Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 116
________________ MAHIKARMAVIBHANGA istānām dharmänäm mahābhogaś ca bhavati. svargesüpapadyate'. kşipram ca parinirvāti. a) Atra Karnesumanasya pūrvajanmani prasāde jāte ekaikapuspapradanasya vipako vaktavyah. yatha sa eva āha'. ekapuspapradanena asitikalpakotayaḥ durgatim nābhijānāmi buddhapūjāya' tat phalam 101 ime dasa guna muktapuspapradanasya LXXV. katame dasa guna dipapradanasya. ucyate. pradipabhūto bhavati lokasya. märhsacaksur nasyati. divyacaksuḥ prädurbhavati avidyandhakaram vidhamati'. jñānāloka utpadyate. kusalākusalān dharman kṣipram prajñaya pratividhyati. samsire samsarato 'vidyandhakuro na bhavati. mahābhogas ca bhavati. svargeşüpapadyate". kşipram ca parinirvāti. 1. B svarge copao. 2 A alra svamanasja püreo prasādajāte naskap B prasādo jāvale 3 A yathā sārthavahah 4 A pūjāvā, В pujasya. B om la formule finale ime etc Karnesumana raconte luimême son avadāna dans le recueil que j'ai déjà cité plusieurs fois et qui est incorporé dans le Vinaya des Mulasarvāstivādins, Tok XVII, 4, 67 et trad à part XIV, 6, 14a Lors d'une fête de stupa, quand la foule faisait des offrandes, il n'avait, lui, qu'une fleur à l'oreille, il la prit, la posa sur le stūpa et fit le vœu de devenir Bouddha «< Pour avoir donné une fleur, pendant cent kotis d'années (Fa hou cent mille années), j'ai cu le bonheur complet chez les dieux, et le restant de mérite m'a valu le Nirvana »> On voit que le vers de Kv ne répond pas exactement aux deux versions chinoises, il semble que l'une et l'autre avaient lu satao au lieu de 'siti Toutes les versions sont à peu près d'accord sur cette rubrique (T, T2, Chg, K) Cht introduit ici <«< il est sans pareil dans le monde, . il va naître dans les dix directions dans les terres puies et voir les Bouddhas » Il semble qu'on retrouve dans cette version le hsantijatim gacchati do Kv A (p 100, n 6), transformé en ksetrajatim sans doute. Bb a un panneau pour ce §, le no 152, l'inscription de la scène à droite avait été mal luc par Kern dharmajavada. M. Krom, une fois de plus, a rectifié PUSPADANA, le relief montre en effet « un hommage de fleurs à un temple » ; le demi-panneau de gauche est le ciel, comme le marque l'inscription SVARGA. Mais, comme l'observe M Krom, il n'y a rien de céleste dans les personnages représentés, ils ont l'air de simples habitants de la terre » Il semble que le sculpteur, sans tenir compte de l'inscription, a illustré une fois de plus le mahābhoga (= bhogi) du texte, car c'en est bien l'image stéréotypéo 5 B dasānusamsa 6 A om nasyatı et duyacaksuh 7 B vagacchati 8. B svarge cop".

Loading...

Page Navigation
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254