Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 119
________________ 101 MAHAKARMAVIBILANGA LXXVII. hatame dasa gunāh pravrajyāyāḥ ucyate. putrabhāryaduhitrdhanairsņāsya na bhavati. kāmasya parigraho na bhavati'. aranyavāse pritim pratilabhate" buddhagocaram sevate. bālagocaram vivarjayati' durgatigamaniyān dharmān vivarjayati sugatigamaniyān dharmān sevate. devā asya sprhayanti. nityam sugatavacane pravrajyām pratilabhate* ime daśa gunāh pravrajyāyā bhavanti. LXXVIII. katame dasa gunā aranyavāsasya ucyate samganikā vivarjayati" pravivekam sevate dhyānālambanam cittam bhavati. na ca bahuharmakrtyatām? prāpnoti buddhānām smộtim yāti 8. pritisukhasaumanasyam' kāyo na jahāti, antarāyāś ca na bhavanti 10. brahmacaryasya alpāyāsena samādhim adhigacchati" uddistain cāsya padavyañjanam na naśyati 12 yathāsrutānām dharmāņām vistarenārtham ājānati. ime daśa gunā aranyavāsasya LXXIX katame dasa gunāh paindlapātikalve ucyato cankramo 'sya upārjito bhavati gocaro'sya prahato bhavatı māno 'sya nihato 1 Ex corr A om. B lit kāmasya part. . (une seconde main a suppléć sredho et proposé en margo sraddhū na bhavatı T porto de 'dod pa's gons su 'jın par mı 'yrur ba il n'y a pas prise totale (yons su=parı; 'jin pa graha) do ce(s) désirs il n'a pas de passion pour les désirs souillés 2. B prītuin labhate probablement par haplographic. 3. B varjayati, et dans la phrase suivante vuvarjayate - Au liou de bala", T, TP et Cht ont māra que j'ai adopté dans ma traduction 4 T, 1%, Cht ajoutent à cette liste incompleto la naissance au ciel et le Parinirvana qui parfont le chiffio do dıx annoncé. 5 A sanganılũyan, B sadmanıkām, T'du'r « les kermesscs ». Les deux copistes ont óló surpris par le terme samganıkā, élranger au sanscrit classique, mais on usage dans lo sanscrit bouddhique comme dans la pal, et qui signifie « la compagnie, la société » - B varjayatı, mais T rnam par spon pa=vivo comme A 6 B om et a pralusevate. 7 A om bahuo 8 B sprhayatı, T sans ryyas bcom ldan 'das rnams la smon pa « il adressc sa prière aux Bouddhas Bhagavals », << les Bouddhas aiment à penser à lui » 9. B om "sukha T=A – A saumanasyakāyān jahātı 10 B om de brahmacaryasya.. à yathāsrulao. T passo immédiatement à gathāśruta (ji ltar thos pa' .) 1 Ex corr A samādhımadhye gacchalı T thay mthon thob pa «il obtient une vue extrême (=vipusyanā) ». Cht « il a parfait le samatha ct la vipasyanā » 12. Cht scul a l'équivalent «n a beaucoup appris of retient bien >> 13 Sic A et B, mais T de pyod yul la yoms par 'yyur la «l a la pratique de son domaine » (upārnita dans la phrase précédente est rendu aussi dans T par goms par 'gyur ba), Cht « il devient cxport en Otros vivants >>

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254