________________
90
MAILĪKARMAVIBHANGA LXVII katame dasānusamsā'āsana pradānasya ucyate gurusthāniyo bhavati lokasya priyadarśano bhavati prāsādiko bhavati. pandita "janābhigamyo bhavati yasah kirtis cāsya loke prathitā 'bhavati. sukhasaumanasyabahulo' bhavati svadese "bhiramati. āsanair avaikalyam bhavati' upasthāyakair avaikalyam bhavati. mahābhogaś ca bhavati'. svargesūpapadyate? ksipram ca parinirvātı. ime daśa guņā āsanapradānasya. VASTRADINA, un brahmane à qui est offerte une étoffe à vêture », l'autre moitié du panneau n'a pas été travaillée, la pierre est restée à l'état brut, mais l'inscription tracée indique le sujet que le sculpteur devait traiter Kern, suivi par M Krom, It prasādika « favorisé », mais la lecture est clairement PRĀSĀDIKA « beau », le terme ne paraît pas dans le torte sanscrit du LXVI; mais il se hit au & suivant, LXVII, T l'avait certainement dans l'original qu'il suivait (cf sup). « on est content de vous regarder », aussi Chg « qui voit, aime », ct Cht « qui vous voil, se réjouit », mais c'est le texte koutchéen qui garantit la cerlilude de la lecluic prūsdıka dans l'original sanskrit, i porte en effet p 14,1 2, v XIX takarshanse arsenca mashetz hartse lhūtsi ne = « il est provoquant (erseña) le prasiida (dont takarshannc est l'équivalent constant), bon (leartse) à voir (Ikūtsi ne), donc prūsaitha, privadarsana sont les deux premiers avantages assurés pour le don du wüssi=vastra. — Au surplus, sup $ XLVIII, prūsūdtha de Ki est rendu en houtchúen (Rp XXXVII", 1 2) par takarksi-erseñca
Le panneau 136 « aussi en parlie inachevé, montre de nouveau un personnage éminent assis parmi ses femmes et recevant les hommages de gens assis sur le sol, sous des arbres C'est la représenlation régulière du mahābhoga « le personnage de grande situation » de Ky
Le 137 inscrit SVARGGA « le ciel » est en effet « une scène paradisiaque, avec le personnage principal assis au centro, entouré de femmes et de personnages inférieurs ; de chaque côté se dresso un kalpavrksa avec sos Kinnaras et ses pots à joyaux >>
1. A gunā 2 A pındajana. 3. om loke pi athitā 4. A saumanasye pudgalo. 5 A bhavisyati Et de même dans la phrase suivante. 6. A om. cette phrase. 7. B svarge copo comme partout 8 B om cette phrase.
A partir de celle rubrique, l'ordre des rubuques change considérablement d'un texte à l'autre T intercale sıı autres rubriques entre vastra et āsana , K semble ignorer cette rubrique , Chg l'ignore , Cht suit le même ordre que T
La liste des dix avantages est dans T en grande partie identique à Kv, 1= Kv 1; 2=2,3=4+5 Kv « chez un grand nombre d'hommes sa réputation, sa notoriété, son brut, son vers (chus su béad pas=sloka (altération pour loke de Kv 5] sont manifestés en abondance (ainsi T lit pundajana comme A]; 4 = 6 kv,5=9 (āsanaih) + 10 (upasthāpalcach -+- błon pa, véhicule (=vūhana, absent dans Kv), 6 « les mondes se
réunissent en cercle autour de lm » ; cf. Kv 5; 7=11 Kv. (mahābhoga, 8 = grande . puissance), 9-10 = les 2 derniers de Kv