Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 320
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 60 II, 16-21. I, 128 ist das subst. femin. krtyâ und hat mit den absolutiven nichts gemein). Das 1. L. citirt bhoccâ aus Uttarâdhyao, soccâ aus Kalpasiddho und Meghakuo, naccâ aus Uttarâdhyao und naccâ aus Karmagrantha. 16. In vrçcika kann für cci (cca sammt dem vocale i) ncu substituirt werden. Die regel verbietet cha; andrerseits findet sich auch dies. – Zu I, 26. 17. In axi u. s. w. wird dic consonantengruppe zu cha. Die regel verbietet kha in diesen worten. -- Zuweilen tritt cha auch im worte sthagita ein. Im Jainaprâkrit findet sich auch iklcha ( ixu), Ichiran (= xira), sârikkham = sådruya) und anderes. — In der Çauraseni, Mâgadhỉ und im Apabhramça ist bei vielen dieser worte kkhu statt ccha, viel gebräuchlicher, bei einigen allein nachweisbar. Mârkandeya lehrt, dass die verwandlung in ccha in der Çaurasenî nie stattfindet bei xana, xêra, sadrxa. cfr. zu II, 20. Nie wird vaccho in der Çaurasenî gebraucht, sondern stets rukkho, wie Râmatarkavâgîça (sieh zu I, 153) und Markandeya (rukkho vrzasya kevalah syât) ausdrücklich bemerken. Damit stimmen die dramen ganz überein: Mrcch. 40, 24. 72, 8. 73, 6. 7. 77, 16. 87, 11. 12. Çak. 9, 10. 10, 2. 12, 2. 6. Mâlav. 61, 15 u. s. w. Pâli rukkho M. U. Ea zigeuner. ruk Pott II, 270. Paspati p. 466. Liehich p. 156. – Beames I, 309 - 313, dessen resultat irrig ist. – Zu châro cfr. zigeun, châr Pott II, 212. Paspati p. 529. Liebich p. 163. 18. Im worte samâ, geht ua in cha über, wenn es ,, erde" bedeutet. Dies gilt auch von dem secundären (d. h. erst im Prâkrit gebildeten, H. II, 101) substitute von xmá. Bedeutet xamá „geduld", so wird es khamâ. -- Hâla 247. Pâli Ichama ,,geduld“ und „erde", chamâ ,,erde". -- 19. In worte rza kann ua zu cha werden. -- Cak. 35, 9; riccho; dagegen rikkho Bâlar. 221, 5. 250, 18. Wie erklärt sich chúdham = xiptam? Nach H. II, 127. -- 20. Im worte wana wird xa zu cha, wenn es ,, fest“ „festtag" bedeutet. --- Çak. 118, 13. 119, 7. Nach Markandeya ist dieser übergang in der Çauraseni nie zulässig; dann wäre Çak. 118, 13 mit NJy okkhane zu lesen. 21. Mit ausnahme von niçcala werden thya, çca, tsa, psa zu cha (ccha), wenn ihnen ein kurzer vocal vorhergeht. - Die beispiele und gegen For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508