Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris
Catalog link: https://jainqq.org/explore/011081/1

JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY
Page #1 -------------------------------------------------------------------------- ________________ THE FREE INDOLOGICAL COLLECTION WWW.SANSKRITDOCUMENTS.ORG/TFIC FAIR USE DECLARATION This book is sourced from another online repository and provided to you at this site under the TFIC collection. It is provided under commonly held Fair Use guidelines for individual educational or research use. We believe that the book is in the public domain and public dissemination was the intent of the original repository. We applaud and support their work wholeheartedly and only provide this version of this book at this site to make it available to even more readers. We believe that cataloging plays a big part in finding valuable books and try to facilitate that, through our TFIC group efforts. In some cases, the original sources are no longer online or are very hard to access, or marked up in or provided in Indian languages, rather than the more widely used English language. TFIC tries to address these needs too. Our intent is to aid all these repositories and digitization projects and is in no way to undercut them. For more information about our mission and our fair use guidelines, please visit our website. Note that we provide this book and others because, to the best of our knowledge, they are in the public domain, in our jurisdiction. However, before downloading and using it, you must verify that it is legal for you, in your jurisdiction, to access and use this copy of the book. Please do not download this book in error. We may not be held responsible for any copyright or other legal violations. Placing this notice in the front of every book, serves to both alert you, and to relieve us of any responsibility. If you are the intellectual property owner of this or any other book in our collection, please email us, if you have any objections to how we present or provide this book here, or to our providing this book at all. We shall work with you immediately. -The TFIC Team. Page #2 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA LI (LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES) ET KARMAVIBHANGOPADESA (DISCUSSION SUR LE MAHA KARMAVIBHANGA). TEXTES SANSCRITS RAPPORTES DU NEPAL, EDITES ET TRADUITS AVEC LES TEXTES PARALLELES EN SANSCRIT, EN PALI, EN TIBETAIN, EN CHINOIS ET EN KOUTCHEEN Ouvrage illustre de quatre planches LE KARMAVIBHANGA SUR LES BAS-RELIEFS DE BORO-BUDUR, A JAVA PAR SYLVAIN LEVI Professeur au College de France. Directeur d'Etudes a l'Ecole des Hautes-Etudes. PARIS LIBRAIRIE ERNEST LEROUX 28, RUE BONAPARTE, 28 1932 Page #3 -------------------------------------------------------------------------- Page #4 -------------------------------------------------------------------------- ________________ A la memoire de mon cher ami CHANDRA SHAMSHERE JANG RANA BAHADUR Maharaja du Nepal. Au Maharaja Buim SHAMSHERE JANG RANA BAHADUR son frere, son successeur, le continuateur de son cuvre, et de son amitie Au General Kaisar SHAMSHERE Jang Rana BAUADUR le digne fils d'un pere glorieux. Je dedre cet ouvrage issu du Nepal Page #5 -------------------------------------------------------------------------- Page #6 -------------------------------------------------------------------------- ________________ ABREVIATIONS (Maha) Karmavibhanga: Kv Karmavibhanga Upadesa : Up. Cula Kammavibhanga : P. Madhyama Agama (Sukasutra du): Chs. Tsing yi ou po sai so wen king : Chc. Teou t'iao king : Cha. Ying wou king : Chb. Ye pao tch'a pie king : Chg. Fan pie chan ngo pao ying king: Cht. Las rnam par 'byed pa: T. Las kyi rnam par 'gyur ba : T. Karmavibhanga (Fragments d'un) en langue de Koutcha: K Boro-Budur. Bb. Page #7 -------------------------------------------------------------------------- Page #8 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LE KARMAVIBHANGA SUR LES BAS-RELIEFS DU BORO-BOUDOUR, A JAVA Quatre specimens. 1 (PANNEAU 121) > A S - Or OP 18. ny: CUV a) Convoitise (abhidhya) = { LXIX b) Violence (vyapada) = $ LXX Page #9 -------------------------------------------------------------------------- Page #10 -------------------------------------------------------------------------- ________________ * II (PANNEAU 124) . a 2. a) Adoration d'un sanctuaire. (cautyavandana) = $ LXIU b) Teint couleur d'or. (suvarnavarna) Page #11 -------------------------------------------------------------------------- Page #12 -------------------------------------------------------------------------- ________________ III (PANNEAU 127) . il a) Don d'un parasol. (chattradana). =SLXIV b) Le corps et l'esprit sans brulure (nirupa taptakayacitta) Page #13 -------------------------------------------------------------------------- Page #14 -------------------------------------------------------------------------- ________________ IV (Panneau 138) a) Don de vaisselle ([bhajana]dana) b) Le vase des bonnes Essences (kucaladharmabhajana) Cliches gracieusement mis a la disposition de l'editeur par le Comite de l'Institut Kern a Leyde Page #15 -------------------------------------------------------------------------- Page #16 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION C'est en juillet 1922, pendant la derniere semaine de mon sejour - le second - au Nepal, que j'ai eu l'occasion de decouvrir le Karma-Vibhanga. Le general Kaisar Sham Shere, un des fils du maharaja Chandra Sham Shere, esprit cultive autant que tireur infaillible, s'etait pris d'interet pour la chasse aux maouscrits ; ses rabatteurs lui soumettaient des manuscrits recueillis au hasard, et il avait la bonte de me les communiquer. Dans un des lots que j'examinais, j'apercus un manuscrit d'aspect singulier, trace sur une sorte de carton tres fonce, de petit format, et plie en paravent, comme c'est le cas assez frequemment pour certains manuscrits bouddhiques. L'ecriture indiquait le XIV-XVdeg siecle. Je m'empressai d'examiner le colophon ; il donnait la date de 531 (ere Nevare de 880 J.-C.) soit ThIO-LJ.-C., et le titre revelait un ouvrage inconnu Je le parcourus avidement, je fus frappe des citations et des rappels dont il fourmillait. J'exprimai le desir d'en avoir une copie. Le Rajguru (conseiller spirituel, prepose aux questions religieuses) Hemraj Sarman, dont je ne louerai jamais assez la science et l'obligeance, eut la bonte de surveiller et de reviser lui-meme le travail du copiste. Un peu plus lard, tandis que j'etais au Japon, une lettre de lui ecrite dans ce sanscrit elegant qu'il manie avec une aisance magistrale, m'annoncait la decouverte d'un nouveau manuscrit du meme texte, et bientot apres j'en recevais la copie. Les deux manuscrits, tout a fait independants, se completaient et se controlaient. L'original du premier (A) comportait 78 feuillets de paravent, mais le feuillet 49, recto et verso, etait efface. Au feuillet 61deg, une stance de benediction indiquait seule qu'un nouvel ouvrage commencait sans aucune Page #17 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION interruption, sans solution de continuite; c'etait une sorte de disserlalion plutot qu'um commoutaire du texte precedent, une sorte de Gastra du type mpadesa (jo le designerai desormais sous le titre de harmavibhanga-upadesa (abreviation : Up.); un feuillet entier, le 09, manquait. En outre le texte etait beaucoup moins bien conservo quo celui du premier ouvrage (hv.) coupe de lacunes etendues et peu intelligible a force d'incorrections. L'original du second (B) comportait, sous sa forme primitive, 35 feuillets, mais les feuillets !