai, aiccha, anuvajja, avajjasa, ukkusa, akkusa, paccadda, pacchamda, nimmaha, ni, mina, nilukka, padaa, rambha, parialla, vola, pariala, nirinása, vivaha, avascha, avahara. -- Die formen hammai, wilammai, nîhammaz, ahammaë, pahammaï aber werdeu von der wurzel hamm (gehen) kommen. -- anuvajjač zu vraj mit anu; cfr. jedoch H. IV, 225. Bei avajjasaž denkt man unwillkührlich an jasati Naighantukam II, 14; ukkusai, akkusai erinnern an kasati (ibidem), aber kku", nicht kka wie BEF haben, ist die richtige lesart, wie die Deçînâmamâlâ beweist. -- paccaclılaï zu M. TU, U to ascend, mount, climb. -- rambhai zu ramhati Naigh. 2, 14. Weber, Ind. Studien XIII, 363 f. Ueber das ih efi'. Paul Goldschmidt, Göttinger Nachr. 1874 p. 468 ft. - pariallai, parialui zu y cal. --- volaï Hala s. v. li mit vyaca. Setub. s. v. li. Da die drâvid. MSS. des Hâla bolaž schreiben (Trivikrama aber vollai!) wird dies die richtige form sein und die auch sonst gänzlich euwahrscheinliche herleitung von li mit vi-ava zerfällt dadurch in nichts. In der Deçînâmamâlâ wird es unter v aufgeführt, was nicht viel sagen will. nivahaï cfr. B-R. S. v. rah mit ni 2.) und vahate Naigh. 2, 14. - avasehaï zu sedhati ibidem.-- hammaž Naigh. 2, 14. (p. 14, 17). Ind. Stud. XIII, p. 363 f. Pâli ghammati. KP. p. 42. 163. Für gam, wenn es mit û verbunden ist, kann das substitut ahipaccua eintreten. – ahipaccuaï von Skt. y cyu mit abhi-pra gebildet For Private and Personal Use Only Page #409 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 164-173. 149 10 nach H. IV, 240. – Naigh. 2, 14 cyavate und B-R. S. v. cyu mit abhi - pra. • 164. Für gam, wenn es mit sam verbunden ist, kann das substitut abbhila eintreten. -- abbhidač zu M. Usu to come into contact. G. fugg s. way to meet; U. WHETT B. Hfta. 165. Für gam, wenn es mit abhyâ (abhi + â) verbunden ist, kann das substitut ummattha eintreten. 166. Für gam, wenn es mit pratyâ (prati + a) verbunden ist, kann das substitut palotta eintreten. - palottai Hâla 172. 227. 167. Für çam können die substitute padisa, parisâ eintreten. 168. Für ram können folgende 8 substitute eintreten: samkhudda, khedda, ubuhûva, kilikimca, kottuma, mottaya, nisara, vella. — kheddai s. acy to play, sport. Für koľtumaï liest Trivikrama koddumai. 169. Für púray (2. causativ. von 1. par. „, füllen") können folgende 5 substitute eintreten: agghâda, agghava, uddhumâ, amguma, ahirema. 170. Für tvar treten die substitute tuvara, jaada ein. - tuvarai, Çauras. tuvarudi z. b. Mịcch. 97, 9. 160, 14. 165, 24. 170, 5. Urv. 9, 12 u. s. w. 171. Für tvar wird, wenn eine personalendung und suffix catr (= at des part. praes. act.) folgt, tûra substituirt. 172. Für tvar wird tur substituirt, ausser wenn eine personalendung folgt. -turio Mịcch. 40, 24. 41, 12. 99, 24. 100, 3. 11. 170, 4. Urv. 58, 4. Ratn. 297, 12. Veņis. 22, 20. Nâg. 18, 6. 10. 77, 6. Bâlar. 216, 3. Cc. 134, 7 u. S. W. Auch turamano Pratâp. 211, 16. 173. Für war können folgende 6 substitute eintreten: khira, jhara, pajjhara, paccada, nivala (so zu lesen!), niddua (so!). ---- khiraï M. fatt; jharaï M. ATT G. To S. Ty B. aftâ U. YTT und 7577; pajjharaï M. UTATU. [Zum übergange von xa in jha cfr. H. II, 3. cfr. auch B-R. s. v. jhar.] Für nivvalaï liest Trivikrama nibbalaž. Ich hatte mich mit A (cft. B) für cca entschieden, indem ich M. fati to ooze out or from, to flow off gently verglich. Aus der Decinâmamâlâ ergibt sich aber, dass das substitut dieselbe lautgestalt hat wie die IV, 92. 128 erwähnten substitute, in denen vva das richtige ist. Für nittuaï ist mit Trivikrama und der Deçinâmamâlâ nidduaï zu lesen. For Private and Personal Use Only Page #410 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 150 IV, 174-179. 174. Für cal mit ud tritt das substitut utthalla ein. ---- utthallaï nicht ucсhallai hat auch Trivikrama's Granthahandschrift; ein causativum dazu ist G. 39919 to toss, throw upwards. 175. Für gal mit vi können die substitute thippa, nittuha eintreten. 176. Für dal und val können der reihe nach die substitute visatta, vampha eintreten. - visattaï Bâlar. 235, 15. 242, 2. und das häufige visatta gewöhnlich mit vikasita (cfr. H. IV, 258 rosatto), zuweilen auch fälschlich mit viçada übersetzt. cfr. Bâlar. 69, 13. 142, 2. 202, 12. 209, 19. 259, 3. Pras. 153, 23". Viddhaç. 120, 10" Hala 345 (ZDMG. 28, 430). [Weber's herleitung des Wortes ist ganz verfehlt. Von visrusta müsste es visattho oder vîsattho und von visypta könnte es, wenn ? in a überginge, nur visatto heissen. Die wurzel ist vçat viçarane Dbâtupâţha 9, 12 = dissolvi (Westergaard) 177. Für bhramç können folgende 6 substitute eintreten: phida, phitta , phuda, phutta, cukka, bhulla. – phiduï und phittaï gehen beide auf M. füzut to get loose, to be removed, s. füzy to go to ruin, to be injured, G. fues to be removed zurück. phittač Daçarûpa 162, 4. - phudaï und phuttaï von Skt. sphut; M. Cu to break, fall asunder etc. G. yiza S. yicy. – cukkaï findet sich Setub. I, 9. Hâla 199. 284. (ZDMG. 28, 398. 417). 323. Viddhaç. 150, 5" (cukku). 202, 9" (cukkadi). An den beiden letzten stellen wird es, wie von Gangadhara zu Hâla v. 323 durch vismrta übersetzt; der scholiast zu Setub. I, 9 sagt: cukkaçabdaḥ pramâde decíti kecit. Es vergleichen sich daher unzweifelhaft M. you to stray or wander; to fail, miss; to mistake or blunder. G. yag dto. S. yiy to make a mistako; U. Want to blunder, to mistake; to depart from, to err. B. gfaid to mistake, blunder. Danach kann man auch bhullai vergleichen mit M. भुलणं G. भुलq S. भुलणु U. B. urta to err, mistake, stray, forget und so erscheint bhullo Karp. 102, 19. 21" = vismrta. 178. Für nac können folgende 6 substitute eintreten: girinásu (so!), nivaha, avaseha, padisa, seha, avahara. 179. Für lac, wenn es hinter ava steht, tritt das substitut vása ein. For Private and Personal Use Only Page #411 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 180--182. 151 180. Für diç mit sam kann das substitut appâha eintreten. 181. Für darg treten folgende 15 substitute ein: niaccha, peccha, avayaccha, avayajjha, cajja (so zu lesen!), saccava, dekkha, oakkha, avakkha, avaakicha, pulou, pulaa, nia, uvaâsa, pâsa. -- niacchaï Hala 242. A. 4°. Çak. 119, 7. — pecchaï, in der prosa pekkhadi, (pecchadi nur in schlechten ausgaben). Ueber pekkhadi und dekkhadi cfr. De Kâlidâsae Çak. rec. p. 32. 33. Göttinger gel. anz. 1873 p. 46. 47. Beiträge zur vergl. sprachf. VII, 453 ff. VIII, p. 144 ff. Childers, ibid. VII, 450 fl'. VIII, 150 ff. Weber , ibid. VII, 485 ff. Paul Goldschmidt, Göttinger nachrichten 1874 p. 509 ff. Weber, Ind. Stud. XIV, 69 ff. Ich sehe mich nicht veranlasst, meine ansichten irgendwie zu ändern. -- cajjai mit ca ist, wie die Decinâmnamâlâ zeigt, die richtige lesart; Trivikrama hat chajjai. – saccavaï Çak. 120, 7. Delitzsch, Studien etc. p. 57. p. 99 no. 30, mit dem ich übrigens weder hier noch sonst übereinstimme. --- puloci, puluci Hâla 121. 165. 257. Setub. II, 41, dazu Paul Goldschmidt; pulao Mâlav. 6, 4. pulo' Mahây. 99, 3. 100, 10. Bâlar. 76, 1. Vrshabh. 261, 15. 23. 262, 105. 52, 9b. 54, 21". 57, 3. 7. 59, 14". Pras. 130, 14. 19. 20. 131. 21. 152, 34", 154, 16, 244, 234. 25". In letzterem drama oft pulovanto etc. geschrieben; Ar. 196, 10 steht paloijjai. — niaï Persisch nigah sight, looking, M. fat neglect, want of care. - pâsaï = paçyati Bhagavatî II, 213. 260. Trivikrama I, 4, 121: påso iti prakrte caxuh. M. TEU to look, behold, see. (Ueber das Beames I, 258 f.). S vey. nijjhâaã aber wird von nidhyâyati (1/dhyâ mit ni) kommen mit a als endung hinter dem vocale (â). – Zu IV, 6 und cfr. IV, 240.' -- Im texte ist aty ante zu verbessern. 182. Für sparg treten folgende 7 substitute ein: phâsa, phamsa pharisa, chiva, chiha, alumikha, aliha. -- Zu phamsaï cfr. phamiso Urv. 51, 2. Uttarar. 92, 9. 93, 7. 125, 7. 163, 4. Prab. 58, 8. Mâlat. 86, 11. 102, 2. Bâlar, 202, 9. 16 u. s. w.; zu pharisač cfr. phariso Malat. 46, 2 (gedruckt phpharaso). -- chivaï Hâla s. v. chiv; Setub. II, 8. 16. M. fhaut (Garrez l. c. p. 205). cfr. auch Paul Goldschmidt, Göttinger nachrichten 1874 p. 472 f. Benfey, ibid. 1876, p. 621 ff. --- Die neuind. sprachen mit ausnahme von M., haben u, wie Pâli chupati (B-R. S. v. chup). S. Ty G. B. fra U. TT. For Private and Personal Use Only Page #412 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir www.kobatirth.org 152 IV, 183-190. 183. Für viç mit pra kann das substitut ria eintreten. — Trivikrama hat neben riai auch riggaz, das auch Hemacandra selbst IV, 259 erwähnt. M. fruit to enter. (G. ffurf to creep). cfr. Skt. Vriñg. 184. Für marg und mush, wenn sie hinter pra stehen, tritt das substitut mhusa ein. 185. Für pish können folgende 5 substitute cintreten: nivaha, wirinâsa, wirinajja, romca, cadda. -- romcaï M. Tia to force or thrust in, to enter, pierce into. 186. Für bhash kann das substitut bhukka eintreten. – Chukkaï M. भुंकणं und भोकणं G. भोंकवु dagegen भुकवू to bray; S. भौंकणु U. Hatt. 187. Für karsh können folgende 6 substitute eintreten: kuddha, sâaddha, amca, anaccha, ayamcha, dimcha. – kuddhaï Pâli kadılhati M. काढणं G. काढवं S. कढण U. काढना. Das wort wird meist falsch geschrieben; Hâla 109. Mịcch. 151, 19. 168, 20, 170, 15. Prab. 4, 2. Veņis. 35, 19. 36, 4. 60, 13. 61, 5. Viddhaç. 174, 15". Bâlar. 113, 17. 199, 13. 202, 15. 216, 20. 245, 1. 260, 20. Nâg. 48, 1. Karp. 28, 7*. 52, 6" 14". 71, 76. Cc. 72, 3. stehen überall falsche formen; statt katt oder kattho oder kathth• oder kadd oder endlich kadh" (kadhadi VỊsbabh. 10, 8") lese man überall kudith wie Bâlar. 179, 12. 221, 13 (kaddhana und akaddhana, nur mit dhilh geschrieben) steht. Anders Weber, ZDMG. 28, 375. (Hâla v. 125 ist der 3. pâda zu lesen: alihiaduppariallam; die Deçînâmamâlâ hat lihio = tanu und duppariallam acakyam dvigunam anabhyastam ceti tryartham). In gleichem sinne mit kadahaï findet sich auch vadldhaï Mșcch. 122, 21, wozu bereits Stenzler M. a , ou to pull, draw, drag richtig verglichen hat. - Wie hier, schwanken auch in der Deçinâmamâlâ die handschriften zwischen âimchaï und ayamchai. 188. Für karsh, wenn es asi (schwert) zum object hat, kann das substitut akkhoda eintreten; akkhodež (oder akkhodai) bedeutet: ,, das schwert aus der scheide ziehen." -- cfr. M. T¢su to draw up. 189. Für gavesh können folgende 4 substitute eintreten: Thumdhulla, dhamdhola, gamesa, ghatta. 190. Für çlish können folgende 3 substitute eintreten: samagga, avayâsa, pariamta. For Private and Personal Use Only Page #413 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 191–204. 153 191. Für mrax kann das substitut coppada eintreten. - M. TUS G. 1950. 192. Für kâñx können folgende 8 substitute eintreten: âha, ahilamgha, ahilawkha, vacca, vampha, maha, siha, vilumpa. — mahaï Hâla 28. 141. A. 36. Setub. I, 6. Es ist M. HOT G. #25 S. Hay to sift, scrutinize, to consider, revolve mentally. 193. Für ix mit prati können folgende 3 substitute eintreten: samaya, vihiru, viramála. 194. Für tax können folgende 4 substitute eintreten: taccha, cacchu, rampa, rumpha. 195. Für kas mit vi können die substitute koâsa, vosatta eintreten. -- vosattaï von derselben wurzel mit vi - ava, von der visattaï stammt. Zu H. IV, 176. 196. Für has kann das substitut gunja eintreten. 197. Für sramns können die substitute thasa, dimbha eintreten. -- pario = parisrasate salilavasanum. 198. Für tras können folgende 3 substitute eintreten: dura, viia, bajia. - dardi M. डरणं G. डरवं S. डरण U. डरना B. डरिते cfr. auch H. I, 217. -- bojjaż M. got to start, startle; zu bajjač cfr. M. at fear, fright. - H. stellt in der Deçînâmamâlâ beide wörter fälschlich unter va. 199. Für 2. as mit ni (niederwerfen) können die substitute nima, numa eintreten. -- cfr. M. fapū to subside or abate, to cease. 200. Für 2. as mit pari treten die 3 substitute palotta, pallatta, palhattha ein. - palotta Bâlar. 264, 3. - palhuttha Mroch. 41, 20. Málat. 49, 18; zweifelhaft ist pallattha Bâlar. 243, 11. Venis. 60, 10. 65, 13; falsch pahuuttho und pahnattho wie Uttarar. 63, 13. 92, 10. Mâlat. 101, 20 und sonst sich gedruckt findet. Man lese palhattho. 201. Für quas mit nis kann das substitut jhamkha eintreten. 202. Für las mit ud können folgende 6 substitute eintreten: úsala, úsumbha, nillasu, pulađa, gumjolla (und bei kürzung des o gumjulia), aroa. 203. Für bhâs kann das substitut bhisa eintreten. 204. Für yras kann das substitut ghisa eintreten. For Private and Personal Use Only Page #414 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 154 IV, 205--213. 205. Für gâh, wenn es hinter ava steht, kann das substitut vâha eintreten. 206. Für ruh mit á können die substitute cada, valagga eintreten. - cudai B. चडिते G. चडq und चढवू M. चढणं S. चड्हणु U. चड्हना. talaggai M. वळगणं und वळंगणं G. वळगq to climb up. Trivikrama hat noch caddaï als drittes substitut. ' 207. Für muh können die substitute gumma, gummarla eintreten. 208. Für dah können die substitute ahiúla, álumkhu eintreten. 209. Für grah treten folgende 6 substitute oin: Hala, genha, hara, pamga, niruvára, ahipaccuu. -- genhaï ist sehr häutig; cfr. Pali ganhati neben ganhậti. (Dlipd. 151, 5. 168, 3. 363, 9. Ját. 159, 16. Mah. 50, 3. F. Jât. 51, 4. 6 v. 1.]. harai = Skt. harati. 210. Für grah wird ghet substituirt wenn ktvå, tum, tavya folgen, d. h. ir gerundium aut tou, im infinitiv und im part. necessitatis auf tavya. -- ghettûna Hâla 133. 317. A. 9. 45. Mroch. 22, 8. -- Mâlat. 63, 14 steht gheuna, gemeint ist ghcûna, zu verbessern ist aber genhia, da in der prosa nur diese form sich findet, z. b. Mrcch. 41, 12 59, 8. 75, 8. 105, 2. 107, 10. Urv. 10, 2. 52, 5. 72, 15. 84, 20. (die drâ vid. rec. hat p. 650, 15. 658, 14 ganhia) Çak. 136, 15. 140, 15. u. s. w. 211. Für vac tritt das substitut vot ein, wenn ktvå, tum, tavya folgen d. h. im gerundium auf trá, im iufinitiv und im part. necessitatis auf tavya. – vottum Hâla 183, aber in prosa vattum Çak, 22, 2. 50, 9. Urv. 30, 2. 47, 1. vattavvam Miech. 153, 15. und so ist Urv. 23, 15 statt voo mit der drâvid. rec. (p. 630, 14) zu lesen. - Das gerundium ist in der prosa nicht nachweisbar. 212. Der endlaut von rud, bhuj, muc wird zu ta, wenn ktva, tum, tavya folgen d. h. im gerundium auf tuâ, im infinitiv und im part. necessitatis auf tavyu. - rottûna Setub. I, 41, aber Hâla v. 320 roana (cfr. jedoch ZDMG. 28,424) und rožavva v. 358; mottûna Hâla 314. mottum Hâla 364. 369. – Im sâtram verbessere man den druckfehler xuduo zu ruda'. 213. Der endconsonant von darç wird mit dem tu (der endungen två, tum, tavya) zu doppeltem tha (d. h. ttha). - Hâla und Setub. S. v. darg. In der Mâgadhî daçtûna Mroch. 29, 21. For Private and Personal Use Only Page #415 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 214-219. 155 214. Für den endlaut von kr (kar) tritt das substitut â ein in den temporibus der vergangenheit, im futurum und, wie ca (auch) andeutet, auch vor den endungen tuâ, tum, tarya. Hala s. v. kar und cfr. H. IV, 272. 215. Der endlaut von gam, ish, yam, às wird zu cha. --- Ueber acchaï sieh meine bemerkungen: Beiträge zur vglchd. sprachf. VIII, p. 144. Göttinger gel. anz. 1875, p. 627 f. cfr. auch KP. p. 97. – H. zieht es also zu vâs, zu der es auch der bedeutung nach gehört; Hâla v. 169 wird acchaü in PGS. durch astu erklärt, v. 205 in PG. durch astu, Ty durch âstâm; acchusi v. 291 von S. durch tishthasi ebenso v. 344 und acchijjaz v. 82 in PGT. durch sthiyate in S. durch ûsyate. (ZDMG. 28, 367. 390. 399. 419. 429). Pâli acchati to stay, to remain (Childers zu âs); zigeun. acchâva bleiben, wohnen Pott II, 49. Paspati p. 149. Liebich p. 125. Bezzenb. Beitr, III, 155 f. 216. Der endlaut von chid und bhid wird zu nda. --- cfr. bhindia Mrech. 112, 17. Urv. 16, 1 und das substantivum bhindanam Bâlar. 113, 11. 217. Der endlaut von yudh, budh, gardh, krudh, sidh, muh wird zu doppeltem jha (d. h. jjha). - Diese verwandlung fällt regelrecht unter H. II, 26. 218. Der endlaut von rudh wird zu ndha, mbha und, wie ca (auch) andeutet, auch zu jjha. --- S. thy to be engaged, to be occupied, to set to work gehört trotz der abweichenden bedeutung hierher, wie sein p. p. p. TuT neben & beweist. Trumpp, Sindhî Grammar p. 276. -- cfr. H. IV, 245. Setub. II, 40. Paul Goldschmidt, Göttinger nachr. 1871 p. 471. KP. p. 42. 219. Der endlaut von sad und pat wird zu da. -- sad nicht çad wie Vararuci hat ist richtig. Für çad (cadlı çatane) treten nach H. IV, 130 die substitute jhula, pakichoda ein. Trivikrama hat ausdrücklich sidatau patatau ca etc. und im sûtram selbst das sidapatau. Die bedeutungen von M. सडणं to rot, become corrupt, G. सडq S. सडणु to decay etc. B. Afsa U. HET erklären sich vortrefflich aus sad, wie B-R. S. v. beweisen. Es ist daher auch nicht nöthig für sadaï und die neuindischen sprachen hier auf die zu IV, 176 erwähnte wurzel çat zurückzugehen. Wie vorsichtig man mit änderungen sein muss, möge For Private and Personal Use Only Page #416 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 156 IV, 220 - 224. das wort visrambha beweisen. B-R. schreiben vigrambha und die wurzel als crambh. Aber für H. wenigstens ist visrambha die einzig richtige schreibweise, wie sich aus H. I, 43 ergibt. Auch Abhidhânac. v. 1518 wird von den besten handschriften 'srao überliefert und im Viçvakoça wird "srao ausdrücklich gelebrt]. - patlač in allen Prakritdialecten sehr haufig. M. पडणं G. पडq B. पडिते U. पडना aber S. qay. 220. Der endlaut von kvath und varıh wird zu dha. -- kadhaï M. Beti G. Rad S. TEET Pâli kathito. — vardhaž z. 1). Mụcch. 6, 23. 10, 13. 68, 2. 74, 11. 77, 17. 79, 1. Urv. 10, 20. 19, 7. 19, 4. 78, 18. 81, 15. 88, 14 u. s. w. Die beispiele = vardhate plavagakalakalah ; parivardhate lâvanyam. M. atau G. 96 U. TEETT und alçgt, aber S. qu. - Aus dem plural (vardhâm, für den zu erwartenden dual) ergibt sich, dass die regel ohne unterschied für vydh und das guộirte vardh gilt. Eine sehr überflüssige beinerkung. 221. Der endlaut der wurzel vesht (umhüllen) wird zu dha nachdem sha nach II, 77 ausgefallen ist. - M. HET s. aey U. GET aber B. afsa. Das Pâli hat vethati. Nach dieser regel corrigire man Hâla 109. 225. 226. 291. (Sieh jetzt ZDMG. 28, 375. 403. 404. 419 zu diesen versen). Mịcch. 44, 4. 79, 20. (cfr. die v. l.). cfr. auch vedho Setub. I, 4. 49. Bâlar. 168, 6. 267, 1. und vedhanam Setub. I, 61. 222. Der endlaut von veshț, wenn es sam vor sich hat, wird zu doppeltem la. -- Zu IV, 223. 223. Der endlaut von vesht, wenn es hinter ud steht, kann zu Ila werden. - samvellaï und uvvellaï zu Sanskrit vell; B-R. S. v. vell mit ud z. b. auch Vâsavadattâ 50, 2. Uttarar. 52, 11; im Prâkrit: Setub. I, 61. Urv. 67, 19. Mâlat. 30, 10. 51, 17. 54, 8. Ratn. 302, 31 u. S. W. uvuellu Hâla 217 (nicht sicher nach ZDMG. 28, 402). Mâlat. 80, 3. 101, 9. Mahây. 29, 19. Karp. 47, 29"; ein adjectiv uvvelliro: Urv. 56, 6. cfr. auch Bâlar. 168, 3 vellamâņa, 180, 7 pavelliehám, 182, 2 vellidânam, 203, 13 velliro u. a. 224. Der endlaut von wörtern nach art von svid wird zu doppeltem ja. - Die beispiele - sarvangasvinnayâ (oder âyâs); sijjiri ein von svid gebildetes adjectiv auf ira; sampadyate, khidyate. -- Der For Private and Personal Use Only Page #417 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 225-233. plural (svidam) steht (um anzudeuten), dass man sich nach dem gebrauche richten soll. 157 225. Der endlaut von craj, nart, mad wird zu doppeltem ca. vacca Hala s. v. vraj. Setub. I, 52. Mrech. 99, 17. 100, 19. 101, 7. 105, 4. 9. 148, 8. Cc. 57, 2. Dagegen rajjadi Mrech. 30, 4. 10. 39, 10. 100, 15. 109, 19. 120, 12. 175, 18; an zwei stellen 100, 15. 120, 12 findet sich die v. 1. vaccadi. In der Magadhî steht 114, 7. 8 parrajide mit einfachem j, was sich zu Pali pabbajito stellt und daher schwerlich anzufechten ist. -nacca Hâla 308. Mṛceh. 70, 2. 71, 19. Urv. 56, 7. 67, 16. Ratn. 290, 30. 291, 3. 292, 11. 32. 293, 13. 27. Viddhaç. 300, 4. 5. 301, 12. 13 u. s. w. M. नाचणें G. नाचवुं S. नचणु B. नाचिते U. नाचना. Ein substantiv paccanam (tanz) Çak. 85, 2 und naccaki (tänzerin) Viddhaç. 121, 4. 226. Der endlaut von rud und nam wird zu va. ruvaï cfr. Hala v. 10. 149. (ZDMG. 28, 351. 384). zigeun. rurára, rocura. narai S. नंवंणु Trumpp p. 261 : नवणु ए. नवाना. Im Hâla und Setub. bis jetzt nur namai. efr. jedoch die v. 1. zu Hâla 335. (ZDMG. 28, 427). Ueber das Apabhramça sieh das wortverzeichniss. Vedisch navate und Sonne Z. f. vgl. sprachf. XII, 350f Ascoli ibid. p. 421 f. 227. Der endlaut von rij mit ud wird zu en. For Private and Personal Use Only 228. Der endlaut von khâd und dhar wird abgeworfen. Die beispiele khádali, khadishyati, khadita; dharati, dhavishyati, dhâvita. Aus dem adhikara bahulam (I, 2) ist es zu erklären, dass (der abfall des endlautes) nur im singular des praesens, futurum und imperativ eintritt; daher nicht in fallen wie khadanti, dhavanti. Zuweilen findet er nicht statt wie in dhavali puratas khai M. खाणें G. खार्बु S. खा (imp. खाउ ) B. खाइते ए. खाना. dhai U. TIT. 229. Der endlaut der wurzel sarj wird zu ra. vosirai, vosirúmi von sarj mit vi-ava. 230. Der endlaut von çak u. s. w. wird verdoppelt. 231. Der endlaut von sphut, cal kann verdoppelt werden. 232. Der endlaut von mil, wenn es auf pra u. s. w. (d. h. auf ein praefix) folgt, kann verdoppelt werden. 233. Für den endlaut einer wurzel auf u, i tritt das substitut Ueber carna zu H. I, 179. ava ein. Page #418 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 158 IV, 234--238. 234. Für den endlaut einer wurzel auf !, f tritt das substitut ara ein. Ebenso die neuindischen Sprachen. 235. Für rund in wurzeln nach art von ish tritt das substitut ari ein. -- Zum gana Lyshadayas ,,osh u. s. w." gehören alle, bei denen sich ari als substitut findet. - varisač Ury. 55, 2. Mâlav. 57, 3. Prab. 4, 3. C. 16, 18. marisač Çak. 27, 6. 58, 9. 11. 73, 6. 115, 2. Mrech. 3, 19. Ury. 72, 3. Mâlav. 33, 11. 47, 19. 73, 9. harisač Câk. 256, 22 der Madraser ausgabe (cfr. ,,Die recensionen der Cakuntalâ" p. 6); harisávido Balar, 242, 6. -- Ueber die nomina zu H. II, 105. 236. Der vocal von wurzeln nach art von rush wird verlängert. . - Die wurzeln sind: rush, tush, çush, dush, push, çisk u. S. W. 237. Eine wurzel auf i, i, u, û erhält guna auch vor den affixen die le und zum stummen buchstaben haben. -- Die regel hebt eine Sanskritregel wie Pâņini I, 1,5 auf. cfr. auch Böhtlingk im index zu Panini und Vopadeva s. v. lit und nit. - jcúna gerundium zu vji, neúna gerundium zu ini. Die endung trâ wird auch von H. (wie von Panini und Vopadeva (letvớc) als Ituâ angesetzt also mit stummem k z. b. I, 27. III, 157 u. S. W.; der wurzel vocal sollte also nach der hauptregel ( Pâmini I, 1, 5) nicht guņirt werden; im Prakrit tritt aber doch guna cin. -- nci 3. sing., nenti 3. plur. praes. zu Vni; udilci 3. sing., uddenti 3. plur. praes. zu Vili mit ud; mottána gerundium zu muc, soûna gerundium zu gru. -- Zuweilen tritt guna nicht ein, wie in nio (p. p. p. von ni), udilino p. p. p. von li mit ud. - Die endung des P. P. P.ta ist auch kit, daher kta 2. b. H. III, 156. 238. In den wurzeln treten in mannichfacher weise vocale an die stelle (anderer) vocale. - havaï, hivañ gehören wohl zu be nicht bhí (hu sieh IV, 241). ciņui, cunaï cfr. M. fauti to build up etc. und guti to pile up; G. 29 to gather, pick; S. Guy to build up, to gather up. cfr. auch cuna chedane Dhâtupâtha 28, 84. — saddahanam, saddahậnam = craddhanam H. IV, 9. dhávač, ilhuvaï wohl zu 72. dhâu „waschen,“ „, reinigen.“ Hâla 133. 283. Garrez 1. c. p. 204. M. yah, T (passiv yot) G. vtg (passiv utara) s. you (passiv sty) B. ya, utca U. Eat Pali ahovati; zigeun. továva For Private and Personal Use Only Page #419 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 239-242. 159 Paspati p. 515, Liebich p. 162. Miklosich, zigeunermundarten p. 22. Kashmîrî duvun to sweep. -- Götting. gel. anz. 1875 p. 631. -- ruvaï, rovai H. IV, 226. --Zuweilen sind aber die vocale nothwendig (können nicht wechseln), so in dei von dû, lei von vli oder, was ich für richtiger halte, zu vlâ (ergreifen); cfr. lehi Cc. 79, 14. Piñgala 530, 4; limti (1. lemti) Karp. 22, 206; M. U to put on, to lay on or apply. G. a to take, to seize, catch, grasp etc. B. a U. T zig. leva Liebich p. 143. (Paspati lava; Smart - Crofton lo). cfr. s. at taking, receiving. - bihei = bibheti ( hi). — nâsai = nacyati. - Im Jainaprâkrit vcmi = *vedmi (vid) nach MJ. p. 29 anm. 3, Jacobi, Jenaer Literaturzeitung 1876 p. 798 besser bemi zu schreiben. 239. An das ende einer consonantisch auslautenden wurzel tritt a. --- Die beispiele der reihe nach von den wurzeln bhram, has, kan, cumb, bhan, çam mit upa, âp mit pra, sic, rudh, mush, har, kar. - Wurzeln wie cu (car) 1. s. w. werden gewöhnlich nicht gebraucht. 240. Am ende einer auf einen andern vocal als a auslautenden rzel kann zutritt cines a stattfinden. – Die beispiele der reihe nach von den wurzeln på, dhâ, yâ (oder jan nach H. IV, 136). [Die im index unter dem zweiten jái aufgeführten stellen, stelle man unter Vyál, ahya, jrambh (substitut jambha H. IV, 157), vû mit ud, mlá, krî mit vi (nach H. IV, 52); hoûna, houûna gerundium zu hû. - Endigt aber die wurzel oder das thema auf a, wie criccha- = cikitsa-, duguccha- = jugupsa- (H. IV, 4), so tritt dies a nicht an. 241. Am ende der wurzeln ci, ji, çru, hu, stu, lů, pů, dhů findet zutritt eines na (man verbessere den druckfehler naozu nakarâgamo) statt und ein langer vocal derselben wird verkürzt. -- Aus dem adhikâra bahulam (1, 2) ist es zu erklären, dass dies zuweilen beliebig ist; so findet sich neben uccinaï anch uccei (ci mit ud), neben jiņiúna auch jeûna (gerundium von vii), jayaž neben jinai, soûna neben suniúna (gerundium von Vcru). 242. Am ende der wurzeln ci, ji, çru, hu, stu, lí, pů, dhú, wenn sie im passiv stehen, kann zutritt eines doppelten va (also vva) stattfinden und in diesem falle wird kya (d. h. das affix ya des passivs, k ist kit) elidirt. - suvvaï Acyutac. 11. 12. 30. So ist auch Hala A. 62 zil corrigiren. – Ebenso im futurum wie civvihii u. S. W. For Private and Personal Use Only Page #420 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 160 www.kobatirth.org IV, 243-251. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 243. Am ende von ci kann im passiv doppeltes ma (mma) eintreten und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. 244. Der endlaut von han und khan kann im passiv zu doppeltem ma (mma) werden und in diesem falle wird kya (ya) elidirt. Aus dem adhikara bahulam (I, 2) erklärt sich, dass dies bei han auch im activ stattfindet; hammaï bedeutet auch: er tödtet." Zuweilen geschieht es nicht wie in hantavya, hatva, hata, 77 , 245. Der endlaut von duh, lih, vah, rudh kann im passiv zu doppeltem bha (d. h. bbha) werden und wenn dies geschicht wird kya (ya) elidirt und a in rah wird zu ". dubbihai M. दुभगु to yield milk on being milked. S. gry to be milked (Trumpp p. 253); rubbhaï 8. रुमणु. cfr. IV, 218. 246. Der endlaut von .dah kann im passiv zu doppeltem jha (d. h. jjha) werden und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. Der wechsel von da und da findet sich in allen handschriften und b. efr. G. दानवु to be burnt M. डाजणे to be hot S. झणु to be inflamed with envy (Trumpp p. 253); und burning desire. 247. Der letzte theil ndh(a) der wurzel bandh kann im passiv zu jjh(a) werden und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. ब्रह्मणु to be bound; G. बाझवु to stick close; U. बझना to stick. S. 248. Der endlaut von rudh, wenn es hinter sam, anu, upa steht, kann im passiv zu ha werden jjund wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. 249. Der endlaut von gam u. s. w. kann im passiv verdoppelt werden und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt So von gam, has, bhan, chup, rud das hier mit dem nach IV, 226 eintretenden substitute ca als ruv aufgeführt wird, labh, kath, bhuj u. s. w. 250. Für den endlaut von hr, kr, tr, j (har, kar, tar, jar) kann das substitut ira eintreten und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. hirai Hala 37, 106. 314. 350. kiraï Hâla 275. 282. Bâlar. 228, 8. Karp. 51, 13. 101, 11. 101, 6. 8. tiraï Hâla 70. 199. 261. 359. A. 28. 251. .. Für den endlaut" gilt nicht mehr. Für (das passiv von) arj kann das substitut vidhappa eintreten und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. Setub. I, 10. efr. H. IV, 108. For Private and Personal Use Only Page #421 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 252-258 161 252. Für jñā können im passiv die substitute pavva, najja eintreten und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. So navvaï, najjač. Andrerseits nach H. IV, 7 jânijjaï, munijjaï; wenn aber nach II, 42 das substitut na eintritt, näijjaï; mit nañ (a privativum) vor sich, amitjjai. 253. Für har mit vyâ (vi + â) kann im passiv das substitut vâhippa eintreten und wenn dies geschieht wird kya (ya) elidirt. 254. Für rabh, wenn es â vor sich hat, kann im passiv das substitut adhappu eintreten und elision von kya (ya). -- cfr. H. IV, 155. 255. Für snih und sic tritt im passiv das substitut sippa ein und elision von kya (ya). --- cfr. H. IV, 96. 