Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 109
________________ 94 MAHIKARMAVIBHANGA LXX. katame daśa gunā yānapradānasya ucyale sukumāracarano' bhavati supratişthitacarano · bhavati mārgaklamatho : na bhavati. na ca bahvamitro bhavati punah punah rddhipādān pratilabhate hastyaśvādibhir yānair avaikalyam bhavati mahābhogaś ca bhavati. svargesūpapadyate'. Isipram ca parinirvāti. a) yathā coktam Devatāsūtre yānadah sukhito bhavatı yo dadāty upānahau yathā coktam Abhidharme Cakravartisūtre. katamasyakarmaṇo vipākena rājā cakravarti hastyasvādini vāhanāni pratilabhate. dirgharātraṁ rājā cakravarti mātaram vāpitaram vopādhyāyam vā skandhena vahati vā vāhayati vā? hastyaśvādıbhiḥ śivikāyānair vā vahati vā durgasamkramam vā karoti setubandham' karoti. upānahapradānāni vā dadāti kārunyena mahāļavyām sārtham!" atikrāmayati. tasya karmaṇo vipākena rājā cakravarti hastyaśvādini pratilabhate. tatrārūdhah" samudraparyantām přthivim divasacaturbhāgena paryatati. ime dasa gunā yānapradānasya le 146 sont des scènes de béatitude, rien n'y est assez caractérisé pour ) reconnaitre des avantages spéciaux au 144", « un personnage important ost assis avec une nombreuse compagne de femmos et de serviteurs; le 145 cst une conversation entre des gens d'importance; au 146 un homme esl a-sis sur un banc au-dessous d'un ament en compagnie de plusieurs femmes Lc 147 est bien le ciel, comme l'inscription l'indique SVARGG. Nous avons le halpavrksd régulier, un dieu qui marche vers la gauche en compagnie de plusicurs femmes, un temple dans une ligne de nuages, et un étang de lotus bordé d'arbres » I A vacano 2 A susamsthitar acano. 3. B klamo A klamathane ca bahvamitro bhavatı 4 B svarge copapo 5. Le Devatāsūtra a déjà été cité sup. SLAVI C'est en palı le Kuidada satta du Samyulla, Devatasarıyulta 1, 5, 2 p 32= en chinois Samyukta Āgama, ch XXXVI, XIII, 4, 3a A la citation donnéc ŞLXVI répond le pali vallhado hoti vannado et en chinois « Qui donne un vêtement obtient un beau teint » - Et pour le passage cité ici, le palı a yānado sukhado holi « qui donne un véhicule donne le bonheur », mais le chinois, d'accord avec Kv, porte « qui donne un char oblient le bonheur ». Le membre de phrase qui suit yo dadāty upānahau, n'est qu'une glose introduite par Ky et n'appartient pas à la citation – Pour le Cakravartisūlra, cf sup ad & XXXIII où le même passage se trouve déjà cité en partio Bom abhidharme devant cakravartısūtre 6 A tasya , om rājā, om vūhanánı 7 B shandhena vāhāpayatı vā 8 B Sivukāyām vāhāpayatı vā. 9 A durgasankramam vā haroli samtārya eva vā karoti. 10 A sārtham vālr. 11. A yatra ruch samudar Kv confond et måle sous une scule rubrique deux dons distincts qu'il semble tenir

Loading...

Page Navigation
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254