-3, 9-10, 10-17 avaient disparu ; dans l'interieur des feuillets, les lacunes sont nombreuses, souvent etendues Le texte est en general plus correct que celui de A, et il en est independant. Des disferences significatives, vocabulaire, style, table des matieres, separent les deux redactions. Le ms. B ne contient que le premier ouvrage, que le colophon designe comme le Karmavibhanga svitra (Le colophon de A, place a la fin du second ouvrage (Up.), dit simploment : MahaKarmavibhango nama samaptah). L'ouvrage en effet se presente comme un sutra (qualifie de dharmaparyaya dans 13, fin de l'uddosa); il consiste essentiellement en un long discours adresse par le Bouddha a un maitre de maison de Sravasti, Suka, fils de Taudeya. Mais d'une part, en titre de l'ouvrage, avant la formule sacramentelle << Evan inaya srutam >>, on lit une slan liminaire, dans un metre lort savant, de facture tres litteraire, qui est une adoration au Bouddha ; d'autre part le sutra s'arrete de maniere abrupte sur la definition des vaisa radyani, sans la conclusion egalement sacranontelle qui termino tous les sutras. En outre la plupart des paragraphes du sutra ont ete grossis d'annotations, parfois tres developpees, qui ont fini par faire corps avec le texte primitif. Le theme et le cadre sont les memes que dans un sutra bien connu du Majjhima nikaya, ndeg 135, le Cula Kammavibhanga dosigne ici par P, dont le correspondant se retrouve (en version chinoise, l'original est perdu) dans le Madhyama agama, na 170 (traduit par Gautama Sanghadeva sous les 'lsin orientaux, en 397-398 (designe ici par Chg]). Mais le pali et les sutras correspondants introduisent le discours du Bouddha par une mise en scene reduite au minimum, l'enonce du lieu et des personnages du dialogue; Kv au contraire commence par un recit developpe, la visite du Bouddha chez Suka absent, et sa rencontre avec le chien dans lequel l'avaro Taudeya, pere de Suka, s'est reincarne apres sa mort. Le meme episode ost raconte tout au long, en tete du commentaire sur le Subha sulla du Majjhima, dans la Page #18 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION Papancasudani, le commentaire classique sur le Majjhima Nikaya, et en tete du Subhasulta du Digha, dans la Sumangalavilasini, le commentaire classique du Dighanikaya'; les deux recits presentent des traits surprenants de ressemblance avec celui de Kv, et une fois de plus se pose la question - encore a peine soupconnee et que l'avenir ne manquera pas d'eclaircir - des rapports entre l'aeuvre de Buddhaghosa et son groupe et les textes canoniques des ecoles autres que les Theravadins ; pour moi il n'est guere douteux que le grand docteur du bouddhisme singhalais a largement emprunte aux ecoles rivales. Le sutra du Madhyama Agama commence aussi par le meme recit; Che hou des Song, 980-1000 J.-C, qui a donne une nouvelle version du sutra de l'Agama isolement sous le titre de Tsing yi ou po, sai so wen king << sutra de la question posee par un upasaka d'esprit pur >> Nj. 943 (qui n'a pas reconnu sous ce titre le Suka sutra) et Tok. XIV, 6, 75 (designe ici par Chc], a laisse de cote cet episode ; mais deux anciens traducteurs, qui avaient donne beaucoup plus tot une traduction isolee de ce meme sutra ont reproduit tout le recit de l'Agama: Teou t'iao king << sutra de Taudeya>> Nj. 611 (ou Nanjio propose par erreur la restitution Devadatta pour Teou-t'iao), Tok XII, 8,71 traduction due a un anonyme du temps des Tsin Occidentaux (265-316 J.-C), [designe ici par Cha], et Ying wou king << sutra de Perroquet=(Suka) >> Nj. 610, Tok. XII, 8, 72, traduit par Gunabhadra des premiers Song, entre 435 et 468 (designe ici par Chbl. C'etait donc la une espece d'avadana qui pouvait etre a volonte attache au sutra ou detache. Le recit existait aussi en sogdien, sans doute place en tete d'une version perdue du sutra ; M. Rosenberg en a publie un fragment dans les lzvestia de l'Academie de Russie 1920, p. 399. Enfin il subsiste un fragment en sanscrit du Sukasutra provenant de l'Asie Centrale, et qui a ete publie dans Hocrnle, Mss. Remains of Buddhist Literature in Eastern Turkestan, p. 48, le fragment repond aux ; VII (fin), VIII et IX de Kv., mais en offre une redaction particuliere (qui se rapproche plus particulierement de l'ouvrage tibetain designe par To). La collection tibetaine du Kandjour a recueilli deux ouvrages qui portent l'un et l'autre le titre sanscrit de Karmavibhanga (ou 'vibhaga); ils sont places tous les deux a la fin du volume XXVI de la 1. Je ne crois pas inutile de donner ce texte en appendice a la fin de l'ouvrage 2 En dehors du Kandjour, le Tandjour tibetain contient aussi, et meme repete dans deux volumes differonts, un ouvrage qui porte lo titre sanscrit do Karmayibhanga, en Page #19 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 1 INTRODUCTION section Mdo, constitue de petits textes, l'un, Las rnam par 'hyed pa, (designe ici par T') va de la page 431 a la page 464, l'autre, Las kyi rnam par 'gyur ba, qualifie de dharmagrantha, tib. chos kyi gzun (designe par T), plus court, termine le volume, pp. 464-481 Feer a donne une traduction de T2 dans les Annales du Musee Guimet, vol. V, p. 252 (et il a traduit aussi a la suite, les deux Kammavibhanga sutta, Cula" et Maha", du Majjhima Nikaya), malheureusement la traduction de Fecr est parsemee de graves erreurs qui en rendent l'emploi assez fallacieux T' se trouve etre le correspondant exact de Kv, mais l'interprete tibetain a, comme Che hou en Chine, supprime tout le recit de l'episode initial; l'original qu'il suit contenait les memes rubriques et les memes developpements que Kv, mais l'agencement des paragraphes n'est pas toujours le meme que dans Kv (cf. la table des recensions); de plus, les notes inserees dans le texte en guise de commentaire explicatif sont traitees librement: tantot elles sont integralement reproduites, tantot elles sont en partie omises, tantot meme entierement supprimees. Neanmoins la merveilleuse fidelite des traducteurs tibetains fait de T' un instrument precieux pour la critique de l'original sanscrit T represente un remaniement abrege d'une recension particuliere de Kv, assez differente de Kv, mais pourtant apparentee a notre texte. Le canon chinois contient un ouvrage traduit sur un original sanscrit qui, a en croire le Yue tsang tehe tsing (date de 1654), porterait, lui aussi, le titre de Karmavibhaga, et qualifie de dharmagrantha c'est le Fan pie chen ngo so k'i king << sutra sur la repartition des consequences du bien et du mal >> Nj. 685; Tok. XIV, 6, 82; la traduction est attribuee, comme tant d'autres traductions apocryphes, au fameux An Che Kao, prince iranien devenu moine et apotre, arrive en Chine en 148 J.-C Le sutra porte sur le meme theme que le Karmavibhanga, mais n'a rien de commun avec lui que ce theme luimeme; Ananda y est interlocuteur du Bouddha; a la liste des actes de bien et de mal et de leurs consequences respectives (enoncees au nombre de cinq pour chacun des cas) vient s'ajouter une liste des 36 fautes qui naissent de l'alcoolisme; c'est la liste classique donnee par le fameux Nandika sutra (cf. inf. note sur SS XIV de Kv), si connue que le Kv se contente de la rappeler (SS XIV), mais que le traduc tibetain Las stan par 'byed pa. Mdo 'grel XXXI, no 22, p 358 a 364, et XXXIII, n" 20, p. 41-46, mais c'est la un ouvrage tout a fait independant, du au grand docteur de l'eglise tibetaine Atisa Dipankarasrijnana. Page #20 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION teur de T' a cru utile cependant d'introduire tout entiere dans la version tibetaine de Kv & LXXVII; puis la lecon est reprise longuement en vers. Le canon chinois possede un grand nombre d'ouvrages sur ce theme que le bouddhisme ne s'est jamais lasse de traiter, nous pouvons laisser de cote tous ceux dans lesquels le Bouddha s'adresse a Ananda, et qui se rattachent par un lien plus ou moins lache au second Kammavibhanga pali, le Mahakammavibhanga. Un texte merite tout au moins d'etre signale, a cause du nom de l'auteur qu'on lui attribue ; c'est un poeme sur la retribution du bien et du mal, le Fan pie ye pao leao king ou plus completement Ta young pou sa fan pie ye pao leao king << sutra ou le Bodhisattva Grand Heros explique en abrege la remuneration des actes >> Nj. 1349, Tok, XXIV, 8, 94, traduit par Sanghavarman en 434. Ta young << grand heros >> est la traduction du sanscrit Sura; on aurait donc ici, qualifiee a tort de sutra, une wuvre du poete qui a compose la Jataka mala, et qui recevrait ici le titre de Bodhisattva. Je n'y ai releve aucun indice qui pourrait le rattacher a notre Karmavibhanga plutot qu'a tout autre. Mais deux textes frappent des l'abord par leur ressemblance avec Kv. L'un est le Ye pao tch'a pie king << sutra sur la difference de retribution des actes >> traduit par Gautama Dharmaprajna en 582, Nj. 739 ; Tok. XIV, 6, 63 (designe ici par Chg] ; l'autre est le Fan pie chan ngo pao ying king << sutra sur la repartition en correspondance des retributions du bien et du mal >> traduit par Tien Sitsai entre 980 el 1001, Nj 783 * Tok. XII, 8, 66 (designe ici par Cht] Un simple coup d'ail jete sur le tableau comparatif des recensions (p. 14-19) sussit a montrer que Chg, entre tous les textes paralleles, est celui qui ressemble le plus a Kv, cependant, tout comme le traducteur de T', Gautama Dharmaprajna a elimine le recit initial Cht, au contraire, apparait nettement comme apparente de tres pres a T', et cependant il a conserve le recit initial que T' avait elimine Chacun de ces deux textes nous met en presence d'une recension particuliere de Kv, caracterisee par des modifications dans le nombre et l'agencement des rubriques, tous les deux n'ont conserve de l'original que le sutra proprement dit; cependant de brefs rappels jetes ca et la dans le texte prouvent qu'ils avaient connaissance aussi du commentaire explicatif conserve dans Kv. Les fragments en langue koutcheenne decouverts en Asie Centrale par la Mission Pelliot contiennent de la facon la plus imprevue plu Page #21 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION sieurs feuillets d'un poeme designe ici par Kl qui se trouve etre une version a la honlcheonne, c'est-a-dire libre et fidele a