256. Für grah kann im passiv das substitut gheppa eintreten und elision von kya (ya). - Sieh darüber meine bemerkungen in den Beiträgen zur vgl. sprachf. VIII, p. 148 ff. 257. Für sparg kann im passiv das substitut chippa eintreten und elision von kya (ya). - cfr. H. IV, 182 und S. 999 passiv zu ET Trumpp p. 252. 258. Die wörter apphunna u. s. w., welche an die stelle der p. p. p. von kram mit û u. s. w. treten können, werden besonders aufgeführt. -: upphunno hat auch die Deçînâmamâlâ ; Trivikrama hat appunnam, ein schwanken der lesart, das sich auch Setub. II, 4 (cfr. p. 101) findet. --- phudam natürlich = sphuta; volino zu H. IV, 162. vosatto zu H. IV, 195; statt nisutto ist vielleicht mit b besser nisuddho zu lesen. cfr. Paul Goldschmidt, Göttinger nachrichten 1874 p. 471. Trivikrama's Granthahandschrift liest nisudho. Die wurzel ist wohl dieselbe von der wisudhaž H. IV, 158 kommt und sudhio crântah in der Deçînâmamâlâ, ein wort das auch Hala 327. 364 für suhio, sudio herzustellen ist. Trivikrama's Granthahandschrift hat souldio. - luggo H. II, 2; thikko H. IV, 55; pamhuttho H. IV, 184; vidhattam H. IV, 108. 251. Mrcch. 2, 23. Ar. 201, 7. 213, 1; chittaw H. IV, 182. 257; cakkhiam von * car die vorliegt in cakkhanto Hâla 173. cakkhia Nâg. 47, 7. cukkhijjanta' C. 16, 16. M. aa G. ara s. yay und y B. efca U. CIT. Cowell, Vararuci p. 99 s. 20 (zu lesen: adec cakkhah .... cakkhâdeco bhao | cakkhaž j) Weber, Bhagayatî Pischol, Hemacandra. II. 11 For Private and Personal Use Only Page #422 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 162 IV, 259-260. I, 387. ZDMG. 28, 391; Tuam Hâla 8; palhattham, palottam zu H. IV, 200. 259. Wurzeln werden auch in einem andern als dem (in H.'s Dhâtupâtha für das Skt.) angegebenen sinne gebraucht. bal das in der bedeutung , athmen“ aufgeführt worden ist, bedeutet auch ,, essen;" balaž bedeutet also ,, essen" oder ,,athmen;" ebenso kal , wissen" oder ,, zäblen" (B-R, $. v. 1. 2. kal M. Od to be known); rig „gehen" oder „eintreten“ (zu H. IV, 183). Für kâñt ist vampha substitut (H. IV, 192); so bedeutet ramphaï im Prâkrit ,, wünschen“ oder „, essen" Für phakk ist thakk substitut (IV, 87); thakkai bedeutet ,,leise auftreten“ oder „, zögern.“ Für lap mit vi und labh mit upa (upa + a) ist jhamkha substitut (IV, 149. 156); jhamkhaz bedeutet „jammern," „tadeln“ oder „, sprechen.“ Ebenso padiralaï,, warten“ oder , schützen.“ Einige haben mit einigen praefixen nothwendig eine bestimmte bedeutung. So heisst paharaï nur „, kämpfen, samharaï ,, verhüllen,“ anuharaï ähnlich sein, niharaï ,, seine nothdurft verrichten," viharai ,, spielen,“ áharaï „ essen", parliharaï ,, wieder anfüllen," pariharaï „ verlassen," uvaharaï ,, ehren,“ vâharai ,, anrufon,“ pavasaï „in ein anderes land gehen, verreisen," uccuppai ,,abfallen," ulluhaï ,, herausgehen.“ 260. Ueber die Çaurasenî sieh meinc abhandlung in den Beiträgen zur vgl. sprachf. VIII, p. 129 ff. und vgl. Jenaer Literaturzeitung 1875 p. 794 ff. - In der Çauraseni-sprache wird ein nicht am anfang eines Wortes stehendes ta zu da, wenn es nicht mit einem andern consonanten verbunden ist. – Die beispiele == tatah puritapratijena mârutina mantritah. Die lesart der handschriften padiññena und mârudinâ weist darauf hin, dass das beispiel gar nicht aus der Çaurasení genommen ist; diese erfordert die formen die ich in den text gesetzt habe. cdâhi instr. plur., edão nom. acc. plur. femin. zu etad. - Die gegenbeispiele = tatha kurutam yutha tasya râjno $ nukampaniya bhavâmi Çak. 52, 15. 16. Obwohl sich die stelle so in keiner handschrift findet, ergibt sich doch aus diesem For Private and Personal Use Only Page #423 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 261---265. 163 wie aus allen anderen beispielen die H. aus der Çak. citirt, dass er nicht die Devanagarîrecension vor sich hatte. Zu viel gewicht dürfte auf seine citate nicht zu legen sein. - matto = muttas: ayyaütto == aryaputra; asambhûvo = asambhâritasatkâram = Cak. 27, 6 wie die bengal. rec.; halâ saüntale mit nt wie die bengal. rec. z. b. 9, 10. 12, 4. 12. 14, 1 u. s. w. 261. Ein ta das hinter einem andern consonanten steht, wird in der (auraseni muweilen, d. h. wenn es passt, (in bestimmten fällen) zu da -- Die beispiele mahat (Pali mahunto), niccinta, antahpura. - Sieh über nd Beiträge VIII, p. 130 f. Kritische texte haben nur mahanto Mrech. 28, 11. 40, 22. 52, 9. 98, 1. 132, 11. 163, 24. 169, 18. (325, 17). Çak. 29, 7. Urv. 45, 1. 73, 11. 81, 20. niccinto Ratn. 290, 30. amteuran zu H. I, 60. 262. In der Ç. kann im worte tâvat das erste ta zu da werden. -- Cappeller hat richtig bemerkt, dass tava am anfange eines satzes (in correlation mit java) steht, sonst dava. (Jenaer L. Z. 1877 p. 125. Böhtlingk, Sanskrit - Chrestomathie ? p. 369, 27 f.). cfr. Mrech. 29, 23. 36, 16. 89, 2. 120, 13. 122, 12. Danach sind Çak. 137, 6. Urv. 15, 4. (cfr. B's lesart) 27, 7 zu corrigiren. 263. In der C. kam für nder endung in im vocatiy siug. â eintreten. - Vocative wie kañcuiâ zu kañcukin, suhiâ zu sukhin kann ich aus texten nicht nachweisen ; Ury, 45 , 15 steht kañcui. Weber, Beiträge zur vgl. sprachf. II, 365 bemerkt richtig, dass kañcuiâ eine weiterbildung kañcukika mit pluta im anruf repraesentire. --- Die andern beispiele von tapasvin, manasvin. 264. In der Ç. kann n im voc. sing. zum werden. --- rûyam zu H. III, 49; bho viayavummam – Ratn. 320, 19 (Cappeller vijaavammani). Dahinter ist der strich ausgefallen- sukammam = sukarman. - bhayavam kusumâuha = bhagavan kusumayudha - Ratn. 296, 24. 298, 14 oder Nâg. 21, 3. -- Die letzten beispiele = bhagavan tirtham pravartadhvam und sakalalokântecarin bhagavan hutavaha. 265. ,,Im vocativ" gilt nicht mehr. – In der C. wird n im nom. sing. von bhavat uud bhagavat m m . -- Die beispiele = kim atra bhavân hrdayona cintayati, wahrscheinlich ungenaue anführung von 11* For Private and Personal Use Only Page #424 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 164 IV, 266-270. Çak. 33, 2; etu bhavan, oft in den dramen; cramano bhagavan mahâvirah, gehört gar nicht hierher. Das beispiel ist aus der Magadbi genommen und kehrt IV, 302 wieder, dort mit den richtigen lesarten çamane und mahâvile. Ich hätte, da doch (. gemeint ist, samano und mahaviro corrigiren sollen; vielleicht liegt aber Jainaprâkrit vor. – prajvalito bhagavân hutâçanah = Veņîs. 104, 2; Grill hat hudavaho; in der bengal. rec. scheinen die worte ganz zu fehlen. cfr. Grill p. 172, 21 und ed. Calc. 1870 p. 246, 1. 13. Das citat kann auch =Ratn. 325, 28 sein: samantado pajjalido hudavaho, da Dhanika zum Daçarûpa 46, 5 bhaavam hulavaho (ed. hua") liest. -- Zuweilen (tritt m) auch bei andern wörtern (als bhavat und bhagavat ein, wie in maghavân pâkaçâsanah; sampâditavân gishyah; krtavan karomi karishyami ca. Die drei beispiele sind wieder nicht aus der Çaurasenî, wie die formen pagasásaņe, sampaiavam und kâham zeigen. 266. In der C. kann an die stelle von rya, yya treten. – Die beispiele = aryaputra paryâkulîkrtásmi; sûrya; - ärya, paryâkula, karyaparavaça. -- yya findet sich nur in südindischen handschriften; doch schreiben auch diese in der regel aoo, suoo etc., worüber man jetzt meine bemerkungen: Monatsberichte der kgl. akademie der wissenschaften zu Berlin 1875 p. 615 f. sehe. — cfr. auch MJ. p. 12. 267. In der Ç. kann tha zu dha werden. – Die beispiele = kathayati, nátha, katham, râjapatha. Die regel gilt nur wenn tha nicht am anfang eines wortes steht, in welchem falle es bleibt, wie in thâmam = sthaman, theo = stheya. -- Beiträge VIII, p. 131 ff. 268. ha im worte iha und in der endung ha die in III, 143 für die 2. plur. des parasmaipadam und åtmanepadam vorgeschrieben worden ist, kann in der Ç. zu dha werden. - parittûyadha = paritrầyadhvam z. b). Urv. 3, 17. 5, 2. - Beiträge VIII, 134 ff. 269. Aus ha von bhů (d. h. dem ha das in den IV, 60 erwähnten substituten vorgeschrieben worden ist) kann in der ç. bha werden. - Beiträge VIII, 141 f. 270. In der Ç. kann für das wort púrva das substitut purava eintreten. — apuravam nâdayam = aparvam natakam = Çak, 3, 5, Die MSS. haben jedoch aüvvam oder apuvvam, wie auch sonst in der Ç. meist steht. -- apurao - apúrvágatam. Die andern beispiele = For Private and Personal Use Only Page #425 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 271-277. 165 apúrvam padum; apúrvágutam. --- puravo habe ich nirgends gefunden, dagegen puruvvo Mrech. 39, 23. 89, 4. Nág. 47, 12. cfr. H. II, 135. 271. In der Ç. können für das suffix ktvå (= två des gerundiums) die substitute ia, dúna eintreten. Die beispiele von bhú, path, ram. - Die formen auf dūņa und ttâ sind der 4. durchaus fremd. 272. Für das suffix ktvů ( två) hinter kar und gam kann das substitut dit adua eintreten. – Im texte ist mit Fb vû beizubehalten. - Die lesart der MSS. und b's dadua, udua, kadua, gudua mit qla ist irrthümlich, obwohl sie in IV, 302 wiederkehrt. Die texte haben nur dentales da und so auch Trivikrama. Solche fehler sind in dem letzten abschnitte unseres textes nicht selten. - Die formen karia, karidúna, gacchia, yacchidúna sind der Ç. freind. Beiträge VIII, p. 140. 273. An die stelle der in s. III, 139 vorgeschriebenen personalendungen i, e der 1. person der 1. triade der personalendungen tritt di. vá ,, beliebig,“ ,, kann“ gilt nicht mehr. Die beispiele von ni, då, vhú. 274. An die stelle der personalendungen i, e, wenn sie hinter a steheu tritt de und, wie ca „auch" andeutet, auch di. - Die beispiele von âs (zu H. IV, 215), gam, ram, kar. – Die gegenbeispiele von vasuâ (H. IV, 11), nê, bhů. - Die regel ist gegen Vararuci XII, 27 und den sprachgebrauch der dramen. Lassen, Inst. p. 380. 275. In der Ç. tritt vor den für das futurum vorgeschriebenen suffixen ssi ein. hi, ssê, hê (H. III, 166. 167) werden verboten. --- Diese regel wird nur durch die südindischen handschriften bestätigt, in denen formen wie kurissidi etc. häufig sind. 276. Für nasi (endung des abl. sing.), wenn es hinter u steht, treten in der die substitute lit ido, âdu ein. Das beispiel = dûrâd eva Formen auf ûdu sind nicht sicher nachweisbar. 277. In der C. tritt an die stelle von idânim das substitut dânim. - ananta' = (ak. 2, 5. Die südind. und Dev. rec. haben dåva statt dânim. - In folge von vertauschung (der dialecte (H. IV, 447] findet sich dànim) auch im Prakrit (für das in II, 134 enhin, ettâhe vorgeschrieben sind), wie in anyám idånin bodhim. Die MSS. schreiben oft dâni ohne anusvâra. Cappellor will am anfang der sätze idâạim schreiben For Private and Personal Use Only Page #426 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 166 IV, 278-282 und hat dies in der Ratnâvalî durchgeführt, wie ich glaube, mit recht. cfr. Mrech. 50, 4 (AB idanin, D idanim). Urv. 21, 12 (A idôni) 22, 14 (A idáni). 127, 4 fehlt es in A ganz. 75, 4 (P idanim Cidanimi, fehlt in A). Daher ist Urv. 83, 20. Çak. 10, 2. 18, 1. 25, 3. 56, 9. 67, 6. 77, 6, 87, 1. 139, 5 zu verbessern und Cak. 107, 12 die interpunction hinter sutthu zu streichen. (Cappeller, Jenaer 1. Z. 1877 p. 125). 278. In der Ç. tritt für das wort tasmât das substitut tâ ein. — Die beispiele = tasmâd yâvut pravicami = Ratn. 298, 21 und tasmad alam etena mânena. tâ wird von Lassen, Inst. p. 222, 3.) auf tad zurückgeführt, was unmöglich ist. Das richtige hat schon Höfer gesehen: De Prâcrita dialecto Berlin 1836 p. 171, der es anf tât, den alten ablativ des pronomen tu zurückführt. 279. In der c. kann hinter einem schliessenden m, wenn i, e folgen, zutritt eines ? stattfinden. - Vor i; yuktam idam, sadrçom idam fcfr. Bâlar. 35, 2 juttum inam sarisam inaw, gedruckt juttam und sarisam; Viddhaç. 201, 1. 33* juttaw quomam (sic) sarisan nemam (sic). -- Vor e: kim etat, cram etat. Beispiele sind sehr häutig; oft ist fälschlich wedam etc. gedruckt. Lassen's erklärung Inst. p. 173 ist höchst zweifelhaft. 280. Im sinne von evu ist in der C. die partikel yyevo zu gebrauchen. -- Die beispiele = mamaiva brahmanasyu (im text bambharassu zu lesen) wohl == Nâg. 11, 10 mama cuva (sic) clckassu bamhanassa oder 38, 12 wo jjevvu steht. - su eva eshah. - Yyeva nur in einem theile der südinu. MSS.; sonst jjeva oder jevvu (Stenzler zu Mrch. 2, 19). Richtig ist es jjcvu zu schreiben binter kurzen vocalen und e, o, jevu hinter langen vocalen und anusvåra, wie bei kkhu. Zu H. II, 198. Märkandeya hat auch hierüber ein besonderes søtram, das aber leider so verderbt ist, dass ich es nicht herstellen kann. -- Trivikrama hat cova. 281. In der C. ist die partikel hanje zu gebrauchen wenn man eine dienerin anredet. -hanje cadurike = Nâg. 50, 3. 55, 1 u. 8. W. -- Sehr häufig. 282. In der ist die partikel hî mânahe zum ausdruck des erstaunens und der verzweiflung zu gebrauchen. – Das erste beispiel = hî mânahe jivadratså me janani ist nach IV, 302 aus dem Udatta For Private and Personal Use Only Page #427 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 283-284. 167 raghava, das zweite -- hî mânahe paricrûntâ vayam etena nijavidher durvyavusitona aus dem Vikrântabhima. Keines gehört hierher, da die worte, wie sich aus IV, 302 ergibt, von einem râxasa gesprochen werden, der in Magadhî redet, wie auch vacca, palio und hage beweisen. Die Çaurasenî verlangt vacchâ, parissamta, amhe und das dentale s der MSS. Mit BF ist duvvavasidena zu lesen. --- Nach Bharata bei Candraçekhara zu Çak. 29, 2 (p. 178) steht hî mânahe zum ausdruck der furcht (hayo) und trüben stimmung oder ermüdung (khede). Zum ausdruck des erstaunens steht es z. b. Mroch. 2, 19; der verzweiflung oder trüben stimmung: Mrcch. 4, 20. 29, 18. Çak. 29, 2; der furcht: Mịcch. 112, 15. Mâlatîm. 115, 4; der ermüdung (khede): Mrch. 99, 2 und wohl auch 169, 11. Ohne hi habe ich mânahe nur aufgezeichnet aus Mrcch. 79, 8. Mudrâr. 134, 2 beide male hinter avedha. Daneben in den dramen auch hi mâdike Mrech. 138, 15 und im Apabhramça (Magadhî) Mrech. 140, 20. 165, 13. 171, 14. 175, 13 und avida madike Mroch. 133, 6. 164, 24. Beide auch zum ausdruck der freude: 141, 4 (avida mâdike), 177, 3 (hi madike). 283. In der C. ist in sinne von nanu die partikel nam zu gebrauchen. Die beispiele --- nanv aphalodayâ(s); nany aryamigraih prathamam evajñaptam = Çak. 3, 4; ajjamissehim lesen die südind. und Dev. rec.; nanu bhavân me Sgratac calati offenbar = (ak. 37, 7; kein MS. hat caladi. — Im Jainaprâkrit findet sich nam auch zum schmuck der rede, wie hinter namo Sstu, yada, tada. Weber, Bhagavatî I, 422-424, stets mit » im anlaut. MJ. p. 29. 30. 284. In der Ç. ist die partikel ammahe zum ausdruck der freude zu gebrauchen. --- In dem beispiele ist mit B edâe zu lesen; es kehrt IV, 302 in der Magadhí wieder; hier wäre supario richtiger. In summilâe steckt ein eigenname, supalio ist wohl = suparigrathitah, wofür man allerdings supuriganthido erwarten sollte. - Nach Bharata steht ammahe zuin ausdruck des erstaunens (vismaye) und wird nur von frauen gebraucht: Candracekhara zu Cak. 15, 13 (p. 175). Zum ausdruck der freude steht os %. b. Mroch. 14, 8. 22, 21. 62, 5. Ury. 15, 13. 16, 1. 81, 19; des erstaunens: Cak. 120, 3 (so zu lesen; cfr. Candraçekhara p. 200). Urv. 7, 12. 47, 18. Ueberall nur von frauen gebraucht. For Private and Personal Use Only Page #428 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 168 IV, 285-287. 285. In der . ist die partikel hî hî zum ausdruck der freude der Vidûshakâs zu gebrauchen. - Das beispiel = hi hi who sanıpanna manorathah priyavayasyasya = Nâg. 38, 9 (cfr. 11, 12), wo jedoch sampunná steht. - hi hi hat stets Who hinter sich, oder richtiger, der satz hinter hi hi beginnt mit bho. cfr. Bharata bei Candracekhara zu Çak. 29, 2 (p. 178), nach welchem hî hî bho vom Vidûshaka zum ausdruck des erstaunens (vismaye) gebraucht wird. - Zum ausdruck der freude z. b. Mụcch. 17, 14. 68, 8. 24. 69, 6. 15. 22. 70, 6. 23. 71, 12. 73, 7. 87, 10. Urv. 39, 12. 75, 2 u. s. w. 286. Mit ausnahme der regeln die in diesem abschnitt für die ç. (speciell) gegeben worden sind, gelten für die C. dieselben regeln wie für das Prâkrit (nar' ?EOXÚv). Unter den in den sûtra I, - IV, 259 gegebenen beispielen werden in der Ç. die einen nur in dieser selben, die andern dagegen in der speciell der C. eigenen form gebraucht; die entscheidung darüber muss man selbst treffen, indem man (die beispiele regel für regel erwägt; 2. b. nach H. I, 4 bildet Skt. antarvedi im Prakrit arntavei, in der Ç. aber (nach IV, 261) andûvedi; ferner wird Skt. yuvatijana nach H. I, 4. 177 im Prakrit zu juvuïjawo, in der ç. aber (nach IV, 260) juvadijano (zu H. I, 4); nach H. I, 26 sind für Skt. manahvilã die formen manamsilâ, manusilů, manâsilâ im Prakrit möglich; in der C. soll nur manasilá gebraucht werden u. 9. w. -- Man beurtheile danach Weber's (kaum glaubliche) behauptung: Beiträge zur kunde der idg. spr. I, p. 344. Die regeln 287 --- 302 sind übersetzt worden von Weber: Beiträge z. vgl. sprachf. II, p. 362--- 367. cfr. auch Bhagavati I, 392 -- 396 und meine bemerkungen in: ,,Die recensionen der Cakuntala" Breslau 1875 p. 17 ff. . 287. In der Magadhi-sprache wird im nom. sing. eines masculinum a zu e. --- ece meçe = esha meshah; eçe puliçe = csha purushah; kalemi (so zu lesen) bhamte = karomi bhadanta (so mit den handschriften zu lesen; es ist die Sktübersetzung); thamte = bhadanta ist voc. sing. (si âmantrane), nicht nom. plur., wie Weber meint. - Nur a wird zu e, daher wihi =- nidhi, kali = karin, gili = giri; nur im mascul., daher jalam jalam. - Der nun folgende schwierige theil For Private and Personal Use Only Page #429 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 288--289. 169 des commentares ist von Weber nicht übersetzt worden. Ich fasse ihn so: Wenn auch von den alten (in dem verse): ,,Die alten sûtra sind auf die Ardhamâgadhasprache beschränkt" (d. h. nur in A. abgefasst) u. s. w. die beschränkung des ûrsham (d. 1. des Jainaprâkrit) auf die Ardhanâgadhasprache überliefert worden ist, so sagt man dennoch (im arsham) gewöhnlich nach den für dasselbe (das arsham) geltenden vorschriften, nicht nach den vorschriften der regeln die im folgenden werden gegeben werden: kayare kyacchai (nicht kadale ayaçcaï = katara agacchati), se tûrise dukkhasahe jiemdie (nicht se tâliçe duklchaçahe yidemie) u. s. w. - Der name Ardhamagadhî hat offenbar zu verschiedenen Zeiten verschiedene dialecte bezeichnet, wie sich aus dem citat in unserer regel verglichen mit Kramadiçvara bei Lassen, Inst. p. 393 regel 12 einerseits und Sahityadarpana p. 173, 3 andrerseits ergibt. Heinac. selbst verstand vermuthlich dasselbe darunter wie Vicvanátha; daher seine bemerkung. -- Im texte ist des metrums wegen porânam der MSS. beizubehalten. 288. In der Magadhî tritt an die stelle von repha (r) und dentalem su der reihe nach la und palatales ca. – Die beispiele der reihe nach: rara, karu, hamsu, sutu, cobhana (hier wird von der Prâkritform soo mit dentalem sa ausgegangen, wie schon Weber gesehen hat). Bei beiden: sârasa, purusha. – Zu dem folgenden, von Weber ebenfalls nicht übersetzten verse, steht in A am rande: atreyam gâthâ saurasenîmicrâ: rabhasavasanamirasurasiravialidamamdârarâjidamhijugo vîrajiņo pakkhâladu mama sayalam avajjajambalam || Dies ist in Skt. = rabhasa vacanarnatsuracirovicalitamandârarâjitâmlıriyugo vîrajinah praxâlayatu mama sakalam avadyajambâlam d. l. „Der Virajina (Mahâvîra), dessen fusspaar ylänzt durch den (himmlischen) korallenbaum der in bewegung gesetzt wurde durch die mit gewaltiger kraft sich neigenden häupter der götter, welche dein M. dadurch ihre verehrung erzeigen; cfr. Bhagavati II, 307, 11. 17) reinige den ganzen sumpf meiner sünde. Im texte ist çayalam zu lesen. 289. In der M. werden su und sha, wenn sie in einer consonantengruppe stehen, zu sa; im Worte grishema geschieht dies aber nicht. Die regel verbietet elision des su, shu als erstes glied einer gruppe u. 3. W. (H. JI, 77). – Die beispiele = praskhalati, hastin, brhaspati, For Private and Personal Use Only Page #430 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 170 IV, 290-295. maskarí, vismaya; çushkadaru (Weber: dárum !), kashtam, vishnum, çashpakabala, ushman , nishphalam, dhanushkhandam; das gegen beispiel = grishmavasara. 290. Für doppeltes ta (tta) und tha wenn es mit sha verbunden ist (shtha) tritt in der M. ta mit sa verbunden (sta) ein; (tta und shtha werden zu sta). -- Die beispiele = patta, bhattårikå, bhattini; sushthu krtam; koshthâgâram. Aufrecht, Catalogus codd. Oxon. I, p. 179 hat noch kastam vor kostagalam, was Weber danach richtig mit kâshtham wiedergibt. Doch ist dies wort nur irrig aus s. 289 hierhergerathen; ich habe es aus keiner handschrift notirt, auch b hat es nicht und ebenso wenig Trivikrama, der genau dieselben beispiele hat wie H.. 291. An die stelle von stha, rtha tritt in der M. mit sa verbundenes ta (sta). -- Die beispiele = upasthita, susthita; arthavati, sárthaváha. 292. In der M. tritt ya an die stelle von ju, dya, yu. -- Die beispiele = jânâti, janapada (Weber's janavatah ist unmöglich), arjuna (Veņîs. 33, 6), durjana, garjati, gunavarjita; madyam, adya kila vidyadhara âgatah; yâti, yathâsvarúpam (Weber: osa'), yânapátram (Weber: yônavattvam), yadi. – Für ya wird ya vorgeschrieben, um die regel I, 245 aufzuheben, 293. In der M. werden nya, nya, jña, ñja zu doppeltem ña (ñña). - Die beispiele = abhimanyukumaru (Venis.), anyadiçam (wohl Veņis. 36, 1 hinzuzufügen für B's annado (Grill p. 144). Weber's anyâdrçam ist uninöglich; es müsste aññálicam lauten), sâmânyaguna, kanyakâvaranam; punyavat (in M. nom. sing.) (Weber: punyavantah], abrâhmanyam, punyâham, punyam; prajñâvicala, sarvajña, avajná, añjali, dhanañjaya, prânjala (oder panjara; è in A scheint getilgt zu sein). 294. In der M. wird ja von vraj zu ñña. Die regel verbietet ya. -- vaññadi = vrajati. cfr. jedoch zu H. IV, 225. 295. In der M. wird ein nicht am anfang stehendes chu zu ca verbunden mit palatalem ça (cca). --- Die beispiele = gaccha gaccha, ucchalati, picchila, prcchati. .- Dies geschieht auch, wenn cha secundär ist (d. h. erst durch prâkritischen lautwandel eintritt), wie in ápanna For Private and Personal Use Only Page #431 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 296 ---300. 171 vatsala (Prakrit ûvannavacchalo, ccha secundär aus Skt. tsa), tiryak prexate, Prakrit tiricchi pecchai (su zu lesen gegen meine frühere ansicht: Beiträge z. vgl. sprachf. VII, p. 461; cfr. II, 143). Mâgadhî tiriçci peskadi. -- Das gegenbeispiel (cha am anfange des Wortes) = châla. - Diese regel habe ich, spuren der MSS. folgend, in der Çak. p. 113 -- 118 durchgeführt. Für initial kann cha auch in ganthichedaa Çak. 115, 4. 12 gelten. cfr. H. I, 11. 296. In der M. wird ein nicht am anfang stehendes xa zum jihvâmúliya ka. – Die beispiele = yaxa, râxasa; das gegenbeispiel = xayajaladhara”. 297. In der M. wird ca in prex und ûoux zu ka verbunden mit sa (ska). -- Die regel verbietet den jihvâmúliya. – prexate, ûcaxate. 298. In der M. tritt für das substitut tishtha der wurzel sthâ das substitut cishtha ein. 299. In der M. kann für vas (die endung des gen. sing.), wenn es hinter a, a steht, das substitut dit âhu eintreten. Die beispiele = aha. nedrvasya Karmanalkúri = Çak. 113, 5, 6, wo keine handschrift den genetiv in âha hat; bhagadattagonitasya kumbhah = Venis. 34, 19 wo Grill: bhandattaconiakumbhe liest. Andrerseits auch ssa (cca) im mascul., ac im femin., wie in: bhimasenasya paccâd dhindyate = Veņis. 35, 10 wo Grill kumálabhimacenaçça pitthadonupittham âhindiadi hat; die bengal, rec, hat paccâdo aber hinalidavvam; hidimbâyâ ghatotkacacoko nopaçûmyati = Venis. 34, 10, wo Grill hidimbâdeie ghadukkaaçoe na waçummadi hat. Die lesart schwankt dort sehr. (ghu° ist nicht ohne weiteres in ghao zu verändern; cfr. a's ghulukkaussu bei Grill p. 142]. Weber übersetzt die beiden letzten beispiele nicht. - Der genetiv auf ähr findet sich häufig in der Mrech.: 10, 24. 13, 25. 21, 13. 14. 24, 3. 32, 4. 15. 38, 12.45, 1. 123, 12. 124, 15. 21. 129, 7. 130, 14. 145, 4. 300. In der M. kann für ám (endung des gen. plur.) wenn es hinter a, a steht, das substitut lit áha mit anunâsika am ende eintreten (also aha"). --- cayao mu" = svaganânâm mukham = Çak. 116. 3 (Z: keine handschrift hat "dhao; Weber : cayanânâm sukham; suo bei Aufrecht ist druckfehler). Andrerseits nalindânam = naren For Private and Personal Use Only Page #432 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 172 IV, 301 - 302 drânâm = Venîs. 34, 20. - In folge der vertauschung (der dialecte H. IV, 447; Weber: hie und da) findet sich aha" auch im Prakrit (rar' &EOgó), so in tâsâm, yushmûkam, asmakam, saritâm, karmanám. Im sūtram verbessere man daha". 301. In der M. tritt an die stelle von aham und vayam das substitut hage. Die beispiele == aham cakravatáratarthanivâsî dhivarah - Çak. 113, 9. tista wie nach IV, 291 gelesen werden muss, fehlt in der bengal. rec.; die drâvid. hat es (als tiththa), während die Dev. rec. abbhantala liest. -- hage can pattâ --- vayu surprûptäh. - Die handschriften der dramen schwanken zwischen hugge und hage. 302. Mit ausnahme der für die M. (speciell) gegebenen regeln, haben für die M. dieselben regeln zu gelten wie für die Caurasenî. Also: | ta wird in der C. zu da, wenn es nicht am anfang steht und unverbunden ist. Ebenso in der M., wie in pavicadu in praviçatu âbuttah svâmiprusâdâya = Çak. 115, 7. [Weber: „pavigadu praviçatu, aber kutte für ávrttah; câmipaçadaya für svâmiprasadâya scheint mir (d, h. Weber) ein irriges beispiel, da es gar kein hat, und somit nicht hieher passt." Es soll natürlich ebenso wenig wie das von W. falsch erklärte âutte ein beispiel sein; die regel wird belegt durch pavicadu). Der dativ paçadãyu findet sich nur in der drâvid. und Dev. rec. -- || Zuweilen auch hinter einem andern consonanten | wie in mahande in are kim esha mahân kalalalah = Venîs. 35, 17. [Grill schreibt hier und p. 36, 3 mahatte und setzt die richtige form mahante in die anmerkungen. || Beliebig das erste ta von tâvat || wie in mârayata vâ dhårayata vû ayam tâvad asyagamah = Cak. 114, 12. Weber: mâle dhavâ, dhavale dhavâ d. i. mâras tâvat, dhavalas tâvat: (statt dhava ist wohl dáva zu lesen?) yamya dava çe âgame, yamyâs tâvat sa âgamaḥ. Die lesart der MSS. und b's ist sinnlos und verdorben; dhâledha, wie ich corrigirt habe, könnte causativ von y dhar sein in der bedeutung B-R. 4 = ,,lasst mich am leben." Die stellung der worte ayam dâva çe ágame ist wie in der drâvid. und Dev. rec. Erstere liest iam ce gadi (LFVH Kâţayavema Abhirama) oder aan çe âamo (P Çrînivâsâcârya, ed. Madras). Letzteres kommt H.'s lesart am nächsten. -- || â im vocativ sing. für n der endung in || wie in bho kañcukin. -- || nim vocativ sing. kann zum For Private and Personal Use Only Page #433 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org = IV, 302. werden wie in bho rajan. [Alle MSS. haben rayam, b rájam]. Ebenso im nom. sing. von bhavat und bhagavat | wie in elu bhavan gramano bhagavan mahavirah (zu H. IV, 265.) bhagavan kṛtantaḥ ya utmanaḥ paxam ujjhitvá parasya param pramanikaroshi Mudrar. 153, 2. [Weber nach falscher lesart bei Aufrecht: bhagavan katham tad yad (? s. 279)...... pramânîkarase (für kurushe)]. rya kann zu yya werden wie in arya esha khalu kumaro malayaketuḥ Mudrar. 134, 7. Im texte ist der druckfehler vúryo zu verbessern in vú ryo] tha kann zu dha werden wie in are kumbhila kathaya Çak. 113, 2. Ebenso ha in iha und der 2. plur. auf ha wie in apasarata arya apasarata Mudrâr. 134, 2. 212, 3 (cfr. Mrech. 157, 4. Candak. 64, 5). [kugaladha bei Aufrecht und in b ist verlesen und Weber's erklärung kugaladhvam also irrig.] ha in bhú kann zu bha werden. || Zu H. IV, 269. || parva kann zu purava werden | Magadhi also apulave; die MSS. und b haben apurave. - Für ktvi können ia, dûna eintreten wie in kim khalu çobhano || brahmano Ssiti krtvá rajñā parigraho dattaḥ Çak. 113, 7. [Weber... brahmaṇaḥ çaktim (?? oder stri P). ] Bei kar und gam kann dit adua eintreten. Ueber das cerebrale da zu IV, 272. - Für die personalendungen i, e tritt di ein wie in amatyaráxasam prexitum ita eva ágacchati Mudrar. 134, 8. Hinter a auch de. Wie in are kim esha mahan kalakalaḥ grayate Veņîs. 35, 17. Im futurum ssi [Weber: Bei bhavishyati steht ssi] wie in: tasmat kutra nu gato rudhirapriyo bhavishyati = Venis. 33, 7. Hinter für nasi (endung des abl. sing.) dit ado, âdu || [Im text ist der druckfehler dúdú zu verbessern in dadu), wie in aham api bhaguriyapan mudram prûpayâmi Mudrar. 157, 7. 8. Für idanim tritt danim ein wie in groutedáním etc. zu s. 301. || Für tasmát, tá | wie in tasmad yuvat pravicami. Zu s. 278. Hinter schliessendem m vor i, e kann n eintreten wie in yuktam idam sadrçam idam. Zu s. 279. | Im sinne von eva tritt yyeva ein Zu s. 280. || hanje steht wenn man eine dienerin anredet Zu s. 281. hi manake wird gebraucht zum ausdruck des erstaunens und der verzweiflung | Zum ausdruck des erstaunens, wie der râxasa im Udâttaraghava: hi mayahe jivadratsi me janani. ... Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 173 Page #434 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 174 IV. 303 — 307 [Für die Magadhî wäre übrigens nach IV, 292 yivamta' und yanani zu schreiben.] Zum ausdruck der verzweiflung, wie der râxasa im Vikrântabhîma: hi mânahe pariçrântâ vayam etena nijavidher durvyavasitena. Weber: pariçrântah aham). Im texte ist paliccantâ zu verbessern. | nam im sinne von nanu | wie in nano avasaropasarpaniya râjânah = Çak. 115, 10. Weber: nam avaçalo (le!) pao lao, nany avasarah? prasar paņîyâ râjânahl. ll am mahe wird gebraucht zum ausdruck der freude Ueber das beispiel zu IV, 284. Im texte ist edâe zu verbessern. || hi hi zum ausdruck der freude des Vidûs h aka. || Das beispiel zu IV, 285. Das beispiel gehört gar nicht in die Màgadhî, da der Vidîshaka bekanntlich nie Màgadhi spricht. Ich habe daher " und s der MSS. beibehalten. - Das übrige wie im Prakriti Auch in der Magadhî werden unter den in den sûtra I, 4-IV, 260 gegebenen beispielen die einen in der M. nur in dieser selben, die andern dagegen in der speciell der M. eigenen form gebraucht; die entscheidung darüber muss man nach prüfung der beispiele selbst treffen. - Diesen schluss des commentares hat Weber nicht übersetzt. 303. In der Paiçâcî - sprache tritt ñña an die stelle von jña. – Die beispiele = prajña, san jña, sarvajña, jñanam, vijñanam. 304. In der P. kann für die silbe jña im worte râjan (rajña-) das substitut ciñ eintreten. --- Die beispiele = rajña lapitam, râjño dhanam. Nur für jña, daher im nom. sing. râjâ. 305. In der P. tritt ñña an die stelle von nya, nyu. – Die beispiele = kanyaká, abhimanyu, punyakarman, punyâham. 306. In der P. wird na zu na. gunaganayukta, gunena. 307. In der P. wird ta und da zu ta. - ta in: bhagavata, parvati, catam; da in: madanaparavaca, sadanam, damodara, pradeça, vadanakam; bhavatu (Çaurasenî bhodu wird P. bhotu cfr. IV, 323; ebenso in den folgenden beispielen), ramatu, tvat (Çauras. tumado, tumadu), mat (Çauras. mamado, mamádu). - Dass auch für ta ta For Private and Personal Use Only Page #435 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 308-317 175 vorgeschrieben wird, geschieht um andere substitute auszuscbliessen. Dadurch werden auch formen wie patâkâ, vetaso 0. s. w. erklärt. 308. In der P. wird la zu la. - So in calam, kulam, jalam. salilam, kamalam. -- Dass ļa, und nicht mit den MSS. und b la zu schreiben ist, ergibt der sinn und Trivikrama's Granthahandschrift. 309. In der P. wird ça, sha zu sa. - ça in cobhati, çobhanam, çaçin, çakra, çankha; sha in: vishama, vishûna. -- Diese regel wird gegeben um die gegenregel IV, 324 aufzuheben. - Nach s. IV, 324 nämlich gelten die regeln I, 177--265 für die P. nicht; mithin würde auch I, 260: cashoh sah nicht gelten. Da jedoch dieses sûtram für die P. ebenfalls gilt, wird es hier wiederholt. 310. In der P. wird ya im worte hrdaya zu pa. - hşdayakam; kam api kam api hrdayake Srtham cintayamânâ. - Die beispiele, welche H. in diesem ganzen abschnitt über die P. gibt, stammen, wie ich de gr. Prâcr. p. 32 f. vermuthet habe, wohl aus der Brhatkathâ. Ich habe 1. c. die beispiele auch übersetzt. 311. In der P. kann tu an die stelle von tu treten. 312. In der P. tritt an die stelle von ktvå (= endung tvá des gerundiums) das substitut tûna. - Die beispiele sind gerundia von Vgan, ram, has, path, kath. -- Ob pathitúna, kathitûna die richtige lesart ist? 313. In der P. treten an die stelle von shțvâ die substitute tthûna, tthúna. Die regel verbietet túna. -- Die beispiele sind gerundia von nac und stha. 314. In der P. treten an die stelle von rya, sna, shta der reihe nach bisweilen die substitute riya, sina, sata. - Nur bisweilen, daher auch sujjo = súrya, sunusâ = snushâ, tittho drshta. 315. In der P. tritt für Kya ya des passivs) das substitut iyya ein. -- Die beispiele = giyate, dîyate, ramyate, pathyate. 316. In der P. tritt für kya, wenn es hinter v1. kar steht, das substitut lit ira ein. - Das beispiel = prathamadarcane sarvasyaiva sammanam kriyate. 317. In der P. tritt an die stelle von dr in yâdrça u. s. w. das substitut ti. - Die beispiele = yadrça, tâdrca, idrça, anyûdrça, yushmádrça, asmádrca. For Private and Personal Use Only Page #436 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 176 IV, 318-323 318. In der P. tritt an die stelle der personalendungen i, e das substitut ti. - Die beispiele von rasua- (H. IV, 11), bhû, ni, dâ. - cfr. zu IV, 273. 319. In der P. tritt an die stelle der personalendungen i, e, wenn sie hinter a stehen, te und, wie ca (auch andeutet, auch ti. – Die beispiele von: lap, as (H. IV, 215), gam, ram; die gegenbeispiele von bhứ, nî. - cfr. H. IV, 274. 320. In der P. tritt im futurum an die stelle der personalendungen i, e nur eyya, nicht aber ssi. --- Diese formen auf eyya sind natürlich keine futura , sondern alte optative, wie sie im Pâli und Jainaprâkrit vorliegen. - Das beispiel = tâm drshtû cintitam râsâ kaisha bhavet. 321. In der P. treten für ñasi (endung des abl. sing.), wenn es hinter a steht, die substitute dit ato, atu ein. -- Die beispiele = tâvac ca tayâ dûrâd cva drshtah; dûrât; tvat, mat. (cfr. 307). 322. In der P. tritt an die stelle von tad und idam, wenn sie mit dem suffix tâ (endung des instr. sing.) versehen sind, das substitut nena, im femin, aber tritt das substitut nâc ein. --. Die beispiele = tatra ca tena; krtâsina tena (krta + asi ,,schwert.") Im femininum: půjitaç ca tayâ pâdâgrakusumapradâncna. påtagga habe ich de gr. Prâcr. p. 33 als pratyagra gefasst; die erklärung mit pâdûgra ist lautlich gerechtfertigter]. Nur im instrumental sing., daher tậe (gen. sing.) in: cvam cintayan gataḥ sa tasyâh samipam. 323. Mit ausnahme der für die P. speciell gegebenen regeln gilt für die P. alles übrige wie für die Çaurasení. – Die beispiele = atha saçarîro bhagavan makaradhvajo s tra paribhraman bhavet; evamvidhayâ bhagavatyû katham tậpasaveçagrahanam krtam; îdrram adrshtapârvam mahadhanam dyshțvâ; bhagavan yadi me varam prayacchase; râjamç ca tâval loke; tâvue ca tuyû dûrûd eva drshtah sa âgacchamâno râjâ. Die form ittha, die A gibt, ist zwar gegen H. III, 76. für die Paiçâcî aber schwerlich zu verwerfen. --- In dem beispiele râjam ca dâva loka habe ich dâva der MSS. und b's, das gegen IV, 307 ist, nicht geändert, weil ich glaube, dass das beispiel gar nicht aus der P. ist. Für das sinnlose loka habe ich loke geschrieben, ohne zu meinen, damit das richtige getroffen zu haben. For Private and Personal Use Only Page #437 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 324-326. 177 324. Fü die P'. gelten die in den sûtra I, 177 - I, 265 vorgeschriebenen regeln nicht. -- Die beispiele = makaraketu, sagaraputramacancun, vijayasenena lapitan; madanam, papam; ayudham, devar'. -. So sind auch die beispiele in den andern sâtra zu prüfen. Die regeln 325-328 sind bersetzt worden von Weber l. c. p. 367_-368. 325. Im Câlikâpaiçacika tritt an die stelle des dritten und vierten consonanten (d. h. der tönenden laute; sieh 211 II, 90) der reihe nach der erste und zweite (il. h. die tonlosen); (also: an die stelle der tönenden aspirirten und nicht aspivirten laute treten die entsprechenden tonlosen). -- in den beispielen, die H. selbst erläutert, verbessere man den druckfehler thûlî in thúlil. - Zuweilen tritt dies auch ein, wenn der tönende laut erst secundär ist. So tritt für padima = pratimâ (H. I, 206) ein patima, für daithâ (H. II, 139) tritt tâthâ ein. Weber = tandrá?] – In den formen patimâ, tatha ist ța und tha natürlich das ältere. 326. In C. kann la an die stelle von ru treten. - Die beiden verse in Aryâmetrum = pranamata pranayaprakopitagaurîcaraņâgralagnapratibimbam daçasu nakhadarpaņeshv ekâdaçatanusthalam rudram || nrtyataç ca lîlâpâdotxepeņa kampitâ vasudha ! ucchalanti samudrâh cailå nipatanti tam haram pamata ,,Verneigt euch dem Rudra der elf körper hat (dadurch dass) sein bild, das an den fussspitzen der in liebe zürnenden Gauri haftet, sich wiederspiegelt in den zehn nagelspiegel:1 (der Gaurî). Und verneigt euch dem Hara, durch dessen spielendes fussschwingen, wenn er tanzt, die erde zittert, die meere sich erheben und die felsen niederstürzen." Ich habe in diesem, wie dem vorhergehenden und folgenden sútram, für la der MSS. stets la geschrieben, das durch IV, 308 verglichen mit IV, 328 gefordert wird. Dagegen habe ich lu geschrieben, wo es vertreter von ra ist, oder am anfang oder verdoppelt steht. Auch in den neuindischen Sprachen, die la haben, ist dies die regel. Bei Beames I, 244 zeile 6 ist ein sehr störender druckfehler stehen Pinchel, Homacawira. 11. 12 For Private and Personal Use Only Page #438 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 178 www.kobatirth.org IV, 327-330. geblieben; statt O. B. and G. ist zu lesen: O. M. and G.J Weber 1. c. bemerkt, man solle patipimpan, Inttam und samutta erwarten. Für die beiden letzten beispiele ist dies aber sehr zweifelhaft; man müsste dann auch "calanakkalakka" lesen. Daher schien es mir gerathener nichts zu ändern. 327. Im C. treten nach der ansicht anderer lehrer für die tönenden consonanten, wenn sie am anfang stehen, sowie in der wurzel yuj die tonlosen nicht ein. 328. Im C. gelten mit ausnahme der von s. 325 an gegebenen speciellen regein, alle andern regeln wie für die Paiçâet vorher. So nakaram nagaram, makkano margana. In diesen beiden geht na nicht in na über und na wird zu no. So auch das andere. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 329. Im Apabhramça treten gewöhnlich an die stelle der vocale. (des Sanskrit oder Prakrit) (andere) vocale. kaccu, káeca = -kaccid? [Trivikrama hat kavu kavu karyam vena, viņa veni; baha, bâhâ, báhu bahu; patthi, pitthi, putthi prshtham (H. 1, 129); tanu, tiņu, trnu trnam; sukide, sukiu, sukydu sukṛtum; kinnai, kilinnai klinna (zu H. I, 145); liha, liha, leha lekha; gaüri, gori gauri. Daraus dass priyas, gewöhnlich" in dem sûtram gesagt wird, ergibt sich, dass statt der besonderen lautgesetze die für das Apabhramça werden angegeben werden, zuweilen auch dieselben lautgesetze wie für das Prâkrit und die Çauraseni eintreten. 330. Im Apabhramça wird der endvocal eines nomens im nominativ sing. u. s. w. gewöhnlich lang oder kurz; d. h. schliessende vocale können verlängert oder verkürzt werden. 1) Ein beispiel für den nominativ. Trivikrama übersetzt: vita vyamala (A "Ja, B "Jah) dhanya campakavarni iva suvarṇarekha kashapatte (A krshṇapate, B kashavarge, A hat im text kasanavaṭṭai, B kasavaggal) datta. dholla kehrt noch mehrmals wieder, sieh wortverzeichniss, Es ist S. ढोलु darling, fondling, sweetheart, friend. campa M. atar G. aty U.. nai sieh IV, 444. Das beispiel bedeutet also: , Du schelm, ein dunkeler, glückverheissender, gleichsam die farbe der campaka 17 For Private and Personal Use Only = Page #439 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 330, 179 habender goldlstrich ist auf die fläche des probiersteines gezogen (aufgotragen, wörtliclı: gegeben) worden.“ cfr. Mrech. 48, 12. Für dinni sollte man des reimes wegen dann erwarten, wie die handschrift A des Trivikrama hat. Liest inani im ersten theile Thana, so erhält man zwei vershälften à 20 moron. 2) Fin beispiel für den vocativ. -- Trivikrama: he vita mayâ tvam vârito (A vyâkrtam, B vâritâ) må kuru dirgham mânam nidrava (A nidri) yamishyati (A âgamishyati, B tathyeti (sic!) râtrih (A râtrim) çîghram bhavati prabhatam | Dollá sieh oben zu 1.); gamili 3. sing. fut. act. Vyam; rattati ist ratri mit suffix la IV, 431. --- ,, Du schelm, ich verbiete os lir; (wörtlich: lu bist von mir abgewehrt), zürno nicht lange! (wörtlich: nache nicht langen zorn). Mit schlaf wir uns (sonst) die nacht dahingehu, schnell wird es morgen.“ -- Zu dulavalu ist M. Eu zu vergleichen, dessen gerundium 39 m verben dor bewegung tritt, um die schnelligkeit auszudrücken; na h. 697 a ,, schnell gehn.“ Das metrum ist Doha. :3) Ein beispiel für las feminino ---Triv.: he çiço maya bhanitâ tvam må kuru vakram drshtim putri (A putra, B putri) sakarņi (A - kani B °ņi) bhalli yathân mârayati hrılaye pravishtà ! - Mit wittie vergleiche ich I. fafzu und azt a daughter. -- salanni = soclear == ,, mit einem haken (oder dergl.) versehen, um die wunde gefährlicherm machen, corbeig. O kind, ich sage dir, (wörtlich: du bist von mir angeredlet, es wird dir von mir gesagt) richte nicht (auf mich) einen schiefen blick (seitenblick). Er tödtet, o kind, ins herz gedrungen, wie ein geöhrter pfeil." -- Metrum: Iohâ. 4) Bin beispiel für den nom. plur. -- Triv.: ote te ghota (B ghotakâh) eshâu (A otás) sthalî (B sthâlî) ete te niçitâh khadgah atra (A yatra) paurusham jnayate (A jayate) yan (Ayo, Byah) na (om. A) valayati (Avivala yati, B vilayati) valgâm (B vallâm) il navi ist ein verstärktes na = Skt. nûpi (na + api). Bollensen zu Urv. 134. p. 453. Die einzige schwierigkeit liegt in vâlač. Ich möchte es am liebsten als causativ vu valaä H. IV, 20. auffassen: ,, ergreifen lassen." Dann wäre der sin: ,, Da sind die rosse, da der Ort, da die geschärften schwerter; dort lernt man tapferkeit kennen, die keinen zügel ergreifen lässt; d. . 12* For Private and Personal Use Only Page #440 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 180 www.kobatirth.org IV, 331-332. die nicht gezügelt, gehemmt, werden kann." Ebenso sind auch beispiele für die andern casus aufzuführen. 331. Im Apabhramça wird a im nominativ und accusativ sing. zu u. Triv.: dagamukho bhuvanabhayamkaras (A bhuvanabhâ karo B rah) toshitaçamkaro (om, A; B. toci) nirgato (om. A; B tab) rathasyopari (A rathaso" B ratha pari) arudhah (A dho B ára dha) eaturmukham shanmukham dhyâtva (B syâtva) ekatra lagayitva (A "tvo B lagaïtva) iva (A davenaiva, B vana iva) daivena (om. AB hier) ghatitah (Aghați). | rahavari = rathasya upari; cfr. Beames II, 298; caḍiai H. IV, 206. navaï H. IV, 444. Der zehnköpfige, die welt in schrecken setzende, der den Çamkara (Çiva) zufrieden gestellt hatte, ging hinaus, auf seinen wagen gestiegen. Er wurde von dem geschick gleichsam zusammengefügt, indem es den vierköpfigen und sechsköpfigen sah und an einer stelle vereinigte." zweite hälfte ist mir nicht ganz klar. Das schema des metrums ist: Die 32 001 - For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Metrum: Doha, 33 32 64 moren. 332. Im Apabhramça kann im nom. sing. eines masculinums a zu o werden. Triv.: 1) akalitasnehanivṛttânâm yojanalaxam api jayatâm varshaçatenâpi yo milati sakhi sa sankhyânâm sthanam ,,Zwischen denen die mit unveränderter liebe heimkehren, mögen selbst. 100,000 meilen liegen [i. e. leute die sich unverbrüchlich lieben, können immerhin durch 100,000 meilen getrennt werden; ihre liebe wird dadurch nicht geringer werden; cfr. IV, 422, 8]. Wer, o freundin, selbst nach hundert jahren (mit dem geliebten) wieder zusammentrifft, der ist ein ort des glücks (d. h. ein glücklicher mensch)." Metrum: Doha. Diese endung tritt nur ein im masculinum. 2) Triv. III, 3, 39: angair angam na militam halâ (om. A) adharenâdharo na praptaḥ priyasya paçyantya mukhakamalam evameva (A om. evam, B bhâvameva) suratam samâptam joantihe ist der gen. sing. fem. part. praes. act, zu einer wurzel die im G. to look, behold, view; M. Tur to look after, U. sees, regards, vorliegt. (Skt. dyu(t)?). (Skt. dyu(t)?). (Meine) glieder, o freundin, sind mit (seinen) nicht vereinigt worden, (meine) lippe ist von (seiner) lippe nicht berührt worden wenn ich nur den 33 77 "" Page #441 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 333-335. lotus des antlitzes des geliebten sehe, ist dadurch schon die wollust vollkommen." Metrum: Doha. Triv.: ye 333. Im Apabhramça wird a im instr. sing. zu e. mama dattâ divasà dayitena pravasatâ tesham ganayantyà angulyo jarita nakhena, Die finger von mir, die ich die tage zähle die mir von dem geliebten bei seiner abreise (bis zu seiner rückkehr) angegeben wurden, sind am nagel abgenutzt (in folge des vielen zählens)." efr. Hâla v. 172. 311. Metrum: Doha. 181 - For Private and Personal Use Only 334. Im Apabirança wird a im loc. sing. zu i und e. Triv.: sagara upari tram (A tranani) dharati sthale (B kire) xipati ratuâni (B ratnam) svâmi sadbhṛtyam (A saubhytyu) pariharati sammanayati khalan || tali kann nicht, wie A übersetzt sthale sein; es ist tate, durch die mittelstufe tade hindurch. B's kire soll offenbar tire sein. Yu ghallai etr. M. घालणें G. घालवु . घालना. A des Trivikrama hat pellai statt ghallai, wozu cfr. H. IV, 143. khalain, neutrum für masculinum. Ein ähnlicher geschlechtswechsel wird uns oft begegnen. cfr. H. IV, 145. ,,Der ocean trägt oben das gras und wirft die perlen ans ufer. Auch ein herr verstösst (vermeidet) einen guten diener und hält schlechte in ehren." cfr. Ind. Sprüche 209. Metruni: Doha. - 885. Im Apabhramça kanu a im instr. plur. zu e werden (oder a bleiben). Triv.: gupair na sampat kirtim param phalam (A phala) likhitam bhuijate kesari na labbate vinçatikapardakân (A viçatikapadadân) api ( avi) gaja (B bhaja) laxair grhyante | Das beispiel kehrt bei Trivikrama III, 3, 28 noch einmal ganz wieder und die übersetzung lautet dort so: gunair na sampat kirtiḥ (B "ti) param phalani likhitâni bhunjate kesari vimçatikapardán (B "kapadan) na labhate (A alabla-) gaja laxair (B laxmyai) grbyaute. Nach H. IV, 418 ist para adverbium param. bodia muss der erklärung des Trivikrama zufolge eine kleine münze 20 kapardas 1 kâkinî sein. Das metrum (Doha) fordert, dass lakkhehim -gemessen werde. ,,Tugenden, nicht reichthum, gereichen allein zum ruhme. Man erlangt die (vom geschick) bestimmten früchte (i. e. das bestimmte schicksal). Ein lowe gilt nicht 20 kapardâs, elephanten werden um 100,000 gekauft." Dies scheint mir der wahrscheinlichste sinu des verses zu sein. Page #442 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 182 IV, 336-339. 336. Die regel bezieht sich auf die verwandlung der endung des ablativ nach einem a. (IV, 331). Im Apabhramça treten nach einem a für die endungen des ablat. sing. die substitute he, hu ein. - Triv.: vrxâd grinâti phalani janah katûn pallavan varjayati tato s pi mabâu (B maha - ***- -- drumas (om. B) sujano (B sumano) yatha tân utsaüge karoti ,,Von dem baume nimmt der mensch die früchte und meidet (lässt unbeachtet) die spitzen schösslinge. Trotzdem trägt ein grosser baum sie, wie ein guter mensch, in seinem schoosse. Metrum: Dohû. In ucсhamge ist “, wie oft, kurz; es ist nicht nöthig mit Fb oyi zu lesen. 337. Im Apabhramca tritt hinter einem a für die endung des abl. plur. das substitut hum ein. - Triv.: dûroddayanât (A -- pât, B mûrossayanât) patitaḥ khaia (A am B -- -- la) átmânam (B yâtmo) janam (A cânyam) mârayati yathả giriyrñgebhyah patità çilá anyad api cûrņam karoti ,,Der schlechte tödtet, wenn er in folge (zu) hohen steigens gefallen ist, sich selbst und (andere) leute, wie ein von den berggipfeln gefallener stein auch anderes zu staub macht." -- Metrum: Doha. 338. Im Apabhramça treten hinter einem aan die stelle der endung des gen. sing. die drei substitute su, hw, ssu. - Triv.: yo (B yah) guņân gopayaty âtmanah prakațân karoti parasya | tasyaham kaliyuge durlabhasya (A durla-) baliw (A palimi, Bbali) kriye (B kui) sujanasya (A sujanam) || - Nach IV, 389 steht bijjaüm für kriye, wie es daher auch Trivikrama übersetzt. Der sin erfordert aber ein fut. act. Es steht daher hier für: „Ich werde machen" wörtlich da: ,,ich werde gemacht. Aehulich bei Pingala kahijjač für kahaï Bollensen, Urvaçi p. 589, 7. 592, 11. -. cfr. zu H. IV, 351. Wer eigenen tugenden verbirgt und die eines andern offenbar macht, dem guten menschen, der im kaliyugat schwer anzutretien ist, werde ich eine spende darbringen." - Metrum: Doha. 339. Im Apabhramya tritt hinter einen u für die endung des gen. plur. das substitut ham ein. - Triv.: trnânâm trtîyâ bhangir (A hamgi, Bbhagi) net (AB ne) táni avațatate (Bapa") vasanti atha jano lagit vâ uttarati (A ranti) atha sala svayam (A svaya, B svá) majjati (A jjanti). || - navi zu IV, 330, 4. - ten ist - ienu. Trivi For Private and Personal Use Only Page #443 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 340-341. suim majjanti krama hat die lesart von Fb: te. steht des reimes wegen für majjaï. Eine solche vertauschung der numeri ist im Apabhramça häufig. ,,Das dritte schnoiden [mähen] des grases (hat) (noch) nicht (stattgefunden), daher steht es (noch) am rande der grube. Bald kommt ein mensch, nachdem es ihm schlecht gegangen [wörtlich: nachdem er stecken geblieben ist] (wieder) in die höhe, bald geht er selbst mit zu grunde." Metrum: Doha, 22 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 340. Im Apabhramça treten hinter einem und für die endung des gen. plur. die substitute hay und hans ein. 1) Triv.: daivam ghatayati vane (om. A) tarânâm yakuninâm ca (om. A) pakvaphalani (in A lücke; es fehlt pakva) | tat param sukham pravishțâni na (om. B) karnayoh khalavacanâni (A khalavad vanani, B khatayava"). Im texte ist pakku mit phalain zu verbinden. vari ist upari cfr. M. und to a greater degree etc. kkh in sukklu erklärt sich aus H. II, 97. Trivikrama fasst sukkhu sukham (n.). Der geschlechtswechsel macht keine schwierigkeit, aber mir scheint der sinn zu fordern, es als nom. sing. mascul. und adjectivisch zu fassen. ,,Das geschick bringt an den bäumen im walde reife früchte hervor für die vögel. Der ist sehr glücklich in dessen ohren nicht dringen die reden der schlechten." Aus dem adhikara prayas" (gewöhn lich,,, meist;" H. IV, 329) ist es zu erklären, dass sich zuweilen hum auch für die endung des loc. plur. gebraucht findet. 2) Triv.: dhavalaḥ (A "lam, Bla) khidyate (A "to, B vidyuti) svâmino gurum bhâram drshṭvâ (A dra -) aham kim na yuktam (B "ta) dvayor diçoḥ khande dve (om. A) kṛtvâ. visúra H. IV, 132. pekkhevi ist gerundium und karevi ist infinitivisch zu fassen; cfr. H. IV, 440. 441. Den guten schmerzt es, wenn er die schwere last des herrn sieht. Passt es sich nicht, dass ich an zwei stellen zwei theile mache?" Die pointe entgeht mir völlig. 341. Im Apabhramça treten hinter und u für die endungen des abl. sing., des abl. plur. und des loc. sing. der reihe nach die drei substituto he, hum, hi ein. he für die endung des abl. sing. 1) Triv.: gireç çilâtalam taroh phalam grhyate nissâmânyam grham muktva. mânushanâm tathapi na rocate ranyam Zu melloppinn sieh H IV, 91. 440. Vom berge wird flaches gestein, [worauf man ruhen - svayam. 183 Page #444 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 184 IV, 342-343. kann vom baume vorzügliche frucht genommen (gewonnen). Trotzdem gefällt den menschen der wald nicht, nachdem sie ihr haus verlassen." (d. h. die menschen verlassen doch nicht ihre häuser, um im walde zu wohnen, einsiedler zu werden.) hum für die endung des abl. plur. 2) Triv.: tarubhyo valkalam phalam (om. A) munayo s pi ( A yor api) paridhânam ayanam labhante 1 svâmibhya (om. A hier) etavad adhikam â câram (A hier: svâmibhyo) bhrtya gyhnanti | - aggalai = Skt. agra. M. T fore, anterior, bead , master. S. TTT superior, excellent; U. 10T prior, first, foremost, chief. .- ayaru fasse ich nicht mit Triv. = âcâru, sondern = âdara. - ,,Von den bäumen nehmen selbst die munis rinde und frucht als bekleidung und speise. Solche vorzügliche hochachtung erlangen diener von den herrn." -- Metrum in 1) und 2): Dohâ. hi für die endung des loc. sing. - 3) Triv. hat keine übersetzung. - ,,Selbst im kaliyuga hat die tugend mannichfache macht." 342. Im Apabhramça treten hinter « für die endung des instr. sing. die substitute ra und anus vâra ein. - Die zweite hand in A ergänzt den vers am rande so wie er in s. 333 steht. 343. Im Apabhramça tritt hinter i und u für die endung des instr. sing. em und, wie sich aus cu (.auch,“ des sûtram) ergibt, anch na und der anus vâra ein. - Von ayni lautet also der instr. sing.: aggiem, aggina und aggim. 1) Triv.: agninâ ushṇatvam (A ushno) bhavati yatha Triv. hat im texte jima statt jagu = jugut vâyunâ çîtaļam (A °ļas) tatha | yah (B yâ) puuar agninâ çitaļas tasya ushņatvam katham (A add. bhavati) || - ,,Durch das feuer wird den menschen heiss, durch den wind ebenso küll. Wer aber durch das feuer kalt wird, wie gibt es für den wärme?" Zum sinne vergleiche man: Ind. sprüche ? 451. - aggiem ist - zu messen. -- Motrum: Doha. 2) Triv.: vipriyakarako yady api priyas tato s py ânayâdya | agninâ dagdham yady api grham tato s pi tenaguinâ kâryam ) ,,Wenn der geliebte auch unliebes thut, so führe ihn doch heut hierher. Wem auch das haus durch teuer verbrannt ist, so muss man das feuer doch gebrauchen. (i. e. kann es nicht entbehren.“ cfr. Ind. Spr. 2 473.- Metrum: Doha. — Ebenso sind auch die beispiele für u aufzuführen. For Private and Personal Use Only Page #445 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 341-348. 185 34. Im Apabhramça wird die endung des nom. sing., des accus. sing., des nom. plur., des accus. plur. abgeworfen. - 1) Sieh IV, 330, 4. In diesem beispiele ist die endung des nom. sing. (in thali) des accus. sing. (in vugga) und des nom. plur. (in khagga) abgeworfen. 2) Triv. III, 3, 8 (wo das beispiel zuerst steht): yathân yatha vakrimâņam locanayor nitarâm çyamalâ çixayati tatha tatha manmatho nijaçarân prastare tîxnayati li „Ganz in dem maasse wie die bräunliche das schiefsein der augen (= die seitenblicke) lernt, schärft der liebesgott seine pfeile auf hartem steine." - Hier ist die endung des nom. sing (in súmali), acc. sing. (in cawkimu) und acc. plur. (in niaya saru) abgeworfen. - Metrum: Doha. 345. Im Apabhramça wird die endung des genetivs gewöhnlich abgeworfen. -- Triv.: samgaraçateshv api yo varnyate paçya asmakam kântah | atimattânâm tyaktâñkuçânâm gajânâm kumbham dârayan || ,,Der (als) in hunderten von kämpfen (gewesen) gescbildert wird, sieh, das ist unser geliebter, der die stirnerhöhungen überaus wilder, vom haken losgerissener elephanten spaltet." - Dass die regel besonders nicht zugleich mit IV, 344) aufgeführt wird, geschieht der zweckmässigkeit wegen (aus praktischen gründen). --- Metrum: Dohâ und so überall, wo nichts anderes bemerkt ist. 316. Im Apabhramça tritt für die endung des nom. plur., wenn er als vocativ steht (also : im vocativ plur.), das substitut ho ein. Die regel verbietet den abfall der endung (IV, 344). — Triv.: he taruņâh (A "ņa) he tarunyah (A taruņi) jñâtam maya kuruta mâ âtmano (A mâtma") ghâtam | ,,0 ihr jungen männer, o ihr jungen mädchen, ich weiss es; vernichtet euch nicht selbst.“ - Die zweite hand in A fügt am rande hinzu: maņu mueppiņu appanaüm lijjai visa yaho sâu | 317. im Apabhramca tritt an die stelle der endungen des instr. plur. und des loc. plur. das substitut hini. --- 1) Sieh IV, 335. Die zweite hand in A ergänzt das beispiel mit den v. v. l. l. lihiyâ labbhamti und vorinia oder vohuia. 2) Triv.: bhagirathî yatha bharati (A bhagirathi) tishv api márgeshu pravartate || „Wie die Bhâgîrathi entsteht auch die Bharatî (rede) auf drei wegen (arten)." 318. Im Apablıramca treten bei einem im femininum stehenden nomen für die endungen des nom. plur. und accus. plur. je einzeln die For Private and Personal Use Only Page #446 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 186 IV, 349 350. "" substitute u und o ein. Die regel verbietet den abfall der endung. (IV, 344). Im nom. plur. 1) Sieh IV, 333. 2) Im accus. plur. Die Sktübersetzung fehlt bei Trivikrama; sie ist: sundara sarvânga vilasiniḥ paçyatâm. O schöner, denen die die an allen gliedern vollkommenen frauen sehen." Durch den wechsel des numerus wird angedeutet, dass die endungen nicht der reihe nach autreten. sûtram steht zwar jasçasole aber nicht udotau, sondern ud of; dies deutet darauf hin, dass nicht etwa im nom. plur. und im accus. plur. eintritt, sondern dass « und o gleichmässig im nom. wie im accus. plur. antreten. Im Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Die sein. 349. Im Apabhramça tritt bei einem im genus femininum stehenden nomen für die endung des instr. sing. das substitut e ein. regel fehlt bei Trivikrama. 1) In der ersten hälfte des beispiels wird, um das metrum (Doha) in ordnung zu bringen, andhári zu lesen kai nach IV, 367 für kim, steht hier für kas. Ich übersetze: nijamukhakarair api mugdha kila andhakare (cfr. S. tur) pratiprexate çaçimandalacandrimayâ punah ko na dûre paçyati | Durch die strahlen ihres antlitzes sieht die reizende wahrlich auch im dunkel. Wer sieht durch den schein der mondscheibe nicht in die ferne?" 2) Ich übersetze: yatra marakatakântyâ samvalitam ||,, wo es verbunden ist mit der schönheit der smaragde." Den vollen sinn kann hier, wie in s. 348, 2, nur der zusammenhang zeigen. ein. 350. Im Apabhramça tritt bei einem im genus femininum stehenden nomen für die endungen des gen. und abl. sing. das substitut he Im genetiv. 1) Triv.: tucchamadhyâyâs (A "ya B "yama) tucchâccharomâvalyâḥ (A "lyâ B "vyah) tucchagatâyâḥ (A tucchatâyâh) tucchatarahâsâyaḥ (A tucchaarahasahe! B bha") priyavacanam alabhamânâyâḥ (A piuvaapu alahamtie!) tucchakayamanmathanivâsâyâh (A "manmaha") anyad (A adya, Banya) yat (om. B) tuccham tasya dhanyâyâḥ tad akhyâtum (A "yâmtu B tu) na yati (A add.: na yati) kütare (A kare) stanântaram mugdhâyâ (B muglâyah) yatra mano S pi na mâti (B manimâti) vartmani (om. B). Das beispiel ist sehr schwer zu verstehen. Zunächst kann es wohl nicht zweifelhaft sein, dass die worte von tucchamajjhahe bis mdi ein ganzes bilden. Die worte von annu bis mai sind eine Dohâstrophe. Von der ersten hälfte glaubte ich früher, dass For Private and Personal Use Only Page #447 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 350. 