________________
156
KARMAVIBIANGOPADESA
agnihotramukhā vedā gāyatri chandasām mukham rājā mukham manusyānāṁ nadinām sāgaro mukham naksatrāņām mukham candra ādityas tapatām mukham
punyam ākānksamānānām sambuddho yatatām mukham. etad darśayati Bhagavān. yathā sarveşam yajñānām jāyamānānām agnihotram mukham vedänām gāyatri mukham sarvesām purusānām rājā mukham nadinām sāgarah sresthah naksatränām candramā agryah. tapatām ādityaḥ pradhānah sāhasrānām lokadhãtūnām avabhāsayati'. evam yaś cintayati. asminn ekapuruşe dattam mahāphalam iti Bhagavān āha. sambuddho dāksiņeyāņām agrya iti. anenāpi kāranena Bhagavān agryah. etat sūtram apy Āgame Brāhmananipāte ? vistarena pratyavagantavyam. yathā ca Bhagavataitadagre Daksiņāvibhange "sūtra uktam etad agram Ananda pra tipudgalikānām daksinānām yad idam Tathāgato 'rhan samyaksambuddhaḥ. evam agryatā Bhagavato vaktavyā. yathā ca Mahāsamājiye. ParinirvāṇādiMüla Sarvūstivūlinn) Lo pal substitue de façon significative le sangha (saing ho ve) au samburldha de la stance sanscrits - J'ai maintenu la forme hotusya pour le nom du malars, lo que lo ms le donne, mais je ne doute pas qu'il faut lire hottasya Il s'agit on loul cas du personnage appelé on pali Kenya. Le Mahinsaka Vinaya l'appello Ki-na, le Dharmagupla Vmaya ne lu donne pas de nom
1 A sahasranim lolendhütun avabhāsayatı.
2 Lr Brāhmana Nipāta dans l'Agama doit très probablement indiquor la section du Madhyama Igama que la version chinoiso désigne d'un nom correspondant
(cf note sup) Elle comprend le Suka mānavaka 40 (152= Majjh 99) + Mākandıka (153 = Majjh 75) + Bhāradvāja (154 = Digh 27, Agatiña) + Sudalta (155+ Ang [X, 20, Velīma) + Brahma Pārāyana (156=Sutta Nip 19 Brālmanadhammika) + Verañja (157 = Ang VIII, 11) + Drona (158 = Ang V, 192) + A-ga-la-ha-na (159) + Araka (160 =Ang VII, 70) + Brahma (161 = Majh 91, Brahmāyu).
3 Le Etadagra sutra est sans doute le toate correspondant à Ang IV, 15 (II, 17) sur les catasso aggupaññallıyo Etadagyam tathāgalo aggam ah khāyati (Je n'ai pas su retrouver le correspondant dans l'Agama chinois) - Quant au Dahsınāvibhanga sutra, c'est évidemment le texte qui répond au Dalklunāvibhanga du Majjhima (no 142), lequel traite des pūtıpugqalıkī dakkhınū, le sūtra correspondant se retrouve dans le Madhyama (no 180), le termo pātipuggaliha = pratipudgalika y cst rendu par 4 « privé Copposé à public), individuel »
4 Le Mahāsamājiya est le correspondant du Mahāsamaya sutta de Digh (20) = Dirghāg 19 (on sait que le Kandjour tibétain a recueilli une version tibétaine de ce sñtra sur lo touto palı, Mdo XXVI, 19) - Le (Mahā) Parınırvāna est le 16 du Digh. = Dirgh - Du Mahāprālıhārya, nous avons une rédaction sanscrite dans le Div vāvad XII, c'est un extrait du Vinaya des Müla Sarvāslıvādins, Ksudraka vastu (en chunous Tok XVII, 2, 24-28)