________________
101
MAHAKARMAVIBILANGA
LXXVII. hatame dasa gunāh pravrajyāyāḥ ucyate. putrabhāryaduhitrdhanairsņāsya na bhavati. kāmasya parigraho na bhavati'. aranyavāse pritim pratilabhate" buddhagocaram sevate. bālagocaram vivarjayati' durgatigamaniyān dharmān vivarjayati sugatigamaniyān dharmān sevate. devā asya sprhayanti. nityam sugatavacane pravrajyām pratilabhate* ime daśa gunāh pravrajyāyā bhavanti.
LXXVIII. katame dasa gunā aranyavāsasya ucyate samganikā vivarjayati" pravivekam sevate dhyānālambanam cittam bhavati. na ca bahuharmakrtyatām? prāpnoti buddhānām smộtim yāti 8. pritisukhasaumanasyam' kāyo na jahāti, antarāyāś ca na bhavanti 10. brahmacaryasya alpāyāsena samādhim adhigacchati" uddistain cāsya padavyañjanam na naśyati 12 yathāsrutānām dharmāņām vistarenārtham ājānati. ime daśa gunā aranyavāsasya
LXXIX katame dasa gunāh paindlapātikalve ucyato cankramo 'sya upārjito bhavati gocaro'sya prahato bhavatı māno 'sya nihato
1 Ex corr A om. B lit kāmasya part. . (une seconde main a suppléć sredho et proposé en margo sraddhū na bhavatı T porto de 'dod pa's gons su 'jın par mı 'yrur ba il n'y a pas prise totale (yons su=parı; 'jin pa graha) do ce(s) désirs il n'a pas de passion pour les désirs souillés
2. B prītuin labhate probablement par haplographic.
3. B varjayati, et dans la phrase suivante vuvarjayate - Au liou de bala", T, TP et Cht ont māra que j'ai adopté dans ma traduction
4 T, 1%, Cht ajoutent à cette liste incompleto la naissance au ciel et le Parinirvana qui parfont le chiffio do dıx annoncé.
5 A sanganılũyan, B sadmanıkām, T'du'r « les kermesscs ». Les deux copistes ont óló surpris par le terme samganıkā, élranger au sanscrit classique, mais on usage dans lo sanscrit bouddhique comme dans la pal, et qui signifie « la compagnie, la société » - B varjayatı, mais T rnam par spon pa=vivo comme A
6 B om et a pralusevate. 7 A om bahuo
8 B sprhayatı, T sans ryyas bcom ldan 'das rnams la smon pa « il adressc sa prière aux Bouddhas Bhagavals »,
<< les Bouddhas aiment à penser à lui »
9. B om "sukha T=A – A saumanasyakāyān jahātı 10 B om de brahmacaryasya.. à yathāsrulao. T passo immédiatement à gathāśruta (ji ltar thos pa' .)
1 Ex corr A samādhımadhye gacchalı T thay mthon thob pa «il obtient une vue extrême (=vipusyanā) ». Cht « il a parfait le samatha ct la vipasyanā » 12. Cht scul a l'équivalent «n a beaucoup appris of retient bien >> 13 Sic A et B, mais T de pyod yul la yoms par 'yyur la «l a la pratique de son domaine » (upārnita dans la phrase précédente est rendu aussi dans T par goms par 'gyur ba), Cht « il devient cxport en Otros vivants >>