Book Title: Mahakarma Vibhanga Author(s): Sylvain Levi Publisher: Librairie Ernest Leroux ParisPage 55
________________ 40 MAITĀKARMAVIBHANGA 'jitasya Bodhisattvasya samuttejanam krtam. mahate khalu te 'jita autsukyāya cittam damayati. yad idań sainghaparihāpanāya! vaksyate hi. Maitreyas lusitasurūlayādhivāsi prāptavyā divi bhuvi ceha yena püjā sa sriman dasabalatām avāpya sighrar lokānām bhavatu sašiva nityapūjyah. idam karma mahesākhyasamvartaniyam IX. katamat karma nicakulasamvartaniyam. ucyate stabdhatā. abhimānită ca amātā pitrjñatā ?. aśrāmanyatā. abrāhmanvatā, akulajyesthāpacāyitā. mātāpitror apratyupasthānam. āryāņām silavatām apratyupasthānam. anyeşā ca gurusthāniyānām ācāryopādhyāyānam apratyupasthānam nicakulānām satvānām paribhavaḥ. idam karma nica kulasamvartaniyam. X. katamat karma ucсakulasamvartaniyam. ucyate. astabdhatā. anabhinanitā, matapitrjñatā. srāmanyatā. brahmanyatā. hulaj yesthāpacãyitā. mátāpıtroh pratyupasthānam. āryānām silavatām pratyupasthānam, anyesāın ca gurusthåniyānām ācāryopadhyāyānām pratyupasthanam. nicakulānām satvānām aparibhavah. a) yathā ca Bhagavatā sutra" uktam. Yato bhikṣavah kusalasīlavanto brahmacarinah kalyānadharmanah pravrajitā upasamkramanti panca tasmin kule 'nusainsāḥ pratyanusamsilavyāḥ. katame pañca. iha bhiksavah upasamkrāntesu silavatsu cittāni prasādayanti svargasam porte le titre de Chouo pon king B « lo siītra qui énonce l'origine » Tok XII, 5, 75); il en existe une version détachée, anonymo, datác des Tsın Orientaux (317-490), qui porte le titre do Kou la che che king 3*, « síítra du temps passé et du temps à venir » traduction exacle du titro sanskrit Nj 562 ; Tok. XII, 8, 16 Lo Pūrvāparūnlaka sūtra est un des toxtos fondamentaux de la doctrine maitreyenne, il suffira de renvoyer à l'article du BEFEO, XI, 439-457 où Péri a analysé l'ouvrage de B Matsumoto sur la Terre Pure de Marlroya, el à l'excellent article ib. IX, 1v, 158 sqq. où M. Demiéville, à propos de la Maitreyasamıtı publiée par Leumann, a repris l'étude do ce sūtra Le passage cité dans notre texto ne se retrouve pas dans les deux versions chinoises du Pūrvāparāntaka, quoique le Bouddha s'y adresse bien en effet à Ajita 1. Ms parihüparan L'observation du Bouddha à propos d'Ajita qui veut devenir cakravartin est naturellement ironique. 2. T phar miyin pa dan mar mi 'jin pa dun dge sbyon du mu 'jun pa dan bram zer mi 'jin pa « ne pas tenir pour pèro, pour mère, pour sramane, pour brahmane (coux qui le sont) ». - Et de mémo, sauf la négalion, au & suivant 3. Le sutta pali correspondant se trouve Angutlara III, 244, $ 2 et 3. Je n'ai pas réussi à retrouver le toxlo correspondant dans les Agamas chinoisPage Navigation
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254