________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
218
IV, 422
IV, 367 besprochenen wurzel. -- ,,Komme niemals hierher; gehe schnell irgendwo anders bin. Bei mir, o freund, gilt es als norm: es gibt keinen so schlechten (menschen) als du (bist)." - Es ist nicht durchaus nöthig mit b pramâniaüm zu lesen.
2) Für jhakata (oder jhakataka) tritt ghamghala ein. --- Triv.: yatha supurushâs tatha jhakatakâs (om. A) yatha (om. A) nadyas (om. A) tatha (om. A) valanâni (A - nâni, Bonâri) | yatha parvatâs tatha kotarâņi hệdaya khidyase kim (hro bis kim, om. B) 1 - Ein Sktwort jhakata oder jhakataka ist unbekannt; daher ist auch die bedeutung von ghamghala nicht zu ermitteln. – Zu domgara cfr. M. stort G. STT S. GITT a hill, mountain. -- ,,Wie die guten männer, so die -, wie der fluss, so die wellen; wie die berge, so die höhlen. Herz warum betrübst du dich?"
3) Für aspreyasamsarga (berührung eines dinges das nicht berührt werden darf, verunreinigende berührung) tritt vittâla ein. - Triv.: ye muktvå ratnanidhim atmânam taţe xipanti | teshâm çarikhânâin asprçyasamsargah param phûtkriyamânâ (A abhûkiamâne, B bhrtkriya) bhramanti || -- chaddevinu gerundium zu chaddai H. IV, 91. --- ghallamti zu IV, 334. — vittálu M. fazTo impurity, uncleanness, pollution. G. fatto a woman having the menses; S. fazy to defile or pollute. B. fatto vicious, mean, wicked. — ,,Die berührung der muscheln, die den ocean verlassen und sich selbst ans gestade werfen, ist verunreinigend. Weit weggeblasen werdend, fliegen sie hin und her."
4) Für bhaya (furcht) tritt dravakka ein. --- Triv.: divasair upâritam khâda mûdha samcinu må ekam api dravyam gûrtam (sic A; B api nmatịrttam (sic!) | kim api bhayam tat patati yena samâpyate janma !
- drammu erklärt Triv. mit dravyam gúrtam, wo die vedische form gúrta höchst auffällig ist. Ich glaube, dass es drachme" bedeutet. cfr. beispiel 15. - ,, thor, geniesse was dir jeder tag bringt (wörtlich: ,, was durch die tage herbeigeschafft ist"), spare keine einzige drachme auf. Eine gewisse furcht befällt den durch den eine geburt (das leben) vollendet wird.“
5) Für åtmiya tritt appana ein. – Das beispiel in IV, 350, 2.
6) Für drshti tritt drehi ein. – Triv.: ekaikam (A ekamekam) yady api paçyati hariḥ sushthu sarvâdareņa tatra (A noch einmal tatra)
For Private and Personal Use Only