187 das metrumi cine variation von Gâhû mit binnenreim und auslautendem reim sei und dass daher die beiden ersten worte ausserhalb des metrums ständen d. h. reste eines vorhergehenden, hier nicht mitgetheilten, verses seien. Indess dagegen spricht, wie ich jetzt einsehe, die strophische composition der worte von tucchurûya an. Man streiche daher die trennungsstriche hinter "jamupirale und hasahe und setze einen trennungsstrich hinter 'romávalihe. Dann ist das schema des metrums folgendes: -U-U- -VU- --u--UU-H 17 + 13 = 30 K. -U-L-Uvu-u-uuuuuuuuu-| -U-U-ULU-L-|| 16 + 13 + 16 = 45 K. 75 K. Das erste und ritte glied der zweiten vershälfte sind ganz gleich gebaut. Ferner wird es nöthig sein tuccharậya und tucchakaya mit den folgendon worten zu einem ganzen zu verbinden. Die hauptschwierigkeit liegt in dem worte kutari. So lesen A Bb. Die handschrift A des Trivikrama liest kada - worauf eine lücke folgt, B hat kasaheru (sic.) A übersetzt kare, B kútare; mit keinem von beiden weiss ich etwas anzufangen. Das ! lässt drei auffassungen zu, falls es richtige lesart ist. Entweder beginnt es ein neues wort oder das zweite glied eines compositums oder es steht für tt unter dem zwange des metrums. Dass nicht zwei worte vorliegen, scheint Triv's übersetzung zu beweisen, die aber leider gar keinen aufschluss über die bedeutung des Wortes gibt. Mir ist kein wort bekannt, das hier passen könnte. -- vicci ist loc. sing. zu viccu H. IV, 421. - ,,Sie hat eine schlanke taille, sie spricht leise, sie hat eine dünne und durchsichtige bärchenreihe, zarte farbe aud sanfteres lachen, sie bekommt keine freundlichen worte zu hören (7), in ihrem kleinen körper wohnt der liebesgott - alles andere was an der glücklichen zart (klein etc.) ist, das geht nicht zu zählen; ..... ist der zwischenraum zwischen den brüsten der reizenden, dass der geist auf seinem wege ihn nicht durchmisst (? d. h. dass ein zwischenraum selbst nicht in gedanken gefunden werden kann, dass man selbst nicht einmal daran zu denken wagt?)“. 2) lm ablativ. -- Dieselbe strophe kehrt IV, 367 wieder. Wie hier in den MSS., so sind auch bei Triv. in beiden fällen, die einzel For Private and Personal Use Only Page #448 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 188 nen glieder umgestellt erst phodemti je und dann rakkhejjahu Statt loaho steht IV, 367 tarunaho, eine lesart, die mir die bessere zu sein scheint. Ebenso habe ich die stellung der verse aus IV, 367 aufgenommen, weil die pointe stets in den zweiten vers gelegt wird. Triv. III, 3, 30 übersetzt: sphotayanti ye hrdayam âtmîyam tesham parakîyâ kâ ghṛṇa | raxata (B râxyatâm) he tarunâ (A na) âtmanâ bâlâyâ jâyâyâ (A jâsâsu, B jotau) vishamau (om. A) stanau (om. A; B vishamaurda stenau). Hütet euch von selbst, o ihr jungen leute, vor den gefährlichen brüsten der jungen frau. Die das eigene herz brechen, welches mitleid sollten die mit andern haben ?" schema des metrums ist: Das -^ IV, 351-353. 15+ 13 = 28 K. しし 15 13 28 K. 56 K. 351. Im Apabhramça tritt bei einem im genus femininum stehenden nomen für die endungen des ablativ und genetiv plur. das substitut hu ein. Triv.: samyag bhûtam (B bhṛtam) yan (om. A; B ya) mârito (A mârutam, B mârita) he bhaginy asmâkan kântal alajjishyata vayasyâbhyo vayasyâuâm và yadi bhaguo (A bhagnânâm) gṛham âgamishyat (A "yan, B âshyat). Zu bhalla cfr. M. T good, fine, capital; adv. well! G. भलुं S. भलो ए. भला. lajjijjamtu ist nom. sing. part. praes. pass. zu lajj. cfr. zu IV, 338. emtu part. praes. act. von i mit a. Sieh H. III, 180. Es ist gut, o schwester, dass mein geliebter getödtet worden ist. Er würde sich vor den freundinnen schämen, wenn er gebrochen (i. c. besiegt) nach hause käme." 93 - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir ر بابا 352. Im Apabhramça tritt bei einem im genus femininum stehenden nomen für die endung des loc. sing. hi ein. Triv.: vayasam uddapayantya (A uddhâvantyâ, B udhdhaghayamtya) priyo drshṭaḥ sahaseti ardhâni valayâni mahyâm gatâni ardhâni (om. B) sphuțitâni (A sațitâni; om. B) taṭeti || tada ist schallnachahmend; H. M. . ,,Als von mir die ich eine krähe aufscheuchte plötzlich der geliebte erblickt wurde, fiel die eine hälfte der armbänder auf die erde, die (andere) hälfte zerbrach." 353. Im Apabhramça tritt bei einem im genus neutrum stehenden nomen für die endungen des nom. und accus. plur. das substitut For Private and Personal Use Only Page #449 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 354-356. 189 im ein. --- Triv.: kamalani muktvå alikulani karigandân kâñxanti asulabham (Bobhân) vârchitum yeshâm (B eshâm) abhyasaḥ te (A ta) napi (A na dûram ganayanti | asulaham mit m, wie ABFb haben, kann auch beibehalten werden, obwohl im Apabhramça die silbe nicht lang macht. — cechana ist infinitiv von ish. cfr. H. IV, 441. -- ,,Die bienenschwärme begehren, nachdem sie die lotosblumen verlassen haben (oder: mit hintenansetzung der lotosblumen), die wangen der elephanten. Die welche die gewohnheit haben schwer zu erreichendes zu wünschen, kümmern.sich nicht um die entfernung." 354. Im Apabhramça tritt bei einem im genus neutrum stehenden nomen auf ka (i. e. kaḥ svârthe II, 164), für das a (in ka) das substitut um ein. 1) Sieh IV, 350, 1. 2) Triv.: bhagnam dřshţvâ nijabalam balam (om. AB) prasrtam parasya unmilati çaçirekhâ yathâ kare karavalam priyasya || „Als er das eigene heer besiegt und das heer des feindes ausgebreitet gesehen hatte, da zeigt sich das schwert in der hand des geliebten wie die mondsichel." 355. Im Apabhramça tritt bei einem auf a endigenden pronomen für die endung des abl. sing. das substitut hâm ein. – Die beispiele = yato bhavân ágatah tato bhavân âgatah kuto bhavân âgataḥ 356. Im Apabhramça kann bei kim, wenn es auf a endigt (stamm ka -) im abl. sing. die endung lit ihe (d. h. ihe mit unterdrückung des a von ka -) eintreten. -- Triv.: yadi (om. A) tvam truţitaḥ (A âțitam, Bota) he (B ha) sneha maya saha nâpi (B tâvi) tilaxaņam. (A kantham Boxaņa) | leçaḥ ( A çam) | tat kasmât vakrâbhyam locanâbh yâm vilokya çatavârân | -- tilatūru ist schwer zu erklären. Ich glaube nicht zu irren, wenn ich leça als erklärende glosse betrachte. tiru möchte ich mit M. G. S. B. U. ATT string, filament, thread, zusammenstellen. Der sinn von navi tilataru ist jedenfalls ,, bis auf den kleinsten rest,“ ,, so dass kein rest mehr zurückgeblieben ist." - taho fasst Triy. = tvam und nehada als voc. sing. Ich erkläre taho als gen. sing. zu ta (wo es im wortverzeichniss nachizutragen ist) nach H. IV, 338 und nehada als nom. sing. - joijjaüm sieh zu IV, 332. - Danach übersetze ich: „Wenn von ihm die liebe zu mir bis auf den letzten rest verrissen (vernichtet) ist, weshalb werde ich dann hundert mal mit schiefen angen angesehen?" For Private and Personal Use Only Page #450 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 190 IV. 357. 357. Im Apabhramça tritt bei einem auf endigenden pronomen für die endung des loc. sing. das substitut him cin. -. In der handschrift A des Triv. fehlt dieses sûtram, B hat es. Die übersetzung in Bist: 1) yasmin khandyate çareņa çarah chidyate khadgena khadgah | tasmin ta thâvidhe bhatâgvidhanîvahe (sic!) kâmtah prakâçahyati (sic) mârgam || - Statt sarena und khaggena der handschriften habe ich des metrums wegen sarem und khaggen geschrieben. Besser wäre vielleicht noch sarina und khaygina gewesen.. tchai fem. zu tchue H. IV, 402. Ob ich ghadani richtig ghatana fasse, ist mir selbst sehr zweifelhaft, da alle handschriften, b und Triv. ni mit dentalem it haben, also damit offenbar ein neues wort beginnt. Mit vahi lässt sich ni aber nicht verbinden, da hinter ni die caesur fällt; als selbständiges wort ist mir ni unbekannt. vahi kann vielerlei sein; vermuthungsweise fasse ich es als loc. sing. zu vaha in der bedeutung „zu ross." cfr. B-R. N. v. vaha 2) c). „Wo pfeil durch pfeil zerschnitten, schwert durch schwert zerhauen wird, da ist eine solche (so gewaltige) anstrengmg der soldaten; zu ross zeigt der geliebte den weg. (?).“ 2) Von diesen beispiel stehen bei Triv. nur die drei ersten worte und zwar in III, 33, 2= H. IV, 396. In A lautet ihre übersetzung: ekasmir Exini cravatar. Die einzige schwierigkeit liegt in mâhaü. Die v. I. mâhas spricht dagegen es als eine verbalform aufzufassen, etwa zu mah oder es in mâ haï (zu bhi zu zerlegen, wie man von vornherein geneigt sein möchte. Ich möchte es = madhavah und surgü jetzt nicht, wie im wortverzeichniss, = çara, sondern = çarad (H. I, 18) fassen und danach übersetzen: ,,In dem einen auge (iles liebesgottes) (wohnt) Crayana, in dem andern Bhadrapada. Frühling ud herbst (wohnen) auf den wangenflächen des beherrschers der erde (d. h. des liebesgottes)." Das schema des metrums ist: -UU-UU-UU-VU-LUU= 21 K. -UUUUUUUU - vuuuu= 21 K. 42 K. 3) Auch dieses wie das folgende beispiel fehlen bei Triv. suhacchi entspricht einem Sktworte *sukhasin aus sukha und wurzel is. (H. IV, 215.) Das substantiv suhacchadi bei H. IV, 423, 2 und suhacchia bei H. IV, 376, 2 wird von Triv. an beiden stellen mit sukhâsika übersetzt. For Private and Personal Use Only Page #451 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 358-360. 191 suhacchi muss hier im allgemeinen ,, sich befindend,“ , wohnend" bedeuten. tilavani kann hier nicht wörtlich genommen werden. Vielleicht ist es = nase. cfr. B-R. s. v. tila, nachträge. -- „In ihrem leibe wohnt die heisse jahreszeit, in Margacira (= herbst); in dem lotos des antlitzes der schönen hat die kalte jahreszeit ihren wohnsitz aufgeschlagen." - Das metrum ist dasselbe wie in der vorhergehenden strophe. 4) tada zu IV, 352. kuri gerundium zu kur. Also wörtlich ,, indem du tadat machst." ,,Brich o herz, weshalb zögerst du? (wörtlich: wozu zeitaufschub). Ich möchte doch sehen, wohin ohne dich das verwünschte geschick hunderte von schmerzen stellt.“ 358. Im Apabhramça kann bei den auf a endigenden worten yad, tad, kim (stämme: ya-, ta-, ka-) für die endung des gen. sing. das substitut dlit ásu (d. h. ûsu mit abfall des a der stämme ya, a, ka) eintreten. - 1) Triv.: kanto s smakam he sakhi niccayena rushyati yasya | astraiç (B arthail) castrair ( B aih) hastâbhyâm api sthanam eva sphoţavati tasya || ,,Auf wen, o freundin, mein geliebter ernstlich zürnt, dessen stellung vernichtet er mit geschossen, waffen, händen.“ - 2) Triv.: jîvitam kasya na vallabham dhanam punaḥ kasya neshtami dve apy avasare (B ora') patite trņasame (A add.: vi) gaņayati viçishtah || - Im texte fehlt hinter avasara der bindestrich. - ,,Wem ist das leben nicht lieb und reichthum nicht erwünscht? Sind günstigerweise beide zu theil geworden, so achtet sie der bevorzugte einem grashalm gleich.“ 359. Im Apabhramça kann bei yad, tad, kim, wenn sie im genus femininum stehen, für die endung des gen. sing. das substitut dit ahe eintreten. - jahe = yasyāḥ, tahe = tasyāḥ, kahe = kasyâh. keraü zu H. II, 174. 360. Im Apabhramça können an die stelle von yad und tad im nom. und accus. sing. der reihe nach die substitute Ihrum, tram treten. --- Das Apabhramça das uns in diesem sâtram entgegentritt, ist nicht dasselbe wie in den vorhergehenden sûtren. Das erste beispiel ist wohl =- prârgane tishthati yo nâthaḥ sa rane na karoti bhrântim | „Der herrscher der in dem hofe steht, der macht im kampfe nicht aufregung" d. 1. regt sich in der schlacht nicht anf, bleibt ruhig. – Triv.'s B hat For Private and Personal Use Only Page #452 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 192 IV, 361 -- 365. Whramti, was wohl richtiger ist als bhramtri. Hier erscheinen die formen dhrum und tram, dagegen im zweiten beispiele tam ind ju. Es bedeutet wohl: „das spricht er, was er ausführt." bolliañ eigentlich passivum, kann auch activisch gefasst werden. eft. H. IV, 338. 361. Im Apabhramça tritt für idam, wenn es im genus neutrum steht, im nom. und accus. sing. das substitut inu ein... tanaüm H. IV. 422. 1) idam kulam tava sambandhi. 2) idam kulam pacya. 362. Im Apabhramca treten für ctuid, wenn es im genus femin. mascul. und neutr. steht, im nom. und acc. sing. der reihe nach die drei substitute cha, cho, chu ein. (chu im femin., cho im mascul., chu im neutrum). --- Triv.: esha kumâri esha varah (text hat varu) etan manorathasthanam etan (A etas, B eka) mûdha (om. A. B. cfr. H. IV, 422) cintayatâm (A svâyâ (sic); B sacimtavatâ cimtaïtâm) paccâd bhavati vibhâtam (A prabhatam, B "hâtam) | „Das ist das mädchen, dies der mann, das der ort (d. h. - die person) meiner wünsche. Denen die dies denken, o thor, wird es schliesslich morgen." -- cho Piñgala p. 527, 3. chu p. 552, 8 aber cha als neutr. durch den reim geschützt (und wohl auch hervorgerufen) p. 538, 8. 363. Im Apabhramça tritt für ctad im nom. und accus. plur. das substitut ei ein. 1) Sieh H. IV, 330, 4. 2) - etân pacya. 364. Im Apabhramça tritt für adas im nom. und accus. plur. das substitut oi ein. – Triv.: yadi prochatha yrhân bịhatas (A brhamtam) tadâ (A dâ) bphanto (AB "ta) gphâ (om. A. B.) amî (A ami, B avi) vih valajanâbhyuddharanam (A janâh bhyaddha -- ņam; B vihata") kântam kuțîrake pagya | -- vaddo -- Skt. valru. cfr. M. ATET a stately or large edifice, a palace. - joï zu H. IV, 332. „Wenn ihr nach grossen (stattlichen) häusern fragt, stattliche häuser sind jene da. In einer hütte, sieh, wohnt der geliebte, die stützo erschöpfter (linglücklicher) menschen. -- Der schluss des sûtram soll oi -amúni als nom. und accus. plur. kennzeichnen: „jene sind da oder frage jene (nach jenen)." 365. Im Apabhrança tritt für das Wort idam im nom. sing. U. s. w. (in der declination) das substitut âya cin. – 1) Triv.: amû (A amûni) lokasya (om. B) locane jâtismare (B jâni“) na bhrântil (A mrâtih, B bhrâmti) | apriye dyshţe (A priye adpshto, B pri drashte) For Private and Personal Use Only Page #453 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 366-367. 193 mukulayete priye drshțe vikasataḥ || - loaho fasst Triv. als gen. sing. auf nach H. IV, 338; ich fasse es als voc. plur. nach H. IV, 346. - Gänzlich missverstanden habe ich früher whamti. Es ist = bhrânti und na bhamti ist = na samcayah = ,,ohne zweifel.“ Man streiche die form und die angeführten stellen im wortverzeichniss s. v. bhi. Ob so auch das beispiel in s. 360 aufzufassen ist, ist mir noch zweifelhaft. „Diese augen, o ihr leute, erinnern sich ohne zweifel an ihr früheres dasein. Zeigt sich etwas unliebes, so schliessen sie sich, zeigt sich etwas liebes (der geliebte), so öffnen sie sich." 2) Triv.: çushyatu mâ çushyaty eva (A otu vâ) udadhiḥ badavânalasya kim tena | yo jvalati jale jvalanah amunâpi kim na paryâptam ll ,,Der ocean mag austrocknen oder nicht austrocknen, was geht das das unterseeische feuer an? Ein feuer das im Wasser flammt, was kann das nicht ausrichten." -- Metrum : Arya. 3) Triv.: amushya dagdhakaļebarasya (A dagdhasya kaļe") yad vâhitam (B yâ°) tat sâram yady uttabhyate (A – dy uttahya --- B uttasmate) tada (B ta ---) kruddhyati (sic A; om. B) atha dahyate (B dabhyate) tada (A tatha) xâram || - Im texte setze man hinter daddha den verbindungsstrich. – utthabbhai ziebe ich zu v stabh mit ud; kuhaï gehört wohl zu v kuth. - Da mir der sinn nicht klar ist, wage ich nicht eine übersetzung zu geben. 366. Im Apabhramça kann für das wort sarva (jeder, all) das substitut säha eintreten. - Fehlt bei Triv. Zu tadapphadaï vergleiche ich M. 7545 G. 93454 to toss about, to flounce, flounder. -- vaddattanam und vaddappanu sind abstracte von vaddo = Skt. vadra gebildet nach H. IV, 437. Hindi agunt greatness, grandeur, dignity. – taạcna H. IV, 425. -- pari H. IV, 437. Bollensen zu Piñgala p. 541, 3. --- mokkalada ziehe ich zu M. Tai adv. loosely, freely, at large. G. #1916 adj. free, unrestrained. S. Tai f. leave, permission. Danach übersetze ich: ,,Die ganze Welt stürmt einher nach grösse (i. e. ruhm, hoher stellung.) Ruhm wird sicher erreicht durch eine freigebige hand (durch freigebigkeit).“ 367. Im Apabhramça können an die stelle von kim die substitute kai", kavana treten. Pischer, Hemacandra. IT. 13 For Private and Personal Use Only Page #454 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 194 IV, 368--- 370. 1) Triv.: yadi sa nâyâti dâti (A otî; om. B) grham kim adhomukham tava | vacanam yaḥ khaņdayati tava sakhi sa (om. A) priyo na bhavati me || - Qvai G. wag to come; M. 19 come, arrived; U. #197 coming, approach; zigeun. aváva „kommen.“ Paspati p. 150. Pott II, 52. Liebich p. 125. -- „Wenn er, o botin, nicht nach (meinem) hause kommt, weshalb bist du niedergeschlagen? Wer dein (d. h. das dir gegebene) wort bricht, o freundin, der ist nicht mein geliebter." (den kann ich nicht lieben). 2) Sieh IV, 349, 1. 3) Sieh IV, 350, 2. - 4) Fehlt bei Triv. ,,Wodurch, sprich, ahmen gute menschen dem fennich nach? In dem maasse als sie grösse erlangen, neigen sie sich mit dem haupte.“ (d. h. je höher sie steigen, desto bescheidener werden sie). -- 5) Fehlt bei Triv. ,,Wenn sie voll liebe war (mich liebte), dann ist sie todt; lebt sie aber, so ist sie ohne liebe (liebt sie mich nicht). Auf beide arten (in beiden fällen) ist es ein schlimmes geschick. Was donnern die schlechten wolken?" Das letzte beispiel wird gegeben, um zu zeigen, dass auch kim eintreten kann. 368. Im Apabhramça tritt für yushmad im nom. sing, das substitut tuhu" ein. -- Triv.: bhramara mâ jhunujhunuravam kuru (om. A) aranye tâm dicam (A tậdroam) pa@ya (A pagyamano) mã (om. A) rodih (A arodih) / sâ mâlatî decântaritâ yasyâs tvam mriyase viyoge || - Im texte trenne man så disi; ich habe sâdisi geschrieben, verleitet durch Triy.'s tâdrçam in A; das richtige hat aber B. - Zu runujhuni cfr. M. FUFT to jingle, tinkle or clink. -- joï H. IV, 332, 2. 0 biene, summe nicht im walde; sieh diese gegend an, weine nicht. Die mâlatî ist durch länder getrennt, durch die trennung von der du stirbst." 369. Im Apabhramça treten für yushmad im nom. und accus. plur. je einzeln die substitute tumhe, tumhaïm ein. – 1) = yâyam jânîtha 2) = yushmân prexate. — Der wechsel des numerus (im sûtram selbst) soll andeuten, dass die formen nicht der reihe nach eintreten, d. h. dass nicht etwa tumhe nur im nom., tumhaim nur im accus. plur. eintritt; beide formen stehen vielmehr für beide casus. 370. Im Apabhramça treten für yushmad im instr. loc. accus. sing. die substitute paï", tač" ein. –. Im instr. sing. 1) Triv.: tvayâ muktânâm api varataro bhrçyati patratvam (om. B.) na (om. B) patrâņâm | For Private and Personal Use Only Page #455 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 370. 195 tava punac (A na) châyâ yadi (om. A) bhavishyati katham api tâvat taih (om. A) patraiḥ (om. A .,bester baum, das blattsein der blätter hört nicht auf, auch wenn sie von dir abgeschüttelt sind (a. h. sie bleiben blätter). Wenn du aber auch nur einigermaassen schatten haben willst, dann brauchst du dazu diese blätter." -- Metrum: Aryâ. -- 2) Triv.: mama hțdayam tvayâ tayâ tvam sâpi anyenâpi nâtyate il priya kim karomyaham kim tvam matsyena matsyo gilyate | -- narlijjač zu H. IV, 150.- „Mein herz wird durch dich, durch sie wirst du und sie wird durch einen andern in aufregung versetzt. Geliebter. was soll ich thun, was du? Ein fisch wird durch den andern verschlungen." — cfr. Hâla v. 129. Ind. Spr. 2 5438. Heine: ,,Ein jüngling liebt ein mädchen" etc. - Zum schluss cfr. Râmâyaņa II, 61, 22. 67, 27. -- Das metrum ist wohl eine variation von Atijagati. Im loc. sing. 3) Triv. mayi tvayi (Triv. hat mai" paï" im texte) dvayor api rañagatayoh ko jayaçriyam (A jayan; B - - - kriya) tarkayati (B tixiyati) | keçeshu lât vâ yamo (A -- yah, B yama) grhiņi (AB grhinîm) bhana sukham kas (B kavis) tishthati — Zweifelhaft bleibt hier nur, ob wir jama als nom. und gharini als voc., oder jama als voc. und gharini als accus. sing auffassen wollen. Mir scheint ersteres besser, wenn auch die construction dann eine etwas freie wird. „Wenn wir beiden, du und ich, in den kampf gegangen sind, wer denkt da an das glück des sieges. Sage, frau, wem geht es wohl gut, den Yama an den baaren gefasst hat.“ -- Ebenso wird tar® gebraucht. Im acc. sing. 4) Triv.: tvâm (A kânı) muñeantyâ mama (om. A. B) maranam mâm muscatas tava | sarasaḥ (A 'rasam B varasah) yasya yo s dhikam (B kaḥ) so s pi krtântasya sâdhyah (A 'yam). || - Zu mellamtihe und mellamtaho sieh H. IV, 91. sajjhu fasse ich als sahya, nicht wie Triv. als sádhya; so steht für tad, wie jo-so = yattad bei Piñgala p. 530, 1. Dazu Bollensen. -- cfr. IV, 384. Danach übersetze ich: ,,Wenn ich dich verlasse, sterbe ich, wenn du mich verlässt, du. Wenn jemand einen sehr liebt (yo yasya adhikam sarasah), so muss er auch dies (i. e. auch den tod) vom geschick ertragen.“ __ Ebenso wird tai" gebraucht. Ueber paï" cfr. Ascoli: Vorlesungen über vgl. lautlehre p. 59. Bollensen, Urvaçî p. 373. Bollensen schreibt paï Urv. 55, 16. 59, 13. 62, 11. 12. 65, 3. 6. 69, 2, dagegen païm Urv. 58, 8. 9. 63, 5. 13* For Private and Personal Use Only Page #456 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 196 IV, 371-376. 371. Im Apabhramça tritt für yushmal im instr. plur. das substitut tumhehim ein. --- Triv.: yushmàbhir asmâbhir yat krtam drshtam bahujanena sa te patatu (B tâkhân (sic); A liest im text padaü, B padhaü) smarabharaḥ (A smaraharam, B samarabhambharah) nirjita (A nijitam) ekaxaņena (A esha xa', B e xa) || ---- samaraharu ist vielleicht = smarabharah; dann würde ich übersetzen: „Was von euch und uns gethan worden ist, wurde von vielen leuten gesehn. Deine grosse liebeslast wurde in einem augenblicke beseitigt.“ (?) 372. Im Apabhramça treten für yushmad im abl. und gen. sing. die drei substitute taï, tujjlu, tudhra ein. --- Im abl. 1) tvad bhavân âgatah Im genetiv. 2) Triv. tava gunasampat tava matih (A tim tavânuttarâ (A •ânuarâ, B'ânurâ) xântih | yady utpadyante (B atpadyate; text A uppaja-te, B uppamte) anye janâ malîmandale (B mahamahîo B mahio) çixanti || ,,Die vorzüglichkeit deiner tugenden, dein verstand, deine unübertreffliche geduld - vielleicht dass auch andere menschen auf der erdfläche ihre entstehung (utpattim) lernen.“ (d. h. lernen, wie sie erworben werden). 373. Im Apabhramça tritt für yushmai im abl. und gen. plur. das substitut tumhaham ein. --- 1) yushmad bhavân âgatah | 2) yushmakam sambandhi dhanain | 374. Im Apabhramça tritt für yushmad im loc, plur. das substitut tumhâsu ein. --- yushmâsu sthitam || 375. Im Apabhramça tritt für asmad im nom. sing. das substitut haüm ein. --- Das beispiel aus IV, 338. 376. Im Apabhramça treten für asmai im nom. und accus. plur. je einzeln die substitute amhe und amhaïm ein. - 1) Triv.: vayam (om. A) stoka (om. A) ripavo bahavaḥ kâtarâ evam bhaņanti / mugdhe paçya gaganatalam kati jana jyotsnâm kurvanti || -- Zu Rihalahi ofr. M. FAETON G. f8 1065 . GETTY B. fagtfra U. fagreat to behold closely or attentively. -- „Wir sind wenige, die feinde zahlreich: so sprechen feiglinge. Sieh die himmelsfläche an, o schöne, wie viele wesen bewirken den mondschein ?" 2) Triv. amum lâgayitva ye gatâḥ pathikâḥ parakîyâh ke s pi! avaçyam (AB apaçyan) na svapanii (A svanti) sukbâsikâyâm (A "kám, B kha") yatha vayam tatha te | Wenn Triv.'s übersetzung amum richtig For Private and Personal Use Only Page #457 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 377-379. 197 ist, so würde statt ambaņu wohl sicher amwaņu oder avanu zu lesen sein. Doch ist mir die erklärung sehr zweifelhaft. -- parâyâ cfr. M. TTTTT G. OTTİS. ATTUT U. qTTAT „ other," „, foreign.“ Femininum dazu parâi H. IV, 350. 367. „Die fremden wanderer, die fortgegangen sind, nachdem sie ..., die schlafen gewiss ebenso wenig ruhig wie wir.“ 3) = asmân paçyati. - Der wechsel des numerus (im sûtram selbst) soll andeuten, dass die formen nicht der reihe nach eintreten d. h. nicht etwa umhe mur im nom. plur. und amhain nur im accus. plur. cintritt; beide formen stehen vielmehr für beide casus. 377. Im Apabhramça tritt für asmad im instr. loc. acc. sing. das substitut maz" ein. -- 1) Triv. lll, 3, 8 hat das beispiel so, dass der zweite vers der strophe voransteht; daher ist seine übersetzung: keyalam mrgâñko s pi tathâ tapati yatha dinakaraḥ xayakâle maya jñâ tam priyavirahiņâm kâpi dharâ (B sarâ) bhavaty aparâhạe || - dhara dharâ bedeutet in M. auch , Power of endurance,“ ,, fortitude“ und in S. „support,“ , prop.“ Diese bedeutung muss wohl auch hier angenommen werden. - tiha - jiha H. IV, 401, wo unsere strophe wiederkehrt. ,,Von mir ist gewusst ich weiss, ich habe gehört), den vom geliebten verlassenen kommt am abend einige erleichterung; und (mich) quält (doch) der mond ebenso wie die sonne zur zeit des interganges." — Sonst wird immer gesagt, dass der tag sich leichter ertragen lasse als die nacht. cfr. Meghadîta ed. Stenzler v. 85. Urvaçi 45. Pratâpar. 227, 8: gamiam kaha kala vi dinam camdâa vadûsahâ nisa diha. 2) Im loc. sing. --- Sieh H. IV, 370, 3. 3) Im accus. sing. --- Sieh H. IV, 370, 4. - Bollensen schreibt Urv. 55, 18. 62, 6. 72, 11 maï und Urv. 55, 1. 58, 11. 63, 4. 69, 2 maim. cfr. Ury. p. 373. 378. Im Apabhramça tritt für asmad im instr. plur. das substitut amhehim ein. – Das beispiel vollständig bei H. IV, 371. 379. Im Apabhramça treten für asmad im abl. und gen. sing. je einzeln die substitute mahu, majjhu ein. — Im abl. sing. 2. b. mad bhavân âgatah. - Im gen. sing. 1) Triv. III, 3, 29; mama kântasya dvau doshau sakhi mâ vilapa asatyam | dadato (A u-dato, B daddedâ) S ham param (B para) vishtà (sic A; om. B) yudhyamânasya (B o mâna) For Private and Personal Use Only Page #458 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 198 IV, 380-383. karavalam (A --- lam, B vâdeh). -- helli H. IV, 422, 13. jham chahi H. IV, 118. - âlu M. TO f. G. n. ,,a false accusation." - jhujjho M. Eitt. – uvvaria ist wohl = urvaritâ, Triv.'s vishtà also wohl in avaçishta zu verbessern. cfr. jedoch uvvârijjač IV, 438, 1. – „O freundin, klage nicht unwahr (indem du sprichst): mein geliebter hat zwei fehler; wenn er gibt bleibe ich übrig (unberücksichtigt?), wenn er kämpft (kämpfen soll?) das schwert (oder vom liebeskampfe: ,,die fingernägel"?)." (?) 2) Triv. III, 3, 5 (die erste hälfte nur in A übersetzt): yadi bhagnâḥ (A onâ) parakîyâs (om. A) tadâ (om. A) sakhi mama priyena atha bhagnâ (A hatâm) asinâkam (A asmat) sambandhinas tadâ tena mâritena (om. A) | — ,,Wenn die feinde besiegt sind, dann, o freundin, (ist es geschehen) durch meinen geliebten. Sind aber die unsrigen besiegt, dann muss er getödtet sein." -. Man kann bhaggâ und tund auch als neutra auffassen. 380. Im Apabhramça tritt für asmad im abl. und gen. plur. das substitut amhaham ein. -- 1) = asmad bhavân gataḥ. 2) Vollständig in IV, 379. 381. Im Apabhramça tritt für asmad im loc. plur. das substitut amhâsu ein. – asmâsu sthitam 382. Für die endung der 3. person pluralis kann im Apabhramça das substitut him eintreten. -- Ueber tyûdi etc. zu H. III, 139. Triv. III, 3, 24: mukhakabaribandhau tasyâh (A tasya, B tasya) çobhâm (A -- bhân, B -- bhâm) dharatah (A "ta, B taratah) i iva mallayuddham çaçirâhû ( A ru) kurutah | tasya râjanti kuraļâ bhramarakulatulitâh (A kulita) | iva timiradimbhah kridanti militah || - Von iva malla" an fehlt die übersetzung in B. -- Im texte verbinde man tulia mit dem vorhergehenden worte. — sahahim H. IV, 100.,,Die bindungen der haarflechten ihres antlitzes tragen schönheit (sind schön); der mond und Rahu machen gleichsam einen faustkampf (mit einander). Ihre stirnlocken glänzen wie bienensch wärme; sie spielen zusammen wie kinder der finsterniss." -- cfr. Karpûramanjarî 51, 4a sasirâhumallajujjham via damsidam enanaanâe; (vorher ist die rede von ihrem cihurabhûro). -- Das metrum ist Ashţi. 383. Für die endung der 2. person singularis kann im Apabhramça das substitut hi eintreten. For Private and Personal Use Only Page #459 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 384. 199 1) Triv.; câtaka piu (A pila) piu (B viu) ity anukâram (B âtukâram) krtva (der text hat karavi) kiyad rodishi hatâça tava jale mama punar vallabho dvayor api na pûritâ âçãDahinter die erklärende bemerkung: piu (B viu) piu (A ciu) iti tu pibâmîty (A babâmíty, Bomity) asya vâ priya priya (om. A) ity asya vâ siddham apabhramce (A ity avasiddham). Näher liegt es der form nach offenbar in dem rufe des câtaka pin einen imperativ = piba zu suchen. — ,,Câ taka, wie lange klagst (weinst) du, verwünschter, indem du piu piu („, trink, trink“ oder „geliebter, geliebter") rufst. Uns beiden ist die hoffnung, dir auf wasser, mir auf den geliebten, nicht erfüllt." 2) Im âtmanepadam. Triv.: he câtaka kim uktena (Aukte, B ukto) nirlajja vâram vâram | sâgare bharite (A hari-e B harite) vimalajale labhase na ekain api (A nekâpi) dhârâm || ,,Câtaka, weshalb rufst du immerfort, du schamloser ? Obwohl der ocean mit klarem wasser angefüllt ist, findest du nicht einen einzigen tropfen ?" 