Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 285
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 80-84 25 nach Persien I, 337., aber afghan. var. dâram Hâla 110. 142. 259. 1. L. aus Xetrasamnâsaţikâ. M. R S T U27. – Wie erklärt sich neražo neben nâražo? Sie werden von den wörtern nairayika und narakika kommen. - Im Jainaprâkrit tritt e für à auch sonst ein, Die beispiele = paccâtkarma und asahyadevâsura. -- 80. Im worte pârûpata kann das â hinter » zu e werden. --- Pâli pârevato U. otat cfr. S. ult . - pârâvado Mrch. 71, 14. 79, 24. 80, 4. Çak. 138, 2. Viddhaç. 228, 66. 81. Im suftix matra kann â zu 6 werden. -- Beispiele, in denen den Indern mâtra als suffix gilt (Pâņini matrac) sehe man bei B-R. $. v. p. 709. Der anubandha t bedeutet bei H. vermuthlich wie bei Vopadeva (cfr. IV, 9 und VII, 92), dass das femin. auf i gebildet wird. Nach H. I, 2 ist es zu erklären, wenn sich e für à auch im worte mátra findet. - Die beispiele = ctívanmâtra und bhojanamâtra. - Lassen, Inst. p. 128. 251. Beispiele sind häufig. - 82. Im worte árdra kann das erste û zu u und o werden. -- Paul Goldschmidt zu Setub. II, 8. Weber, ZDMG. 26, 741. ullam Hâla 303. 333. A. 13. Karp. 27, 16. 98, 3o; Urv. 53, 6 ist jalollaan zu lesen, wie auch der reim zeigt. Zu ollu cfr. ollavida Mrcch. 71, 4. Karp. 97,5". M. a, arau etc. G. to B. a, a, aber U. HTET. Zu ullam cfr. Pâli allo. Childers s. v. S. t. Pâli auch addo und so Bålar. 125, 13. — Vor baha" haben AC im texte: pahiavahû nivyamtaragaliajalolle ghare anullam pil uddesam (lies osam) aviraya. Dazu in die übersetzung: pathikavadhûr nîvrântaragalitajalârdre gļhe anârdram api uddeçam aviralabâshpasalilapravâheņa ardrayati uddeçam pradeçam ity arthah. Die vor bahastehenden worte enthalten zwar noch zwei beispiele zu der regel, da aber BEFh und Trivikrama sie nicht haben, habe ich sie ausgeschieden. - aviraya" ist wörtlich = avirata". 83. Im worte ûlî geht, wenn es , reihe" bedeutet â in o über. Bedeutet es ,, freundin", so findet dieser übergang nicht statt. - oli ist natürlich = avali U. Wat gesprochen: auli. 84. Ein langer vocal wird, wo er sich auch findet, kurz, wenn eine consonantengruppe auf ihn folgt. --- ditthikka" übersetzt eine glosse in C richtig: dyshțaikastanaprshtham; aharuttham Bâlar. 270, 6, da For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508