Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 102
________________ MAHAKARMAVIBHANGA yad dharyate pravaradandam udararupaṁ kodanḍadamaparimanditavastikosam chattram visälam amalam sasimandalabham chattrapradanajanitena jagaddharasya śricihnabhūtam manihemadandam paṭojjvalam kāñcanam ätapatram yad dharyate murdhni naradhipasya chattrapradanena jagaddharasya 87 ime dasänusamsas chattrapradanasya. LXV. katame dasänusamsa' ghantapradanasya. ucyate. abhirupo bhavati. susvaro bhavati. manojñabhāsi bhavati. kalavinkaratabhāsi bhavati. adeyavākyo bhavati nityam samprahāryajāto bhavati'. punaḥ punar anandam sabdam' śrņoti. svargeṣūpapadyate mahābhogas ca bhavati kşipram ca parinirvāti. a) yatha Visakhaya Mrgaramātrā Bhagavan pṛṣṭah. katham mama prasāde nityam kālam' pañcāngikam turyam sadaiva vadet Bhagavān tion avec chacun deux épouses qui se font pendant par couples, installés dans un pěndå på », d'autres personnages sont de part et d'autre accroupis plus bas, sur le sol. L'inscription porte MAHESAKHYASAMAVADHANA qui correspond au maheśūkhyashsamugama de Kv (cf sup. § LXIII, note l'emploi de mahesahhya ici confirme la supposition que, au panneau 125, le terme mahaujaska se réfère aux Bodhisattvas) Le panneau 129 illustre la mention du cakravartin « un monarque universel est assis, une auréole autour de la tête; il a à côté de lui son « joyau de femme >> (striratna), aussi avec une auréole, des autres joyaux du cakravartin il a l'éléphant et le cheval à droite, et au-dessus d'eux le cintamani et le cakra, parmi les sujets qui l'entourent rien ne permet de distinguer le « joyau de ministre », le «< joyau de général » et le << joyau de père de famille » L'inscription porte CAKRAVARTTI. Le panneau 130, avec l'inscription SVARGGA, est une représentation banale des joies du ciel, caractérisé par le kalpavrksa, les vases à joyaux, les Kinnaras, et aussi des Gandharvas, des Apsaras, des saints 1. A dasa gunah Cf fin du §. 2 Bom kalav bhavati. 3 B om nityam - bhavati. 4 B om sabdam 5 Bins kila 6. B om nityam hālam A écrit ici pañcarddhikam, mais rétablit plus loin pañcāngiham comme B B om vadet à la fin de la phrase T a la même liste que A; mais, en regard de samprahāryajāto, il porte rab tu dga' bar 'gyar ba x il est extrêmement content >> traduction qui suppose la lecture sampraharsa Il faut reconnaître que samprahārya est embarrassant; le verbe signifie surtout << combattre » mais l'idée première est << battre », prahara désigne « une veille, une durée de trois heures » (marquée par le battement (prahar") de la cloche ou du gong) J'ai traduit, dubitativement, le mot

Loading...

Page Navigation
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254