3) Im optativ. (potential). Triv. asmin janmani (A asañījamaņi) mamânyasıninn (A "smi-n-) api (om. A) gauri (B çauri) tam (B ta) dadyâh kântam | gajânâm tyaktâïkuçânâm (om. B) mattânâm (B mu") yas samimukham gacchati hasan il-- Die lesart von AL jammi stört das metrumi, meine auf falschem verständniss beruhende änderung jahim ist unhaltbar; Triy's A hat juhmi, B kammi. Es muss mit Fb jami gelesen werden = jammi = *janme loc. sing. zu janman (H. I, 32). – ubbhidai H. IV, 164. -- ,,O Gaurî, gib mir in diesem und einem andern leben ihn zum geliebten, der brünstigen eleplanten, die sich vom haken losgerissen haben, lachend entgegengeht." Andrerseits findet sich auch ruasi u. s. w. 384. Für die endung der 2. person plur. kann im Apabhramça das substitut hu eintreten. - Triv.: balyabhyarthane madhumathano ( A nah, Bona) laghûbhûtas (A laghûtah, B laghuhatas) so 5 pi yadicchatha (B "ta) bịhattvam (A brhatvan, B brahmatvam) datta (AB dadatha) mâ yâcadh vam kam api - Im texte verbindet man besser lahuihiâ. - ,,Bei der bitte des Bali (i. e, als er Bali bat) wurde selbst Vishnu klein (doppelsinnig: „er nahm zwerggestalt an“ und „er erniedrigte sich.") Wenu ihre grösse (hohe stellung etc.) wünscht, gebt, aber bittet niemand." (oder: ,, bittet un nichts," was auch möglich; cfr. For Private and Personal Use Only Page #460 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 200 www.kobatirth.org - IV, 385-387. cfr. H. IV, 366. Andrerseits findet sich auch zu IV, 370, 4). icchaha u. s. W. 385. Für die endung der 1. person sing. kaun im Apabhramça das substitut um eintreten. 1) Triv. III, 3, 56: vidhir vinâțayatu (B viuatas tu) pidantu (B pidayamtum) graha (A grhaḥ, B grâha) må (om. A; B ma) dhanye (A muddho, B saninya) kuru (A ku-) vishâdam sampadam (A sapa-) akampâmi (sic B; om. A) veryâm (A-e-a) yatha (B yasya) yady (A yadi, B yadd) arghati (om. A; B ti) vyavasayaḥ (B yah) | Nach Triv. wäre vinadai zu verbinden; im Prakrit hat er aber na mit dentalem wie H. Daher beginnt mit na" ein neues wort und vi ist= api. Ueber naḍaï zu H. IV, 150. Schwierigkeiten macht allein kaṭṭaum. Ich habe es zu ykar gezogen, halte diese erklärung jetzt aber nicht mehr für zulässig. Triv.'s B schreibt im Prâkrit III, 3, 56: kadhdhat, in A fehlt das wort dort; III, 4, 56 hat A kadhdhaum, B kadhdhaim. Schreibt man danach bei H. kuḍdhain, so würde dies die 1. sing. zu kadha karshati sein (H. IV, 187). Die übersetzung bei Triv. mit akampâmi ist wohl verdorben. chudu H. IV, 422, 19. ,,Das geschick mag (uns) übel mitspielen, die planeten mögen uns ungünstig sein, betrübe dich nicht (darüber), o glückliche. (wörtlich: mache nicht bestürzung.) Ich ziehe das glück herbei wie eine buhldirne, wenn entschlossenheit einen werth hat." (noch etwas gilt). 2) Vollständig in IV, 338. Andrerseits findet sich auch kattami resp. kaddhami. 386. Für die endung der 1. person pluralis kann das substitut hum eintreten. Triv. khadgavisâyitam (A khagga", B sadgavidasitam) yasmin labhâmahe priya tasmin deçe yamah ranadurbhixe bhagna vina yuddhena naiva (A "ddhenaiva) labhaḥ visâhium weiss ich nicht befriedigend zu erklären. Nach der gegend, o geliebter, wollen wir gehen, wo wir erlangen. Durch krieg und hungersnoth sind wir gebrochen; ohne kampf gibt es keinen gewinn." Andrerseits findet sich auch lahimu u. s. w. 387. Für die endungen hi und sva des imperativs können im Apabhramça die drei substitute i, w, e eintreten. 1) Triv.: kunjara smrtva (A stutvâ; Triv. hat im text sumarivi) sallakis (A-liakim, - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 97 For Private and Personal Use Only — Page #461 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 388. 201 Bokîn) saraļân çvâsân mâ muñca | kabalâ ye prâptâ vidhivacena tâmç cara mânam mâ (om. B) munca (B muñcati) | – cari imperativ zu V car „essen,“ „Verzehren.“ M. G. ET S. Ty B. afra U. Tat to depasture or graze. — cfr. B-R. s. y. p. 954 2. 9 ff. v. u. -- „0 elephant, erinnere dich nicht an die weihrauchbäume (cfr. IV, 422, 9), stosse nicht seufzer aus nach den fichten. Geniesse die bissen die (dir) durch das geschick zufallen; gib deinen stolz nicht auf.“ (?) 3) u. Triv.: bhramarâtrâpi nimbe kân api divasân viļambasva! ghanapatraḥ châyâbahalah phullati yâyat kadambah – limbadaï cfr. H. I, 230. - ,0 biene, verweile hier auf dem nimba einige tage, so lange der kadamba blüht der voll von blättern ist und dichten schatten gewährt.“ 3) e. Triv.: priyedânîm (Boye io) kare sellam (B sella) kuru muñca tyam karavâļam | ye kâpâlikâ varâkâ (B kâh) lânti (A vâmti) abhagnam (A abhamgam) kapâlam (A karavâļam). – Als imp. ist, wie die regel beweist, hier kare aufzufassen und kari als loc. sing. zu kara zu nehmen. – sellu gibt Triv. mit sellam wieder, einem bisher unbekannten worto. Ich fasse es = sîra (çîra) „pflug." --- Zu chaddahi cfr. H. IV, 91. – buppuda M. ayet und augt G. arag poor, weak” pitiful. -- lehim cfr. IV, 370. 395. 404. 405. 440. 441. G. ag u. aat to take, get in den mannichfachsten bedeutungen. -- „O geliebter nimm jetzt den pflug in die hand und lass das schwert fahren! Die elenden kâpâlikâs behalten (mögen behalten) (ihren) schädel ungebrochen.“ Andrerseits findet sich auch sửvarahi (imp. zu smar) u. S. W. 388. Im Apabhramça kann das element sya im futurum zu sa werden. - Triv.: divasâ yânti jhadappad iti (A jhadamvad iti) patanti (B padanti) manorathah paçcât | yad âste (A pâdâse) tan (A ta B tam) mânaya (A tañcânaya) priya bhavishyati (om. B) kurvamâpsa (sic B; A kusumâm !) || - jhadappadihim cfr. M. 1242 quickness, smartness; G, 42T4T hurry; S. qaft quickly; U. quz quickly, hastily. - Der zweite theil ist sehr schwierig. - acchaï = âste H. IV, 215; es steht oft ganz im sinne von asti. — Triv. liest dann: tam mâni pia (B via, A a!); daher sein priya in der übersetzung. mâniaä kann also 2. sing. imp. causat. Z man aufgefasst werden, wenn nicht etwa mâni až zu trennen ist, was ich nicht glaube. Es kann auch als 2. For Private and Personal Use Only Page #462 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 202 IV, 389 – 390. sing. imp. passivi caus. in activem sinne aufgefasst werden. Zu IV, 338. - hosaï = *bhoshyati = bhavishyati. — Für die erklärung der folgenden worte gibt nur die verdorbene übersetzung in Triv.'s B: kurvamâpsa einen anhalt. Ich vermuthe, dass zu lesen ist: kuru tvam massva = (ma assva) und dass also im texte kara tu ma acchi zu trennen ist. tu = tum = tvam ist möglich; an tu ,, aber" darf nicht gedacht werden, weil dieses wort den Prakritsprachen fast ganz fremd ist. — Danach schlage ich folgende übersetzung vor: „Die tage gehen dahin in eile, es fallen hinter ihnen) her die wünsche. (d. h. mit ihnen gehen auch unsere hoffnungen zu ende). Was da ist, das halte in ehren. (Carpe diem). Es wird dir zu theil werden (was du wünschest). Handle (und) sitze nicht (inüssig) da!“ Andrerseits kann man auch hohii (neben hosaï) gebrauchen. 389. Für das zeitwort kriye kann im Apabhramça das substitut kisu eintreten. – Triv.: sato bhogân (A sa goho) yaḥ (A glânaḥ, B yu) pariharati tasya kântasya baliņ (om. B) kriye (om. B) | tasya (om. B) daivenâpi (A deo) vimathitam (Botâ) yasya khalvâțam çîrsham || ,, Dem geliebten, der genüsse die sich ihm bieten vermeidet, werde ich eine spende darbringen. Wessen kopf kahl ist, dem ist er auch vom geschick geschoren.“ (?) -- Ausserdem findet sich von dem Sanskritworte kriye in seinem unfertigen zustande auch folgende form gebraucht, nämlich kijjaüm. - Das beispiel vollständig in IV, 338. --- Ich habe schon zu IV, 338 bemerkt, dass kijjaüm der form nach ein passiv ist und zwar ist es nicht von der fertigen Sktform kriye gebildet, sondern aus der wurzel nach prakritischer weise. H. III, 160 und IV, 385. Hier ist es also leicht begreiflich, wie die Inder dazu kamen, kijjaüm mit kriye wiederzugeben, obwohl die bedeutung im Apabhramça nicht passivisch ist. Dass sie aber auch für kisu die erklärung mit kriye wählten, kann ich mir nur daraus erklären, dass sie kasu in derselben weise wie kijjaüm gebraucht fanden. H. schreibt gewiss einen unsinn ab, den einer seiner Vorgänger gemacht hat und Triv. copirt wieder H. 390. Im Apabhramça tritt für die wurzel bhú wenn sie im sinne von „fähig sein," „gewachsen sein," „gelangen zu“ steht, das substitut hucca ein. - Triv.: atitungatyam (A adhi) yat stanayoḥ sa chedo na khalu lâbhah sakhi yadi katham api spardhavacena (A svad For Private and Personal Use Only Page #463 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 391 - 395. 203 dha", B odha") adhare (A ayam sa) paryâpnoti (A khalu yyâpnoti) nathah | - Aus der übersetzung wie sie B gibt, erhellt, dass tudivasina zu verbinden und ebenso ahari zu lesen und als loc. sing. von adhara zu erklären ist. Zu tudi cfr. B-R. S. v. tut; vielleicht ist mit tuti, das B-R. anführen, unser wort gemeint. - ,, Allzu grosse wölbung der brüste ist ein nachtheil, kein vortheil. O freundin, nur mit mühe (jaż kommt der gemahl in folge des wetteifers (der brüste) bis zur lippe.“ 391. Im Apabhramça kann für die wurzel brû (sprechen) das substitut bruva eiutreten. 1) Triv. brûta subhâshitam kim api. ,,Sprecht ein schönes wort (etwas schönes)." --- Andrerseits: 2) Triv. etavad (A etâ, B etâna) brûtvâ cakuniḥ sthitaḥ punar duhçâsano brûtva / tadaham jânâmi (B jâ mi) esha (B yesha) harir yadi mamâgre brûtva || — „Nachdem Çakuni soviel gesprochen hatte, stand er (schweigend) da und ebenso wieder Duhçâsana, nachdem er gesprochen. Daher weiss ich, es ist Hari, wenn jemand) in meiner gegenwart spricht." 392. Im Apabhramça tritt für die wurzel vraj das substitut vuna ein. — Dio formen auf eppi, eppinu sind gerundia oder infinitive. H. IV, 440. 441. cfr. S. a y in Lâr qey. 393. Im Apabhramça tritt für die wurzel darç (dr) das substitut prassa ein. 394. Im Apabhramça tritt für die wurzel grah das substitut graha ein. – Das beispiel ist unklar. Triv.'s A liest: vadha graņhepiņu dhûñum, B vadha ginhaviņņu dhrvamtram. Eine übersetzung ist nicht vorhanden. 395. Im Apabhramça treten für die wurzeln tax u. s. w. die substitute cholla u. s. w. ein. 1) Triv. yatha yathả tîxņayitva (AB im texte: tikhkhâvepi i. e. tikkhåvevi oder tikkhâveppi) karân (om. A; B kâvân) yadi çaçî ataxishyata (A ataxyashyat) | tadâ yadi gauryâ mukhakamalasadrçatâm kâm apy alapsyata — levi ist wohl auch hier wie in IV, 440 gerundium zu vlâ von der auch leviņu in IV, 441 stammt. cfr. zu IV, 387, 3. tikkhå levi ist dann dem sinne nach dasselbe wie Triv.'s lesart tikkhavevi = * tîxnápayitva. - Ueber jaï-chollijjamtu cfr. H. III, 180 und For Private and Personal Use Only Page #464 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 204 IV, 395. wegen der passiven form zu H. IV, 338. – Ueber gorihe zu IV, 395, 4. „Wenn der mond auf irgend eine weise (jiva tiva = yathả tathâ) seine strahlen scharf machen würde, würde er einige ähnlichkeit erlangen mit dem lotus des antlitzes der geliebten.“ - Da in dem sûtram ádi (d. h. u. s. w.) gebraucht ist, müssen auch die verba angeführt werden, die sich in den provinziellen sprachen finden, (die provinzialismen sind). — 2) Triv.: cûdakam | hastâbharaṇam 1 cûrņîbhavati (A bhavishyati) svayam mugdhe kapole nihitam çvâsânalajvâlâdagdham (AB dhah) bâshpasalilasamsiktam (B ojala", AB otaḥ). || - Zu jhalakkiaü ist wohl zu vergleichen M. झळकणं G. झळकवू S. झल्कणु U. झलकना to shine, sparkle, glitter, gleam. - Im texte muss cunnihoi verbunden werden. „O du schöne, das armband wird von selbst zu staub, auf die wange gelegt, verbrannt von der gluth des feuers der seufzer und benetzt mit dem wasser der thränen.“ Metrum: Variation von Gâhû. 3) Fehlt bei Triv. Ich verstehe davon nur einige worte. 4) Triv.: hrdaye khudutkaroti priya gagane khudukhudayate (A khududâyate, B khadukhađâyate) meghah varshârâtrih pra vâsinâm vishamâ samkatam etat) - goradi übersetzt Triv. mit priyâ; ohne dah svårthe hatten wir in 1) gori, was dort kaum --- Gauri genommen werden kann. cfr. B-R. S. v. gaura 4) d); in M. ist gaurî nach Molesworth auch = „an unmarried girl of ten years of age.“ — Zu khulukkaï cfr. S. gay to rattle, make a noise. -- ,,Im herzen stürmt (wörtlich: macht khudut) die geliebte, am himmel lärmt die wolke. Eine regennacht ist für verreiste schlimm; es ist eine üble lage." 5) Triy, amba payodharau vajramayau (A vajñao B vajayau) nityam yau (B yas) sammukhau (A kham) tishthatah mama kântasya samarâñgane (B marâmkaņe) gajâ (B gaja) ghatâm (B ghâțâ) bhanktvå (A bharņaktva, B hadamtva) yânti || -- „0 mutter, meine brüste sind diamanthart, da sie beständig stand halten. Auf dem schlachtfelde fliehen die elephanten vor meinem geliebten, nachdem sie ihren trupp durchbrochen haben." 6) Triv.: putreņa jâtena ko guṇaḥ ko (B kro) mộtena | yâ (A vâ) pitryâ (AB pitra) bhûr âkramyate (B akampate) s pareņa || -- avagunu übersetzt Triv. nicht; es steht aber auch in seinem texte. cfr. S. y blemish, defect, failing. -- Zu bappilê cfr. bappa (vater) Mịcch. For Private and Personal Use Only Page #465 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 396. 119, 5. M. G. U. T. Nach Vararuci VIII, 65 ist campai ein substitut für carcati. Zu unserem campai efr. G. t to crush, tread. ,,Was ist es für ein verdienst wenn ein sohn geboren ist und was für ein schimpf, wenn er gestorben ist? Das väterliche land (wohnort etc.) wird von einem andern (fremden) in besitz genommen." = 7) Triv.: tat tâvaj jalam sigarasya sa tâvân vistaraḥ tṛshâyâ nivaranam phalam api (B vi) napi param (A paran) dhudumâyate (sic) A: B dhumaate) asaram çabdâyate (B çabdâmyate) || Statt tettio lese man im texte tettin, Statt palu liest Triv.'s A im text phalu, B padu; beide übersetzen es mit phalam. Ich glaube palu ist - pala B-R. s. v. b) ,,strohhalm," palu navi,,auch nicht einen strohhalm" d. h. nicht im geringsten," gar nicht." çabdayate ist offenbar eine erklärung von dhuddhuaï. (Obwohl) der ocean so viel wasser hat und sein umfang ein so grosser ist, wird durch ihn doch der durst nicht im geringsten gostillt. Sehr lärmt der gehaltlose." Die letzten worte sind natürlich auch als allgemeine sentenz zu fassen: „ein mensch ohne inneren gehalt ist stets der lauteste schreier." 29 396. Im Apabhramça treten für ka, kha, ta, tha, pa, pha, wenn sie nicht am anfange eines wortes stehen, auf einen vocal folgen und unverbunden sind, der reihe nach gewöhnlich ga, gha, da, dha, ba, bha cin. Für die meisten beispiele dürfte prayas gewöhnlich " nicht passen. == "" Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir For Private and Personal Use Only 55 1) Für ka tritt ga ein. Triv. yad drshṭam Triv. yad drshtam somagrahanam asatibhir (AB om. a) hasitam niḥçankam | priyamânasavixobhakaram (text: "mânasa") gilagila râho mrgânkam Ueber die gesehene (eingetre|| tene) mondfinsterniss haben die schlechten frauen sorglos gelacht. 0 Rahu, verschlinge doch den mond der den menschen angenehme aufregung bewirkt." 2) Für kha tritt gha ein. Triv. amba svasthâvasthais sukhena. cintyate mânaḥ priye drshte sukhapäravaçyena kaç cetayaty âtmânam | Im texte lese man mit BFb und Triv. satthâvatthahim. sughe ist sughem instr. sing. zu sukha. Der anusvåra muss wohl nach IV, 410 fehlen. Wahrscheinlich ist fast überall statt des anusvåra der handschriften der anunâsika zu lesen. übersetzung noch die glosse: halloha In Triv.'s A steht hinter der na purushâyitasuvyopareņi, was 205 Page #466 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 206 IV, 397. wohl in hallohalena purushôyitasuvyâpârena zu verbessern ist. - ,0 mutter, von leuten denen es gut geht, wird leicht hochmuth ersonnen. Wer, wenn der geliebte gesehen ist, denkt an sich unter dem einflusse des genusses?" (d. h. wohl: „Wer kann sich dann beherrschen.“) 3) Für ta, tha, pa, pha tritt da, ha, ba, bha ein. Triv.: çapatham krtvå kathitam mayâ tasya param saphalam janma | yasya na tyâgo na çauryam na ca pramrshto (B pramushto) dharmaḥ || — Im texte lese man mit Bb pamhutthaü. cfr. H. IV, 258. -- ,,Mit einem eide wurde von mir gesagt: dessen geburt ist überaus erfolgreich, von dem freigebigkeit, heldenmuth und pflicht nicht verletzt worden sind.“ Dieser lautübergang tritt nur ein, wenn die betreffenden consonanten nicht ann anfange stehen; daher wird ka in kareppinu (beispiel 3) nicht zu ga; ferner nur nach einem vocale; daher bleibt ka in mayamku (beispiel 1); ferner nur, wenn sie nicht verbunden sind; daher ckkahim und akkhihim unverändert. (Das beispiel in IV, 357, 2). – Aus dem adhikâra prayas , gewöhnlich“ (IV, 329) ist es zu erklären, dass mitunter dieser lautwandel nicht eintritt, wie in folgenden beispielen. 4) Triv.: yadi kathamcit prâpsyâmi priyam akrtâni (Aom. a) kautukâni karishye | pânîyam nave çarâve yathâ sarvânge pravexyâmi || „Wenn ich auf irgend eine weise den geliebten erlangen werde, sollte ich dann mein verlangen nicht stillen? Wie wasser in eine neue (frische) (thon)schüssel werde ich mit allen gliedern in ihn dringen." 5) Fehlt bei Triv. „Sieh der karņikâra ist aufgeblüht unter entfaltung seiner goldigen schönheit. Ihn der (noch) übertroffen ist durch das antlitz der geliebten verehrt der waldbewohner.“ 397. Im Apabhramça kann ein ma das nicht am anfang (eines wortes) steht und unverbunden ist zu "va (va mit vorausgehendem anunâsika) werden. - Die beispiele = kamala, bhramara. Dies geschieht auch bei einem secundären ma d. h. einem nicht schon im Skt. vorhandenen, sondern erst im Apabhramça eingetretenen, wie in jima, tima, jema, tema die nach IV, 401 für yathâtathû eintreten. ---- Dieser lautwandel tritt nur ein, wenn ma nicht am anfange steht, also nicht in madana, und nur, wenn es unverbunden ist, also nicht in jammu = janma in dem beispiele IV, 396, 3. --- cfr. Beames I, 254 ff. For Private and Personal Use Only Page #467 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra = www.kobatirth.org - IV, 398401. 398. Im Apabhramça kann ein r wenn es in einer consonantengruppe der letzte consonant ist elidirt werden oder nicht. - 1) IV, 396, 4. 2) IV, 379, 2. 399. Im Apabhramça tritt zuweilen ein nicht vorhandenes (d. h. etymologisch nicht zu begründendes, aus dem Sanskrit nicht zu erklärendes) ein. Triv.: vyaso (A sa, Bs) maharshir etad bhanati yadi çrutiçastram pramânam mâtuç caranau namatam (B natom) diva diva gangasnânam || eu der handschriften stört das metrum, wenn man nicht en scandiren will. Ich habe e geschrieben, da sich dies auch Pingala p. 527, 4 für etad findet. Statt máyaham der handschriften habe ich máyake corrigirt. Triv.'s A hat mâihe, В mâyaha, beide in der übersetzung matuḥ, den gen. sing. Der gen. plur, müsste nach IV, 351 mâyahu lauten, da die endung ham nach IV, 339 nur mascul, und neutr. zukommt. Deswegen glaubte ich corrigiren zu müssen. Indess die form navamtaham bezieht sich offenbar auf máyaham und dies muss daher beibehalten werden. Statt nava hat Triv.'s A vamtaham B namantaha. nava ist nach H. IV, 226 namati und navamtahan kann, soweit ich das Apabhramça kenne, nur gen. plur. mascul. oder neutr. des participii praes. act. sein, obgleich dann auch navamtaham erwartet werden sollte; cfr. jedoch joamtáham H. IV, 409. Nach Triv. müsste es eine 3. plur. imperativi sein (der dual fehlt dem Apabhramça wie den übrigen Prakritdialecten). Ich bin ausser stande hier licht zu schaffen. Vyasa der grosse rshi spricht: Wenn das lehrbuch der çruti die norm ist, dann .. Dieses r tritt nur zuweilen ein; nicht z. b. in vyâsenâpi (Triv. A vyâso s pi, B vyåsena vi) bharatastambhe baddhâ (A baddhab) . 400. Im Apabhramça wird da in apad, vipad, sampad zu i. Es braucht wohl kaum bemerkt zu werden, dass die Apabhramça-formen auf *apadi, vipadi, sampadi zurückgehen. * Das beispiel fehlt bei Triv. Es ist anayam kurvataḥ purushasya apat,,unglück trifft einen mann der ein verbrechen begeht." Aus dem adhikâra prayas gewöhnlich ist es zu erklären, dass sich auch sampayasampadâ findet. Das beispiel vollständig in IV, 335. 401. Im Apabhramça treten bei katham, tatha, yatha für den theil von tha an (d. h. die silben tham und tha) je einzeln die vier For Private and Personal Use Only 66 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir - 207 Page #468 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 208 IV, 401 substitute ema, ima, iha, idha mit dem abfall des (dem th) vorhergehenden vocals ein. 1) Triv.: katham samâpyatâm dushțam dinam katham rajanî yadi bhavatu 1 navavadhûdarçanalâlasam (Aoso, B sa) vahati (A praya) manorathasrotah | „Wie soll der schlimme tag zu ende gebracht werden, wie die nacht, wenn sie eintreten sollte? Der strom der wünsche fliesst dahin begierig nach dem anblick der jungen frau.“ 2) Triv.: 0 | sûcanâyâm | gaurîmukhanirjito (B ota) durdinc (A ono) lîno (om. A) mrgâñkaḥ | anyo s pi yah (A yam) paribhûtatanuḥ (Aonum, B parihatatanu) katham bhramati niççankam (B kah) || --- Zu vaddali (loc. sing.) cfr. M. atd. (f.) rawness of weather; n. m. a violent gale or storm. In G. in beiden bedeutungen n. – lukku H. IV, 55. – „0, der mond, übertroffen durch das antlitz der geliebten ist von einem unwetter heimgesucht. (wörtlich: ist in einem unwetter befindlich). Auch ein anderer der übertroffenen körper hat, wie könnte der sorglos umherschweifen?“ 3) Triv.: bimbâdhare tanuradanavraṇaḥ (A °ņam) katham sthitaḥ (A otam) şriyânandaḥ (A odati, B oda) | nirupamarasam (A premarasam) priyeņa pîtveva (B otvå iva) çeshasya (A çesha) dattâ mudra || - Im text ist niruvamarasu zu verbinden. --- ,,Wie kommt es, dass auf der bimbalippe eine feine kleine wunde der zähne sich befindet, die die wonne des glücks verräth? Von dem geliebten wurde, nachdem er den unvergleichlichen genuss getrunken (genossen) hatte, auf den rest gleichsam ein siegel gelegt." --- Auffallend ist in diesem und dem folgenden verse der mangel des reims. 4) Triv.: bhaņa sakhi nibhịtam tathâ mayi yadi priyo dụshtas sadoshaḥ | yathâ na jânâti mama manaḥ paxâpatitam (A paxa-pâtim) tasya || --- ,,Sprich ohne bedenken, o freundin, ob der geliebte so voll fehler gegen mich gefunden ist, dass er nicht weiss, dass mein herz für ihn partei genommen hat.“ 5) Sieh IV, 344. 6) Auch IV, 377. Die handschriften und b haben hier jânir. --- So sind auch beispiele für tidha und jidha anzuführen. For Private and Personal Use Only Page #469 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 402-406. 402. Im Apabhramça tritt bei yadre, tâdre, kidre, idrg für den theil von da an (d. h. die silbe dre) das substitut cha ein mit abfall des (dem du) vorausgehenden vocales. Triv.: maya bhanito S si bali rajan (AB "ja) tvam kidṛn (A kîyadṛn; B kidṛk) mârgana (A "na) eshah (A eshâ) | yâdṛk tâdṛn (A drk, B drr) na (B jana) bhavati mûdha svayam nârâyana îdrk (B eshaḥ) || Im texte ist es richtiger beide male eho statt chu zu lesen; cfr. H. IV, 362. Von mir wurde dir, o könig Bali, gesagt: Was ist das für ein bettler (bittender)? O thor, es ist nicht der erste beste, ein solcher (bittender) ist Nârâyana selbst." 403. Im Apabhramça tritt bei yadrę u. s. w. wenn sie auf a endigen, also bei yadrça, tâdrça, kidrça, idrça für den theil von da an (d. h. für die silben drea) das substitut aïsa ein, vor dem der (dem da) vorausgehende vocal abfällt. - jaïso tâdrçaḥ; kaïso kidrçaḥ; aïso — yadrçah; taïso idrçaḥ. 404. Im Apabhramça treten für tru in yatra, tatra die substitute etthu, attu mit abfall des (dem tra) vorhergehenden vocales ein. Triv. yâdrço ghatate prajapatih kutrapi lâtvâ çixa (B çixâyâm) | yatrâpi tatrapi atra jagati bhana (A vina, B hana) tada tasyâs sâdreyam (A tasyâdreyam, B tasyagas sã°) || ketthu vi leppinu ,, irgendwo zugreifend" an jedem beliebigen dinge oder orte" (?). Was für ein schöpfer sich abmüht (um schönes zu schaffen), lerne irgendwo. Nenne dann etwas was hier in der welt irgendwo ihr ähnlich ist." (?). thido sthitaḥ. For Private and Personal Use Only 209 405. Im Apabhramça tritt für die silbe tra in kutra und atra das substitut etthu ein, wobei der (dem tra) vorhergehende vocal abfällt. Die beispiele aus IV, 404. 406. Im Apabhramça treten bei den indeclinabilien yavat, távat für den mit va beginnenden theil (d. h. die silbe vat) die drei substitute ma, um, mahim ein. 1) Triv.: yâvan na nipatati kumbhatate simhacapetâdrdhâpâtaḥ (A drdhapato, B drdhâvatah) | tâvat sâ mattânâm (A vat snânâm B tâvat samstânâm) madakalânâm pade pade vâdyate dhakkâ caḍakka ist M. slap, sounding stroke. dhakkú cfr. B- R. s. v. gajadhakka. ,,So lange nicht auf die fläche der stirnerhöhungen (der elephanten) Pischel, iemacandra. II, 14 Page #470 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 210 IV, 407-409. ein schlag von löwenklauen fällt, so lange ertönt auf jedem schritt die trommel der tollen brünstigen (elephanten)." 2) Triv.: tilânâm tilatvam tâvat param yâvan na sneho (B snehâm) galati (B galamti) | snehe pranashte ta eva tilâs (B tilâ) tilapishţâh khalu (sic A; B tiladrshţâmtaro) bhavanti || -- Im texte verbinde man tilaphitta. phitta fasse ich im sinne von pishtalca B-R. 3). -- khala kann nicht = khalu sein. Ich glaube es ist khala „oelkuchen." - hamti habe ich des reimes wegen geschrieben, wohl unrichtig, da auch IV, 401, 3. 4. der reim fehlt. — ,,Das sesamkörnersein der sesamkörner ist so lange vorzüglich (d. h. sesamkörner taugen so lange etwas, sind so lange geschätzt) als das oel nicht herausfliesst. Ist das oel vernichtet (= herausgepresst), dann werden die sesamkörner zu velkuchen aus zerstampften sesamkörnern." — Der doppelsinn in sncha soll hier natürlich die pointe sein. 3) Triv. yâvad vishamâ kâryagatir jîvânâm madhya eti | tâvad âstâm itarajanaḥ sujana evântaram dadâti |„, So lange unter den lebenden der gang der dinge wechselvoll dahingeht, so lange sitze ein anderer mann (unthätig) da; ein braver mann gibt sogar gelegenheit (zum wechsel, d. h. greift thätig in den lauf der dinge ein?)." 407. Im Apabhramça kann bei yad, tad wenn sie auf atu endigen, d. h. bei yâvat, tavat, für den mit va beginnenden theil (d. h. die silbe vat) das substitut evada eintreten, wobei der (vor va) stehende vocal abfällt. -- Ueber atu zu II, 156. Triv.: yâvad antaram râvaņarâmayos tâvad antaram pattanagrâmayoh L, Wie gross der unterschied ist zwischen Râvaņa und Râma, so gross ist der unterschied zwischen einer stadt und einem dorfe." cfr. M. Vagi, agt, aagt G. Tag, aas, aag. – Andrerseits auch jettulo = yâvân, teltulo = tavan. 408. Im Apabhramca kann bei idom, kim, wenn sie auf atu endigen, d. h. bei iyat, kiyat, für den init ya beginnenden theil (d. h. für yat) das substitut evadu eintreten, wobei der (dem ya) vorhergehende vocal abfällt. --- Die beispiele: iyad antaram, kiyad unturum. ---- Andrerseits auch ettulo = iyân, kettulo = kiyân. 409. Im Apabhramca tritt vor das Wort paraspara ein a (das wort lautet also avaroppuru). - Triv.: te mudgarâ (sic A; B ça !) harita (A phânitam, B °táh) ye pravishts (A “tật, 3 "tal) tesâm | For Private and Personal Use Only Page #471 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 410-414. parasparam paçyatâm svâmi paribhito (B hrto) yeshâm Im text und index ist durch ein versehen. von mir irrthümlich mugghaḍâ mit ggh gedruckt; die handschriften haben muggaḍa mit gg. Statt parivittha hat Triv.'s A pavittha, B aber wie H.'s BF paraviṭṭha, was vielleicht richtiger ist als pari.joamtáham ist gen. plur. part. praes. act. von dem zu H. IV, 332 besprochenen verbum. gamjiu zu M. arta to tease, torment, worry? Ich verstehe die strophe nicht. 410. Im Apabhramça werden e und o, wenn sie mit ka und den übrigen consonanten verbunden sind, gewöhnlich kurz ausgesprochen. 1) H. IV, 396, 2. 2) H. IV, 338. 411. Im Apabhramça werden um, hum, him, ham, wenn sie am ende cines wortes stehen, gewöhnlich kurz ausgesprochen (d. h. gelten metrisch als kurz, weil der anusvåra nur ganz schwach gesprochen wird). 211 - For Private and Personal Use Only 1) H. IV, 350, 1. 2) H. IV, 338. 3) H. IV, 340, 1. 4) H. IV, 311, 2. Natürlich ist auch hier taruhum nicht "ham, wie gedruckt. ist, zu lesen. 5) IV, 386. 6) H. IV, 339. 412. Im Apabhramça kann an die stelle von mha, mbha d. h. bha mit voranstehendem ma treten. Unter mha wird hier (die lautgruppe) verstanden, die durch die für das Prâkrit gegebene regel H. II, 74 vorgeschrieben ist, da im Sanskrit (eine lautgruppe mha) nicht vorhanden ist. gimbho Prakrit gimho Skt. grishma; simbho Skt. gleshman. Das nun folgende beispiel fehlt bei Triv. bambha ist brahman; chaillo wird von Triv. II, 1, 30 erklärt: chaillo rûpavân châyâyâ dillo astyarthe kântimân ity arthaḥ In Karp. 20, 31. 21, 23 72, 7 wird es mit vidagdha übersetzt. cfr. M. afar G. कविलो U. छबीला handsome, graceful. vamcayara ist mir unbekannt; vielleicht ist est #vancakara vancaka, betrügend," "ver schmitzt" etc. ,, O brahmane, die männer sind selten, die an allen gliedern schön sind. Die schief (bucklig) sind, die sind die gerade sind, die sind dummköpfe." 1 413. Im Apabhramça treten für das wort anyádrg die substitute annáisa und avaraisa ein. 414. Im Apabhramça treten für prayas gewöhnlich" folgende vier substitute ein: priu, praiva, praia, paggia. 