la fois, de notre Karmavibhanga. Ici encore le poete de Koutcha s'est contente, comme Gautama Dharmaprajna et Tien si tsai en Chino, de reproduire le slitra proprement dit, mais comme eux il a maintenu quelques indications qui suflisent a prouver qu'il connaissait aussi le commentaire, nolamment la mention de Maitruna (pour Maitrayajna, substitut de Maitrakanyaka), d'Ajatasatru et de la stance prononcee a l'occasion des crimes et des remords de ce roi. L'agencement des rubriques affirme une ressemblance toute speciale avec le texte suivi par Gautama Dharmaprajna, ressemblance qui confine a l'identite. Il ne serait pas surprenant que le traducteur chinois ait utilise la recension de l'ouvrage qui circulait a Koutcha et sans doute dans l'Asie Centrale tout entiere Gautama Dharmaprajna (ou Dharmajnana, en chinois K'in tan la mo pan jo' aussi - po jo, ou encore jo na) etait un Indien sinise; il etait le fils aime d'un brahmane de Benares, Gautama Prajnaruci, qui stiit venu en Chine en 538 et y avait traduil 111 ou 18 ouvrages, sous la dynastie des Wei Orientaux. En 550, les Tsi Septentrionaux prirent la place des Wci; mais ils furent a leur tour remplaces par les Tcheou Septentrionaux on 557 ; Gautama etait sans doule en faveur a la cour des Tchcou, car il fut, lui Indien de naissanco, noime gouverneur d'un district (celui de Yang sen). L'avenement de la dynastic Souci, qui chassa les Tcheou en 581, ne gata nullement les affaires de Gautama; l'empereur Wen le manda pres de lui, a sa capitale Tchang an, et c'est alors qu'il traduisit le sutra sur la remuneration des actes ; l'original dont il disposuil etait donc de provenance septentrionale plutot que de provenance indienne. Par un contraste qui met bien en lumiere la popularite prodigicuse du Karmavibhanga, c'est l'extremite opposee du monde indien qui apporte a ce texlo uno illustration inattendue. Le magnifique monument du Boro-Budur (designe ici par Bbl, a Java, qui traduit en images, aux yeux des fideles, une suite d'ouvrages sacres disposes en gradation ascendante sur le monument comme dans l'elude de la doctrinc, consacre les 160 panneaux de la galerie inferieure a la representation du Karmavibhanga. J'ai raconte ailleurs (Bibliogra-- phy of Indian Archaeology, published by the Kern Institute, Leyden 1931, Introd., p. 1-6), comment, en juillet 1928, au pied du stupa, invite a chercher l'interpretation des reliess encore inexpliques de Page #22 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION cette galerie, enterree depuis des siecles, depuis la fondation sans doute, pour parer a la poussee des materiaux trop lourds, j'avais pu, au premier examen des photographies prises pendant une exhumation de courte duree, reconnaitre dans les sujets traites et jusque dans le libelle des inscriptions l'inspiration de ce Karmavibhanga que j'avais decouvert sept ans auparavant, au Nepal ; minute incomparable ou j'ai compris et senti toute la grandeur de l'euvre accomplie par la civilisation indienne. La menace d'un ecroulement precipite avait arrete par bonheur les imagiers en plein travail ; s'il restait quelques morceaux a degrossir ou a parachever, on n'avait pas eu le temps aussi d'effacer sur chacun des panneaux les inscriptions grossierement entaillees comme de vulgaires graffiti pour indiquer aux sculpteurs le sujet propose En face de donnees qui semblaient defier, a force d'aridite ou de monotonio, l'imagination et le ciseau, les artistes Javanais se sont rabattus sur les a cote du texte ; ils se sont amuses a des compositions de fantaisie, assures que les moines sauraient donner aux pelerins les explications necessaires Les moines se sont tus depuis des siecles, mais le texte qu'ils recitaient, disparu lui aussi, a ressuscite. Je me suis toutefois contente prudemment de limiter mes references aux panneaux inscrits : je laisse a d'autres, plus competents que moi et mieux doues pour la lecture des images, le soin d'etablir une relation continue entre les 160 panneaux de Boro-Budur et les rubriques du Karmavibhanga. M. Krom, qui a prouve sa maitrise par les descriptions qu'il a donnees de tous les basreliefs par son magnifique ouvrage sur le Boro-Budur, voudra sans doute completer son cuvre. La tache ne va pas sans difficultes, car au temoignage incontestable des inscriptions subsistantes, la recension du Karmavibhanga qu'on lisait au Boro-Budur ne concorde ni avec notre original sanscrit, ni avec aucune des versions tibetaines, chinoises ou houtcheenne. Le Karmavibhanga, aulrement dit le Suka sutra sanscrit, marque, par rapport au Cula Kam mavibhanga pali et a la litterature qui en derive, un soi-disant progres dans l'application pratique de la loi du karman. La formule courante << A chacun selon ses cuvres >> resume tout ce chapitre fondamental de la doctrine bouddhique, mais ici les cuvres ne sont pas, comme dans la morale chretienne, restreintes a la duree d'une seule existence, et leur consequence n'est pas une eternite a peu pres immuable de beatitude ou de damnation. Le karman est la resultante d'une serie innombrable d'existences, et Page #23 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION ses efleis s'exercent aussi sur une serie innombrable d'existences a venir, a moins que la conquete du Nirvana ne detruise a lout jamais la perspective de nouvelles transmigrations (c'est pour eviter la confusion entre des croyances si differentes que je n'ai pas traduit karman par << quvre >>, et que j'ai prefere le terme d'<< acte >> moins susceptible d'egarer le lecteur) Le sutra du Nikaya et de l'Agama se bornait a une liste de 11 rubriques, celles-la meme qui sont restees en tete de Ky et de toutes les redactions paralleles, encore faut-il observer que, si Kv et toutes les redactions paralleles suivent un ordre uniforme dans l'agencement de ces 14 rubriques, le sutra du Nikaya et celui de l'Agama placent au go rang la << petite situation >>, et au 1oo la <<<< grande situation >> qui occupent respectivement le nl et le 12deg rang dans Kv et les paralleles, comme si chaque groupe voulait allirmer sa liberte de classement. Mais Nikayas ot Agamas possedent nombre d'autres sutras, du type du Kindada, qui enseignent les rapports necessaires entre tel ou tel acto donne et ses consequences d'outrevic'; l'Ekottara Agama en particulier a uno longue serie de sutras de ce genre aux chapitres XIII, XLIV et xiv. La litterature inepuisable dos Avadanas est une application du principe du karman a d'innombrables cas particuliers ; acles << blancs >> et actos << noirs >>, actes de merite et de demerite amenent toujours le maitre a demontrer par de nouveaux exemples la rigueur des lois du karmanlans le detail minutieux de leur jeu. Les Vinayas qui ont incorpore les Avadanas, comme le Mahavaslu des Mahasanghikas ou l'immense compilation des Mula Sarvastivadins, abondent en maleriaux qui devaient fataloment provoquer des tentatives de classification si cheres au goul indien. Le cadre consacre du Suka sutra se pretait sans effort a l'extension". 1. Il pout otre interessant do noter ici que, parmi los documents on ecriture kharth rorucillis par Stein a Niya ct publies en collaboration par Rapson-Sonart-Boyer, (khurosthi Inscriptions) se trouve sous le ndeg 511, p 321, un fragmont curioux sur ce themo. 2. On pout memo aflirmer que le sutra du Nikaya et de l'Agama conliont on gorme, ou peut-etre en resume, une partio des developpements que le Karmavibhanga ct les ouvrages du meme type doivenl amplifier. A propos de l'appabloga (8 IX:-$X[ Kv) et du mahabhoga (SX=S XII Kv.) il montionno une serie do dons anna << nourriture >>, pana << boisson >>, valtha << vetement >>, yana << vehicule >>, mala << guirlando >>, gandha << parfum >>, vilepana << onguent >>, sayya << couche >>, avasatha << logement >>, padipoyya << eclairage >>, asana << siege >>, qui sont devenus presque lous Jos rubriques particulieres dans Kv : nourritura Kv. LXIX; boisson LXXII; volemont LXVI; vehiculo LXX; guirlande LXXIII, parfum LXXVI; logamont LXXI, eclairago LXXV; sugo LXVII Page #24 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION A quel moment cette edition amplifiee du Suka sutra qui constitue le sutra du Karmavibhanga a-t-elle pu etre publiee ? La traduction chinoise de Gautama Dharmaprajna montre qu'a la fin du vie siecle l'ouvrage etait admis comme canonique bien au dela des frontieres de l'Inde. Il n'est guere douteux que, environ deux siecles plus tot, le grand docteur du bouddhisme, Vasubandhu, tenait deja le meme ouvrage pour une autorite cauonique. Dans son Abhidharma kosa, IV, 119, Vasubandhu s'exprime ainsi . << Le sutra dit qu'il y a deux sortes d'actes, l'acte fait (ksta) et l'acte aggrave (upacita) >>. L'annotateur japonais Saeki (Kiokuga), heritier authentique d'une tradition continue qui remonte jusqu'a Hiuan tsang, indique ici que le sutra vise est le Ye pao tch'a pie king << sutra sur la difference de retribu tion des actes >>. C'est la exactement