________________
40
MAITĀKARMAVIBHANGA
'jitasya Bodhisattvasya samuttejanam krtam. mahate khalu te 'jita autsukyāya cittam damayati. yad idań sainghaparihāpanāya! vaksyate hi.
Maitreyas lusitasurūlayādhivāsi prāptavyā divi bhuvi ceha yena püjā sa sriman dasabalatām avāpya sighrar lokānām bhavatu sašiva nityapūjyah.
idam karma mahesākhyasamvartaniyam
IX. katamat karma nicakulasamvartaniyam. ucyate stabdhatā. abhimānită ca amātā pitrjñatā ?. aśrāmanyatā. abrāhmanvatā, akulajyesthāpacāyitā. mātāpitror apratyupasthānam. āryāņām silavatām apratyupasthānam. anyeşā ca gurusthāniyānām ācāryopādhyāyānam apratyupasthānam nicakulānām satvānām paribhavaḥ. idam karma nica kulasamvartaniyam.
X. katamat karma ucсakulasamvartaniyam. ucyate. astabdhatā. anabhinanitā, matapitrjñatā. srāmanyatā. brahmanyatā. hulaj yesthāpacãyitā. mátāpıtroh pratyupasthānam. āryānām silavatām pratyupasthānam, anyesāın ca gurusthåniyānām ācāryopadhyāyānām pratyupasthanam. nicakulānām satvānām aparibhavah.
a) yathā ca Bhagavatā sutra" uktam. Yato bhikṣavah kusalasīlavanto brahmacarinah kalyānadharmanah pravrajitā upasamkramanti panca tasmin kule 'nusainsāḥ pratyanusamsilavyāḥ. katame pañca. iha bhiksavah upasamkrāntesu silavatsu cittāni prasādayanti svargasam
porte le titre de Chouo pon king B « lo siītra qui énonce l'origine » Tok XII, 5, 75); il en existe une version détachée, anonymo, datác des Tsın Orientaux (317-490), qui porte le titre do Kou la che che king 3*, « síítra du temps passé et du temps à venir » traduction exacle du titro sanskrit Nj 562 ; Tok. XII, 8, 16 Lo Pūrvāparūnlaka sūtra est un des toxtos fondamentaux de la doctrine maitreyenne, il suffira de renvoyer à l'article du BEFEO, XI, 439-457 où Péri a analysé l'ouvrage de B Matsumoto sur la Terre Pure de Marlroya, el à l'excellent article ib. IX, 1v, 158 sqq. où M. Demiéville, à propos de la Maitreyasamıtı publiée par Leumann, a repris l'étude do ce sūtra Le passage cité dans notre texto ne se retrouve pas dans les deux versions chinoises du Pūrvāparāntaka, quoique le Bouddha s'y adresse bien en effet à Ajita
1. Ms parihüparan L'observation du Bouddha à propos d'Ajita qui veut devenir cakravartin est naturellement ironique.
2. T phar miyin pa dan mar mi 'jin pa dun dge sbyon du mu 'jun pa dan bram zer mi 'jin pa « ne pas tenir pour pèro, pour mère, pour sramane, pour brahmane (coux qui le sont) ». - Et de mémo, sauf la négalion, au & suivant
3. Le sutta pali correspondant se trouve Angutlara III, 244, $ 2 et 3. Je n'ai pas réussi à retrouver le toxlo correspondant dans les Agamas chinois