1) Triv.: anye 14* Page #472 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 212 IV, 414. te dîrghe locane (B dirghalo") anyat tad bhujayugalam anyas sa ghanastanabharaḥ (A jaghana", B "harah) tad anyad eva mukhakamalam | anyas sa keçakalapaḥ anya eva prayo (B prâyaço) vidhib yena nitambint ghatita sa gunalavanyanidhiḥ || ...Anders sind diese langen augen, anders dies armpaar, anders diese last der feisten brüste, anders dieser mundlotus, anders dieser haarschopf, anders gewöhnlich ihr verfahren (benehmen; oder: das geschick?): durch den die schönhüftige hervorgebracht ist, der (muss) ein schatz von vorzügen und schönheiten (sein)." Das schema des metrums ist: 021 -22 521 - 33 しし www.kobatirth.org 100 000000 — し EVIL "" - V Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 20 12 9 12 +9 12 + 9 129 48 +36 84 K. 2) Triv.: prayo munînâm api (om. B) vibhrâutis (A bhrântim, B ti) te manin ganayanti | axaye nirâmaye paramapade (B parapade) adyapi layam (B padam) na labhante Gewöhnlich gerathen selbst munis in irrthum (verblendung), so dass sie kleinodien hochschätzen. Sie erlangen jetzt noch nicht eingang in den unvergänglichen krankheitslosen höchsten ort." یا For Private and Personal Use Only 3) Triv.: açrujalena prayo gauryas (A "yam) sakhi udvântâ ârdranayanaçaraḥ te (om. A) sammukhasampreshitâ dadati tiryakxepam param | Im texte ist besser asujale oder asujalem, eine der formen dest instr. sing. zu lesen, obwohl auch "jali als loc. sing. sich gut vertheidigen lässt. Statt goriahi (loc. sing.) ist aber sicher mit BFb und Triv. der gen. goriahe zu lesen. Mit thränen werden von der geliebten, o freundin, gewöhnlich augenpfeile entsendet. Dadurch (scil. durch die thränen) entgegengesendet, verursachen sie seitwärts (von der seite her) die höchste aufregung." ghatta (fem.) cfr. H. IV, 143 und Metrum: Atijagati. 99 189. 4) Triv.: eshyati priyo rushyâmy aham rushtam mam anunayati | prayaça (om. A; B "ço) etan manorathân (A "thâ) dushkaran (A "ra) daivam karoti | Triv.'s AB haben dukkara, eine lesart die mir der H.'s weit vorzuziehen scheint und nach der ich übersetze. Der geliebte wird kommen, ich werde zürnen, mich die zürnende versöhnt Page #473 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 415-418. 213 er. Gewöhnlich bewirkt das geschick, dass solche wünsche schwer auszuführen sind.“ (i. e. das geschick führt solche wünsche nur selten aus). 415. Im Apabhramça kann für das Wort anyatha das substitut anu eintreten. Alle handschriften, auch des Triv., haben anu mit dentalem n; es erweist sich dadurch als für unnu = anyad stehend. --- Triv.: virahậnalajvâlâkaralitaḥ (A ļipta) pathikah (A pathakam) ko S pi nimajjya (AB “majya) sthitaḥ | anyathả çiçirak âle çîtaļajalád dhûmah kuta utthitah || - karáliaü auch IV, 429. Karp. 97, 8". B-R. nachträge. - ,,Ein wanderer, der von den flammen des feuer's der trennung gepeinigt (oder: „in gluth versetzt") war, hat sich ins wasser gestürzt. Wie wäre sonst in der kühlen jahreszeit aus dem kalten wasser rauch aufgestiegen?“ – Neben anu findet sich auch annaha. 116. Im Apabhramça treten für das wort lutas die substitute kaü, kahamlihr ein. 1) Triv.: mama kântasya goshthe sthitasya (B goshthasthio) kutas trnakutiraka (A tîrâ) jvalanti (A jjhalanti) | atha (om. A) ripurudhirena viddhyâpayati (sic A, B vidhyâtmati) athâtmîyena na bhrântih (A tim) Il — Zu jhumpadâ cfr. G. B. gust hut, cottage. S. ufust, M. tu f. a thatched house. - ulhavui fasse ich = ullavaï = ardrayati H. I, 82. „Wovon leuchten die hütten, während mein geliebter in der hürde weilt? Ohne zweifel bonetzt er (sie) entweder mit dem blute der feinde oder dem scinigen.“ 2) Sieh IV, 415. 417. Im Apabhramça tritt für talas und tada das substitut to ein. ---- Das beispiel schon in IV, 379, 2. – Die handschriften und b haben hier picna gegen IV, 398. 418. Im Apabhramça treten für evam, param, samam, dhruvam, mâ, mandli die substitute emva (richtiger &a, wie auch kčba, těva ?) para, samaņu, dhruvu, mam, manâum ein. 1) Für evann tritt emva (eva) ein. -- Triv.: priyasamgame kuto nidrâ priyasya paroxasya katham | mayâ dve api nâçite nidrâ (A nidre, B nidra) naivam na tatha | Wie sollte bei der zusammenkunft mit dem geliebten schlaf sein, wie wenn der geliebte nicht da ist? Beides ist mir ver For Private and Personal Use Only Page #474 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 214 www.kobatirth.org IV, 418. nichtet (beide arten schlaf, mit und ohne den geliebten); schlaf ist weder so noch so." Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 2) Für param tritt para ein. Sieh IV, 335. 3) Für samam tritt samanu ein. Triv.: kânto yat simhasyopamîyate tan (A tam, B tam) mama (A a) khandito mânah (A nam) | simho araxakân gajân hanti priyah padaraxân (A pararaxâ, B paxâ) samânam |,,Dass der geliebte mit einem löwen verglichen wird, der stolz (darauf) ist mir zu nichte gemacht. Der löwe tödtet unbewachte elephanten, der geliebte ebenso die elephantenwärter." 4) Für dhruvam tritt dhruvu ein. Triv.: cañcalam jîvitam dhruvam maranam priya rushyate kim || bhavishyanti divasâ roshayojya (A gya) divyâni varshaçatâni || Unsicher ist das leben, sicher der tod; o geliebter, weshalb wird gezürnt? Tage die im zorn verbracht werden, werden (uns) zu hunderten von göttlichen jahren werden." 5) Für må tritt mam ein. Sieh H. IV, 385. Da (in der regel IV, 329) prayas gewöhnlich" gesagt ist, (und dies auch für unsere regel gilt), so ist es erklärlich, dass sich neben mam auch má und ma findet. 6) Triv.: mâne pranashte (A na°) yadi na tanum tadâ deçân tyajet | mâ durjanakarapallavair darçyamâno (A daçyamâne, B dahyamâne) bhramet | Wenn man nach vernichtung seines stolzes nicht das leben verlässt (sich nicht das leben nimmt), so soll man (doch wenigstens) das land verlassen, damit man nicht umhergehe, indem auf einen gezeigt wird von den handschösslingen schlechter leute." "4 7) Fehlt bei Triv. lonu ist offenbar zweideutig, ,,salz" und in bezug auf die geliebte ,,schönheit." cfr. IV, 444, 4. vâliu wird *jvalita sein, wenn valanti in IV, 416 von Triv. richtig mit jvalanti wiedergegeben ist. - jhumpada sieh IV, 416. ,,Salz (schönheit) wird durch wasser aufgelöst (vernichtet); he schlechte wolke, donnere nicht. Die glänzende (?) hütte stürzt zusammen und die geliebte wird jetzt nass." 8) Für manâk tritt manâum ein. Triv.: vibhave pranashte (A na) vakraḥ rddhishu (A ṛddhihi, B jamtibhaja (sic!) janas (A janam, B jana) sâmânyaḥ | kim api manân (B âk) mama priyasya çaçî anuharati (B anubhâti) nânyaḥ (A nânyam) . Es ist wohl besser mit - For Private and Personal Use Only Page #475 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 419. 215 A riddhihi, also den loc. sing. zu lesen. Aus dem ersten verse der strophe kann ich keinen befriedigenden sinn gewinnen. Der zweite ist "ganz wenig ahmt der mond, kein anderer, meinem geliebten nach." 419. Im Apabhramça treten für kila, athavá, divá, saha, na hi die substitute kira, ahavai, dive, sahum, nahim ein. 1) Für kila tritt kira ein. Triv.: kila khâdati (B kâ°) na pibati na vidravati vyayam karoti dharme (B samema) na prayacchati rûpakam (A rûpavat) | iha krpano na jânâti yatha yamasya xanena paryapnoti dataḥ Zu vecca cfr. M. to expend or spend. Er isst zwar, (aber) er trinkt nicht, er gibt nichts aus, er verwendet keine rupie zu einem guten (frommen) zwecke. Der geizhals weiss nicht, dass der bote des Yama in einem augenblick über ihn kommt." Das schema des metrums ist: I 0001 = 28 K. 28 K. 56 K. 2) Für alhava tritt ahavai ein. Die übersetzung fehlt bei Triv. Das beispiel ist athava na suvamçânâm esha khotiḥ, falls khodi nicht M. tt üble gewohnheit," laster" etc. ist, was nur der zusammenhang zeigen kann. 29 3) Aus dem adhikâra prayas (gewöhnlich") ist es zu erklären, dass sich auch ahavá findet, Das beispiel fehlt bei Triv. Wenn nivāņu nivvâņu nirvana ist, so würde ich übersetzen: yâyate tasmin deye labhyate priyasya pramânam | yady apat tadaniyate athava tad eva nirvanam | Nach der gegend wird gegangen (wo) autorität des geliebten getroffen (erlangt) wird. (d. h. wo der geliebte angesehen, mächtig ist.) Wenn (mich) unglück (trifft), so wird er herbeigeführt, oder vielmehr (dann ist von unglück nicht die rede, sondern) das gerade ist höchste wonne (seil. wenn er zu mir kommt)." Das beispiel aus IV, 399. C Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 39 4) Für divá tritt dive ein. 5) Für saha tritt sahum ein. Triv.: yadi (B yati) pravasatâ saha na mrta viyogena tasya | lajjyate (A na vyajyate, B yajyate) samdeçân dadatiblis (B dadatihis) subhagajanasya || Die lesart der handschriften ja habe ich in jao geändert, um das metrum in ordnung zu bringen. Ich fasse es yatas. Triv. hat im text statt dessen jai For Private and Personal Use Only Page #476 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 216 IV, 420. yadi. -- „Weil sie bei der trennung von ihm nicht zugleich mit dem abreisenden (d. h. sofort als er abreiste) gestorben sind, schämen sich (die frauen) indem sie aufträge für den geliebten geben.“ – (wörtlich: „wird sich geschämt von den aufträge gebenden"). 6) Für na hi tritt nähiin ein. -- Triv.: ito megh âh pibanti jalam ito badabânalah âvartayati | paçya gabhîratvam (B gambhío) sâgarasya ekâpi kaņikâ na hi hîyate (A na hi hîrate, B nâhîyate | -- Qvattaï ist der form nach = kvartate, dem sinne nach muss es == ,,bewegt sich,“ „rollt,“ „flammt“ sein; cfr. Qvarta „strudel.“ „Von hier trinken die wolken das .wasser, hier flammt das unterseeische fouer. Sich die tiefe des meeres, auch nicht ein tropfen wird weniger.“ – Das schema des metrums ist: -UU-UU-UUUUUUU-UU-LUU 29 k. = 29 K. 58 K. 420. Im Apabhramça treten für paccal, cvameva, cva, idânim, pratyuta, itas die substitute pacchai, emvaï (ob cvaï?), ji, omvahim (evahim?) paccalliu, ettahe ein. 1) Für paccât tritt pacchaï ein. – Das beispiel aus IV, 362. 2) Für evameva tritt omvañ ein. – Das beispiel aus IV, 332, 2. Neben emvaï findet sich auch emvaïm. 3) Für eva tritt ji ein. – Triv.: yâtu (B dhâtu) mâ dhâtu (B yâtu) pallakam (sic A; B pallavakrah) paçyâmi kati (A ka, B kaditi) padâni dadâti | hțdaye tiryagbhûtâ (B tiryak ---) aham (om. B) eva (B veça) param priyo dambarâņi (B samyarânî) karoti || -- Mir unklar. 4) Für idânîm tritt emvahim ein. -- Triv.: harir nartitah prângaạe vismaye pâtito lokaḥ | idânîm râdhậpayodharayor yad bhavi tad bhavatu | -- Im texte ist besser mit Fb und Triy. naccâviu zu lesen, wenn man nicht harinaccâvium verbinden will. ,,Hari ist im hofe tanzen gemacht worden, in erstaunen sind die leute versetzt worden. Jetzt geschehe mit Râdha's brüsten was da will." 5) Für pratyuta tritt paccalliu ein. - Triv. sarvâ (AB sarva) salâvanyâ (B lâga ---) gaurî (om. B) navà (B vâ) kâpi vishagranthiḥ | vitam (sic A; om. B) pratyuta sa mriyate yasya na lagati kanthe Triv. fügt die bemerkung hinzu, dass gamthi = granthi hier femininum For Private and Personal Use Only Page #477 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra sei nach H. IV, 445. was schwerlich richtig ist. frische giftbeule; ja der hängt." www.kobatirth.org IV, 421---422. bhadu scheint Triv. mit vita zu übersetzen, Jede schöne geliebte ist eine art (ka vi) stirbt sogar, an dessen halse sie nicht. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 6) Für ilas tritt eltahe ein. Das beispiel aus IV, 419, 6. 421. Im Apabhramça treten für vishanna, ukta, vartman die substitute vunna, vutta, vicca ein. --- 217 1) Für vishanna tritt vunna ein. Triv.: mayoktas tvam dhurandhara (sie A; B dhunât!) kasyårthe viguptaḥ (B "tab und fügt hinzu vimuktal) tvaya vinâ dhavala (A "le) na catțati bharah (A haram oder bharam, B harab) evameva vishannah (A "am, B a) kim || Ich habe dhurudharahi als ein wort geschrieben, weil Triv. dies anzudeuten scheint und ich an M. yr (adj.) clever, proficient etc. dachte. Indess es ist wohl richtiger zu trennen dhuru dharahi und dhuru als accus. zu dhura (last, bürde) und dharahi als 2. sing. imp. zu ydhar zu fassen. Bei Triy. wäre dann dhuram dhara zu lesen. dhavala (so Triv.) ist wohl das deçi-wort, das mit yo yasyam játav ullamaḥ erklärt wird. (H. D.) viguttain für vigulto des reimes wegen. Von mir wurde dir gesagt: Trage du die last; weshalb versteckst du dich? Ohne dich, bester, fällt die last nicht herab; weshalb bist du also betrübt?" 2) Für ukta tritt vutta ein. Sieh beispiel 1. 22 3) Für vartman tritt vicca ein. Sieh IV, 350, 1. 422. Im Apabhramça treten für çighra u. s. w. die substitute vahilla u. 8. w. ein. For Private and Personal Use Only 1) Für çighra (schnell) tritt vahilla ein. Triv.: eka kadâcid api nâyâsi (so B; in A fehlt die übersetzung bis hierher) anyatra çighram yahi (B yâsî) mayâ mitra (B mita) pramânitam (A pranamitam, B natam) tvayà (A dhadhâ; B add. vâ) yådrk khalo na hi (B om. na) | Dahinter fügen AB hinzu: asmin gane (B ganena) kim (A ekam) Die handschriften des Triv. schwanken zwischen vahilla und bahilla. Mit kadacid kann Triv. nur die worte ka i aha wiedergegeben haben Daraus lässt sich schliessen, dass vielmehr kaïa ha zu trennen sein dürfte. Bei H. III, 65 erscheint kaïd im sinne von kada und im Apabhramça kann daraus kaïa werden; ha müsste ihm dann indefiniten sinn geben. Vielleicht ist auch Kalaha ein wort. ávahi imp. zu der -- Page #478 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 218 IV, 422 IV, 367 besprochenen wurzel. -- ,,Komme niemals hierher; gehe schnell irgendwo anders bin. Bei mir, o freund, gilt es als norm: es gibt keinen so schlechten (menschen) als du (bist)." - Es ist nicht durchaus nöthig mit b pramâniaüm zu lesen. 2) Für jhakata (oder jhakataka) tritt ghamghala ein. --- Triv.: yatha supurushâs tatha jhakatakâs (om. A) yatha (om. A) nadyas (om. A) tatha (om. A) valanâni (A - nâni, Bonâri) | yatha parvatâs tatha kotarâņi hệdaya khidyase kim (hro bis kim, om. B) 1 - Ein Sktwort jhakata oder jhakataka ist unbekannt; daher ist auch die bedeutung von ghamghala nicht zu ermitteln. – Zu domgara cfr. M. stort G. STT S. GITT a hill, mountain. -- ,,Wie die guten männer, so die -, wie der fluss, so die wellen; wie die berge, so die höhlen. Herz warum betrübst du dich?" 3) Für aspreyasamsarga (berührung eines dinges das nicht berührt werden darf, verunreinigende berührung) tritt vittâla ein. - Triv.: ye muktvå ratnanidhim atmânam taţe xipanti | teshâm çarikhânâin asprçyasamsargah param phûtkriyamânâ (A abhûkiamâne, B bhrtkriya) bhramanti || -- chaddevinu gerundium zu chaddai H. IV, 91. --- ghallamti zu IV, 334. — vittálu M. fazTo impurity, uncleanness, pollution. G. fatto a woman having the menses; S. fazy to defile or pollute. B. fatto vicious, mean, wicked. — ,,Die berührung der muscheln, die den ocean verlassen und sich selbst ans gestade werfen, ist verunreinigend. Weit weggeblasen werdend, fliegen sie hin und her." 4) Für bhaya (furcht) tritt dravakka ein. --- Triv.: divasair upâritam khâda mûdha samcinu må ekam api dravyam gûrtam (sic A; B api nmatịrttam (sic!) | kim api bhayam tat patati yena samâpyate janma ! - drammu erklärt Triv. mit dravyam gúrtam, wo die vedische form gúrta höchst auffällig ist. Ich glaube, dass es drachme" bedeutet. cfr. beispiel 15. - ,, thor, geniesse was dir jeder tag bringt (wörtlich: ,, was durch die tage herbeigeschafft ist"), spare keine einzige drachme auf. Eine gewisse furcht befällt den durch den eine geburt (das leben) vollendet wird.“ 5) Für åtmiya tritt appana ein. – Das beispiel in IV, 350, 2. 6) Für drshti tritt drehi ein. – Triv.: ekaikam (A ekamekam) yady api paçyati hariḥ sushthu sarvâdareņa tatra (A noch einmal tatra) For Private and Personal Use Only Page #479 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 422 219 drshţir yatra kutrâpi râdhâ kaç (om. A) çaknoti samvaritum dagdhanayano (A onas, B dagu") snehena pratimukham âgate (A âgatyo). || - Statt datta hat b daddha und diese losart übersetzt Triv.'s A. Im texte hat Triv.'s A damsanaane (sic), B darthanayane (sic). Aus H.'s AB habe ich enotirt, was ebenso gut gelesen werden kann, wie F hat. daddha ist schwerlich die richtige lesart; mit dadda weiss ich nichts anzufangen. Zu datta bestimmte mich M. Te ,thick“, ,,close“, „familiar" gebraucht von „friendship“, „attachment“, „intercourse“. Dann wäre es == „vertraulich". - paluttâ zieht Triv. offenbar zu H. IV, 166 palottač. Näher liegt es wohl, es zu palottaï H. IV, 200. 258 zu ziehen. ---- „Wenn Hari auch jedes einzelne sieht durch seine sorge für alles, so ist sein blick doch bei Râdha, sie mag sein wo sie will. Wer kann hemmen seine vertraulichen (??) (auf die geliebte) aus liebe gerichteten augen?" — Für das metrum ergibt sich folgendes schema: -U-U-UUU --UUU-U--U-U= 29 K. -U-VU-U-U- --UU-U-U = 29 K. = 16 K. 74 K. Mit data beginnt ein offenbar nicht vollständig mitgetheilter vers. 7) Fär gâlha (fest, heftig, stark etc.) tritt niccatta ein. - Triv.: vibhave kasya sthiratvam yauvane (A add. na) kasya garvaḥ sa lekhaḥ prasthậpyate yo lagati gâdham || - Ich habe ma rațțu getrennt, indem ich ma = mâ inn sinne von na fasste, worauf Triv's übersetzung in A hinzudeuten schien. rattu aber stellte ich zu M. TET an impetuous and headlong rush, anything vast and monstruous or overbearingly excessive. Indess Triv.'s B. hat na in der übersetzung nicht und die lesart in B bei H. ramaţthu scheint darauf hinzuweisen, dass marattu wirklich nur ein wort ist. Triv.'s A hat mathattá, B maraggu. - - „Wer hat beständigkeit im besitz? Wer hat stolz auf (in) seine (seiner) jugend ? Der brief wird entsendet der tief eindringt (d. h. grossen, tiefen eindruck macht)." Schwerlich so richtig übersetzt. 8) Für asádharana (in seiner art einzig, aussergewöhnlich) tritt asaddhala ein. – Triv.: kasmin çaçadharah kasmin makaragpham (Ao grahah) kasmin barhiņah kasmin meghaḥ dûrasthitânâm api sajjanânâm bhavaty asâdhâraņas snehah || „Wo ist der mond, wo das meer? Wo der pfau, wo For Private and Personal Use Only Page #480 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 220 IV, 422. die wolke? Bei guten menschen entsteht aussergewöhnliche (i. e. sehr grosse) liebe (zu einander) auch wenn sie weit (von einander) entfernt sind." Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 9) Für kautuka (neugier, verlangen) tritt kodda ein. Triv.: kunjaro (A ra, B rah) S nyeshâm (AB an") taruvarânâm kautukena hastam xipati | manaḥ punar ekasyâm sallakyâm (B satvatyâm) yadi prechata (A tha) paramartham |,,Der elephant streckt seinen rüssel (auch) auf andere ausgezeichnete bäume aus neugierde aus; sein herz jedoch ist nur bei dem weihrauchbaum, wenn ihr die wahrheit wissen wollt." 10) Für krida (scherz, spiel) tritt khedda ein. Triv.: krîdâ kṛtâsmâbhiḥ niçcayam kim pravadatha (A prada -) | anuraktân bhaktân asmân mâ tyaja svâmin || - Im texte ist kayam der handschriften beizubehalten. Ferner ist payampaha zusammenzuziehen, wie B zeigt; es ist 2. plur. zu Vjalp mit pra (H. IV, 2); aus der übersetzung in Triv.'s A prada-, schloss ich, dass payam pradam sei, während ich für paha eine andere erklärung aufgestellt hatte, die jetzt hinfällig wird. Richtiger wäre die lesart pajampaha. anurattau und bhattâu sind femininale accus. plur. „Scherz ist von uns gemacht worden; warum erklärt ihr es für ernst? O herr, verlasse uns nicht die wir dich lieben und dir ergeben sind." 11) Für ramya (reizend) tritt ravanna ein. Triv.: saridbhir na çarair (A çvarai, B çcaraiḥ) na (om. A) sarovarair (om. A; B raiḥ) nâpi (A-py) udyânavanaiḥ deçâ ramya bhavanti mûdha nivasadbhis sujanaiḥ sarehim ist zu messen. Nicht durch flüsse, nicht durch rohrgebüsche, nicht durch prächtige teiche, auch nicht durch lustgärten und wälder gegenden sind schön, o thor, durch gute menschen, die in ihnen wohnen." 12) Für adbhuta (wunderbar) tritt dhakkari ein. Triv.: hṛdaya tvaya bahûktam (der text Triv.'s hat bahu statt chu) mamâgre yatavârân sphutishye priye pravasati aham bhanda (A bhada, B °ndah) adbhutas sârah (A adbhutasârâḥ; B abbhuktasaraḥ) || O herz von dir wurde dies zu mir hundertmal gesagt: Ich werde brechen wenn der geliebte verreist. Narr, wunderbar ist deine kraft." For Private and Personal Use Only Page #481 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 422 221 13) Für he sakhi (o freundin!) tritt helli ein. -- Das beispiel in IV, 379, 1. 14) Für prthak prthag (je einzeln) tritt juamjua ein. -- Triv.: ekâ kuti pancabhi ruddha teshâm pañcânâm prthak prthag buddhiḥ (A 'im, Boi) | bhagini (AB oni) tad grham kathaya (A kathaa) katham mandatu yatra kutumbam atmacchandakam || — kudhulli H. IV, 429,kahi ist zu verbinden und, wie Triv. zoigt, als imp. zu kath (kathay) aufzufassen. Im index sind also alle für ka als mascul. = kas angeführten stellen 21 streichen. - ,,Eine hütte ist von fünf angefüllt (bewohnt); alle dieso fünf haben ihren eigenen sinn (ihren kopf für sich). (schwester, sprich, wie soll das haus gefallen, wo die familie (das hausgesinde) ibrem (seinem) eigenen willen folgt.“ --- Besser verbindet man im text auch appanacchamdaü. - Das metrum ist wohl eine variation von Ashţi. 15) Für múdha (thor) treten nalia und vadha ein. Triv.: yah punar (A pânâ) manasy (om. A) eva (om. A) sambhrânto (A bhranto) bhûyaç cintayati dadâti (om. B) na drammam (A namma, B drumakam) na rûpakam (A - nirûpasa) | rativaçabhramaņaçîlah ( B ção A lam) karâgrollâsitam (B "tah) grha (B graha) eva kuntam guņayati (A gao) sa mûdhah || „Wer jedoch im geiste aufgeregt sich viel sorgen macht, keine drachme noch rupie verschenkt, von wollust umhergetrieben wird, den von der spitze der hand in bewegung gesetzten zu setzenden) wurfspiess in seinem hause vervielfältigt (i. e. wurfspiesse nicht zum kriege verwendet, sondern im hause ansammelt, ohne sie zu gebrauchen?) - der ist ein thor. Metrum: Alilla. 16) Sieh IV, 422, 4. 17) Für nava tritt navakha ein. - Sieh IV, 420, 5. M. T. 18) Für waskanıla (überfall, angriff) tritt dadavada ein. -- Triv.: calabhyâm caladbhyâm (A validbhyâm) locanâbhyâm ye tvayâ drshta bâle | teshu makaradh vajâvaskandaḥ ( A dam) patati âpûrite kâle - Triv.'s B hat zwar in der übersetzung caladbhyâm, im texte haben aber beide handschriften palemtehi d. h. valemtehi, da p und v in Granthahandschriften überaus häufig verwechselt werden. — Zu dadavadaü cfr. dadavada „schnell" H. IV, 330, 2. M. EU G. to press down, to bring into subjection. Beide handschriften des Triv. For Private and Personal Use Only Page #482 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 222 www.kobatirth.org IV, 422. haben apûraï im texte und daher apûrite in der übersetzung, eine schlechte lesart. „Die von dir, o mädchen, mit beweglichen, (auf sie) sich richtenden augen angesehen worden sind, auf die fällt (richtet sich) der angriff des liebesgottes vor der zeit.“ 19) Für yadi (wenn) tritt chudu ein. - Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Sieh IV, 385. ein. 20) Für sambandhin (gehörig, gehörend zu) treten kera und tana Triv.: gatas sa kesarî pibantu jalam niçcintâ (B niçcito) hariṇaḥ yasya sambandhinâ humkarena mukhât patanti trnâni || „Der löwe I ist fortgegangen; ohne furcht mögen die antilopen das wasser trinken, (der löwe) bei dessen gebrüll aus ihren mäulern das gras fällt." 21) Sieh IV, 379, 2. 22) Für má bhaishis (fürchte dich nicht) tritt das substantivum generis feminini mabbhisadi ein. Triv.: svasthâvasthânâm âlapanam (A avalambanam) sarvo s pi ko s pi (A so s pi) karoti | sîdatâm mâ bhaishîr ity abhayam yas sajanas sa dadâti || - Zum verständniss der übersetzung ist es nöthig zu wissen, dass Triv. im texte statt H.'s lou liest ko i (A ko ci, B ke u) und statt ádannaham liest sidamtaha, eine offenbare glosse. alapanam karoti wörtlich: „er macht anreden," kann hier nur bedeuten „er ist freundlich gegen" oder dergl. ,,Gegen die, denen es gut geht, ist jedermann freundlich; ein guter mensch gewährt furchtlosigkeit (schutz) denen die sich in noth befinden." 23) Für yad yad drshṭam tad tad (alles was gesehen wird, das erste beste) tritt jaiṭhiâ ein. Die lesart von B jâitthia, die auch Triv. bat, ist natürlich ebenso richtig; im verse verlangt das metrum aber ithi. Triv.: aï (text: A aï, B atha) rajyase yad yad drshtam tattadicchâyâm (B tattachâyâ; in A fehlt die übersetzung des ganzen ersten verses der strophe) hrdaya mugdhasvabhâva (B mugsvabhavaḥ) | lohena (B lobhona; om. A noch) sphuțanaçîlena yathâ ghanât (A vanâ -, B ghananât) sahishyase (B sahishyes) tâpât (B to°) |,,Wenn du, o thörichtes herz, gefallen findest an allem was du siehst (= dich in das erste beste verliebst), so wirst du ununterbrochene qualen erdulden, wie von sprödem eisen (qualen erduldet werden, wenn es mit dem hammer (ghana) geschlagen wird)." Meine übersetzung beruht auf der annahme, dass ghana doppelsinnig ist, der form und bedeutung For Private and Personal Use Only Page #483 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 423. nach, und dass táva nur accus. plur., nicht abl. sing. ist, wie Triv. übersetzt. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir -- 423. Im Apabbrança sind huhuru u. s. w. zur schallnachahmung und ghuggha u. s. w. zur nachahmung einer gebärde der reihe nach zu verwenden. 1) Triv.: maya jñatam manxyâmy aham (A m vaxyâma-hma, B majjihvadyaham) premahrade (A e, B hyde) huhuru iti | anantaram (A a raç, Banaram) acintità (A cintita, B tam) sampatati (A ti, B sasampatti; im text hat A savvassai i. e. samvadai, was im Grantha leicht so verschrieben werden kann, B sampasaï, verlesen für da) vipriya (A yâ, B vidhen) naur (A nau, B no) jhatiti (A jhaditi, B jha o diti) || Zu pemmadrahi efr. Urv. 64, 4. Mrech. 72, 25. Dhûrtas. 85, 3. 12. sinken werde. Nun ist mir sofort ein unerwartetes und unerwünschtes schiff zu theil geworden." Ich weiss, dass ich im see der liebe unter 25 Da u. s. w." gesagt worden ist, (folgt, dass noch andere schallnachahmende wörter vorkommen). 2) Triv.: na tu kakutaiḥ pîyate na khalu apangaiḥ | evameva bhavati sukhâsika priye drshte nayanabhyam | So A; in B fehlt die übersetzung leider ganz. Im texte liest A zuerst naй wie H., B niu; für das zweite nai bei H. liest A na hu, B ni hu. Daher Triv.'s übersetzung. Mir scheint, dass na nur iva sein kann (H. IV, 444), aber es entgeht mir, wo hier das schallnachahmende wort steckt. kasarakkehim ist dunkel, aber es entspricht offenbar dem ghumtehim und kann daher nicht schallnachahmend sein. Aus Triv.'s kakutaiḥ, was auch kakytail gelesen werden kann, glaube ich kutakaiḥ machen zu müssen, was = axikúṭaka gefasst werden Die bedeutung von kasarakka wäre danach augapfel" oder angenstern". Goldstücker 8. v. axikitaka. Unter diesen annahmen übersetze ich: Er wird gleichsam gegessen mit den augensternen, er wird gleichsam getrunken mit den augenwinkeln. So ist der genuss durch den geliebten, wenn er mit den augen gesehen wird." 3) Triv.: adyapi nâtho mamaiva grhe siddharthân (B si vandate (A vandane; om. B) tavad eva (A tâvat deva, Bd eva) viraho gavâxe markatamukhavibhishikavikâram (A om. vikaram, B mmâța") dadâti || Im texte muss mit Bb gelesen werden makkaḍa, muss. "" For Private and Personal Use Only 223 ----- u. S. W. -) Page #484 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org 224 IV, 424 425. was mit ghugghiu verbunden werden kann, aber nicht muss. ghugghiu wird mit mukhavibhishikavikara wiedergegeben. Auch heut begrüsst der gemahl (herr) in meinem hause sie die ihren zweck erreicht haben. Inzwischen (während dessen) macht die trennung am fenster die schrecklichen verzerrungen des gesichtes eines affen." Da adi u. s. w." gesagt worden ist, (folgt, dass noch andere wörter vorkommen, die die nachahmung einer gebärde bezeichnen). 4) Triv.: çirasi jara khanda (A do) locakâ (A locanaka) gale (A la) maṇayo na vimçatiḥ (B ti) | tato pi (om. B) goshthasthâh (A goshtha) kâritaḥ (A kâritara, B "ri°) mugdhayâ (A dhaya) uttishṭhopaviçeti ceshțânukaranam || „Auf dem kopfe (zeigt sich) das alter, die augensterne sind verkrüppelt, am halse hat sie nicht zwanzig perlen [so dünn und mager ist er! Oder hat man hier eine andere bedeutung?], trotzdem sind von der thörin stelldicheins veranstaltet worden (sie hat sie veranstalten lassen)." gotthada hat wohl die von mir angenommene bedeutung. utthavaisa ist das wort, welches die gebärde bezeichnet und lässt sich nicht übersetzen. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 424. Im Apabhramça werden ghaim und andere partikeln bedeutungslos (als expletive) gebraucht. Triv.: premni (A premani, B premni) paçcâttâpaḥ (A pam) priyah (A pai) kalahito vikâle | aparâhne | (A hna, B ânhe) viparîtâ buddhir bhavati vinâçasya kâle | Statt H.'s ammadi hat Triv. pemmaï (B pemmasi i. e. pemmadi) im texte. aparahne ist eine erklärung zu vikale. „O mutter, reue (und) der geliebte am abend erzürnt! Verkehrt wird der verstand zur zeit des verderbens." Râmâyana Unter -- Zum schluss cfr. Ind. sprüche 2 766. 3324. 4129. 5784. II, 106, 12. III, 35, 73. 74. 62, 20. 21. VI, 8, 15 u. s. w. âdi u. s. w." sind khaim und andere gemeint. 