le titre chinois de la traduction du ky due a Gautama Dharmaprajna , et c'est la en ellet qu'un lecteur chinois ou japonais peut trouver cette division des actes. Nous qui disposons de l'original sanscrit, nous pouvons conclure que Vasubandhu se refere au Karmavibhanga Mais jusqu'ici nous ne pouvons pas remonter plus haut. J'ai cherche dans la vaste etendue du commentaire sur la Prajnaparamita compose par Nagarjuna -- et conserve seulement dans sa version chinoise, le Ta tche tou louen, - sans reussir a y trouver parmi tant de textes cites une reference au Karmavibhanga, le seul passage que j'aie pu relever ou Nagarjuna marque les rapports entre certains actes de peche et leurs consequences dans une vie ulterieure (au milieu du chap. XXVII, ed. Taisha, vol. XXI, p. 233 b) se rattache a une autre tradition, peut-etre celle qu'a suivie aussi le poete Sura. Il convient de noter au surplus que la Mahavyutpatti (sorte de vocabulaire sanscrit-chinois-tibetain compile au 1x siecle), dans une sorte de revue generale de la litterature canonique sous la rubrique Saddharmanamani, S LXV ed. Sakaki, classe sous le ndeg 47 (entre l'Avaivartika sutra et la Prajna paramita Pancasatika) le Karmavibhanga, et donne comme equivalents, en chinois Fan pie yin yuan king, et, en tibetain, Las rnam par 'byed pa. L'equivalent tibetain est bien le titre que porte la version tibetaine du Karmavibhanga (cf sup. p 4), l'equivalent chinois ne correspond exactement a aucune des versions du Karmavibhanga, ni a aucun des textes traitant du meme sujet. Quant au commentaire insere dans le texte, rien ne permet d'en Page #25 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 10 INTRODUCTION preciser la daic, mais aucun des nombreux textes qu'il cite n'implique une epoque tardive. L'auteur dispose d'une litterature extraordinairemeni etendue, mais rigoureusement restreinte au Jinayana Rien ne donne mieux l'idee de notre ignorance en matiere d'ecoles bouddhiques que la simple liste des references, contenues dans le commentaire. Le traite ajoute au texte du Kv (Up ) n'est pas moins riche que le commentaire lui-meme et couvre a eu pres la meme litterature (Les chiffres romains sont ceux des SS de kv, les chiffres arabes ceux des pages de Up). Agama. - Satavarga Ag., Karmavibhangasutra, XVII. - Satavarga Ag., Prasenajitsamyuktesu, Rajopakirnake XXXVII. - Ag. Brahmananipate 156. - Ehottarika 153. - Ekottarikagratasutra 157. - Ehottarika sulra (sur les trois qui circulent masques) 167. -- Satavarga, Tapasasutra 157. Nipata. --- Radhipada" 161. - Brahmana" 155 (Kolu et Sela). Abhidharma. - Cakravartisutra LXX, LXXXVI. Cakravarti sutravibhanga L.XXV - Alh. Balakanla sutra 155. --- Gotrantariyamam Abhidharmasamyuktesu 167 Vinaya. -- XXXII (le maitre et le disciple). - XXXV (Vinayavadana) - XXXVIII (id.) - Mahisasaka gotrantariya Vinaye XXXII. - 158. Sutra. - Agratideg 155, 161 (cf. Etadagra"). - Adhyardhasntaka (Purna a Surparaha) XXXII. - Ekottarika 153. - Ekottarikagrala" 157.- Etadagra156. - Ugra" 162.- Upasthapanaka" 101.- Karmavibhanga" XVII (du Satavarga Agama, adresse a Ananda, l'equivalent du Mahak pali); - 154 (atraiva Karmavibhauge): 163.- Kalika" Govinda 157 (Le Bouddha et Indra). - Catusparsada" 101 - Cakravarti' XXXII(2 fois); LXX (Abhidharme C") LXXVI (id.); Abhidharmo Cakravartisutravibhange LXXV. - Tapasa" (Satavarge) 157. - Daksinao 163; Daksinavibhanga. XXXII - Daksinavibhange sutre 150.Devata. LXVI. - Devavatarao 159. - Dhananjaya" XXXII. - Nandika I; XIII ; XIV. - Parinirvanadi" 156 - Purvaparantaka" VII ; XXXIV. - Bakapralyckabrahma' II. - Bodhimula" 160. - Brahmana" 155. - Mahadeva' 161. - Mahaparinirvana" 158 ; 159. - Mahapratiharya" 157. --Mahasa majiya 156. - Romaharsaniya 158. - Velama" 163 - Sak yao XII - Sivalaka" XXXII - Sramanyaphala' XXIXSimha' LXIX; LXX. -- Sutra X ; XII; XIII, XXXII (5 fois), LXII. Jataka - Mailrayajna XXXII. - Simha XVI. -- Syamaka XXXII. Syama XXXII (2 fois) Page #26 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION 11 Galha. - XVI = Udanavarga I, 17), - XXXII (= Ango, et Ekotto); XXXII (=Udanayo XXXI, 24-25). -- XLVI (=Ud XXVI, 6). -- LXIV don de parasol (2 stances). - LXIX don de nourriture (3 stances). - LXXI go de Sumedha. - LXXII don de boisson. - LXXIII don de guirlande. - LXXIV go de Karnesumana. -- LXXV don de lampe. -- 160 (= Dhammap. 178). - 161 (2 stances). - 166 (sastra ?) Bouddhas autres que Sakyamuni. -- Konagamuni LXXI. -- Dipankara LXXV. Autres personnages (generalement personnages d'Avadanas). - Ajatasatru XXIX, XXXII. - Anatha pindada XXXIX, 157. - Aniruddha XXXIV; XLVI; 154 - Arhat Apunya (?) XLV. - Asoka 154. -- Isvara, de Campa XXXIII. - Utpalavarna 159. -.Uparista pratyekabuddha XXIV. -- Uruvilva Kasyapa 157. - Sthavira Karnesumana LXXIII, LXXIX; 154. -- Katyayana XXXII. - Kalodayin LIV. -Kotu 155.- Gavampati XXXII. - Gopaka XXXIII. - Ghosila 157. - Cuda Panthaka XIII- Jangha Kasgapa XLV. - Tagarasikhin pratyekabuddha XXXV, XXXVII. - Dharmadinna LXXI. - Nandaka 161. -- Padasva rajaputra LXI. - Pindola XXXII. - Purna XXXII - Prasenajit XXXIX; XLIII, 157. - Bakula XLVI. - Bimbisara 157. - Brahmayu 157. - Bharadvaja 157 - Malini de Campa LXXIII, -- Mindhaka XXXV. - Maudgalyayana XXXIV, XL; 157. -- Vasistha 157. -- Visakha LXV, LXXI. - Sariputra XXXIV; 157 - Sonottara XLV. - Sela 155. - Srutasoma 153. - Svabhrapada LIV. - Subhuti XXXIV. - Sumedha LXXI. - Hillisala XXXVII, XLIII. Avadanas sans noms de personnages. Le pauvre de Sravasti set Prasenajit] XXXIV. - Le pauvre garcon de Sravasti XXXVI. - Le tisserand de Sravasti XXXVIII. - Le pauvre de Sravasti qui renait ver d'un taureau XLV. - Le fils de marchand a Sravasti qui tombe d'un arbre asoka XLII. J'ai indique, quand je l'ai pu, dans les notes afferentes aux passages cites, les sources probables ou les textes apparentes En depit de ces recherches qui m'ont coute de longs efforts, il est impossible de determiner l'ecole a laquelle appartient le commentateur. Si des ressemblances assez frequentes s'etablissent entre le commentaire et les textes de l'ecole Mula Sarvastivadin, deux donnees decisives suffisent a exclure celle-ci. La mention d'un Satavarga Agama, qui semble representer ou contenir le Samyukta des autres ecoles puisqu'il est Page #27 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 12 INTRODUCTION subdivise en Samyuktas parmi lesquels ligure un Prasenajilsamyukta, classu lui-meme dans les Rois Divers (Rajopakirnaka) et ou figure aussi d'autre part le Karmavilihanga lui-meme, classe pourtant dans le Majjhima Nikiya en pali comme dans le Madhyama Agama en chi. nois, - pose une enigme actuellement insoluble Est-ce l'ensemble des Agamas qui serait designe comme << l'Agama aux cent sections >> Y En tout cas ce nombre de sections qui serait attribue a l'Agama tout entier est inconnu par ailleurs, et ne repond pas aux divisions des Nikayas ou des Agamas. La legende de Maitrayajna, qui est le morceau capital du commentaire et que malgre sa longueur le traducteur tibetain a reproduite tout entiere, contre ses habitudes, nous eloigne egalement de toutes les ecoles connues Maitrayajna n'est autre que le personnage connu, celebre meme sous le nom de Maitrakanyaka dans les textes sanscrits, de Mittavindaka dans les textes palis Le nom (le Maitrayajna, garanti, s'il en est besoin, par le tibetain et par le koutcheen, ne s'est jamais rencontre encore, et combien de rolactions nous possedons cependant de cette histoire editiauto raconteo de plus en images sur les panneaux de Boro-Budur I Le nom de Konagamuni, donne ici au Bouddha que les textes sanscrits appellent Kanakamuni (jo ne l'y ai retrouve que dans le Laikavalara sulra), est encore une etrangete qui deconcerte. Lo commentateur cile une fois les Malisasakas comme des gens << d'un autre nom de famille >> (gotrantariya); la meme expression est reprise par l'auteur du traite annexe a la derniere ligne de son ouvrage dans un passage obscur qui semble indiquer que le Karmavibhanga etait classe par d'autres ecoles dans les Abhidharmasamyuktas, genre de division dont nous ne savons rien non plus. Les lents progres de nos connaissances permettront peut-etre un jour de resoudre ces problemes, tant de questions laissees en suspens nous donnent du moins une lecon d'humilite qui n'est point inutile en facc des hypotheses hatives et des constructions ambitieuses. Il m'est agreable d'exprimer ici publiquement a mes editeurs ma reconnaissance pour l'accueil qu'ils ont des l'abord accorde a ce travail de science austere La Caisse des recherches, au Ministere de l'Instruction publique, a bien voulu accorder a cette publication une subvention genereuse et soulager ainsi les Presses universitaires d'une partie d'un fardeau deja pesant. Enfin l'Institut Kern, de Leyde, et le directeur de cet Institut, mon collegue et ami le Pr Vogel, ont Page #28 -------------------------------------------------------------------------- ________________ INTRODUCTION 13 