________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.org
Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir
1, 102, 103.
29
schlechten texten: Venis. 24, 4, 97, 9. 107, 4. Nâg. 44, 7. Prabodh. 37, 16. Pras. 151, 306. Vrshabh. 262, 11. 9, 27". Mudrâr. 46, 1 u. S. W.
- jiac Hâla 127. 144. In der Çauraseni stets langes i. -- viliam = vriditam Setub. I, 6 v. I. p. 99. Acyut. 82. Es könnte auch == vyalika sein; cfr. H. I, 46. -- sirisa Çak. 2, 15. — duiam sieh zu I, 94. taïam Mrech. 69, 14. 15. 166, 24. Mudrâr. 31, 3, daneben taïjjo H. IV, 339. 411 und tio Pingala 533, 6. 536, 6. 538, 1. 540, 6; auch taia? Hâla A. 48. Pâli tatiyo. -- gahiram Hâla A. 31. Setub. I, 1. II, 15. — âniam Hala 59. Setub. I, 65. samânia Hâla 60. In der Çaurasenî nur langes i. osiamta Setub. I, 40 dazu Paul Goldschmidt und p. 100. - pasia Hâla 347, in der Çaurasení stets langes i. – gahiam Setub. 1, 3. 50. WH s. v. V grah. Çak. 120, 6. Auch in den unterdialecten stets kurz: Mrch. 3, 23. 15, 5. (16, 14. 17. 21.) 25, 3. 28, 22. 41, 10. 50, 2. 53, 10. 58, 1. 77, 9. 133, 7. 142, 11. (157, 5. 158, 23. 161, 8. 165, 2. 169, 12. 170, 19. 173, 8.) Çak. 33, 14, 40, 4. 64, 1. 77, 11. 13. 96, 4. 9. 105, 15. (114, 11. 117, 2. 3.) 120, 11. 126, 10. 137, 3. 145, 9. 159, 7. Urv. 19, 16. 31, 13. 36, 3. 48, 20. 80, 15. 20. 82, 13. 84, 1. Ratn. 295, 8. 297, 32. 298, 4. 299, 9. 300, 19. 307, 7. 311, 21. 315, 21. Demnach corrigire man Urv. 5, 12 niggahîdo mit BP und der ed. Calc. in niggahido und Malav. 43, 16 gihidae in gahidae cfr. Shankar P. Pandit's ausgabe p. 61, 16 mit der kritischen note. Durch das metrum ist die länge geschützt oder hervorgerufen: Mroch. 17, 1, 170, 15; zweifelhaft scheint mir gihida Mrcch. 112, 10. cfr. jedoch die v. l. zu Çak. 117, 2. 3. Pâli yahito (und gahito). Childers s. v. — In folge des adhikara bahulam ist bei diesen die verkürzung theils nothwendig theils nur zulässig, daher sind auch formen wie pâniam u. s. w. richtig. --
102. Im worte jêrna wird î zu u. ----- junnasurâ Hâla 200 (ZDMG. 28, 398). 289. 331. 370. Çak. 35, 9. M. AT G. I S. T. - Dagegen jinna Mịcch. 93, 9, 162, 23. Pratập. 201, 13. Die worte
inne bhoanamatte übersetzt eine glosse in Cjirņe bhojanam (sic); wenn ich richtig corrigirt habe, sind die worte = jirne bhojanamâtre. cfr. Hâla 256. Pâli jinno.
103. In hina und vihina kann i in û übergehen. – Eine randglosse in C übersetzt das beispiel: prahinajarâmaranâħ. -- cfr. Hindî faxat Çakuntalâ ed. Pincott (London 1876) p. 51, 2. (p. 135).
For Private and Personal Use Only