425. Im Apabhramça sind kehim, tehim, resi, resim, tanena zu gebrauchen, wenn ein zweck ausgedrückt werden soll. xa 1) Triv.: vita (B vida) etâm parihâsikâm (A hâkâm) athi (sic B; om. A) nana (sic AB) kasyai dadasi (B si) xîye sham (A ayi xe, B xiyo hum) tavârthe (om. A) priya (om. B) tvam punar anyasya (AB sya) arthe - aibhana bei H. ist ayi bhana „sprich doch." Bei Triv. hat A statt dessen uinana (sic), B a nata. Was damit gemeint ist, bleibt unklar. ,,Du schelm, sprich doch, mit wer For Private and Personal Use Only 1 - Page #485 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 426-428. 225 treibst du scherz? Ich gehe zu grunde um deinetwillen, o geliebter, du wieder einer andern wegen.“ Ebenso sind tehim und resim durch beispiele zu belegen. 2) Sieh IV, 366. 426. Im Apabhramça tritt an punar und vinâ ohne dass ihr sinn verändert wird das suffix u an, vor dem der letzte vocal der wörter und das rin punar abfällt. -- 1) Triv.: smaryate sa vallabhah (A bham; alles übrige fehlt in B) yam vismarati mi-t | yasmin punas smaranum jâivat gatam tasya snehasya kim nâma il So A. --- tam vallahaüm jam für so vallaho jo; manâum nach H. IV, 418 = manāk. Den zweiten vers habe ich früher falsch verstanden. Man lese mit Fb jaum gaü und construire: yasmin (vallabhe) punaḥ (snehah) smaranam yâvad gatas tasya snehasya kim nâma. jâu fasste ich = jātas, richtig ist aber gewiss jáum = yâvat H. IV, 406. – Im texte ist natürlich auch kaž" zu lesen. – „Man sehnt sich wieder) nach dem geliebten, der uns eine kurze zeit vergisst. Was aber soll die liebe zu dem, bei dem sie bis auf die erinnerung fort ist?“ (d. h. der sich unserer überhaupt gar nicht mehr erinnert). 2) Sieh IV, 386. 427. Im Apabhramça treten an avacyam ohne veränderung des sinnes die suffixe em und a an, vor denen die silbe am abfällt. 1) Triv.: jihvendriyam (A jisepriyam; B disemdiya) nayakam vaçîkuru yasyâdhînâny anyâni (B ist ganz verderbt) | mûle vinashțe tumbyâ avaçyam çushyanti parņâni || - jibbhimdiu kann ich nicht anders erklären als aus jihvâ (H. II, 57) + indriya. Im texte hat Triv.'s A jihîdiu, B jamhimdir; die übersetzung ist ganz verderbt. karahu ist nicht die 2. sing. imp., wie Triv. übersetzt; diese müsste karu (oder kari, kare, karu, karahi) lauten. Es ist vielmehr die 2. plur. nach H. IV, 384. - ,,Bringet den anführer in eure gewalt von dem das andre abhängt. Wenn die wurzel des kürbis vernichtet ist, verdorren nothwendigerweise die blätter.“ 2) Sieh IV, 376, 2. 428. Im Apabhramça tritt an das wort ekaças ohne veränderung des sinnes das suffix i vor dem die silbe as abfällt. -- Triv.: ekacaç çîlakaļamkitânâm (B •ļikio) dîyante (A oyate, B dîrghaḥ ntaih) paçcâtPischel, llenacandra. II. 15 For Private and Personal Use Only Page #486 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 226 IV, 429 --- 430. tâpâḥ (A opam, B pâ) | yaḥ (B ya) punaḥ khandayaty anudivasam tasya (B tasyaiva) paçcâttâpena kim |-- pacchitta ist = prậya citta. — ,,Vou denen die ihren character einmal befleckt haben, können sühnungen geleistet werden; wer jedoch täglich hintergeht, wie gibt es für den eine busse?" 429. Im Apabhramça treten hinter ein nomen ohne veränderung des sinnes die suffixe a, ala und ulla und in diesem falle fällt kah svârthe (H. II, 164) ab. Vor ada und ulla wird der letzte vocal sammt den etwa darauf folgenden consonanten abgeworfen. 1) Triv.: virahậnalajvâlâkarâļitaḥ (A 'tam) pathikah (A "kam, B paka) pathi yad (A yam, B yam) drshtaḥ (A 'tam, B mrshtah) | tam (om. A) muktva (om. A) sarvaiḥ pânthaiḥ (A pârçvaih) sa eva krto s gnishthakaḥ | Statt melavi (von y mil) hat Triv. mellavi; daher seine übersetzung muktvû (H. IV, 91). -- ,,Weil der Wanderer auf dem Wege gesehen wurde, gepeinigt (in gluth versetzt?) von den flammen des feuers der trennung, wurde er von allen wanderern die ihn trafen als feuerbecken benutzt." - Wegen karáliaü zu H. IV, 415. 2) Sieh H. IV, 379, 1. 3) Sieh H. IV, 422, 14. 430. Im Apabhramça treten auch die suffixe dit adaa n. S. W., welche aus den verschiedenen verbindungen der suffixe a, ada, ulla (unter einander) entstehen, gewöhnlich ohne veränderung des zinnes an. 1) Suffix dit adaa in hiadaüm = hrdayam init ausfall der silbe ya nach H. I, 269. -- Das beispiel vollständig bei H. IV, 350, 2. 367, 3. 2) Suffix dit ullaa in cûdullaü == cûdaka. Sieh II, IV, 395, 2. Auch hier ist cunnihoi zu verbinden. 3) Suffix dit ullada (bestehend nach H. aus ulla + ada). Triv.: svâmiprasâdam ( A da) salajjam (A 'ah) priyam ( A ya; bis hierher fehlt die übersetzung in B) sîmâsandhiniyâsain | dyshțvân bâhubalam (A "lan, B'la) dhanyâ muñcati nihçvâsam ) ,,Die glückliche stösst seufzer aus als sie die gnade des herrschers sieht, den geliebten voll scham, seine wohnung an der grenze und die kraft seiner arme.“ Die länge des a im accus. sing. oballuladá erklärt sich aus H. IV, 330. Statt For Private and Personal Use Only Page #487 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 431-433. salajja lese man im texte mit Fb salajju. Ebenso sagt man bahubalullaḍan. Hier sind drei suffixe verbunden (nämlich: ulla, ada, a). 431. Im Apabhramça tritt das suffix dit i an die wörter welche auf die in den vorhergehenden beiden sûtren angegebenen suffixe (a, ada, ulla und ihre combinationen) enden, sobald sie im gentis femininum. stehen. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 1) Triv.: pathikadyshța (B pake ishta) gauri (A gani) drshțâ márgam paçyanti açrûechvâsaiḥ kañcukam stimitaçushkam kurvati (A kurvantî) Wegen niamta sieh H. IV, 481.,,Von den wanderern wurde die geliebte (das mädchen) gesehen, gesehen wurde sie nach dem wege ausschauend, indem sie mit thränen und seufzern ihr mieder nass und trocken machte." 33 227 2) Sieh IV, 422, 14. 432. Im Apabhramça tritt das suffix dit à an ein wort, welches im genus femininum steht und auf ein suffix endet, welches auf das suffix a ausgeht. Die regel verbietet das suffix it i Diese regel beschränkt sûtram 431. Wie von gauri mit suffix dada gebildet wird goradi, von kuti mit suffix dulla, kuḍulli (s. 431), ebenso müsste von dhuli mit suffix dada gebildet werden dhûladi. Tritt aber nicht bloss dada an, sondern dadaa d. h. dada a, so lautet das neugebildete femininum nicht auf i, sondern auf á aus, von dhuli wird also zunächst dháladaa gebildet, worauf nach s. 433 das a vor à zu i wird, so dass dhúladia entsteht. Dies kann nur der sinn der regel sein. Damit kann ich aber den wortlaut des sûtram nicht vereinigen. Statt åtântâḍ dah muss es meiner meinung nach heissen aduntad dáḥ, wie auch Trivikrama zu lesen scheint (A: tadantad dâ, B: adamtâmtâ så [i. e. da]) und Simharaja fol. 70" factisch liest. - Triv.: priya âgataḥ erutavârtâdhvanih (A priyayâgatavârtadhvanim, B pri à" patattâdhvani) karne pravishṭaḥ (A vishtam) tasya virahasya naçyato dhûlir api na drshtâ || „Der geliebte ist gekommen! Der ton dieser gehörten kunde ist in das ohr gedrungen. Von der verschwindenden trennung wurde keine spur mehr gesehen" (wörtlich: wurde nicht der staub gesehen"). For Private and Personal Use Only 433. Im Apabhramça wird ein a eines im genus femininum stehenden nomen, wenn darauf das suffix a folgt, zu . Dies gilt nur 15* Page #488 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 228 IV, 434-438. vom femininum. – Sieh zu . 432, woher auch die beispiele. - Die regel ist dieselbe wie die im Skt. für suffix la geltende, denn a ist eben nichts anderes als dieses ka. 434. Im Apabhramça tritt für das auf yushmad u. s. w. folgende suffix iya das substitut dit ära ein. - Bei Triv. fehlt dieses sûtram in A bis auf die letzten worte der übersetzung von 1, B dagegen hat es vollständig. -- Triv.: samdeçena kim tvadîyena yat (B sat) samgasya na milyate (B - latdhûte) | svapnântare pîtena (A pikena , B pio) pâniyena pipâsâ kim chidyate ] ,,Wozu nützt dein auftrag, wenn du dich zur zusammenkunft nicht einstellst (wörtlich: „Wenn nicht eingestellt wird"). Wird denn, o geliebter, der durst gestillt durch wasser das man im traume trinkt?" 2) Sieh H. IV, 345. 3) Sieh H. IV, 351. – Die entsprechenden formen der neuindischen Sprachen sind bekannt. 435. Im Apabhramça tritt für das auf idam, kim, yod, tad, etad folgende suffix atu das substitut dit cttula ein. - ettulo = iyat; kettulo = kiyat; jettulo = yâvat; tettulo = tâvat. cfr. zu H. IV 407. 408. 436. Im Apabhramça tritt für das auf ein pronomen im locativ folgende suffix tra das substitut dit ettahe ein. -- Die endung tra ist ein substitut für die endungen des locativs. Pâņini V, 3, 10. Vopadeva VII, 99. --- Triv.: atra (A yatra; om. B) tatra (AB yatra; der text hat jettahe tettahe) dvâre grhe laxmîr visamsthulâ dhâvati priyaprabhrashteva kântâ niccalà kutrâpi na tishthati , Hierhin, dorthin, vor die thür (draussen), in das haus läuft unbeständig das glück. Wie ein vom geliebten verlassenes mädchen steht es nirgends still." 437. Im Apabhramça tritt für das suffix tvu und tal (i. e. = tâ; cfr. zu H. II, 154) das substitut - ppana ein. --- Ueber - ppana = tvana cfr. Trumpp, Sindhi Grammar p. 60. Pott, ZDMG. VII, p. 396 f. Paspati p. 46. Ascoli, Zigeunerisches p. 86 ff. -- Die beispiele aus IV, 366. — Aus dem adhikâra prâyas „gewöhnlich“ (H. IV, 329) ist es zu erklären, dass sich neben -ppaņa auch - ttana findet. 438. Im Apabhramça treten für das suffix tavya die drei substitute ievvaüm, evvaüm, evâ ein. -- 1) Triv.: evam grhitvà yan (A otvânyayâ; B yat) mayâ yadi priya udvâryate | nishidhyate | çapatham For Private and Personal Use Only Page #489 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 439. 229 m. A) kim api nâsti martavyam (A smar", B mamta") param dîyate || Statt mahu karievvaüm, liest Triv. sabadhu (A sabidhu, B sabahu) kareppiņu, woraus sich seine übersetzung erklärt. — Das versmaass ist nicht in ordnung, da bd eine more zu viel haben.eu ist nicht = ctad, wie ich im index angenommen habe, sondern = cvam, wie Triv. zeigt und wie auch Fi's lesart evu an die hand gibt. B.'s lesart chu = ctad scheint mir besser zu sein, aber auch Triv. hat eu (B eva). grnheppinu steht hier wohl im sinne eines infinitivs (IV, 440, 441). - ,,Wenn der geliebte gehindert wird das zu nehmen (?) was von mir (genommen worden ist), dann kann ich nichts weiter thun, ich muss gewiss sterben.“ (d. h. es bleibt mir nichts anders übrig als zu sterben). 2) Triv.: decoccâțanam (B deçotâm) çikhikvathanam (A okvaththio) ghanakuttanam (A ghata) yal loke | mañjishtayâtiraktaya sarvam sodhavyam bhavati || „Fortjagen aus dem lande, kochen im feuer, schlagen mit dem knüttel, was so in der welt vorkommt -- alles muss man erdulden von der (vor zorn) krapprothen, allzuleidenschaftlichen (geliebten).“ sihikadhanu ist von Triv. mit cikhikvathanam übersetzt worden und das liegt auch am nächsten. cfr. H. IV, 220. Möglich ist es aber auch, sihi = sihi = çikhâ und kadhaņu = karlıhanu = karshanam zu fassen, sihikadhanu also mit „ziehen an den haaren“ zu übersetzen, was mir einen besseren sinn zu geben scheint. 3) Triv.: svaptavyam parivâritam (B para ghârio) pushpavatîbhis samam | jâgaritavyam punaḥ ko dharati yadi sa vedaḥ pramâņam (in B ganz verstümmelt) il --- ,Es ist streng verboten zu schlafen mit frauen, die die menses haben. Wer hält es aber aus zu wachen, wenn dieser Veda die norm ist ? 439. Im Apabhramca treten für das suffix två die vier substitute: i, iu, ivi, avi ein. - In der handschrift A des Triv. fehlen bei diesem sûtram alle beispiele mit ausnahme des ersten und alle übersetzungen. Die übersetzungen beruhen daher allein auf B. 1) i. Triv.: hrdaya yadi (B yâdi) vairiņo ghanâs (B yanât) tada (B tada) kim ! (sie!) Crohama (B °hâm) | asmakam api dựau hastau yadi punar mârayitvà (B mârutvâ) mriyâmahe (B mp') || Leider ist das For Private and Personal Use Only Page #490 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 230 www.kobatirth.org IV, 440. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir einzige wort, welches schwierigkeiten macht, abbhi, in der übersetzung ausgefallen. Ich vermuthe, dass es = *abhi furcht" ist. cadai H. IV, 206. „O herz, wenn die feinde zahlreich sind, warum sollen wir deshalb in furcht gerathen? (Auch) wir haben zwei hände. Wenn es aber (sein muss), so wollen wir sterben, nachdem wir getödtet haben." 2) iu. Sieh IV, 395, 5. 3) ivi. Triv. raxati sâ vishadhârinî te (B tau) karau (B karo) cumbitva (B cyamvitvâ) jîvitam (om. B) | pratibimbati (B bimbita) amum jvâlam (B jâla) jalam yâhyâmâlosya ghîtam (sic B!) || Leider ist auch hier wieder das einzige wirklich dunkle wort ajohiu in der übersetzung sinnlos verdorben. Triv. hat im texte asohihu, was wohl adohihu sein soll, wie b bei H. adohiu hat. Dies ist daher vielleicht die richtige form. Dem zusammenhang nach könnte man etwa auf ,, verliebter" oder "getrennter" etc. rathen. cfr. IV, 415. 429, 1. — Im texte lese man mit F jahim statt jehim. amum ziehe ich zu jalu; visahârini,gift enthaltend" ist mir auch keineswegs ganz klar; es kann „die falsche" sein oder man kann an eine vishakanya denken, was aber wenig wahrscheinlich ist. „Es erhält ihr leben die -- indem sie deine hände küsst. Das wasser spiegelt die gluth wieder aus dem ein getrunken hat." 4) avi. Triv.: bâhu viçchogbhya (sic) yâsi tvam aham tadâm adhiko dosha | hrdaye sthito yadi nissarasi jânâma mumja sa resham (sic B!) || baha fasst Triv. báhu. Ich habe es = báshpa gefasst (sieh wortverzeichniss), indem ich für vicchodavi G. ateg S. atey ,,to let loose," ",to let flow," ",to pour" verglich. In S. bedeutet fate allerdings to separate", doch hat auch sinn, so dass sich die worte decken. báha vicchoḍavi kann also vielleicht heissen thränen vergiessend" oder „die arme lösend". in G. diesen ,,Thränen vergiessend (?) gehst du fort, ebenso ich; was schadet es? Wenn du fortgehst im herzen weilend, weiss ich, dass der zorn (schwach wie) schilfgras ist." (??). Die übersetzung ist ganz unsicher. 440. Im Apabhramça treten für das suffix tvá die vier substitute eppi, eppinu, evi, evinu ein. -- Bei Triv. nur in B. Triv.: jitvâ açeshakashayamalam (B kashakashayamamalamalam) dattvâ abhayam (B yahayam) jagataḥ (B cagataḥ) | lâtvâ (lâthatvâm) mahâvratâni çivam For Private and Personal Use Only Page #491 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra - www.kobatirth.org -- - IV, 441. tatvam (sic) || Statt tattvasya. (B çikha) labhante (B laha kasayabalu hat Triv.'s B im texte kasááccalu (sic); die übersetzung scheint auf mala zu weisen, was eine gute v. 1. ist. Unter den nicht übersetzten wörtern fasse ich jhue dhyaya von 2. dhya dhyânena und tattassu Die welche die macht der sünde bis auf den rest besiegt haben und aller welt furchtlosigkeit geben (= mit aller welt in frieden leben), die grosse gelübde übernommen haben, erlangen das glück der wahrheit ohne religiöse beschauung." Das sûtram wird. wegen des folgenden besonders aufgeführt. Die hier gelehrten endungen hätten auch in s. 439 aufgeführt werden können; dies geschieht aber nicht, weil sie auch für s. 441 als endungen des infinitivs gelten, also bei einer besonderen aufführung leichter mit s. 441 verknüpft werden können. Bolleusen, Urvaçi 67, 20 schreibt rundhebinna, indem er p. 238 mit unrecht Lenz verwechslung von u mit dem verdopplungszeichen vorwirft. Die form rundhovinu ist die allein richtige. Dadurch wird auch der vers 67, 20 metrisch richtig, ohne dass man genöthigt ist mit Bollensen p. 598 dasadisa zu verbessern. In Urv. 131 ist lae-zu messen, da auch vinu allein zulässig ist. 441. Im Apabhramça treten für das suffix tum (infinitiv) die vier substitute evam, aya, anaham, anahim und, wie aus ca (und) der regel folgt, auch eppi, eppinu, evi, evinu, also acht substitute ein. Auch dieses sûtram fehlt bei Triv. in A und steht nur in B. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir lava 1) Triv.: dâtum pushkaram (text: dei pukkaru) nijadhanam kartum na tapaḥ (B tapa) pratibhati ("pâti) | evam eva sukham bhoktumanâḥ param bhoktum na yâti ||- Aus Triv. ergibt sich, dass devam nicht dairam ist, sondern infinitiv zu ydâ. Danach verbessere man im wortverzeichniss. Zweifelhaft ist noch tau. Ich habe es gefasst und Triv.'s tapa kann tava sein, da p und e im Grantha oft verwechselt werden. Aber tau kann auch tavn = tapas sein und dies scheint mir jetzt besser, da devam datum ist und vor karanu die caesur fällt. Schwer ist es das eigene gut hinzugeben, busse zu thun gefällt (uns) nicht. So gerade denkt man glück zu geniessen, jedoch (so) geht (glück) nicht zu geniessen." (?) 2) Triv.: rijaktum ktum sakalâm dharâm lâtum tapa 231 - For Private and Personal Use Only laïtum vina çatarena tirtheçvarena na knoti bhuvane (5) pi || So B. Daraus ergibt sich zunächst, dass titthesarena tirthegvarena zu lesen Page #492 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 232 www.kobatirth.org IV, 442-444. ist; samtim wird. samtem çantena sein; Triv. hat im texte sate (sic). jeppi jetum (Vji); caeppinu tyaktum (H. IV, 86); levinu = látum; palevi (Triv. pâlevi) palayitum (M.). Die ganze erde zu besiegen (und wieder) aufzugeben, busse auf sich zu nehmen (und auch) zu beobachten wer auf der erde kann das ohne dass Çiva (ihm) gnädig gestimmt ist." 442. Im Apabhramça kann das e der substitute eppinu, eppi, wenn sie hinter der wurzel gam stehen, abfallen. In A fehlt bei Triv. auch dieses sûtram. 1) Triv.: gatvâ (B gakâ) vârâṇasyâm narâḥ atha ujjayinyâm gatvâ | mṛtah prâpnuvanti paramam padam divya re na yad api || Nur die letzten worte bereiten schwierigkeiten. Triv. hat im texte dippamtarai (sic) na jam pi. Da H. ma hat, so glaubte ich in jampi einen imperativ zu jampai suchen zu müssen. (H. IV, 2. 387). Dies erscheint aber nach Triv. als irrthümlich. Man muss jam pi trennen und ma als im sinne von na stehend auffassen. Ferner hat Triv. divvantarai und daher in der übersetzung, wie noch zu ersehen ist, divyântare, den loc. sing.; H. dagegen hat den nom. oder accus. plur. Im texte wird besser paramapai verbunden. ,,Die männer die gestorben sind, nachdem sie nach Benares oder Ujjayini gegangen sind, die erlangen den höchsten platz (= den himmel), der sonst selbst in göttlichen perioden (nicht erlangt wird)." (divvamtaraim cfr. divvain varisasayaim H. IV, 418, 4?). 23 2) Andrerseits (neben gamppinu und gamppi, auch gameppinu und gameppi). Triv.: gangâm gatvâ yo mṛto (om. B) yo (B ya) çivatirtham (B jiva°) gatvâ | krîdati tridaçâvâsagataḥ sa yamalokam jitvâ || Wer gestorben ist nachdem er zur Gañgâ gegangen ist, wer (gestorben ist), nachdem er nach Çivatîrtha gegangen ist, der vergnügt sich gegangen in die wohnung der götter, nachdem or die welt des Yama besiegt hat." 443. Im Apabhramça tritt für das suffix trn (sieh H. II, 145) das substitut anaa ein. Triv. (nur B): hastî mâranaçîlo loko bhashanaçîlah pataho vâdanaçîlah çunako bhashanaçîlah | Der elephant schreit, die menschen sprechen, die trommel tönt, der hund bellt." mâranaü gehört zu M. G. and to utter sharply, loudly; to bawl, bellow. 444. Im Apabhramça treten im sinne des wortes iva die sechs substitute nam, nai, nai, návaï, jani, jaņu ein. -- - For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir - Page #493 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 445. 233 1) nam. Sieh H. IV, 382. 2) naü. Triv.: ravyastamanasamâkulena kanthasthito (A kanthe sthito) na chinnah ( A am) cakrena khando (A khandam) mrņâļikâyâ (A oka) iva jívârgaļo dattah || - Triv. liest im text kanthi thțhiu (A kithiththii, B kaạiththidha); dieses thiu ist offenbar eine glosse zu viinnu vicirna. -- cakkem fasse ich = cakravåkena; cfr. B-R. S. v. calcra 16). „Von dem beim untergange der sonne bestürzten Cakravâka wurde (dem weibchen) ein am halse befindliches nicht zerrissenes stück einer lotosfaser gleichsam als riegel des lebens gegeben.“ 3) nâi. Triv.: valayâvalinipatanabhayena dhanyâ ûrdhyabhuja yâti | vallabhavirahamahâhradasya ( Bobhûtasya) gâdhatvam gaveshayatîva | — Zu thâha cfr. S. IF bottom of the sea; U. Te bottom. – „Aus furcht vor dem herabfallen der armbandreihen [weil sie so mager geworden ist] geht die glückliche einher mit emporgehobenen armen. Sie sucht gleichsam den boden des grossen sees der trennung von dem geliebten.“ 4) nâvaë. Triv.: dỊshțvâ mukham jinavarâņâm dîrgbanayanam (A nas, B 'na) salâvanyam | iva gurumatsarabharitam jvalane pravicyati lavanam || „Nachdem es das lange augen habende schöne antlitz des besten Jina (H. hat den gen. sing., Triy. den gen. plur.) gesehen hat, geht das salz ins feuer gleichsam voll von schwerem neid (oder: voll von neid gegen den guru). – Die pointe liegt in dem albernen Wortspiel: salonu - loņu. Vielleicht ist es besser 'nayanasalonu zu verbinden und zu übersetzen „schön durch die langen augen.“ Man würde sonst lieber nayanu im texte sehen. 5) jani. Triv.: campakakusumasya madhye sakhi bhramaraḥ pravishtah | çobhato indranîla iva kanake upayishtah || -- baitthai U. T to sit; zigeun. beshûva; p. p. p. beshto ,,sitzen.“ Paspati p. 172. Liebich p. 128. ,, freundin, eine biene ist mitten in die blüthe des Campaka geflogen. Sie glänzt wie ein sapphir der auf gold ruht." 6) janu. Sieh IV, 401, 3. Auch hier ist niruvamarasu zu verbinden. 445. Im Apabhramya ist das geschlecht gewöhnlich nicht (dem Skt. etc.) gleich bleibend, wechselnd. For Private and Personal Use Only Page #494 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 234 IV, 446. 1) Sieh IV, 345. - Hier erscheint das mascul. lumbha als neutrum. 2) Triv.: abhrâņi lagnâni parvate pathiko rudan yâti / ya (om. B) evamvidho (A dhâm) girim (om. A) gilitumânaḥ (sic B; A limgimânam) sa kim dhanyâm (A ki inya) dhanayate | raņâyati | || gilanamanu = gilitumanah; gilana ist infinitiv zu 12. gar nach H. IV, 441. - Wegen dumgarihim cfr. zu IV, 422, 2. -- radamtaü cfr. M. TEU G. 75 S. Tuy „weinen.“ châ cfr. IV, 402. Ich ziehe es zu giri, fasse es also als accus. - ,,Die wolken hängen an dem berge, weinend geht der wanderer fort. Wer einen solchen berg zu verschlingen beabsichtigt, wie kann der die glückliche erfreuen." --- Hier ist das neutrum abhra als masculinum gebraucht. 3) Triv. pâde (B pade) vilagnam antram (A mâdr B atram) çiras srastam (A sustam) skandhasya | tato s pi kadare (A kadâram, B kasâre) hastaḥ balim kriye kântasya - Die schwierigkeit liegt hier in katāraz, wie alle MSS. und b lesen. Triv's A hat kada ---, B kasarai i. e. kadáraï, eine form die man jedenfalls auch bei H. erwarten sollte. Aehnlich verhielt es sich mit katari in IV, 350, 1. - Man kann hier auf ,,schwert" rathen. -- Ueber kijjaüm zu IV, 338, 389. -- ,,Am fusse hängt sein eingeweide, der kopf ist von der schulter gefallen; trotzdem ist die hand auf -- --. Ich will dem geliebten eine spende darbringen.“ - Hier ist das neutrum antra (antra) als femin. gebraucht. 1) Triv.: çiraç cațityâ (A "tu") khâdanti pbalâni punaç câkhâ mota yanti (A modaamti, B modha') | tato s pi (om. A) mahâdrumâc câkuninal (A ça", Bonam) aparâdhino na kurvanti || callid ziehe ich zu calai H. IV, 206. - lalaïm cfr. G. 3T6 f. a branch or bough. S. Trt f. und ETT m. -- saünaham gen. plur. z çakun, nicht zu câkunin, wie Triv. zu übersetzen scheint. -- avaráhiu ist = aparâdhitam ,, beleidigung“ etc. – „Auf die spitze (der bäume) steigend, essen (die vögel) die früchte und zerbrechen die zweige. Trotzdem thun grosse bäume den vögeln nichts zu leide." -- Hier ist das femin. dâlâ als neutrum gebraucht. 446. Im Apabhramça hat man gewöhnlich wie in der Çaurasenî zu verfahren; d. h. es gelten für das Apabhramca meist dieselben regeln wie für die Çaurasenî. - Diese regel steht im gegensatz zu For Private and Personal Use Only Page #495 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org IV, 447. der überwiegenden mehrzahl der beispiele. Die formen, welche das beispiel in diesem satram bietet, gehören einem anderen Apabhramçadialect an als der ist, der uns in den meisten übrigen sûtra entgegentritt. -^-22 Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Triv.: çirshe gekharam xanavinirmitam xanam (B ne) kanthe (B karne) prâlambab (B prârambhah) kytam (A ta, B "tab) ratyâh (A retya, Bratya) | vihitam (B hahitam) xanam mundamálikâyâm (A mûdhammali, B mugdha") yat pranayena tan namata kusumadamakodandam kamasya Man verbinde im text "damakoda". -,,Verneigt euch dem mit blumenguirlanden versehenen bogen des Kâma, der in einem augenblick zum kranz auf dem haupte (der Rati) gebildet ist, in einem augenblick zum kranz am halse der Rati gemacht ist, der in einem augenblick aus liebe gerichtet ist auf die Durgâ." Das metrum ist: 15 K. 15 K. 20 K. U 20 K. 70 K. 447. Die regeln über das Prakrit und die andern sprachen werden. gewöhnlich auch vertauscht; 7. b. für die Magadhi ist gelehrt, dass tishtha zu cishtha wird (H. IV, 298) und cishthadi findet sich auch im Prakrit zaroziv, der Paiçâci und Çauraseni. Im Apabhramça ist gelehrt worden, dass ein r elidirt werden kann, aber nicht muss, wenn es in einer consonantengruppe zuletzt steht (H. IV, 398); dies geschieht auch in der Magadhi, wie in gahagra in dem beispiel çatamânushamansabharakaḥkumbhasahasravasabhiḥ samcitaḥ [ Venis. 33, 3 ed. Grill; p. 68, 5 ed. Calc. 1870 mit mehreren v. 1.; ich habe übersetzt, als ob mein text "vaçahi hätte; die lesart der handschriften ist unklar. Uebrigens ist çahagra in keinem der von Grill benutzten MSS. überliefert. Die worte tasse ich als bahuvrîhi zu çamale]. So sind auch andere fälle zu prüfen. Nicht bloss die regeln die für die einzelnen sprachen gegeben sind, werden vertauscht, sondern auch die substitute für die personalendungen. Die endungen, die im praesens gangbar sind, treten auch bei einem tempus der vergangenheit ein. ~~= 235 For Private and Personal Use Only Page #496 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 236 IV, 448. So bedeutet aha pecchaï rahutanaü = atha prexate raghutanayah „der sohn des Raghu sah“ (nicht „sieht“); âbhâsaï rayaniare == âbhâshate rajanicarân ,,er sprach zu den Râxasâs“ (nicht „er spricht“). Die endungen die in einem praeteritum gangbar sind, finden sich auch im praesens; so: sohia esa vamtho = açraushit (oder acinot, çucrâva nach H.'s ansicht III, 162) bedeutet dieser diener hört" (nicht ,, hörte"). - - Die regel ist natürlich ganz unsinnig; cfr. meine bemerkungen: Vikramorvaçîyam p. 615. 448. Alles übrige was hier in bezug auf das Prâkrit und die übrigen sprachen im achten adhyâya nicht angegeben ist, das ergibt sich als richtig in denselben fällen wie für das in den ersten sieben adhyâyas besprochene Sanskrit; z. b. für hettha' = adhahsthitasúryanivâranaya ist (im 8. adhyâya) ein substitut für die endung des dativs nicht angegeben worden und die endung ist daher dieselbe wie im Sanskrit. Wie im Prâkrit von dem worte uras mit den endungen des loc. sing. die formen ure, urammi gebildet werden, so findet sich zuweilen auch urasi (wie im Skt.). Ebenso sire, sirammi, sirasi (von çiras) | sare, sarammi, sarasi (von saras). Dass in dem sâtram siddham gebraucht ist, geschieht, damit es glück bringe; denn dadurch wird (uns) eine langes leben besitzende zuhörerschaft und gluuu theil. - siddham wird des guten omens wegen im letzten sûtram gebraucht, da es auch „vollendet“, „vollkommen geworden“, „glückselig bedeutet. For Private and Personal Use Only Page #497 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. a. aïr daityâdau ca I, 151. ai sambhavane II, 205. auh pauradau ca I, 162. aklibe sau III, 19. ankothe Ilah 1, 200. acalapure calol II, 118. aciti huh IV, 61. ajâteh pumsal III, 32. adadadullah sva IV, 429, ana nai nañarthe II, 190. ata ijasvija III, 175. ata et sau puisi mâ IV, 287. ata evaic se III, 145. atasîsâtavâhane lah I, 211. atah saurddhyidan và I, 44 atab sarvader der jasah III, 58. atah ser doh III, 2. ata daisah IV, 403. ato naser dâtodâtû IV, 321. ato ñaser dâdodâdû IV, 276. ato dor visargasya 1, 37. ato deç ca IV, 274. ato riârarijjariam II, 67. ator dettulah IV, 435. atthis tyadina III, 148. atha prakṛtam I, 1. adasa oi IV, 364. ad ûtaḥ sûxme vâ I, 118. adelluky ader ata âh III, 153. adhaso hottham II, 141. adhah kvacit IV, 261. adho manayam II, 78. anankothat. tai II, 155. anâdau çeshâdeça II, 89. anâdau svarâd a IV, 396. anutsahotsanne tsacche I, 114. anuvrajeḥ padiaggaḥ IV, 107. antyatrayasya' IV, 385. antyavyanjanasya 1. 11. