________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
62
II, 31-34.
dürfte sie doch seltener erfolgen, als die beibehaltung des dentalen ta. cfr. Beames I, 333. 334. Die beispiele, die H. nicht selbst erklärt hat, = kaivarta, varti, jarta, pravartate, vartula, râjâvartaka, wozu glossen in CE: maniviccshah; râyáo haben alle handschriften und h; martaki, samvartita.
31. In vrnta wird die consonantengruppe zu nta. - Zu H. I, 139. Die Prâkrtamañjarî lehrt die form tâlavenda: de gr. Prâcr. p. 15.
32. In asthi und visamsthula wird die consonantengruppe zu tha (ttha). - atthi Hâla s. v. C. 87, 9. Ebenso das Pâli. Ganz
urtheilt Beames I, 317. -- visamthulam Mroch. 41, 10. (v. 1. p. 260, cfr. ed. Calc. çak. 1792 p. 96, 3.) 117, 19. Ury. 60, 18. Prab. 39, 8 (80 zu lesen). Ein substantiv visamthulada Mịcch. 38, 21.
33. In styâna, caturtha, artha kann die consonantengruppe zu tha (ttha) werden. - Pâli thinam Childers s. v. Dhpd. 276, 28. caüttho Mrch. 69, 21. 22. (sieh jedoch Stenzler p. 273.) caüttho Mșcch. 100, 6. 169, 7. Mit ausnahme von p. 100, 6 muss caduttho oder caduttho gelesen werden, wie ich Çak. 44, 5 caduttho hergestellt habe. catur findet sich in der Mrech. richtig nur als cadu' Mroch. 6, 6. 16, 11. 45, 25 (tu zu duzu corrigiren). 55, 16. 78, 3. 93, 16. 18. (tu beide male zu verbessern). 147, 17. In der Málav. 60, 8 ist cadussalado, Prab. 68, 7 cadasso zu verbessern. - artha wird zu attho, wenn es „grund“ ,, ursache“ bedeutet, dagegen zu attho, wenn es „geld" ,,vermögen" bedeutet. Im Pali wird artha zu atto in der bedeutung" ,,a lawsuit", dagegen zu attho in der bedeutung „thing“, „cause" u. s. w. cfr. Childers, Academy 1872 p. 399, doch findet sich die cerebralisirung (aber ttha) auch bei der bedeutung „grund“, „ursache" und im adverbial gebrauchten instrumentalis sing. atthena „on account of u. s. w. Childers s. s. v. v. KP. p. 49. Dies würde mit H.'s regel stimmen; ich habe aber attho ausser im Jainaprâkrit nirgends gefunden, sondern nur attho in allen bedeutungen des Wortes. Im Jainaprâkrit ist die scheidung wie hier gelehrt: Bhagavatî s. v. MJ. p. 44. --
34. shța wird zu tha (ttha) mit ausnahme von ushtra, ishtâ, samdashta. – Die beispiele und gegen beispiele = yashți, mushti, drshti, srshti, prshta, kushta, surâshtrâh, ishta, unishta; ushtru, ishtâcârnam iva samdashțaḥ. Ob ich recht daran gethan habe, die worte ittão bis
For Private and Personal Use Only