Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 296
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 36 I, 141 - 145. 141. In rna, rju, rshabha, rtu, rshi kann zu ri werden. -- rüja zu II, 98. risaho zu I, 133. riû zu I, 131. Visi Mrech. 326, 14. Viddhaç. 228, 23"; isi z. b. Çak. 41, 1. 61, 11. 155, 9. Urv. 80, 17 11. S. W. 142. In der wurzel drç wird zu ri, wenn an sie das suffix kvip (i. e. = 0 Benfey, vollst. gr. $ 363, 7 I) oder ţak (i, e. kệt-a) oder sak (i. e. krt-s) tritt. - In sadre ist dre mit suffix kvip i. e. ohne suffix; in sadrça ist drç mit tak i. e. dre mit křtsuffix a, in sadran ist drç mit sak i. e. krtsuffix sa, was die Siddhantakaumudi ed. Calc. 1871 II, 338, 4 ksa nennt. kvip, tak, sak sind termini technici der Aindragrammatiker: Vopadeva 26, 83. Kâtantram 4, 3, 75. (Kaccayana VIII, 19). — Nach Pâņini III, 2, 60 treten kvin und kañ (statt kvip und ţak) an dìc an. – Lassen, Inst. p. 115. - Die beispiele = sadrgvarna, sadrgrûpa, sadrgbandinâm; etâdrça, bhavâdrca, yâdrça, tâdrça, kâdrça, idrça, anyâdrça, asmadrga, yushmâdrça. - Daraus dass kvip in gemeinschaft mit tak und sak aufgeführt wird, ergibt sich, dass das kvip gemeint ist, das in den regeln tyad u. s. w. und anya u.s.w. vorgeschrieben ist. - Dies bezieht sich auf eine regel gleichen inhalts mit Panini III, 2, 60. cfr. gana sarvadi zu Panini I, 1, 27. - 143. Im worte âdyta wird dhi für r substituirt. - 144. Im worte drpta wird ari für r substituirt. - dario Acyutaç. 80. Pras. 175, 1". Vor dariasihena = drptasimhena schieben AC ein: bhama dhammia vîsattho so suņao ajja (om. C) mârio tena | golânaîtîrakudamgavâsiņâ . . C rand übersetzt: bhrama dharmika viçvastah sah (sic) cvâ mâritas tena godânadîtîrakumjavâsinâ drptasimhena | Es ist Hâla v. 177 mit mehreren v. 1. cfr. auch ZDMG. 28, 393. 145. In klypta und klrnna wird ili für lr substituirt. - Dieses sûtram von litta bis s. 146 âdishu e steht in C nur am rande nachgetragen; dort findet sich auch die übersetzung zu den beispielen, nämlich: klrptakusumopacáreshu und dhûráklinnapatram. Hinter 'vattam fügen AC hinzu: âsurahikasâyakesaradvantam (sic A; C oraddhatan) pariņamaï bamdhanucciyaparijaraham jûhiâkusumam | Man verbessere okesaraddhamtam und oņuccia°. Das beispiel = dhârâklinnapatram âsurabhikashấyakesaradhvântam pariņamati bandhanoccitaparijaratham yûthikâkusumam . -- C hat noch folgende glosse: kecit tu klidau ca For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508