________________
MAHAKARMAVIBHANGA
89 LXVI. katame daśa gunā vastrapradānasya. ucyate. ślakşņa' chavir bhavati. snigdhacchavir bhavati? na ca rajaś cailam ? kāve slișyati hrirapatrāpyasampanno bhavati priyadarśano bhavati' prabhūtavastro bhavati lābhi ca bhavati sūksmānām vastrānām āstaranānām mahābhogo bhavati. svargesūpapadyate? ksipraṁ ca parinirvāti. Yathoktam Bhagavatā Devatāsūtre. vastraprado bhavati varnavān. ime daśa gunānusamsā vastrapradānasva.
naissances antérieures »; il se peut que le personnage parlant du panneau de droite soit censé rapporter ses existences passées, à la grande surprise de ses auditeurs Au lieu de PURVASAMINA, je serais tenté de lire PORVABHIJNA, puisque le souvenir des pūrvanwāsa constitue une des six abhijñā « super-savoir » Le panneau 134 est lui aussi divisé en deux scènes, à droite « un grand personnage avec une auréole, accroupi sous nn abri, reçoit les hommages de ses sujets ou ses visiteurs, l'inscription très fruste avait été lue d'abord par Kern BHOGI, qu'il a plus tard corrigé en gosthi, à tort sans aucun doute, c'est l'équivalent du mahābhoga de T, Chg, et K. Sur le panneau de gauche « un homme et une femme sont assis dos à dos sur un banc au-dessous d'un arbre » à peine dégrossi, destiné sans doute à figurer un halpavrhsa, puisque l'inscription indique · SVARGA « le ciel » (cf le 126 qui offre les deux mêmes scènes avec les mêmes inscriptions).
1. A suhla". 2 Bom
3 B caili T de' lus la rdul dan dri ma mi chags pa « à son corps poussière et saloté n'adhèrent pas »
4 A om. 5 A insère ca 6 B add pratyāstaranānām 7. B svarge copa", comme partout 8. A om devatā Pour ce sūtra et cette citation, vid. inf. ad SLXX 9 B om cetle conclusion
T avant ce & insère une rubrique sur « le don d'une bannière » (patākā) dont j'aurai l'occasion de parler ci-dessous S LXIX, note Pour le vêtement (na bza') T énumère 12 avantages dont 10 sont identiques à Kv , il y ajoute une 3e qualité de peau « la peau une » (pags pa sran pa) et il dédouble (cf inf) le priyadarsana du texte « on est charmant à voir » (mjes sin lta na sdug par 'gyur ba) et « on est content de le regarder » (mthon na dga' bar 'gyur ba)
Chg visage et yeux bien faits – chair délicate et douce – la poussière n'adhère pas - abondance de vêtements excellents - Interie cxquise pour couvrir le corps - pudeur et honneur servent de vêtements - qui voit, aime - grandes richesses — cielParınırvāna (donc = kv
Cht corps bien båtı - qui vous voit se réjouit - mérites éclatants - teint délicat - teint et traits incomparables - corps exempt de poussière - vêtements bien propres - Iterie fine-grande situation (donc = Kv)
K est aussi d'accord avec kv. Bb a 3 panneaux pour le vastradāna, 135-137. Le 135 « est, d'après l'inscription