mis gracieusement a la disposition de mes editeurs les cliches des quatre panneaux de Boro-Budur reproduits dans ce volume, et qui avaient ete etablis par la maison Van Leer & Co, d'Amsterdam. Je desire ajouter a ce releve de mes obligations l'Imprimerie Durand, qui avait imprime ma these de doctorat sur le Theatre indien en 1890 et ou j'ai retrouve apres un intervalle de quarante-deux annees le meme zele et le meme soin. Page #29 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TABLEAU DES RECENSIONS DU Karmavithanga Sanscrit ky s (M4 Art B) Introduction le Bouddha el Suka, reut developpe "Tibetain T handjou. Dido XXVI, 434-464 Introduction simple indication, sans ricit Tibetain T handjour Mdo XXVI, 464-481 traduit par Feer] Introduction simple indication, sans zocal I= Kv SI II III I= Kv. S. I II II III IV= INI III = IV= ry VI VI VII VI= VII= VIII = I VIL VIII VI= VII= VIII: IY --- VIII XI - XI I vio court II vie longue III abondance de maladies IV peu de maladies V disgracieux (A faiblesse] VI gracieur VII chotaf personnage VIII grand personnage hasse narssance haute naissanco XI petate siluation XII grande atuation XIII mauvais0 sapience XIV grande sapienco XV naissance infernale XVI naissance animale AVII -au monde des Trepasses. Al- - do Yama XVIII - des Asuras VIX des hommes chcales dieux de la sphere du der. XXI - de la Forma XXII - - Sans Forms . XI-- V = XIII XIV XII XIII XIV XIII XIII XIV XV VIV TV=XVI = XVII XVI XVI XV XVI XVII XVII XVIII. XI = XY = XVII A XVIII XX XXI XVI XVIIIVIX - XX. XXI XXII XVIII XIX XX XX1 111 XII XXIII actr fait, non aggrave - aggrave, non fait - tait ct aggrave - ni fait ni aggiave XXII XXIV XXV= XXVI XXIII XIV XXV XXVI XXIII = XXIV .XXI XXVI XXX XXX XXXII VIL XXV XXVI XXVII XXVII = XXVII XXVII - XXIV XXVIII XXVIII = XXVIII XXVIII == XXV cxislonce integrale aux enfers, puis renais sance (B aux enfers] existence do demi-duree aux ensery, puis renaissance. simple passage aux enfers, cl renaissanco armo.hate naissance detoi mince. naissance indolorinince XXIX XXIX = XXIX XIX- XXVI XXX XXXI XXX= XXXI XXX XXL XXX = XXVII XXXL - XXVIII Page #30 -------------------------------------------------------------------------- ________________ COMPARATIF ET DES PANNEAUX DE BORO-BUDUR Chg Trad chinone par Gautama Fa tehe (Tok, XIV, 6, 63) Introduction. simple indication, sans recit I= Ky S I II= II III= III IV: IV V VI VII VIII V= M= VII= VIII = IX= X= XI= XII= XIII= XIV = XV = XVI= XVII = XVIII = ' XX= XXI= XXII= IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX = XIX XV XXI XXII Cht Trad chinoise par T'ien St tsai (Toh XII, 8, 66) Introduction recit developpe Kv S XXX= XXIII XXXI = XXIV I actes II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX dix II KhAI XXIII = XXI XXIV XXX XXV XXXII XXVI concoction dans le pays du milieu XXVII = XXVII XXVIII XXVIII XXVIII XXIX= XXIX XXIX XXIII XXIV XXV XXVI XXVII ||||| || || || || || ||||||||||||| IXI XXXI Kv S I II III IV V VI ||||| VII VIII IX XXXII pas de naissance dans les anantaryas, equivaut a kv XXX-XXXI Y XI XII XIIII XIV XV XVI XVII XIX YI XX XXII XXXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXXIII K Fragments d'un poeme en Koutcheen debut des fragments 1=k1 S XX XXI XXII +x 11= 111= IV= XII V= XXXI VI= XXXII VII= XXVII VIII XXVIII IX= XXIX X= XXIII XI= XXIV XII= XXV Panneaux de Boro-Budur 21 Bb 43 kv S V et VI VIII Page #31 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TABLEAU COMPARATIF hanscrit his Tib'tiin Ti Kandjour Mdo WIVI, 434104 Tubltain T Kandjour Mdo XXVI, 464-481 (traduit par leer] XLI XXXII Concoction en pays etranger, XIII=hSXXXII ATTII=ky S XXIX XXXUC d'abord houreux, ensuito malheureux TIVI XXIII | XXVIII = XIII XXXIV d'abord malheureux, ensuite heureux XXIV XXXIV \\XIV XXXIV XXXV heureux d'abord et ensuite XLIVE XIXV TEXV= XXXV XXXVI malheureux d'abord et ensuito XXXVI= XXXVI XXXVI XXXVI XXXVII riche et avare [XXXVIII B] XXXVII XI\VIL XXXVII XXXVII XXXVIII pauvre et generoux (XXXVII B] XXXVIII = XXXVIII XXXVIII XXXVIII XXXVII[hus pauvre et avare (seulement dans la table de A, les correspondant manque XXXIS riche et generena XXIX= XXXIX XVI XXXIX XL wic epu1900, aclo non epuise. ordre inverse XL TL = XXX VI[[bus XLI acto apuise, vie non epuisee dann 13. tables VLI= XLI XLI= XLII acte epinyo, vio epuisco LII \LII VLIL XLIIbs ni acte epuise, ni vic opuscolle soncepon- XLIII \Libis LIII XLII dant manque dans le texte, of. \LIIbs + XLIII XLIII vio epuisee, merites epuren (om B] LIVE XLIII b XLIIb mi vie ni acte epuise4 [A poche epuise, mais XLIV XLIV Passion4 epuinees, XLIV heureux de corps, non d'esprit XLV= XLV ILV= VLIV XLV - d'osprit, non de coupe VLVIE ILV XLVL - le corps et d'esprit, (om Al XLVI- XLVI XLVII ILVI XLVII - ni do corps, ni d'esprit XLVII - XLVII XLVIII - XLVIE XLVIII miserable, mais gracion, ILVIII XLVIII XLIY XLVIII XLIX m1461 able et lad. XLIY = LE XLIX L m erablo, puant, estropie. La LI :LI dix sentiors d'acte mauvais of croissance LI= LI corrospondante de dix etats externos. LIus dix sontiors d'acto bons, et disparition corres pondante de dix etats exto nos (on A, DA do $ correspondant LII attentat a la vie LII LII LIII LII LIII prondie ce qui n'est pas donne. Lill= LIII LIV LIIL LIV amour irregulier. LIV LIV LV LIV LV monsonge. L.V= LVIN LVI calomnie. LVIS LVI LVII= LVI LVII grossierete des paroles. LVIILVII LVIII LVII LVIII incoherence des propos LVIII= LVIII LIT LVIII LIX conviction LIX= LY LIX LX violence. LIE LXIE LXI vue fausse LXI= LXI LAI LXI LXII dix avanlages a faire anjali aux cartyas LXII LXII= LXII LXIII adoror los carlyas LXIII- LXXII re- IVV- LXM prise sous forme negativo le LII - LAI, pour clefinir los consequences des dix sentiers d'artes bons. XLIX LV LV LIX LU LX LIhre Page #32 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TABLEAU COMPARATIF 12 Bb Chg Trad chinoise par Gautama Fa tche (Tok N, 6, 63) Cht Trad chinoise par Tien Su Isai (loh VII, 8, 66) Fragments d'un poeme en Koutcheen Panneaux de Boro-Budur IXXI=k, SXIV TXXIII= TITI XXXIV = XXXIII XXXV XXXIV XXXVI--. XXXV XXXVII= XXXVI XXXVIII= XXXVIII XXXIX = XXXVII XL= XXXIX XLI= ILIVIII bis XLII XLIV XLIII= ILI XLIV= XLVI XLV= XLVIL XL XLVI= XLVII= XLVIII = XLIX= XLI XLII XLIII XLVIII XLIX VIXIEK SXXTIV XIII=hy S XXVI II VIII = XIIV XIV= XXXIII XXXIV XIXVI XV= XXXIV UITE XXXVII XVI= XXXV XXXVI= XXXVIII XVII= XXIVI XXXVII XXXVIII bus XVIII= XXXVIII le $ y est XIX XXXVII XXXVIII bien fait de coeur XX XXXIX et d'esprit, donne XXXIX id ne donne pas II XXXVIII bis XL heureux de corps XXII= XLIV et d'esprit avec des merites XXIII XLV cf XLVI kv XXXIV XLVI XLI id mais sans me- XV= XLVIC ulcs >> ALII kv XLII malheureux de corps et d'esprit, sans merites. XXVI= IL XLVII XLIII vie courte, Passions XXVII XLI longues, renaissance dans les XLII mauvaises destinations XVIX= XLIII bis XLIV Passions courtes et XIX= XLVIII vie longue XXXI= XLIX XLV Passions et vie XXXII= courtes XXXIII LI+LI his XLVI Passions et vie XXIV= epuisces, cf Kv XLII XLVII Passions epuisees, vie epuisee, cf Ky XLI XLVIII = XLVIII ALIX= XLIX+L XXV LIII L= LI XXVI= LIV LI= LII XXVII= LII= LIII XXVIII= LVI LIII XXIX LVII LIVE LV XXX= LVIII LV= LVI XXXI LVII= LVII XXXII= LVIII= LIX XXXIII= LXI LIX= LX XXXIV LXIII LX= LXI XXV LXIV LXI= LIL XXVI= LXV LI= LII= LIII= LI LII LV LIV LIVE LV= LVIS LVII = LVIII= LIX= LX= LXI = LXII= LXIII= LXIV LXV LII LIII LIV LV LVI LVII LVIII LIX LX LXI LI bis LXIII LIX LX 121 122 123 124-126 Ky S LIX-LX LXI LIbus LXIII Page #33 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 18 TIRLEAU COMPARATIF Nanscrit av. S (W-A o B) Tibetain T hanlour Mdo I TVI, 434 404 Tibetain T handour Mdo XVI, 464-481 [li admt par Feer) LXIV LYV LXVI dix avantages a l'offiando d'un parasol d'une cloclie d'un volement LXVII d'un siege LXVIII d'un recipient LXXIII dis mauvais resultats de l'attentata la vie LXXIV dix mauvais ICsultats du vol LXXV dix mauvais resultats de l'amour irregulier. LXXVI dix mauvais resultats du inensonge LXXVII trente-sixmaux resullant de l'alcool LXXVIII y SLXII LITT IXXIII LXI dix avantages a balayer lo santya LYTKI: XIV IV=ky S LXIV MAATILE LIV LXVI LY IXXVIII dix avantages LAVIIE: LUV a donner une banniera LXXXIV douze avantages LVIII= LXIV = I.XVI LIIV. LAXIV LXI LAXIII LATIVI LXXII LXXVII = LXXV LX LXXV LXXXVIII LVXVI LXXXI dix avanlnges LXXIS LXXVI a donnot do in musique LXXII tambour XC dix-huit avan cf. T1 LIXXIX. tagos a faire un cartya. XCI= LXVII LXXIII faire un caitya cf. T1 \G. XCII dix avantages a donner les sandalos LXXIV= LXVII (cf. LXX AJ 1. XXV sandales XCIIS LXVIIL af. Ti XCII XCIV LXIX LXXVI = LXVIII XCV LXX LXXVII LXIX XCVI LXXI LXXVIII = LXXI inais ici > au lieu de u dix>>. XCVII LXXII LXXX= LXXIL XCVIII LXXVII LXXXI= LXX IC=LXXVIII LXXXII= LXXVIII C LXXIX LXXXIII LXXIX CI= LXXX LXXXIV LXXX puis conclusion du sutra LXIX do nourriture. LXX - d'un moyen de transport (A. de sandales. Pe LXXI dix avantages a l'offrande d'un altri LXXII - do boisson LXXI[hus - d'un fruit [A om pas do correspondant). LXXIII dix avantages a l'offrande d'une guirlande LXXIV LXXV d'une flour d'une lampe LXXVI - de parfums. LXXVII dix qualites de l'entree en religion LXXVIII - de la residence dans la foret LXXIX - a vivre d'aumones. LXXX. dix assurances Page #34 -------------------------------------------------------------------------- ________________ TABLEAU COMPARATIF 19 Cht Chg Trad chinoise par Gautama Fa tche (Tok XIV, 6, 63) Trad chinoise par l'ien Sutsal (Tok XII, 8, 66) Fragments d'un poeme en Koutchien Panneaux de Boro-Budur LXII - LXXI reprise sous forme negatne de LILX pour definir les consequences des dix sentiers-d'actes bons, cf. T1 LXIII-LXX LXXII - LXIVI=T1 LAXIII LXXVI. LXXVII= 11 LXXVII LXXVIII= LXXIX= LXII= Ky S LXII LXIII T: LXXX XIVIIEKSLXVI LXVI=ky SLYIV LXVII banniere cf T1 LXXXIII LXXT= LYXVII= LXXIII = LXIV LXV T1 LXXXIII 127-130 131-134 135-137 Kv S LXIV LXV LXVI LXXXIV douze avantages comme Ti= LXXVI LIXIV= LXXIV XXVIII = LXVIII= LIV LXVIII 138-140 LYVIII LXIX= LAVI LXXXVI= LXXIII X = LXIX 141-143 pataka Ky som mais of T1LXXXIII, Chg LXVII, Cht LIXXIII LXI= LXVIII XXI sandales cf Ti XCII, T2 LEIV, Chg LATII Fin des fragmen's LXXI= LXIX LXXII sandales of. T1 XCII 144-147 LXIX 150-151 LXX B+A cf T XCII, T2 LXXV, Chg LXXII, K XXX LXXIII fleur parfumee =LXXIV +LXXVI LXXIV= LXXV LXXY= LXII Conclusion du sutra LXXXVII= LXXV LXXXVIII= LXXVI LXXXIX= T1 LXXXIX XC dix-huit avantages a celebrer un sanctuaire al reliques XCI= LXVII XCII = T1 XCII XCIII= LXVIII XCIV= LXIX XCV= LXX XCVI= LXXI mais << avantages nombreux >> comme T1 XCVI XCVII= LXXII XCVIII= LXXVII IC= LXXVIII C= LXXIX CI LXXX puis conclusion du sutra Autre fragment == LXXIV un autre ouvrage commence ensuite 152 154 156 157 (et 158?) LXXIV LXXIII LXVII LXII 160 LXXVIII-LXXX Page #35 -------------------------------------------------------------------------- Page #36 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA OM NAMO BHAGAVATE MANJOSRIYE KUMARABHUTAYA Sankhaksirendukundasphatikahimadalaksaumasubhrabhragaurais ? cancatspastartahasair gaganatalagatais chattrapankty (ata patraih] stavyair bhur bhati yasya tridasanaragarutsiddhagandharvajustaih prahvas tam sarva eva pranamata satatam Buddham Adityabandhum. divyais candanacurnamisranikarair.mandanilodbhasitair vinavenumsdangadundubhiravair gandharvagitisvaraih yo jatah ksitipalakah pracalayan krtsnam trilokalayam sarvajnaya niruddhasarvagataye Buddhaya tasmai namah. Bhagavata sutram bhasitam. Evam maya srutam ekasmin samaye Bhagavan Sravastyam viharati sma Jetavane Anathapindadasyarame, atha Bhagavan purvahne nivasya patracivaram adaya Sravastyam pindaya praviksat. 'savadanam Sravastyam pindopacaranam. yena Sukasya Manavasya Taudeyapu 1. Le texte de la premiere stance est defectueux. A la 2e ligne, A lit cascaspasta thasair et indique une lacune apres panktyo ; a la 3e ligne, ms bhubhratri 2 Savadanam est l'equivalent sanscrit du pali sapadanam La Mhvy 8567 traduit savadanam en tibetain par mthar Chags et en chinois par <>. La forme et la signification restent obscures, en sanscrit comme en pali. 3 A ecrit toujours manava et Todeya Le nom de Suka est, dans les textes palis, Subha Les deux formes derivent sans doute d'un original ardhamagadhi Sua developpe en Suva, et par la permutation constante du v et du b, Suba; pour l'alternance bh pali - 5 sanscrit, of p ex bhusa et busa, bhisa et bisa, et patisambhida en face de pratisamvid Pour Suka comme nom de personne, il suffit de rappeler le Suka du Maha Bharata, fils de Vyasa (ne de sa semence a la vue de Ghrtaci transformee en perruche (en pracrit jaina Suya , cf p. ex. Joatadharma', 1, 5) Quant a l'appellation de Taudeya (Taudeyya), elle comporte deux interpretations. D'apres le commentaire pali sur Dhammapada 195-196, Todeyyagama est une etape sur la route qui va de Savatthi a Benares, on y montrait un caitya de pierre qui avait Page #37 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 22 VAH KARMAVIBHANGA trasya nivesanam tenopasakrantah , tena khalu punah samayena Sukasya Manavasya Taudeyaputrasya nivesane Sankhakunjaro gonikastrto paryanke nisannah. 'asmantakopadhanayam kamsyapatryam salimamsodanam bhunkte. Bhagavan adraksit Sankhakunjaran gonikasirle paryanhe nisannam asmantahopadhaniyam kainsyapatryam paribhunjanam. adraksit Sankhakuijaro Bhagavantam dvaramule gatva - ca punar bukhati. atha Bhagavan Sarkhakunjaram etad avocat. etad api te Sanhha |cittan na damayati yad asi bhokarad bukkaram agatah'. evam ukte Sankhakusjaro 'tisayitarosas candibhuto 'nattamana gonikastitat paryankad avatiryadhastat paryankasya darusyandanikayam 'nisannah. tena khalu punah samayena Suko Manavas romplace un caitya d'or que le Bouddha avait fait apparaitre et qui s'etait maintenu scpl jours dans l'air. C'est a Todoyyagima el cotte occasion que le Bouddha avail prononce lo Ghalikura sutta du Majjhima. Panim IV, 3, 94 onsciguo: TudisalaturaVarmnati Kucavarad hak chan dhaniyakah; c'est-a-dire que les derives de ces quatro noms do liou sont Tandoya, Saliluriya, Varnialoya, Kancavarya. Et de fait len commentateurs palis sont d'accord (Papancasiidani Sur Subhasntta de Majjhima no 99, d. du Siam II, 405 Todeyyapitto la Tudigumanivamo, et sur Gulahammavihhangasutla (aussi Subhasutta) de Majjhima no 135, ed. de Siam III, 6/8. so kira Savalthuya avulure Tudigamo nima alth tassa adlapalilta Todayyo li sankham galo; glose oxactoment identique dans Sumangala vilusini sur Subhasutia de Digha no 10, a de Siam I, 437; Manorathapurani sur Angutlara IT, 180 "Tudigainavisikassa) pour consideror ce nom commo derive d'un nom do liou. -- Mais lo Ganapatha sur P. IV, 1, 123 connait un nom de personne Tuda (Subhradi, no 52) dont, on vorlu do cotto riglo meme, lo derive patronymique est Taudeya. Le nom d'un bralimano Tolayya reparait dans plusieurs recits canoniquos, p. ex. Sariyutta IV, p. 121 (a Kamanda), Majjhima no 98 = Sutranipata, proso du Vasettlasutlu ( Icchanau kala), Digha XII introd. (a Manasukata), o Parayana vers 1088-10gr ou Todayya est un des disciples du lvrahmano Baveri el intervient le nouvieme pour interroger le Bouddha - L'Anagatavaia pali, derive d'ailleurs do sources sanskritos, dans sa recension B (cf Minayev dans Journ. Pali Text Soc. 1886, p. 37), nomme dans une listo curiouse des Bouddhas a venir Subha Todoyyabrahmana au huitieme rang I A. asmattarop et de meme doux lignes plus bas (cf inf. notc sur syandanika). 2. A. mulesvagatva. 3. Il faut sans aucun doute retablir ici cittam, cf. inf. VIII el pass 4 Le texte pali de la Sumangala vilasini (comm ad Subhasutia du Digha N, Introd., ed. de Bangkok) eclaircit cette phrase Tato nam Bhayava avoca Todeyya tvain pubbe pi man bho Cho tu paribhavitva sunakho jato idani pi bhukkarain katva avicun gamissasi ti. << Et le Tres Saint lui dit. Todoyya, dans le temps tu me faisais . bhol bho! pour m'insulter , te voila ne chion, et maintenant tu me fais bhukt bhuk! Tu iras en enfer! >>. - Bhuk represente l'aboiement du chion comme le hou! houl do chez nous - Chs. traduit bien <Page #38 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 23 MAHAKARMA VIBHANGA Taudeyaputro bahir gato 'bhut kenacid eva karaniyena. athagacchac Chuko Manavas Taudeyaputrah. adraksit Suko Manavas Taudeya descendit du matelas de son lit et alla en bas du seuil de la porte >> T Cht << I quitta la place ou il etait et s'en alla sous un siege de santal >> Zhan Tan Zuo Xia ,ce ce qui suppose une lecture candanikayam. La traduction du Sukasutra dans le Madhyama Agama Tok XII, 7, 16, a << Il descendit de sa litiere et s'en alla pres du tas de bois >>. Pourtant le mot syandaniku est connu par ailleurs: PW l'enregistre avec une reference au Ramayana III, 53, 56 (de l'ed Gorresio 47, 45 de l'ed Bombay) Sita menace son ravisseur de la vengeance que Rama saura tirer et compare dedaigneusement Ravana avec son epoux: << Il y a entre toi et lui autant de difference qu'entre un ruisseau et l'Ocean >> (yad antaram syandanikasamudrayoh), syandanika doit donc designer un tout petit cours d'eau. La trad. donnee par Cht << un siege de santal >> atteste que certains mss avaient substitue a ce mot la forme candaniha que l'interprete n'a pas su comment traduire, mais ce mot candanika, ignore en sanscrit, est bien connu en pali Le Dict pali de la P. T S le rend par * a pool at the entrance of the village (usually, but not necessarily, dirty) et donne une longue serie de references qui sont insuffisantes pour preciser le sens. Le mot est en general accole a un autre mot, oligalla, qui est egalement obscur Pourtant un passage du Visuddhimagga p 343 est nettement en contradiction avec la trad. du Dict. pali; le texte enumere toutes les saletes et les ordures qui encombrent la porte de la maison. tam tam gehadvaram patva macchadhoranamamsadhovana tanduladhovana khelasimghanika-sunakhasukai avaccadihi sammisani kimikulani nilamakkhihaparikinnani oligallani ceva candanikatthanani ca datthabbani