________________
MAHAKARMAVIBHAVGA
103 LXXVI katame daśa guņā gandhapradānasya. ucvate. gandhabhūto bhavati lokasya ghrānendrivam visudhyati. kāradaurgandhyam apaiti, saugandhyam prādurbhavati, daśa disah silagandhah pravāti abhigamanivo bhavati. lābhi ca bhavati istādām dharmāņām. mahābhogas ća bhavati. svargesūpapadvate? ksipram ca parinirvāti.
a) vathoktam Abhidharme Cakravartisūtre kasva karmano vipākena rājñaś cakravartinah. striratnasya romakūpebhvah sarīrād gandho nirgacchati. tad rathā gandhasamudgakasva' dirgharātram tavā strivā caityagarbhagrhesu" gandhopalepanāni dattānı surabhiņi ca puspāni' dhūpas ca dattāḥ stūpesu ca gandhasnāpanāni krtāni. tasya karmano vipākena rājñaś cakravartinah striratnagra sarirād evamrūpo gandho nirgacchati tad yathā gandhakarandasya ime daśa gunā gandhapradānasya'
tron l'offrando de « beurre » (mar) à l'offrande de lampe (mar me) T, Chg, Chi= Kv, mais disposés dans des ordres différents, de plus tous trois ont, au lieu de « l'ail de chair disparait » (naśyatı), « l'ail de chair est pur » (probablement visudhyati)
Bb illustre ces par le panneau 155, le sujet en est évident, malgré l'absence d'inscription un candélabre monumental est dressé à côté d'un grand sanctuaire , à la droite, des personnages ass's el debout en adoration, la partie gauche du panneau montre de nouveau le bonheur du paradis
1 B dui disz 3 B svarge copao 3 B om abhidhar ma', et ajoute vibhange après sülre 4 A. rājā cakravarti Pour ce sútra, cf sup IXXII (b) et LXIV 5. A srirängānı nirgacchantı tadyogārthasamudgalsya 6 A caityagandhahagrhesu 7 B om sur ca puso. 8 A evaņrūpū gandhū niscaranti 9 B om la clausule finale ime
Chg a fondu ce avec LXXIV (puspa) qui est identique, sauf la substitution de gandha ct puspa respectivement T, T, Cht sont d'accord avec Ky, mais au lieu de silagandhah pravālı tous trois ont « il a une belle forme » Ky seul a le a)
Bb illustre ce au panneau 153 Kern avait renoncé à lire l'inscription, M. Krom proposait vrddha ou vrddht, « la fin du mot me semble êtrc, écrit-il, ndha ou ddha, la premiere lettre est plus difficile à distinguer, il se peut que ce soit ur > La lecture GANDHA est certaine La recension de Bb « place donc ce ş immédiatement après la flour (puspa 152), ce qui est sa place régulière puisque le teate, comme nous venons de le voir, n'est guère qu'une répétition intégrale du développement sur la fleur «Le panncau montre une présentation de dons » (Krom), mais rien ne permet de préciser la nature du don, pour nous du moins, car les objets présentés par les trois personnages ont une forme particulière, identique dans les trois cas, et qui évoque assez bien une pièce d'étoffe épaisse repliée sur elle-même. La partie gauche, avec l'inscription SVARGGA est encore une scène de félicité paradisiaque