Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 453
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir IV, 366-367. 193 mukulayete priye drshțe vikasataḥ || - loaho fasst Triv. als gen. sing. auf nach H. IV, 338; ich fasse es als voc. plur. nach H. IV, 346. - Gänzlich missverstanden habe ich früher whamti. Es ist = bhrânti und na bhamti ist = na samcayah = ,,ohne zweifel.“ Man streiche die form und die angeführten stellen im wortverzeichniss s. v. bhi. Ob so auch das beispiel in s. 360 aufzufassen ist, ist mir noch zweifelhaft. „Diese augen, o ihr leute, erinnern sich ohne zweifel an ihr früheres dasein. Zeigt sich etwas unliebes, so schliessen sie sich, zeigt sich etwas liebes (der geliebte), so öffnen sie sich." 2) Triv.: çushyatu mâ çushyaty eva (A otu vâ) udadhiḥ badavânalasya kim tena | yo jvalati jale jvalanah amunâpi kim na paryâptam ll ,,Der ocean mag austrocknen oder nicht austrocknen, was geht das das unterseeische feuer an? Ein feuer das im Wasser flammt, was kann das nicht ausrichten." -- Metrum : Arya. 3) Triv.: amushya dagdhakaļebarasya (A dagdhasya kaļe") yad vâhitam (B yâ°) tat sâram yady uttabhyate (A – dy uttahya --- B uttasmate) tada (B ta ---) kruddhyati (sic A; om. B) atha dahyate (B dabhyate) tada (A tatha) xâram || - Im texte setze man hinter daddha den verbindungsstrich. – utthabbhai ziebe ich zu v stabh mit ud; kuhaï gehört wohl zu v kuth. - Da mir der sinn nicht klar ist, wage ich nicht eine übersetzung zu geben. 366. Im Apabhramça kann für das wort sarva (jeder, all) das substitut säha eintreten. - Fehlt bei Triv. Zu tadapphadaï vergleiche ich M. 7545 G. 93454 to toss about, to flounce, flounder. -- vaddattanam und vaddappanu sind abstracte von vaddo = Skt. vadra gebildet nach H. IV, 437. Hindi agunt greatness, grandeur, dignity. – taạcna H. IV, 425. -- pari H. IV, 437. Bollensen zu Piñgala p. 541, 3. --- mokkalada ziehe ich zu M. Tai adv. loosely, freely, at large. G. #1916 adj. free, unrestrained. S. Tai f. leave, permission. Danach übersetze ich: ,,Die ganze Welt stürmt einher nach grösse (i. e. ruhm, hoher stellung.) Ruhm wird sicher erreicht durch eine freigebige hand (durch freigebigkeit).“ 367. Im Apabhramça können an die stelle von kim die substitute kai", kavana treten. Pischer, Hemacandra. IT. 13 For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508