Book Title: Siddha Hemchandram Adhyay 08
Author(s): Richard Pischel
Publisher: Verleg Der Bucchandlung Des Waisenhauses

Previous | Next

Page 271
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir I, 26. der verwandlung des Sanskrit wortes in die Prakritform aus ihrer classe heraustreten. Aus I, 30 ergibt sich, dass die nasale, wenn sie mit consonanten ihrer classe verbunden werden, nicht durch den anusyâra ersetzt zu werden brauchen, sondern unverändert bleiben können. Diese regel würde aber durch I, 25 unmöglich gemacht sein, wenn es sich hier nicht eben um andere consonanten als die zu denen die einzelnen nasale classenmässig gehören handelte. Wenn sich pañkti zu pamti wandelt, so tritt i aus der gutturalclasse in die dentalclasse über und in diesem falle ist die schreibung mit anusvâra nöthig, also pâsâdavantio Mrcch. 69, 1, vimânapantio Bâlar. 49, 2, soanavantie Hâla 281, valâapanti ZDMG. 26, 739, 3 falsch, richtig dagegen pamtihim Karp. 99, 20“. Ebenso wie mit pamti verhält es sich mit parammuho, chammuho, samjhû und vimjho; dagegen gehören kamcuo, lamchanam und ukkamthâ zu I, 30, wo wir sie auch wiederfinden. - Wie H. I, 30 bemerkt, fordern andere die verwandlung in die betreffenden nasale überall. Für das Pali ist nach Kaccâyana VII, 5, 1 wie für das Sanskrit nach Pânini VIII, 4, 58 die verwandlung in den entsprechenden classennasal nöthig; die neuindischen Sprachen dagegen kennen, tatsamâs ausgenommen, nur die schreibung mit anusvâra. Beames I, 78. 275. 295. 296. Die MSS. des Hemacandra schwanken, doch ist die schreibung mit anusvâra bedeutend vorwiegend. Ich habe die abweichungen der MSS. untereinander durchweg nur in dein abschnitte über die verbalsubstitute IV, 1 ff. angegeben und zwar habe ich dort fast immer anusvara geschrieben, da diese substitute aus den neuindischen Sprachen entlehnt sind. Auch sonst habe ich im Prakrit die schreibweise mit anusvara vorgezogen. - 26. Bei takru u. s. w. tritt je nachdem hinter dem ersten u. S. W. vocale ein zusatz-anus vâra ein. -- vamkam cfr. Pali vanko; M. qia, atagt mit zahlreichen compositis; G. aig B. atat U. 4a, ata s. atau to waddle, ftoit, zigeunerisch bango; ob auch das noch nicht gedeutete beng „teufel" (cfr. Pott II, 407. ZDMG. 24, 694)? cfr, auch das vedische vaīku, von den commentatoren meist mit vakragamana erklärt. – Bhagavatî II, 227. Hâla 176. 257. Pingala 520, 19. Viddhaç. 228, 28". Dagegen führt 1. L. aus dem Munipaticaritra und Samgrahaníratna die form vakka an, For Private and Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508