honti. <<< En arrivant a la porte d'une maison ou d'une autre, la vue tombe fatalement sur les oligalla et les emplacements du candanika ou les vers et les mouches se melent aux eaux de lavage du poisson, de la viande, du riz, avec les crachats et les morves, avec les crottes des chiens, des porcs, etc. >>. On peut serrer davantage le sens Et cependant par une etrange fatalite la plupart des textes palis donnes en reference n'ont pas de correspondants connus en chinois, et dans le cas bien rare ou le texte correspondant existe en chinois les interpretes embarrasses semblent avoir laisse de cote le mot Dans le sutra Madhyama Agama Tok. XII, 7, 46a col 16 qui correspond au Latukikopama sutta du Majjhima Nikaya I, 448, et ou reparat une enumeration analogue a celle du Visuddhimagga ci-dessus, il semble bien que les caracteres koou tou correspondent a candanika, keou signifie << fosse, ngole ; la Mhvy 5126 et 6530 l'emploie pour traduire parukha << fosse d'enceinte >>; tou designe un canal destine a l'arrosage des champs - Dans le sutra du Samyukta Agama XIII, 3, 76a qui repond au Brahmanasutta de Samyutla V, 361, au cours d'une enumeration analogue (<<< va droit devant toi, n'evite ni humeurs, ni precipice, ni troncs d'arbre, ni epines, ni candanika, ni ohigalla >>) le chinois akien en regard de candanika, kien designe un cours d'eau resserre, un ruisseau Dans le Vacchagotta sutta de l'Angultara I, 161, candanika et oligalla sont les endroits ou on deverse les eaux de vaisselle et ou grouille la vermine, le sutra correspondant se trouve dans les deux versions du Samyukta Tok. XIII, 2, 21 et 5, 84", mais les deux traducteurs se Page #39 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 24 MATIKARVAVIBIIANGA putras Sankhakunjaram adhastad darusyandanikayam prapatitam. drstva - janam amantrayale. Kena vo yusmakam Sankhakunjarah contentent de dire: << la ou l'on jolte les cani de lavage de la vaisselle et les resudus do nourriture >>. Il ressort de tous vos exemplos que candaniku cst cxactement ce que nous appelons << le riscan >>, la rigole plus on moins profonde par ou s'ecoulont los eaux menageres au-devant de la maison Le mot est donc une simple deformation du sans rit syundantka, deformation voulue, consciente, d'intention ironique les puanleurs du russcau evoquaient par antiphrase lo parfum du santal Quant a l'expression composee daru-syandanika << le ruisscau (la rigole) en bois >>, on en a le parallele dans le Vinaya pali, Cullavogga V, 17, ou sont reunies los prescriptions relatives au bain des moines << Les Mendiants se baignaient partout dans le jardin et le jardin etait tout fangeu. On en fit rapport au Tres Saint << Je vous permets, Mendiants, la candanika >>, dit-il. La candanika (lait a ciel ouvert, les Mondiants etaient genes pour so baigner. << Je vous permols, Mendiant , dit-il, lrunis sortes de murs a l'entour mur en briques, mur en pierre, mur en bois (chiru) >>. Suit une prescription relative du pavago dn fond (santhur), qui peut etre fait egalement en briques, en perro, ou on bois. La syanilaniki (pali cindanuku), lait donc r" la rigole d'evacuation des eaux menagiros qui parlant de la cuisine pou rejoindre lo ruisseau ; yo lo ruisseau lm-inemo, c'est-a-tue la francheo creusee dans la rue au long des maisons La rigole domestique pouvait elre tout entiere en bois, creuseo dans du bois plein ou formee de lattes asscinblors, ou Otro revoluc de borsage pour cinpocher los terres d'etre outrainees par l'eau, lo Japon contemporam montro oncoro partout, dans les grandes cites comme dans les villages, ces tranchees loisors, fantot a ciel ouvert, lantol converles avec des calles de pierre. Leur existence dans l'Inde ancienne est attestee par la Sukranili 1, 352 kuryan margan parsvakhutin niryamarthai jalasya ca << Il faut faire, pour l'ecoulement des caux, les condurles creusees sur les cotes (de la ruo) > M. Binode Bohari Dalt, a qui j'emprunte cette cilation, rapporto on outre dans son livre vraimont remarquablo. Town Planning in Ancient India, Calcutta, 1925 - un des meillours travaux publios dans l'Inde au cours de ces dernieres annees - un passage d'un livre recont que je n'ai pas pu consulter directement, Town Planning in Ancient Decoun, par M Venkataram Ayyar, passage qui semble ecrit a dosbain pour eclairer la question de la syandanika-candamka. << As in other cities so also in Vanji the ditch encircled the walls of the city The water from the palace, public halls, and private residences fell into this dilch by means of a conduit sluice known as Tumhu. The conduit-pipe discharged the water of the city into the ditch near the entranco gate where it was covered ovor willi a stone culvert. By such a drainage system, the water used in private homes for domestic and bathing purposes, was conducted by pipes into the main conduct which poured its contents into the ditch Those who could afford the expense had separate baths specially constructed for them in such a manner that water might be filled in or lot out of such batlis at their pleasure When they had finished bathing, they opened the outlet of the baths which emptied water into the drain which lod to the ditch outside >>. Observons encore que dans le recit correspondant on pali, Sumangala vilasini, ed. Page #40 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 25 kimcid uktah. Ko 'smakam madhye madiyaputram Sankhakunjaran kimcid vaksyati. api tv agato 'bhut sramano Gautamah. dvaram ule siamoise I, 437 (recit tres etroitement apparente a notre texte) le chien mecontent va se coucher dans les cendres a l'interieur du fourneau (uddhanantare charchaya nipanno), ici cncore l'obscurite du terme candanika parait avoir decide le narrateur a lui substituer un autre mot, et une autre chose, plus facilement intelligibles. Le mot syandanika avait deja attire l'attention du Rev Richard Morris; dans la serie des Notes and Queries ou se rencontrent tant d'indications importantes, a propos du mot ehodibhava (Journ Pali Teat. Soc 1885, p 35), dont il propose d'ailleurs une interpretation fausse, il est amene a citer le mot oligalla, et oligalla attire candanika dont il est presque inseparable Il signale l'usage du mot syandanika dans un passage du Saddharma Pundarika (chap vi, ed Kern-Nanjio, p 144, 1. 10) que d'ailleurs il connait seulement par la traduction de Kern (Sacr Books, vol XXI), et il ecrit <>. Prof. Kern acknowledges his rendering of guthodilla is conjectural Here we may call in Pali to throw some light upon the whole compound Syandanuka Not seldom we find the Pali torms candanika and olugalla occurring together (see Anguttara Nikaya, III, VI, 8; Milinda Panha, p 290, Sabbasava Sutta), the former meaning, according to the Abhidbanappadipika, ' a dirly pool al the entrance of a village, the latter ' a dirty pool near a village'. The Pal candaniha is probably to be referred to a more original candanika, from the root cand, and signifies a turbid pool, or one liable to become so on account of not being inclosed (see Thera Gatha, l 567, Cullavagga, V, 17, 1). Buddhaghosa defines it as asuckalalakupo The sanskrit syandanika, according to the lexicographers, does not mean a tank, well, or pool, but 'a drop of saliva', and the meaning guller' given to it by Prof Kern is deduced by him from the root syand (cf. syandana, oozing water). It is one of those words that may be restored to its primitive form since it is in fact a clever Sanskritizing of Pal candanika >> Morris discute ensuite le terme guthodilla associe a syandantha dans le texte du Saddharmapundarika Udilla serait une << sanscritisation >> [une de plus) faite sur le pali oligalla, qui pourrait etre une alteration de allagalla, << from alla' wet'=ulla, olla, wellknown prakrit forms, sanskritardra) swampy, marshy and galla=sanskrit garta, prakrit * Burnouf qui n'avait pas rencontre le mot dans le premier des mss sur lequel il traduisait et ou il est omis, n'a rien naturellement qui puisse y correspondre dans sa traduction, mais dans ses notes sur le chapitre v (p 385), il observe que << les deux mss de Hodgson, qu'il a pu consulter depuis >>, lisent syandanika devant gulhodillam << ce qui ajoute a la precision de l'idee, car syandanika peut repondre au sanskrit syandini et signifier << salive >> - Aucune des trois traductions chinoises du Saddharma pundarika n'apporte d'eclaircissement sur ce passage; elles se contentent toutes trois d'ecrire sans ordures >> PS - M Grierson, a qui cette note a ete communiquee en manuscrit, me signale que syandanika survit encore en hindi comme mot tatsama, et qu'il est enregistre dans le dictionnaire de la Nagari Pracharini Sabha, le Hindi Sabda Sagara, p, 3736, avec le sens de << salive >>, << petit ruisseau >> et << conduite d'eau, rigole nahar), La syandanika est sans doute le terme original dont l'equivalent chinois est rendu par ( aqueduc >> dans Chavannes, 500 Contes, ndeg 499 (Avadana d'Amrapali) Page #41 