________________
88
aha. sarvasvaropetih ghanṭām aropaya. evam te nityam kalam prasāde pañcangikaturyasabdo bhavisyati anavadyas ca. ime dasa guna ghantapradanasya.
MAHIKARMAVIBHANGA
avec celte signification Entre si noti et svarge de Kv, T introduit lons spyod the bar "gyar ba mahabhogo bhavati. Enfin Tom, l'exemple de Visakha, je n'ai pas retrouvé la source correspondante
=
T2 est d'accord avec T
grande réputation
Chg donne voix brahmique connaissance de ses propres naissances antérieures parole convaincante trésors et parasols toujours disponibles -colliers magnifiques pour la parure traits du visage réguliers qui ravissent les regards ciel grandes jouissances
Parinirvana
Cht beauté incomparable timbre de voix délicieux voix de kalavınka - parole convaincante tous ceux qui nous voient se réjouissent d'obtenir [comme ?] Ananda qou a beaucoup entendu honneurs et dignité -réputation étendue ciel Parinirvana Le traducteur avait sous les yeux la liste même du texte sanserit, on est stupéfait d'y voir ce qu'est devenue la phrase ananda()sabdam śrnoti
K est d'accord avec Av dans l'ensemble, mais introduit comme T l'équivalent de malabhogo bhavalt
Bb a une série de quatre panneaux pour illustrer ce §. Au 131 « on voit une grande cloche fixée à un support el, au-dessous, des personnages agenouillés font hommage à un temple couronné de lotus qui occupe le contre du panneau » L'inscription porte GHANŢA La partie gauche du même pannean montre « doux personnages importants en conversation dans un pendapă, avec l'inscription MAHESAKİYASAMAVADHANA (cf sup LXIV et panneau 128); aucune des nombreuses listes dont nous disposons no comporte cette rubrique Il en est de même pour le panneau qui suit, le 132, où l'on voit un roi cakravartin assis dans un cercle de femmes où on ne distingue pas la reine, à droite des hommes assis où sont évidemment les trois « perles », ministre, général, chef de famille sans que rien les distingue non plus, au-dessus, le cheval et l'éléphant, à gauche les femmes de la cour sont à genoux, le disque et le joyau sont au-dessus d'elles, placés sur des coussins ». L'inscription porte CAKRAVARTI Cependant, comme pour la demipanneau précédent, aucune dos listos ne mentionne cette rubrique à propos de la cloche Il semble que l'imagier a simplement repris les sujets dos deux panneaux 128 et 129 Le 133 est divisé en deux scènes qu'un arbre sépare, à droite « conversation entre des personnages importants », colte fois sous des arbres, avec des personrages inférieurs, assis plus bas, qui semblent écouter avec ravissement, à gauche un personnage en grande toilette, la tête auréolée, est assis sous un abri, devant lui un personnage agenouillé lui présente un pot recouvert, d'autres, assis sur le sol, semblent être en conversation. L'inscription tracée sur le panneau de gaucho est en partie oblitérée, les dernières syllabes sont clairement SABDASRAVANA que Kern avait bien déchiffré, rappel évident de la rubrique (ananda) sabdam śrnoti de Kv, Kern avait renoncé à déchiffrer le reste; M Krom, par une analyse minutieuse des trails, arrive à lire (PU)RVA(SAM)JÑA où deux dos quatre syllabes sont certaines. La formule évoque curieusement une rubrique qui est spéciale à Chg-pūrvaniväsajñāna « on connalt ses propres
-
-