Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 24
________________ INTRODUCTION A quel moment cette édition amplifiée du Suka sūtra qui constitue le sūtra du Karmavibhanga a-t-elle pu être publiée ? La traduction chinoise de Gautama Dharmaprajña montre qu'à la fin du vie siècle l'ouvrage était admis comme canonique bien au delà des frontières de l'Inde. Il n'est guère douteux que, environ deux siècles plus tôt, le grand docteur du bouddhisme, Vasubandhu, tenait déjà le même ouvrage pour une autorité cauonique. Dans son Abhidharma kośa, IV, 119, Vasubandhu s'exprime ainsi . « Le sūtra dit qu'il y a deux sortes d'actes, l'acte fait (ksta) et l'acte aggravé (upacita) ». L'annotateur japonais Saeki (Kiokuga), héritier authentique d'une tradition continue qui remonte jusqu'à Hiuan tsang, indique ici que le sutra visé est le Ye pao tch'a pie king « sūtra sur la différence de rétribu tion des actes ». C'est là exactement le titre chinois de la traduction du ky due à Gautama Dharmaprajña , et c'est là en ellet qu'un lecteur chinois ou japonais peut trouver cette division des actes. Nous qui disposons de l'original sanscrit, nous pouvons conclure que Vasubandhu se réfère au Karmavibhanga Mais jusqu'ici nous ne pouvons pas remonter plus haut. J'ai cherché dans la vaste étendue du commentaire sur la Prajñāpāramitā composé par Nāgārjuna — et conservé seulement dans sa version chinoise, le Ta tche tou louen, - sans réussir à y trouver parmi tant de textes cités une référence au Karmavibhanga, le seul passage que j'aie pu relever où Nāgārjuna marque les rapports entre certains actes de péché et leurs conséquences dans une vie ultérieure (au milieu du chap. XXVII, éd. Taishā, vol. XXI, p. 233 b) se rattache à une autre tradition, peut-être celle qu'a suivie aussi le poète Sūra. Il convient de noter au surplus que la Mahāvyutpatti (sorte de vocabulaire sanscrit-chinois-tibétain compilé au 1x siècle), dans une sorte de revue générale de la littérature canonique sous la rubrique Saddharmanāmāni, S LXV éd. Sakaki, classe sous le n° 47 (entre l’Avaivartika sūtra et la Prajñā pāramitā Pañcasatıkā) le Karmavibhanga, et donne comme équivalents, en chinois Fan pie yin yuan king, et, en tibétain, Las rnam par 'byed pa. L'équivalent tibétain est bien le titre que porte la version tibétaine du Karmavibhanga (cf sup. p 4), l'équivalent chinois ne correspond exactement à aucune des versions du Karmavibhanga, ni à aucun des textes traitant du même sujet. Quant au commentaire inséré dans le texte, rien ne permet d'en

Loading...

Page Navigation
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 254