Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 111
________________ 96 MAH KARMANIBHANGA LXXI. katame "dasa guņāḥ pratiśrayapradānasya ucyate. rājā bhavati prādesikah rājā bhavati māndalikah rājā bhavati Jambudvipādhipatih rājā bhavati dvipadvayādhipatih rājā bhavati dvīpatrayādhipatih. rājā bhavati caturdvipādhipatis cakravarti. mahābhogas ca bhavati svargesūpapadyate'. ksipram ca parinirvātı yathā o Sumedhāyā bhiksuņyā gāthā. fin par kalya L'ensemble serait donc mahārāja, kalya « un grand roi prêt à.. >> D'après le traitement de l'image, nous pouvons imaginer quelque chose comme « prêt à partir en voyage » ou « prêt pour une visite » Et M Krom décrit ainsi le 150 « à droite une offrande à un couple de brahmanes, à gauche, un roi en palanquin, précédé par un cheval et un éléphant, et, chose bizarre, le cheval est plus grand quo l'éléphant >> Mais la nature du cadean fait aux brahmanes devient évidente dès qu'on a le teate, c'est man festement une paire de chaussures, plus précisément de socques en bois, telles qu'aujourd'hui cncore les brahmancs dans l'Inde entière los portenl pour circuler dans les lemples, elles consistent en une semelle de bois retenue au pred par un lacet et surloul par une cheville de bois finissant on champignon qui s'insèro entre lo gros orteil et le second doigt le nom sans rit en est pīdukū, le nom lundi est hharlău Au Japon, on les porte dans l'usage courant, ce sont les yeta que l'estampo a rendues famılères au public occidental Les images gréco-bouddhiques les représentent souvent, cf Foucher, Art grécu-bouddhiquo, II, P 182 ct fig 419 Le personnage en palanquin, l'éléphant, le cheval illustrent à la manière Javanaise les mots serhā, hasti, osva de Ky Sur l'inscription de droile je lis sans hésitation UPĀNAT , sur celle de gauche, en combinant Kern ct Krom VIHANIVAIKALYA équivalent nu vūnair avath alvam de Ky Le 151, inscrit SVARGA, est une fois de plus une scène de béalitude « un homme en grande toilette avec deux femmes pris d'un édifice qu est resté fruste, et à gauche le paradis avec un arbre, mais sans pots ni Kinnaras, los otros céleston, dont quelques-uns font de la musique, ont un aspect terrestre >> 1. B svarge copapo. 2 A add ca Dans cette stanco, B hlen a kanahamunau, en b na ca nuese, cnc vaisālshyas et om. sa devant vrhūrain. C'est, aus variantes près, la stanco qm so lit en palı dans les Thorigāthās, v 518, section de Sumcdhā, la dernière du recueil bhagavalt honāgamane samyhārāmamhı navanwesamhı sahhiyo lini janıyo vihāradānam adāsımhū Le vers de Ky semble être uno āryā mutilée, le premier hémisticho devient régulier si on lit, en s'appuyant sur le pali et la lecture de B nave ca nwesane Le second hémistiche est plus embarrassant, il y manque 3 morcs Les masculins trayo el sa, qui semblent garantis par le mètre, sont surprenants Doit-on supposer un mot tel que janās qui aurait disparu . Le neutre tin du pali n'est pas moins étrange La formo lonāgamunt cst aussi tout à fait exceptionnelle , B lui a substiluó la formo normale hanakamuni , mais konīgamuni reparaît dans lo Lankāvatāra, p 29, 56 b Lo commentaire des Therigāthās désigne comme les trois amies Dhanañjānī, Khemā, ct Sumedhā. Le pali ct son commentaire ignorent le détail de l'histoire tel qu'il est rapportó 141

Loading...

Page Navigation
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254