Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 105
________________ 90 MAILĪKARMAVIBHANGA LXVII katame dasānusamsā'āsana pradānasya ucyate gurusthāniyo bhavati lokasya priyadarśano bhavati prāsādiko bhavati. pandita "janābhigamyo bhavati yasah kirtis cāsya loke prathitā 'bhavati. sukhasaumanasyabahulo' bhavati svadese "bhiramati. āsanair avaikalyam bhavati' upasthāyakair avaikalyam bhavati. mahābhogaś ca bhavati'. svargesūpapadyate? ksipram ca parinirvātı. ime daśa guņā āsanapradānasya. VASTRADINA, un brahmane à qui est offerte une étoffe à vêture », l'autre moitié du panneau n'a pas été travaillée, la pierre est restée à l'état brut, mais l'inscription tracée indique le sujet que le sculpteur devait traiter Kern, suivi par M Krom, It prasādika « favorisé », mais la lecture est clairement PRĀSĀDIKA « beau », le terme ne paraît pas dans le torte sanscrit du LXVI; mais il se hit au & suivant, LXVII, T l'avait certainement dans l'original qu'il suivait (cf sup). « on est content de vous regarder », aussi Chg « qui voit, aime », ct Cht « qui vous voil, se réjouit », mais c'est le texte koutchéen qui garantit la cerlilude de la lecluic prūsdıka dans l'original sanskrit, i porte en effet p 14,1 2, v XIX takarshanse arsenca mashetz hartse lhūtsi ne = « il est provoquant (erseña) le prasiida (dont takarshannc est l'équivalent constant), bon (leartse) à voir (Ikūtsi ne), donc prūsaitha, privadarsana sont les deux premiers avantages assurés pour le don du wüssi=vastra. — Au surplus, sup $ XLVIII, prūsūdtha de Ki est rendu en houtchúen (Rp XXXVII", 1 2) par takarksi-erseñca Le panneau 136 « aussi en parlie inachevé, montre de nouveau un personnage éminent assis parmi ses femmes et recevant les hommages de gens assis sur le sol, sous des arbres C'est la représenlation régulière du mahābhoga « le personnage de grande situation » de Ky Le 137 inscrit SVARGGA « le ciel » est en effet « une scène paradisiaque, avec le personnage principal assis au centro, entouré de femmes et de personnages inférieurs ; de chaque côté se dresso un kalpavrksa avec sos Kinnaras et ses pots à joyaux >> 1. A gunā 2 A pındajana. 3. om loke pi athitā 4. A saumanasye pudgalo. 5 A bhavisyati Et de même dans la phrase suivante. 6. A om. cette phrase. 7. B svarge copo comme partout 8 B om cette phrase. A partir de celle rubrique, l'ordre des rubuques change considérablement d'un texte à l'autre T intercale sıı autres rubriques entre vastra et āsana , K semble ignorer cette rubrique , Chg l'ignore , Cht suit le même ordre que T La liste des dix avantages est dans T en grande partie identique à Kv, 1= Kv 1; 2=2,3=4+5 Kv « chez un grand nombre d'hommes sa réputation, sa notoriété, son brut, son vers (chus su béad pas=sloka (altération pour loke de Kv 5] sont manifestés en abondance (ainsi T lit pundajana comme A]; 4 = 6 kv,5=9 (āsanaih) + 10 (upasthāpalcach -+- błon pa, véhicule (=vūhana, absent dans Kv), 6 « les mondes se réunissent en cercle autour de lm » ; cf. Kv 5; 7=11 Kv. (mahābhoga, 8 = grande . puissance), 9-10 = les 2 derniers de Kv

Loading...

Page Navigation
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254