Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 353
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir II, 193-195. 93 çekhara zu Çak. 17, 4 (p. 175); de gr. Prâcr. p. 2. 23. Mrech. 12, 6. 16, 6. 50, 23. 51, 3. 95, 10. 117, 16. 170, 3. Urv. 25, 14. 75, 10. (es spricht demnach hier eine frau; cfr. Vikr. 660, 10 kiráti) Çak. 17, 5. 27, 1. 72, 7 u. 8. W. 193. vevve ist zum ausdruck der furcht, des abwehrens, der niedergeschlagenheit zu gebrauchen. -- Die beispiele = „Was bedeutet es, o rehäugige, dass du bei furcht, beim abwehren und bei niedergeschlagenheit, ja selbst wenn du liebkosest „vevve" ausrufst". ullavirii habe ich als gen. sing. fem. eines adj. auf ira (H. II, 159) zu ullapa (lap mit ud) gefasst. Trivikrama übersetzt dieses beispiel nicht; in MS. Tanjore 10,006 steht jedoch am ende des sûtram: ullavarii (sic) vi iti svapnayatam. Dann wäre zu übersetzen , selbst im schlafe“ und A's lesart ullavarii wäre vielleicht die richtige. — ,,Ob von ihr der (i. e. als einer) liebkosenden oder niedergeschlagenen oder furchtsamen oder abgespannten (ermüdeten) vevve ausgerufen wurde, vergessen wir nicht (oder: erinnern wir uns nicht? H. IV, 74).“ Trivikrama erläutert uccâdirii mit udvedanaçilaya (?). In dem MS. Tanjore 10,006 fehlt die erläuterung leider. Ich vergleiche M. BTT impatience, weariness, state of urgedness or excitement; 39 TEU to be sick or weary of, to conceive disgust. G. JET weariness of. U. BET ITT to be tired, to be disgusted. – Trivikrama bat hier bebbe und im folgenden sûtram bebba. Ich habe vevve geschrieben in rücksicht auf M. aq the inarticulate or indistinct utterance of a person under terror or confusion. S. ,,woe" Trumpp p. 423. 194. vevva und vevve sind bei der anrede zu gebrauchen. - gole voc. sing. zu golâ. Das zweite beispiel = murandale (voc. sing.) vahasi pániyam. 195. mâmi, hala, hale können bei der anrede einer freundin gebraucht werden. - Das erste beispiel ergänzen randglossen in A und C:.... atthi viseso (C viçeshe) payam (C peyam) piavvâņa (C viyavyâņa) | nehabhaņiâņa (Co bhariyâņa) anno anno o (C uva) rohabbaạiâņa ( Cbhariyâņam). In A wird payam mit prêyah, piavvâna mit priyasadrcânám und die letzte hälfte mit snehabhanitânám anyah roshabhanitânâm anyan übersetzt. Es wird nur rosao zu verbessern und sonst wie A hat zu lesen sein. Zu übersetzen ist: sakhi sadrçaxarâņâm apy For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508