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir anyâdrçonnâisâ IV, 413. abhimanyau ja" II, 25. abhûtopi kvacit IV, 399. abhyâñommatthaḥ IV, 165. amenam III, 78. amo sya III, 5. ammahe harshe IV, 284. ammo âçcarye II, 208. amha amhe amho . . III, 106. amhamamamaha° III, 116. amhaham bhyas IV, 380. amhe amho amha. . . III, 108. amhehi amhâhi. . . III, 110. ambehim bhisa IV, 378. ayau vait I, 169. arir drpte I, 144. arjer vidhappal IV, 251. arjer vidhavah IV, 108. arper alliva" IV, 89, alahi nivärane II, 189. avatarer ohaorasau IV, 85. avarnad vâ ña" IV, 299. avarno yaçrutih I, 180. avaçyamo demdau IV, 427. avat kaço vásah IV, 179. avâd gâher vâhaḥ IV, 205. avâpote I, 172. aver jrmbho jambha IV, 157. avyayam II, 175. avvo sûcana II, 204. asâv akkhodaḥ IV, 188. asmado mmi. . III, 105. asyed e IV, 433. ahamvayamor hage IV, 301. â. à ara mataḥ III, 46. â âmantrye sau ve IV, 263. â krgo bhûta IV, 214. akrander niharaḥ IV, 131. For Private and Personal Use Only Page #498 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 238 Verzeichniss der sútra. idito va IV, 1. iduto dîrghah III, 16. idutau vishtavr I, 137. idthu múpille và I, 123. id ed od vrnte I, 139. indhau jba II, 28. ir jasya ronàñau III, 52. ir bhrukutau 1, 110. ivárthe namnaüo IV, 444. ihara itarathi II, 212. ihahacor hasya IV, 268. il saladal và 1, 72. ih svapnådau I, 46. akramer Châvo IV, 160. âxiper nîravah IV, 145. âghrer aigghah IV, 13. ånå ahipaccuah IV, 163. anà oaindoddalau IV, 125. åño rabhe ra" IV, 155. âcârye cose ca I, 73. ac ca gaurave I, 163. âjasya tanasio III, 55. àt to mânusvårau IV, 342. âtântâd qah IV, 432. at kaçmire I, 100. at krcâmrduka I, 127. åt teç ca IV, 319. âtmanash to na nasa TII, 57. adrñeh samamah IV, 83. adrte dhih I, 143. ader yo jah I, 245. adeh I, 39. adeh ymacruçmaçâne II, 86. ânantarye navari II, 188. ápadvipatsam IV, 400. ama abhyu pagame II, 177. amantrye jaso hoh IV, 346. amo dala va IV, 300. amo desim III, 61. âmo ham IV, 339. â yurapsarasor vâ I, 20. arabher adhappah IV, 254. arah syadau III, 45. áruheç cadavalaggau IV, 206. àroper balah IV, 47, âryâyâm ryah çva I, 77. ârsham I, 3. âlâne lanoh II, 117. alino s lli IV, 54. alvillollalao II, 159. accarye II, 66. aclishte ladhau II, 49. à sau na vâ III, 48. íažjjan kyasya III, 160). i ca striyámn III, 182. ital Se; Cit và II, 28. idato hrasvah III, 42. id dhairye I, 154. id bhisbhyasam supi III, 54. idbhyah ssâ so III, 64. iyasyåtmano nayah II, 153. ir jih vasimha 1, 92. îr vodvyûdhe I, 120. ir hare và I, 51. ih xute I, 112. ih styának halváte I, 74. icecah IV, 318. ic ca motulle và III, 155. ijerah pâdapurane II, 217. inam amâmâ III, 53. ita ed và I, 85. iteh svarat taç ca dvih I, 42. itau to vâkyâdau 1, 91. it krpâdau I, 128. itve vetase I, 207. it saindhavaca. I, 149. idaina ayah IV, 365. idama imah III, 72. idama imuh klîbe IV, 361. idamarthasya kerah II, 147. idametatkimyato III, 69. idamkimaç ca de II, 157. idánimo danim IV, 277. ua paçya II, 211. uc cârhati II, 111. uccairnicaisy aah I, 154. ucchala utthallah IV, 174. uj jirne I, 102. uto mukuládishv at I, 107. utxiper guluguncho IV, 144. ut saundaryadau I, 160. udash thakukkurau IV, 17. ud ûd on mrshi I, 136. ud tvådau 1, 131. ud od várdre I, 82. udo dhmo dhui IV, 8. udghater uggah IV, 33. uddhaler gunthah IV, 29. udvaker orumma vasuâ 1V, 11. udvijah IV, 227. unnamer utthamghoo IV, 36. upareh samvyane II, 166. upasarper alliah IV. 139. upalainbher jhamkhao IV, 156. umo nishanne I, 174. ur bhrúhanûmato I, 121. ullaser ûsalo IV, 202. uvarnasyavah IV, 233. uh sásnástâvake I, 75. For Private and Personal Use Only Page #499 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra î. ú garhâxepa II, 199. ûc cope I, 173. útve durbhaga" 1, 192. at aubharat sale và I, 113 ût socchvâse I, 157. ûd vâsâre I, 76. ur hinavihine và I, 103. ûh stene vâ I, 147. r. rxe vâ II, 19. marjvrshabla I, 141. rtâm ud asya" III, 44. rtot I, 126. rto Sed và III, 39. Ivarṇasyarah IV, 234. Ir. Irta ili klrpta I, 145. e. eir jasçasoh IV, 363. ekaçaso di IV, 428. ekasvare vaḥsve 11, 114. ekkasarian jha 11, 213. ec ca ktvátum III, 157. ec ca daive 1, 153. ee chayyadan I, 57. em cedutah IV, 343. et ti IV, 333. enhim ettâhe i II, 134. et III, 129. eta id vâ veda" I, 146. etadah stripunkli IV, 362. etah paryanto 11, 65. et trayodaçadau sva 1, 165. etthu kutrâtre IV, 405. et pîyûshapi" I, 105. edotol svare I, 7. ed grâbye 1, 78. eppyeppinvevy" IV, 440. er aditau mmàu và III, 34. evamparamsamain" IV, 418. evârthe yyeva IV, 280. al. aita et I, 148. 0. ne ca dvidhäkṛgah 1, 97. oto d vânyonya 1, 156. ot kushmanli 1, 124. ot padme 1, 61. www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. ot pútarabadara 1, 170. ot samyoge I, 116. od alyâm pañktau 1, 83. o sacanapaçeáttápe II, 203. auta ot I, 159. For Private and Personal Use Only Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir au. k. kakudho haḥ I, 225. kakubho hah I, 21. kagacajatada I, 177. kagatadatada II, 77. kathatathaya IV, 401. kather bajjarapajjaro" IV, 2. kadambe vâ 1, 222. 9 kadarthite vaḥ 1, 224. 0 kadalyam adrume 1, 220. kandarikabhindipále udah II, 38. kabandho mayau I, 239. kamer nihuvah IV, 44. kamper viccholaḥ IV, 46. karavire nal I, 253. karenúváránaayo ra II, 116, karuikare và II, 95. kaguire mbho và II, 60. käxer hahilamgha IV, 192. kanexite piarah IV, 66. kädisthaidotor ueeâ IV, 410. kântasyâta um syamoh IV, 354. karshapane 11, 71. kimpyattado Sayamami III, 33. kimyattadbhyo nasah III, 63. kinguke và 1, 86. kino praçne II, 216. kimtadbhyam dâsah III, 62. kimah kas tra III, 71. kimah kai ka" IV, 367. kimah kim III, 80. kimo dinodisan III, 68. kimo dife và IV, 356. kiräte eah I, 183. kiribhere ro dah I, 251. kirerahira kilar II, 186. kilâthavâdivâo IV, 419. kisalayakâlâyasa I, 269. kutasah kau ka° IV, 416. kutubale và hrao I, 117. kubjakarpara I, 181. kushmandyâm shmo... II, 73. krgamo daduaḥ IV, 272. krgeh kunah IV, 65. krgo dirah iv, 316, krtticatvare caḥ II, 12. kytvaso hutta II, 158. krdo ham III, 170. krsheh kaddhasa IV, 187. krahne varje và II, 110. O 239 Page #500 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 240 Verzeichniss der sútra. guper viraņadau IV, 150. guran ke va 1, 109. gurvåder avir vâ III, 150. grhasya gharo S patau II, 144. gonadayah II, 174. gaunasyeshatah kûrah II, 129. gaunantyasya I, 134. gmo vâ II, 62. grantho yanthah IV, 120. graser ghisah IV, 204. graher grnhah IV, 394. graher gheppah IV, 256. graho valagenha. IV, 209. kaitabhe bho vah I, 240. kauxeyake vâ I, 161. kte III, 156. ktenâpphunno IV, 258. kte hûh IV, 64. ktva iadunau IV, 271. ktva iiuiviavayah IV, 439. ktvas tumattûna • II, 146. ktvas tûnah IV, 312. ktvậtumtavyeshu ghet IV, 210. ktvâsyador nasvor vâ I, 27. kyağor yaluk III, 138. kyas yeyyah IV, 315. krapo svaho nih IV, 151. kriyah kino ves ... IV, 52. kriyatipatten III, 179. kriyoh kisu IV, 389. krudher jûrah IV, 135. klibe jascasor im IV, 353. klibe syamedamio IV, 79. kribe svarân m seh III, 25. kvacid dvitîyâdeh III, 134. kvathavardhân dhah IV, 220. kvather attah IV, 119. kvipah III, 43. xana utsave II, 20. xamâyâm kau II, 18. xarah khirajhara IV, 173. xasya + kah IV, 296. xah kah kvacit tu chajhau II, 3. xiper galatthådda. IV, 143. xudho "hâ I, 17. xubheh khaürapadduhau IV, 154. xure kammaḥ IV, 72. xer nijjharo vâ IV, 20. xmaçläghåratne Sntya. II, 101. xvetaka dau II, 6. gh. ghaïmadayo S narthakah IV, 424. ghaliyrddher Vå I, 68. ghater gadhah IV, 112. ghateh parivadah IV, 50. gharno ghulaghola. IV, 117. il. mañanano vyañjane I, 25. nasah suhossavah IV, 338. nasah ssah III, 10. đĩasillasot purpilihc và III, 23. nasinasbhyam tautu IV, 372. nasibh yashinâın heo IV, 341. naser mhà III, 66. naser luk NI, 126. Maser hebî IV, 336. nases ttododuhio III, 8. hasnasyor he IV, 350. ñinec ca 17, 334. ñer dâhe ala ia kâle III, 65. ier doh III, 128. fer mena hah III, 75. ñer hi IV, 352. mer him IV, 357. meh seimmitthân III, 59. khaghathadhabhâm I, 187. khacitapiçâca I, 193. khacer veadah IV, 89. khâdadhâvor luk IV, 228. khider jûravisûrau IV, 132. catura cattaro cao II1, 122. caturo vâ III, 17. caturthyah shashthi III, 131. candrika yam mah I, 185. capetapital và 1, 198. câtau gulalah IV, 73. cijiçruhustulûpûo IV, 241. cihne ndho và II, 50. củlikå paiçãcike tri IV, 325. gamâdînâm dvitvam IV, 249. gamislyanâsam chah IV, 215. gamer aîaïcchânuo IV, 162. gamer eppiņveppyor er lug vâ IV, 442. garjer bukkah IV, 98. garte dah II, 35. gardabhe vâ II, 37. garbhitâtimuktake naḥ I, 208. gavaye vah I, 54. gavesher dhundhulla. IV, 189. gavy aüaa I, 158. gundyah klike và I, 34. ch. chader ner numa · IV, 21. chasya çco S nâdau IV, 295. châge lah I, 191. chayayan ho 3 sao 1, 249. For Private and Personal Use Only Page #501 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra châyâharidrayoh III, 34. chidibhido ndaḥ IV, 216. chider duhâvanicchalla IV, 124 cho s xyādau II, 17. 0 j. jatile jo jhe và I, 194. jadyayam yah IV, 292. jano jajammau IV, 136. jascasa i imnayah sa III, 26. jasçasor amhe amhaïm IV, 376. jasçasor no và II, 22. jasçasor luk III, 4. jascasos tumhe tumhain IV, 369. jasgasmasinasám no III, 50. jaaçasiasittodady III, 12. jagrer jaggal IV, 80. jugupser jhunadu IV, 4. jena tena laxane II, 183. jjajje 111, 159. đất saptamvà Ấn và III. TIẾN jño jânamunau IV, 7. jo nñal palgaeyan IV, 308. jño patve bhiadau 1, 56. jño navvanajjan IV, 252. ño a II. 83. jyâyâm ît II, 115. ta e IV, 349. tânasñer ad ad id. . . . III, 29. tanyama pa tai IV, 370. tanyama mar IV, 377. tânaçasy et III, 14. tâmor na III, 6. to dah 1, 195. to na III, 24. 51. tos tur và IV, 311. ttashthayoh stab IV, 290. tthûnatthûnau shtvaḥ IV, 313. takmoh II, 52. th. thodhah 1, 199. thosthivisansthule II, 32. d. dahavau katipaye I, 250. dillajullau bhave II, 163. de mmi neh III, 11. do dirgho và III, 38. do lab 1, 202. Verzeichniss der sûtra. 1. na naï cea cia cca ava II, 184. nanvarthe IV, 283. Pischel, Hemacandra. II. www.kobatirth.org navara kevale II, 187. navi vaiparitye II, 178. ne nam mi ammi. . . III, 107. ne no majjha . . III, 114. ner adedâvâve III, 149. no mçastâbhisi III, 77. no nah IV, 306. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir t. III, 99. tai tu te tumham taïtuvatumatuha III, 96. tam vakyopanyáse II, 176. taxes taceliacaccha IV, 194. taxyâdinâm cholladayah IV. 395. tagaratrasaratûbare tah 1, 205. tader áhodavihodau IV, 27. tatastados toḥ IV, 417. tadaç ca taḥ so klibe III, 86. tadidamosh tâ nena. . . IV, 322. tado do III, 67. tado na syadan kvacit III, 70. tados taḥ IV, 307. tanes tadatada IV, 137. tam tum tumam... III, 92. tanvitulyeshu II, 113. tavyasya ievvaüm IV, 438. tasmat tab IV, 278. tadarthyaner và III, 132. tâdarthye kehimtehim IV, 425 tâmrâmre inbali II, 56. tijer osukkah IV, 104. tittirau rah I, 90. tiryacas tiricchiḥ II, 143. tishthaç eishtbah IV, 298. tixne nah II, 82. tirthe he I, 104. III, 97. tucche taç cachau và I, 204. tudes todatuṭṭa IV, 116. tutuvatumatuhatubbhâ nau III, 102. tubbhatuyhoyhomhá bhyasi III, 98. tuma evam anâ IV, 441. tume tumae tumâi . . . III, 101. tumhasu supa IV, 374. tayhatubbhatahimto turotyadan IV, 172. tuler ohamah IV, 25. tu vo bhe tubbha . . . III, 100. trtiyasya mih III, 141. trtiyasya momumáh III, 144. trnonaah IV, 443. trpas thippah IV, 138. tenâster âsyahesî III, 164. tontari I, 60. to do nâdau çau" IV, 260. tailâdau II, 98. For Private and Personal Use Only tto do taso vâ 11, 160. tthe ca tasya luk III, 83. tyadâdyavyayat tat i, 40. 16 241 Page #502 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 242 tyâdiçatros túraḥ IV, 171. tyādinām adyatra III, 139. tyåder âdyatra IV, 382. tyâdeḥ I, 9. tyo 'caitye II, 13. tralo hihatthaḥ II, 161. traser daravojjavajjah IV, 198. trastasya hitthatatthan II, 136. trasya dettahe IV, 436. tres tinniḥ III, 121. tres tis trtiyadan III, 118. tvataloḥ ppanaḥ IV. 137. tvathvadvadhvi ea II, 15. tvaras tuvarajnadau IV, 170. tvasya dimattanau vâ II, 154. tvadeḥ sal II. 172. th. thathav aspande II, 9. thû kutsâyâm II, 200. tho dhab IV, 267. www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. d. damçadaho I, 218. damshtraya daha II, 139. daxine he I, 45. dagdhavidagdhavr II, 40. darârdhâlpe II, 215. dalivalyor visatta IV, 176. daçanadashtadagdha 1, 217. daçapishane hal I, 262. daçarbe II, 85. daher ahidlalumkhau IV, 208. daho jjhah IV, 246. dikprávyshoh sah I, 19. dir icecoh IV, 273. divaso saḥ I, 263. dipan thù và I, 224. dirghahrasvau mitho vṛttan I, 4. dirgh, và II, 1. duhkhadaxinatirthe và II, 72. dubkhe pivvarah IV, 3. duḥkhe nivvalah IV, 92. dukûle vâ laç ca dvi I, 119. durgâdevyudumbara 1, 270. duve donni benni ca jasçaso III, 120. du su mu vidhyadishv e III, 173. duhitṛbhaginyor dhûã IT, 126. dano damah III, 23. drpte II, 96. drçah kviptaksakaḥ I, 142. drças tena tthah IV, 213. drgivacer disaduceam III, 161. drçer davadanisadakkhavah IV, 32. drçeḥ prassah IV, 393. drço niacchapeccha IV, 181. de sammukhikarane en II, 196. dole rakholaḥ IV, 48. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir dre ro na và II, 80. dvâre vâ I, 79. dvitiyaturyayor upari púrvaḥ II, 90. dvitiyasya si se III, 140. dvitiyatṛtiyayoh saptami III, 135. dvinyor ut 1, 94. dvivacanasya bahuvacanam III, 130. dver do be III, 119. dyayyaryam jah 11, 24. dh. dhanusho và I, 22. dhavaler dumal IV, 24. dhâtavo rthântare pi IV, 259. dhatryam II, 81. dhuger dhuval IV, 59, dhrter dihi II, 181. dhishtadyumne na 11, 94. Dairya và II, 64 dhyagor jhagan IV, 6. divaje và II, 27. dhvanivishvacor ul 1, 52. II. na kagacajadislat IV, 324. na tthah III, 76. 0 na dirghanusvärit II, 92. na dirgho no III, 125. namaskarapara 1, 62. na yuvarnasyâsve 1, 6. na va karmabhave... IV, 242. na vânidametado him III, 60. nên vú maykha" I, 17t. na va ryo yyah IV, 266. nager wiraasa IV, 178. nayor viulandsava IV, 31. na çradudoh I, 12. nata at III, 30. nat punary dái và L, 65. nadiyujyor anyesham IV, 327. nâmantryât sau mah III, 37. nammy aram và III, 40. namny arah III, 47. navarnat pah I, 179. navy avah 1, 164. nikashasphatikacikare haḥ I, 186. nidraker ohiroughan IV, 12. ninhanâpite hain và I, 230 nirah pader valah IV, 128. nirduror vâ I, 13. nirmo nimmânanimmavau IV, 19. niliner pilianilukka IV, 55. hivrttavin lirake và I, in nivrpatyor nihodah IV, 22. nigithap thivyor và 1, 216. nihgvaser jhamkhah IV, 201. nishadhe dho dhah 1, 226. nishedher hakkaḥ IV, 134. nishtambhavashtamble ni IV, 67. For Private and Personal Use Only Page #503 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra Verzeichniss der sûtra. nishpatacchote nilufelah IV, 71. nishprati otpari ma 1, 38. nissarer niharanila IV, 79. nidapithe và 1, 106. nipâpide mo vá 1, 234. neh sado majjah IV, 123. no pab 1, 228. ntaminau III, 180. nmo mah II, 61. nyanyajñañjám ññaḥ IV, 293. nyanyor ññah IV, 305. nyaso pimanimau IV, 199. www.kobatirth.org P. pakyângâralalâte vâ I, 47. paxmaçmashmasma" 11, 74. paceh sollapanilan IV, 90, pañcamyas trtiyâ ca III, 136. pañcâçatpañcadaçadatte II, 43. pathiprthivipratigran" 1, 88. patho nasyekat II, 152. padayol sandhir và 1, 5. padad aper và I, 41. padánto humhim IV, 411. padmacchadmamûrkha" II, 112. pararajabhyam kka II, 148. parasparasyadir a IV, 409. paryasal palotta" IV, 200. paryastaparyana II, 68. paryaste thatan 11, 47. paryane da va 1, 252. palite vi 1, 212. paçcâdevamovaivedânîm IV, 420. patiparushaparigha 1, 232. paniyadishv it 1, 101. papardhau rah 1, 235. parapate ro và I, 80. pithare họ và 1, 201. pibeh pijjadalla IV, 10. pisher nivahanirinasa IV, 185. pite vo le vá 1, 213. puisi jaso dau dao và III, 20. pumpstriyor na vayam i III, 73. pumsy ana ano ra III, 56. punjer arolavamálau IV, 102. punarattam krtakarane II, 179. punarvinah svarthe dah IV, 426. punnagabhaginyor go mab I, 190. purusho roh 1, 111 purer agghadagghavo IV, 169. purvasya puravah IV, 270. purvasya parimah II, 185. prthaki dho vâ I, 188. prthakspashto nivvadah IV, 62. prshtho vânuttarapade 1, 129. po vaḥ I, 231. pyadayah II, 218. prakâçer nuvvaḥ IV, 45. pracchah pucchaḥ IV, 97. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir pratixeḥ samayavihira" IV, 193. pratyaya dir na và III, ai pratyana palottah IV, 166. pratyadau dah 1, 206. pratyûshe shaç ca ho vâ II, 14. pratyekamaḥ på II, 210. pratlame pathor và 1, Đà pradipidohade lab 1, 221. pradipes teavasamduma IV, 152. prabhate val I, 233. prabhau huppo vâ IV, 63. pravasixau 1, 95. praviçe riah IV, 183. prasareh payallovellau IV, 77. prasthapeh patthava IV, 37. prahrgeh sarah IV, 84. pråder mile iv, 232. pran myyamushor mhusah IV, 184. prayasa praupráiva IV, 414. pravarane amgván I, 175. prâvrtçarattaranayah pumsi I, 31. plaxe lat II, 103. plaver ombalapabbâlau IV, 41. ph. phakkas thakkal IV, 87. pho bhahau I, 236. b. bandrakhandite na va I, 53. bandho ndhah IV, 247. bale nirdharananiçcayayoh II, 185. bahiso bahimbahiran II, 140. bahutve hum IV, 386. bahutve huḥ IV, 384. bahulam I, 2. bahushu ntu ha mo III, 176. bahushv âdyasya III, 142. büshpo ho gruni II, 70. bâhor at I, 36. bisinyâm bahaḥ I, 238. bubhuxivijyor pira IV, 5. brhaspativanaspatyoh so và II, 69. bṛhaspatau baho bhayah II, 137. bo vah I, 237. bbho duhalihavalia IV, 245. bbão mùajihan và III, 104. brahmacaryatúrya II, 63. brahmacarye caḥ I, 59. brugo bravo và IV, 391. bh. bhañjer vemayamusu IV, 106. bhavadbhagavatoḥ IV, 265. bhavishyati ssih IV, 275. bhavishyati hir âdiḥ III, 166. bhavishyaty eyya eva IV, 320. 16 For Private and Personal Use Only 243 Page #504 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 244 www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. bhasher bhukkaḥ IV, 186. bhasmitmanoh go và II, 51. bhârâhrânte namer ni IV, 158. bhâser bhisah IV, 203. bhiyo bhabibau IV, 53. bhisâ tumhehim IV, 371. bhiso hihihim III, 7. bhisy od và IV, bhisbhyassupi III, 15. bhissapor him IV, 347. bhishine shmah II, 54. bhujo bhujajina IV, 110. bhuval paryâptau huccah IV, 390. bhuver hohuvahavaḥ IV, 60. bhuvo bhah IV, 269. m. bhe tubbhe tubbha. . . III, 91. bhe tubbhehin ubbhe" III, 95. bhe di de to. . . III, 94. bhyasaç ea hih III, 127. bhyasas tto do. . . . III, 9. bhyashmor huh IV, 851. bhyasambhyâm tumhaham IV, 373. bhyasi va III, 13. bhyaso hum IV, 887. bhramçeh phiḍaphitta IV, 177. bhramare so và I, 244. bhramer ado và III, 151. bhramesh tiritilla IV, 161. bhrames talianta IV, 30. bhruvo maya Jamaya II, 167. maïmamamabamajjhà ñíasau III, 111. mane vimarge II, 207. mandog cincacimeaa IV, 115. madhake và 1, 122. madhyatrayasyadyasya hiḥ IV, 383. madbyamakatame dvi 1, 48. madhyamasyetthahacau III, 143. madhyâhne hah II, 84. madhye ca svarântâd và III, 178. manako na và đa“ II, 109. manther ghusalavirolan IV, 121. manmathe vaḥ I, 242. many unaushthama IV, 69. manyau nto vâ II, 44. mamámhau bhyasi III, 112. mayaty air vâ I, 50. marakatamadakale 1, 182. malinobhayaçukti II, 138. masrnamrganka" I, 130. masjer auddaniudda IV, 101. mahamaho gandhe IV, 78. mahârâshtre 1, 69. maharashtra haroh II, 119. mahu majjhu nasi IV, 379. mâim marthe II, 191. maisádishv anusvåre 1, 70. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir måsåder 1, 29. mâtur id vâ I, 135. mâtrpituḥ svasuḥ siâcchau 11, 142. matrati và I, 81. mami hala hale sakhya và II, 195. marjarasya mañjara II, 1:2. mi mai mamai... III, 115. mi me mamam... III, 109. mimomame ssa hà na và III, 17. mimomair mhimhomhâ vâ III, 147. mirayam 1, 87. II, 182. miva piva viva. migrad daliah II, 170. miçrer visâlamelavan IV, 28. muces chaddavahela IV, 91. mah syadan III, 88. muler gumaguminadan IV, 207. mrjor ugghusaluñcha IV, 105. mydo malamadha IV, 126. nethiçithiraçithila I, 215. me mai mama. . . III, 113. mel ssan III, 169. mo ( nunasiko vo và IV, 307. mo nusvárah 1, 23. montyân no vedetoh IV, 279. momumanam hissa hittha 111, 168. moraülla mudha 11, 214. mo và IV, 204. mau vâ III, 154. mnajñor nah II, 42. mmaç eeh IV, 243. E mấy aycau và III, 89. mraxeg coppadah IV, 191. mler vâpavvayau IV, 18. mho mbho va IV, 412. y. yattatkimbhyo naso... IV, 358. yattadah syamor dhrum train IV, 360. yattadetado S tor it II, 156. yatratatrayos tra" IV, 404. yamunacâmunda" I, 178. yashtyam lah I, 247. yadṛktadrkkidrg" IV, 402. yadiçader dus tih JV, 317. yâper javaḥ IV, 40. yavattavajjività 1, 271. yavattavator và IV, 406. yujo jumjajujjajuppah IV, 109. yudhabudhagrdha IV, 217. yudhishthire vâ I, 96. yuvarnasya gunah IV, 237. yushmadas tam tum. III, 90. yushmadasmado... II, 149. yushmadaḥ sau tu IV, 368. yushmadâder îo IV, 434. yushimady arthapare tah 1, 246. yogaja caisham IV, 430. For Private and Personal Use Only Page #505 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra 1. rakte go và II, 10. racer uggahavaha" IV, 94. ranje ravah IV. 49. rameḥ samkhudda IV, 168. rasor laçau IV, 288. rasya lo vâ IV, 326. rahol II, 93. rajer agghachajja IV, 100. rajñaḥ III, 49. rajño và cña IV, 304. râtrau vâ II, 88. rih kevalasya 1, 140. ruke ruijaruntau IV, 57. rudanamor vaḥ IV, 226. rudabhujamucam. IV, 212. rudite dina nnah 1, 209. rudher uttaghah IV, 133. rudho ndhambhau ca IV, 218. rushadinam dirghah IV, 236. re are sabhashana 11, 201. ro dirghat II, 171. romanther oggâla IV, 43. ro râ I, 16. rtasyadhartadau II, 30. ryasnashta riya" IV, 314. rluki duro va I, 115. rluki nirah I, 93. rgarahatapitavajre và II, 100 rhaçrihrikytena 11, 104. 0 1. laghuke lahoh II, 122. lalâte ca I, 257. lalâte ladoh II, 123. lasjer jilial IV, 108. lât II, 106. lahalalangala I, 256. lingam atantram IV, 445. lipo limpah IV, 149. luk I, 10. lugâví ktabhâvakarmasu III, 152. lug bhajanadanuja I, 267. luptayaravaça" 1, 43. lupto gasi III, 18. lubhch sambhaval IV, 153. lo lah IV, 308. Ho navaikad và II, 165. V. vakrâdâv antaḥ I, 26. vaco vot IV, 211. vañcer vehava IV, 93. vane niçcayavikalpâ II, 206. vater vvab II, 150. vadhad dảiç ca và III, 133. vanitâyâ vilayâ II, 128. www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir varge S ntyo vâ I, 30. vartamanâpañcami III, 158. vartamânâbhavishy III, 177. vartsyati syasya sah IV, 388. vallyutkaraparyantâ I, 58. vâ kadale I, 167. vaxyarthavacanadyah 1, 33. vádaso dasya ho & nodâm III, 87. vâdes tâvati IV, 262. vâdau I, 229. vâdho ro luk IV, 398. và nirihare nữ I, 95. ványatho nuh IV, 415. vâpa e III, 41. vá brhaspatau I, 138. vabhimanyau I, 243. vâ yattado tor de IV, 407. varpau 1, 63. vâlâbvaranye luk I, 66. vâ vihvale vau vaç ca II, 58. vävyayotkhata I, 67. vâ svare maç ca I, 24. vimçatyâder luk I, 28. vikasch koásavosaṭṭau IV, 195. vikoçeh pakkhodah IV, 42. vigales thippani IV, 175. vijiaper vokkavukkau IV, 38. vitastivasatibharata I, 214. vidyutpatrapità" II, 173. virícer olundollunda IV, 26. vilaper jhaikha IV, 148. viliner virâ IV, 56. vivṛter dhamsah IV, 118. viçramer nivvå IV, 159. vishannoktavart" IV, 421. vishame mo cho và 1, 241. visarpvader viatta IV, 129. vismuḥ pambusa IV, 75. vipsyât syâder vi III, 1. vrxaxiptayo ru II, 127. vittapravittamy II, 29. vinte ntah II. 31. vrçcike çcer ñcur vâ II, 16. vrshabhe và và I, 133. vrsbádinám arih İV, 235. vrsher dhikkah IV, 99, venau no vâ 1, 203. vetah karnikåre I, 168. vedamkimor yâdel IV, 408. vedanitadetado las III, 81. veper ayambâyajjhau IV, 147. vemañjalyadyah striyam 1, 35. vevva câmantrane II, 194. vevve bhayavaraṇa II, 193. veshtah IV, 221. veshteh parialah IV, 51. vo tubbha tubbhe voto davo III, 21. vottarîyanîyatîya I, 248. votsâhe tho haç ca rah II, 48. 0 III, 93. For Private and Personal Use Only 245 Page #506 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 246 Verzeichniss der sûtra. sh. shatçainîçâbasudhão I, 265. shashthyáh IV, 345. shkask ayor nâmi II, 4. shtasyânushtreshta • II, 34. shparpayoh phah II, 53. S. vodah IV, 223. voparau I, 108. vopena kammavah IV, 111. vordhve II, 59. vaikad dah .... II, 162. vaiduryasya veruliam II, 133. vaitattadah III, 3. vaitado mases ttottahe III, 82. vairậdau va I, 152. vaisenaminamo sina III, 85. vaushadhe I, 227. vyañjanâd ad ante IV, 239. vyañjanad íah III, 163. vyatyayaç ca IV, 447. vyâkaranaprâ kârá o I, 268. vyåper oaggah IV, 141. vyâprer aaddal IV, 81. výâhrger vâhippah IV, 253. vyâhrgeh kokkapokkau IV, 76. vrajantamadàm ccah IV, 225. vrajer vnnah IV. 392. vrajo jah IÙ, 294. çakâdînâm dvitvam IV, 230. çakoç cayatara IV, 86. çaktamuktadashta • II, 2. catrånacah III, 181. çado jhadapakkhodan IV, 130. çanaiso liam II, 168. çabare bo mah I, 258. çameh padisâ parisâ mau IV, 167. çaradâder at I, 18. cashoh sah I, 260. IV, 309. cârnige nåt purvo St II, 100. citileligude và I, 89. pikare bhabau va 1, 184. çîghràdinâm vahillâ dayah IV, 422. çiládyarthasyerah II, 145. cukle Vigo và II, 11. cushkaskande vâ II, 5. crnkhale khah kah I, 189. çesham prakrtavat IV, 286. çesham pragvat IV, 328. çesham çanrasenivat IV, 302. 323. çesham samskệtavat siddham IV, 448. çeshe S dantavat III, 124. caithilyalambane pao IV, 70. çaurusenîvat IV, 446. çco hariçcandre II, 87. syâmake mah I, 71. gradardahimurdhảo II, 41. grado dho dahah IV, 9. çrame vâvamphah IV, 68. çrugamirudividi o'UT. 171. çruter hanah IV, 58. çlâghah salahah IV, 88. çlisheh samagga. IV, 190. cles/mani và II, 55. samyuktasya II, 1. samvrgeh saharasâhattau IV, 82. samkhyagadgade rah I, 219. samkhyâya ano nha bam Ill, 123. satacakatakaitabhe dhah I, 196. sadapator dal IV, 219. samtaper jhainkhal IV, 140. samdiçer appáhah IV, 180. saptatal rah I, 210. saptaparne vá I. 49. saptamya, dvitiya III, 137. samah styah khâh 111, 15. samanûpåd rudheh IV, 248. samapeli samanah IV, 142. sama bhidah IV, 164. samaracer uvahatthao IV, 95. samise vũ JI, 97. samo galah IV, 113. samo llah IV, 222. sanıbhaver åsamghah IV, 35. samniardavitardi II, 36. sarvatra lavaram abandro II, 79. sarvasya sa lo va IV, 366. sarvargad inasyekah 11, 151. salvideo tiiser II IV, 355. sashoh samyoge so s grishie IV, 289. sadhvasadhyalıyam jhah II, 26. sanarthyotsukotsave và II, 22. sáv asmado haüm IV, 375. siceh simcasinuau IV, 96. sinásteh sih II, 146. siriyun và 1, 266. si hi bia bhűtarthasya III, 162. supá anhâsu IV. 381. supi III, 103. 117. saxmaqnashnasnao II, 75. srjo rah IV, 229. Sevlau và II, J). socchâdaya jadishu hio III, 172. sor hir va jil, 174. sainye và I, 150, sau pumsy od va IV, 332. skah prexacaxoh IV, 297. stabdhe thadhau II, 39. stambhe sto vá II, 8. stave va II, 46. stasya tho S samastastambe 11, 45. stokasya thokka II, 125. styanacaturthậrtle và II, 33. ¡ striya itthi II, 130. For Private and Personal Use Only Page #507 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Verzeichniss der sûtra. striyan jasçasor ud of IV, 348. striyam dahe IV, 359. striyam tadantad dib IV, 431. striyam ad avidyutah I, 15. striyâm udotau và III, 27. stharthayoh stab IV, 291. sthaviravicakilayaskare 1, 166. sthash thathakka" IV, 16. sthânâv ahare II, 7. sthúnatûne va I, 125. sthule lo rah I, 255. snam adamaçiro 1, 32. snâter (ker?) abbhuttah IV, 14. snigdhe vaditan 11. 109, snilasicoh sippal IV, 255. soushiyin nhỏ ra và 1, 261. suehigayor và II, 10. spandee culuculaḥ IV, 127. sprealy phasaphamsa IV, 182. spree chippah IV, 257. sprhah sihal IV. 34. spṛhayâm II, 23. sphatike lab 1, 197. sphuticaleh IV, 231. smarer jharajhara IV, 74. syamor asyot IV, 331. syamjasçasam luk IV, 344. syadan dirgliahrasvan IV, 330. syadbhavyacaitya" II, 107. sramser lhasadimbhau IV, 197. svapav uc ca I, 64. svapeḥ kamavasa IV, 146. svapnanîvyor vâ I, 259. svapne nât II, 108. svayamorthe S ppa II, 209. svarasyodvṛtte I, 8. svarânâm svarâh IV, 238. svarânâ svarah prayo S pa IV, 329. svarad anato và IV, 240. Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir svarad asamyuktasyânádel I, 176. svarentaraç ca I, 14. svasrâder dà III, 35. svârthe kaç ca vâ II, 164. svidâm jjah IV, 224. ssimssayor at III, 74. b. hanje cetyâhvâne IV, 281. haddhî nirvede II, 192. hankhanontyasya IV, 244. hamda ca grhânârthe II, 181. hadi vishadavikalpa 11, 180. haritâle ralor na vá II, 121. haridrâdau laḥ I, 254. haritakyam ito t 1, 99. hare xepe ca II, 202. haser gunjab IV, 196. hâscna sphuter murah IV, 114. hisvayor id ud et IV, 387. hi manahe vismaya IV, 282. hi hi vid@shakasya IV, 285. hu khu niscaya II, 198. hum cedudbhyâm IV, 340. hum dánaprechânivärane II, 197. huhurugugghadayah çabda IV, 423. hykyt jram irah IV, 250. hrdaye yasya pab IV, 310. ho gho nusvârât I, 264. hye hyoh II, 124. hrade hadoh II, 120. hrasvaḥ samyoge I, 84. hrasvat thyaçen II, 21. hrasvo mi III, 36. hlâder avaacchah IV, 122. hlo hah II, 76. hvo bho và II, 57. For Private and Personal Use Only 247 Page #508 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir Nachtrage und verbesserungen. p. VI. Von S. Goldschmidt's ausgabe des Setubandha ist nochent die erste lieferung, text und index, erschienen. (Strassburg 1880). Auf p. XIII, anm. 1 und p. XVII, anm. 2. hat G. alle sich bei Hemac, findenden citate aus dem Setub. zusammengestellt. p. 6, 4 v. u. Der strich hinter maghavah ist zu tilgen. p. 34, 7 lies: findet. p. 44, 2 lies: I, 15. p. 63, 8. Der strich -- vor ishta ist zu tilgen. p. 67, 9 v. u. lies: Cauraseni. p. 70, 14 v. u, lies: sustinam. II, 114 (. 76). Man lese: Die worte cvas und spa schieben vor dem letzten dor verbundenen consonanten ein at ein, wenn sie einsilbig sind.- ekasvara ., cinsilbig" muss sich ausschliesslich auf sva beziehen und hier soviel als ,, selbstandig", ,, nicht in composition stehend" bedeuten. Trivikrama hat u. s. w. p. 82, 2 lies: jampiro. p. 87 ff. (II, 174). In der Decina mamala wird nclaecho mit shanlah erklart. Fur panditah aller MSS. und b's wird also pandakal zu lesen sein. p. 90,5 v. u. Hinter grabh fehlt ). p. 148, 7 v. u, lies: unwahrscheinliche, p. 160, 14 v. u. lies: kann im passiv zu jjha werden, und wenn dies u. S. w. p. 169, 9. Die Sktubersetzung ist: sa tadrco duhkbasaho jitendriyah. p. 194, 17 lies: liin. p. 195, 7 lies: karomy aham. p. 201. 3 v. u. lies: als statt also. p. 218, 8. Herr geheimrath Stenzler macht mich wegen jhalata auf B. ICT a quarrel, a fight, war, strifo. U. HTST (jhagra) wrangling, quarreling, contention eto, aufmerksam. cfr, auch S. H ET G. 751. Ist dies unser wort, so muss auch ghamghala. dieselbe bedeutung haben. p. 218, 12 v. u. lies: uparjitam. p. 224, 3 v. u. lies: ai bhana. p. 233, 6 lies: cakruvakenu. p. 235, 9 v. u. lies: bharakah kumbha". Halle, Buchdruckerei stes Waisenhausen, For Private and Personal Use Only