Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 309
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 213-220. 49 213. In pîta kann ta zu va werden, wenn noch das die bedeutung des Wortes nicht ändernde suffix la antritt. - pavala - Skt. pivara. 214. In vitasti, vasati, bharata, katara, matulinga wird tu zu ha -- Für die Caurasení schreibt Märkandeya die form wharadho vor, die Ar. 237, 4. Bálar. 155, 3. 310, 9 steht, sonst dort wharada gedruckt 7. b. 55, 17. 150, 21. – Mrech. 128, 13 bhalidhe juge, dagegen 129, 3 bhalade. -- kahalo sieh zu I, 254. Vom worte mâtulunga aber bildet man maulumgam. 215. In wethi, cithira, cithila, athama wird tha zi dha. Die regel verbietet hat.- medha M. Hat und HET. sidhilo zu I, 89. padhamo zu 1, 55. 216. In nicátha und prthivi kann tha zu dha werden. --- pudhari zu I, 88. 217. In daçana, dashta, dagdha, dola, landa, dara, daha, dambha, darbha, kadana, dohada kann da zu da werden. -- qattho Hâla 241. daldho Hâla 137. 151. 234. Setub. II, 31; zu H. I, 218. dolâia. Hala A. 1. -- Im worte dara findet die verwandlung des da zu da nur statt, wenn es ,, furcht" bedeutet; ist es aber adverb und bedeutet ,, ein wenig", ,,etwas", so bleibt das da dental. dara „etwas" sehr häufig: Hala s. v. Setub. s. y. Uttar. 125, 4. Malatîm. 19, 19. 61, 6. C. 16, 16. Viddhaс. 276, 1". 301, 14". Zu daro „, furcht" cfr. M. G. B. U. ET S. 3, aber Pâli daro. In der Çaurasenî findet sich bei allen hier genamten wörtern, so viel ich weiss, nur dentales d. 218. In den wurzeln dac und dah wird da zu da. -- Die Çaurasenî hat damsadi Çak. 160, 1, das Apabhramça dattha Msech. 39, 8. dahaü WH. $. v. Paul Goldschmidt zu Setub. II, 31. -- Mrech. 9, 25 steht Ihajjadi (A dao), Mahâv. 96, 11: vidhajjia. Pâli lasati und dahati. Die neuindischen bei Beames T, 225. 219. In zahlwörtern und im worte gadgada wird da zu ra. - Die beispiele = ekådaça, dvadaça, caturdaça. Bhagav. I, 424. 425. Pali ekârasa, bârasa, catuddasa. Neuindisch: Beames II, 133 ff. 220. Im worte kadali, wenn es nicht den baum Musa sapientium bedeutet, wird da zu ra, -- Hinter karali hat A im texte die glosse: hastipatâkâ ,, elephantenfahne“ und die zweite hand fügt am rande hin Pischel, Hemacandra. II. For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508