________________
94
MAHIKARMAVIBHANGA
LXX. katame daśa gunā yānapradānasya ucyale sukumāracarano' bhavati supratişthitacarano · bhavati mārgaklamatho : na bhavati. na ca bahvamitro bhavati punah punah rddhipādān pratilabhate hastyaśvādibhir yānair avaikalyam bhavati mahābhogaś ca bhavati. svargesūpapadyate'. Isipram ca parinirvāti.
a) yathā coktam Devatāsūtre yānadah sukhito bhavatı yo dadāty upānahau yathā coktam Abhidharme Cakravartisūtre. katamasyakarmaṇo vipākena rājā cakravarti hastyasvādini vāhanāni pratilabhate. dirgharātraṁ rājā cakravarti mātaram vāpitaram vopādhyāyam vā skandhena vahati vā vāhayati vā? hastyaśvādıbhiḥ śivikāyānair vā vahati vā durgasamkramam vā karoti setubandham' karoti. upānahapradānāni vā dadāti kārunyena mahāļavyām sārtham!" atikrāmayati. tasya karmaṇo vipākena rājā cakravarti hastyaśvādini pratilabhate. tatrārūdhah" samudraparyantām přthivim divasacaturbhāgena paryatati. ime dasa gunā yānapradānasya le 146 sont des scènes de béatitude, rien n'y est assez caractérisé pour ) reconnaitre des avantages spéciaux au 144", « un personnage important ost assis avec une nombreuse compagne de femmos et de serviteurs; le 145 cst une conversation entre des gens d'importance; au 146 un homme esl a-sis sur un banc au-dessous d'un ament en compagnie de plusieurs femmes Lc 147 est bien le ciel, comme l'inscription l'indique SVARGG. Nous avons le halpavrksd régulier, un dieu qui marche vers la gauche en compagnie de plusicurs femmes, un temple dans une ligne de nuages, et un étang de lotus bordé d'arbres »
I A vacano 2 A susamsthitar acano. 3. B klamo A klamathane ca bahvamitro bhavatı 4 B svarge copapo
5. Le Devatāsūtra a déjà été cité sup. SLAVI C'est en palı le Kuidada satta du Samyulla, Devatasarıyulta 1, 5, 2 p 32= en chinois Samyukta Āgama, ch XXXVI, XIII, 4, 3a A la citation donnéc ŞLXVI répond le pali vallhado hoti vannado et en chinois « Qui donne un vêtement obtient un beau teint » - Et pour le passage cité ici, le palı a yānado sukhado holi « qui donne un véhicule donne le bonheur », mais le chinois, d'accord avec Kv, porte
« qui donne un char oblient le bonheur ». Le membre de phrase qui suit yo dadāty upānahau, n'est qu'une glose introduite par Ky et n'appartient pas à la citation – Pour le Cakravartisūlra, cf sup ad & XXXIII où le même passage se trouve déjà cité en partio Bom abhidharme devant cakravartısūtre
6 A tasya , om rājā, om vūhanánı 7 B shandhena vāhāpayatı vā 8 B Sivukāyām vāhāpayatı vā. 9 A durgasankramam vā haroli samtārya eva vā karoti. 10 A sārtham vālr. 11. A yatra ruch samudar Kv confond et måle sous une scule rubrique deux dons distincts qu'il semble tenir