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 26 MAII KARMAVIBITANGA 'vasthitam tam ittham bukkati. tam enam sramano Gautama evam aha. elad api te Sankha na damayati yad asi bhokarad bukkaram agatah. evam ukte Sankhakunjaro 'tisayitakupitas candibhuto 'nattamana gouikastrtal paryankad avatiryadhastat paryankasya darusyandanikayam nisannah. atha Sukah (kro)dhabhisaktah kupitas candibhuto 'natlamana gonikan' niskramya yena Jetavanam Anathapindadasyaramas teno pasamkrantah. tena khalu punah samayena Bhagavan anekasatayam bhiksuparsadi purastan nisanno dharmam desayati. adraksid Bhagavan Sukam Manavakam Taudeyaputram durad evagacchantam drstva ca punar bhiksun amantrayate sma. pasyata yuyam bhiksavah Sukam Manavam Taudeyaputram ita evagacchantam. Evam bhadanta. Sacec Chuko Manavas Taudeyaputro 'smin samaye kalam kuryat. yatha bhallo niksiptah evam kayasya bhedat param maranad apayadurgativinipate 'vicau narakesupapadyeta. tatha hy anena mamantike cittam pradusitam. cittapradusanad dhetor evam iha [ke] satvah kayasya bhedat param maranad apayadurgatyavicau marakesupapadyante. Athanyatamo bhiksus tasyam velayam gatham bhasate sma. pradustacittam drstvaiva ekatyam iha pudgalam etam artham vyakarsic Chasta bhiksuganantike. idanim bataviksepam kalam kurvita manavah narakesupapadyeta cittam hy elena dusitam. yatha hy ucitam niksiptam evam eva Tathagate cittapradusanad dhetoh satva gacchanti durgatim. adhiksepya Manavas Taudeyaputro yena Bhagavan tenopasamkran yadda well, pit'>>. Et il ajoute sagement. << But all this is by way of conjecture >>. Pour ajouter uno conjecture de plus, je signale que, d'apres un informateur hindou venu de Madras (M. Venkatachalpati), le telougou a odagalavadu pour designer << le nottoyeur, le boueux >> (ou valu est un simple suffixe d'emploi analogue a wala de l'hindoustani). Lo lamoul possede aussi le mot odugal pour designer une << conduite d'eau >>, comme me l'indique mon collegue Jules Bloch. Enfin la substitution de chariku << les cendros >> dans le recit pali a syandanika de la redaction sanscrite peut remonter a une confusion entre ksara << caustique >> et ksara << coulant >>>. 1. Sic ms., Cht et Chb ont <<< il sortit de Che wei (= Sravasti) >>, texte qui s'impose 2. Clit de meme. Chs et Chb emploient la comparaison classique du bras ploye qui so detend. 3 Ucita correspond ici a durita de la stanco symetrique inf. p 29. Cht qui a ces deux groupes de stances n'a pas traduit ici la comparaison; mais il l'a conservee dans la stance symetrique. Chb n'a pas ces stances. Page #42 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 27 tah'. upasamkramya Bhagavata sardham sukhasambhavanayam? samrajaniyam vividham katham vyatisaryaikante nisannah Suko Manavas Taudeyaputro Bhagavantam idam evavocat agato Bhagavan Gautamo 'smakam nivesanam. agamane Bhagavata Gautamena Sankhakunjarah kimcid uktah. Ihaham Manava purvahae nivasya patracivaram adaya Sravasiyam pindaya praviksati savadanam Sravastyam pindopacaranam. yena bhavato' 'tra nivesanam tenopasankrantah. upasamkramya dvaramule 'vasthitah. tena khalu punah samayena Sankhakunjaro gonikastrtamancake dhirudho 'smantakopadhanayam 5 kamsyapatryam salimamsodanam paribhurkte. adraksit Sarkhakunjaro mam dvara mule 'vasthitam drstva ca punar bukkati. tam enam evam vada[mi etad api tel Sankha na damayati yad asi bhokarad bukkaram agatah evam ukte Sankhakunjaro 'bhisaktah kupitas candibhuto 'nattamana gonikastatat paryankad avatiryadhastat paryankasya darusyandanikayam nisannah kim punar Bhagavan Gautamah Sankhakunjarasyasmakam purvasyam jatam janite. Alam Manava tistha ma etam artham paripraksit', 'ma te bhavisyati aghatas caksantis ca cetaso daurmanasyam. dvir api trir api Suko Manavas Taudeyaputro Bhagavantam etad avocat. him punar Bhagavan Gautamo 'smakam Sankhakunjaram purvikayam jatam sampanite. Alam Manava tistha ma mam etam artham paripraksit. ma ihaiva ca te bhavisyaty aghatas caksantis ca cetaso daurmanasyam, anatha tvam Manava yavad dvir api trir apy etam artham na .... Manava srnu sadhu ca susthu ca manasi kuru. bhasisye. yas te Manava pita Taudeyah sa esa kayasya bhedad dhinayam svayonav upapannah Tad bho Gautama evam bhavisyati asmakam pita yal' istayajna ahitagnir ucshritayupah sanniyate" kayasya bhedat subhre brahmaloke upapanno bhavisyaty. anenaiva te Manava manabhimanena pita Taudeyo mahadanapatih svayonav upapannah. pitur Manava yadi me bhasitam na 1. A bhavanlopasakrantah. 2. Sic A Probablement sammodaniyam. 3. Sic A 4 A bhagavato 5 A asmattaropo, ut sup 6. Lacune dans A 7. Sic A, et de meme infra 8. A om 9. Le passage est corrompu, j'ai suivi dans ma traduction le texte de Cht to A goeai. 11. Sic A Peut-etre il faut retablir sainjnayate Page #43 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 28 MAH TKARVIA VIBIIANGA Sraddadhasi tena hi tvam Manava yena te nivesanam tenopasamkrama. upasamkramya Sankhakunjaram evam vada saced bhavan Chankhakunjaro 'smakam purvikayam jatah pilibhut Taudeyo 'dhiroha gonikastrtam paryankam. adhiroksyati adhirudlam caivam vada. saced bhavain Chanbhakunjaro 'smukam purvihayam jutah pitabhut Taudeyah paribhunjita bhavan asmantahopadhanayam kainsyapatryain salimamsoda nam paribhohsyate. bhuktavantam enam vada. saced bhavan Chankhakunjaro 'smakam purvikayam jatah pitabhut Taudeyah yat te 'smakam maranasamaye mama santa svapateyam nopadarsitam tad upadarsaya. upadarsayisyati. Atha Suko Manavas Taudeyaputro Bhagavata bhasitam udglhya paryavapya yena svaka in nivesanam tenopasakrantah. upasamkramya Sankhabunjaram etad avocat saced bhavan Charkhakunjaro 'smakam purvikayam jatah pitabhut Taudeyah adhiroha gonikaslrtaparyanke 'dhirudham cainam evam <> (donc candanupary) Chs. << avec son muscau et ses pieds, il fouille au-dessous des quatre pieds d'un lit >> (donc comme B) 5 A pudukapodanah hu'. Le mot nakhurika manque a PW. muhhatundu n'est atteste que dans la langue bouddhique, comme paryuvaposur. 6. A sainghatu Cht tradut <>. Ni saighata, ni sumghafi n'est connu dans ce sons. Le mot ghata << cruche >> doit se trouver a la base du torino employe 10. 7. A saindesayate Page #44 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAK ARMAVIBHANGA 29 Bhagavan Chukam Manavam Taudeyaputram durata evagacchantam drstva ca punar bhiksunamantrayate sma pasyatha yuyam bhiksavah Sukam Manavam Taudeyaputram durata evagacchantam. Evam bhadanta". Sacec Chuko Manavas Taudeyaputro 'smin samaye kalam kuryad yatha bhallo niksiptah evan kayasya bhedat sugatau svargalokesupapadyeta. tatha hy anena mamantike cittam prasaditam cittaprasadanahetor bhiksavah evam ihaike satva kayasya bhedat sugatau svargalokesupapadyante!. athanyatamo bhiksus * tasyam velayam gatham bhasale. prasannacittau dostvaiva ekatyam iha pudgalam etam artham vyakarsic Chasta bhiksuganantike. idanim gatadoso'yam kalam kurvita manavah upapadyeta devesu cittam asya prasaditam. yatha duritam niksiptam evam eva Tathagate cittaprasadanad dhetoh satva gacchanti sadgatim. Atha Suko Manavas Taudeyaputro yena Bhagavan tenopasamkrantah upasamkramya Bhagavata sardham sammukham sammodanim samranjanim vividham katham vyatisa ryaikante nisansah. evam nisannam Sukam Manavam Taudeyaputram Bhagavan idam avocat. Kaccin Manava tathaiva yatha maya Sankhakunjaro vyakstah bho Gautama tat tathaiva yatha Bhagavata Gautamena Sankhakunjaro vyakrtah Anyad api tavad vayam Bhagavantam Gautamam prcchema kamcid eva pradesam saced avakasam kuryat prasnavyakaranaya. Procha Manava yady evam kanksasi Ko bho Gautama hetuh kah pratyayah yenehaike satva alpayuso 'pi dirghayuso 'pi bahvabadha api alpabadha api durvarna api suvarna api alpesakhya api mahesakhya api nicakulipa api ucsakulina api anadeyavakya api adeyavakya api alpabhoga api mahabhoga api dusprajna api mahaprajna api. kasya nu bho Gautama karmano vipakenedam satvanam nadatvam prajnayate. Tatra Bhagavan Chukam Manavakam Taudeyaputram idam avocat. Karmavibhangam te Manavaka dharmaparyayam desayisyami tena hi I Deest B. 2 B bhagavan. 3 Toute cette phrase, depuis tatha hy manque a A. 4. B om atha. 5 A a brouille la question et la reponse. Apres maya il ecrit Bhagavata Gautamena et omot bho Gautama etc 6 T1 reprend ici A omet tout le passage depuis Tatra Bhagavan jusqu'a tena hi. Page #45 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 30 MANILLARMAVIRHANGA srnu sadhu susthu ca manasi kuru. bhasisye Evam Bhagavann iti Suho Minavakas Tandeyaputro Bhagavatah pratyasrausit. Bhagavan idam avocat'. Karmasvakan aham Manava salvan vadami karmadayadan "karmayonin harmapratisaranan.' karma Manava satvan vibhajati. yad idam hinotkrslamadhyamatayam!. tad yatha", asti karma alpayuhsamvartaniyam. asti karma dirghayuhsamvartaniyam. asti karma bahvabadhasamvartaniyam. asti karma alpabadhasam". a. k. durvarnas'' a. k. prusadikaso a. k alpesakhyaso. a. k. mahesakhyaso. a. h. nicakulopapattis". a. k. ucsakulopapattiso? a. k alpabhogas'. a. b mahabhogas". a. k. dusprajnaso. a. k. mahaprajnas". a. k. narakopa pattis" a. k. tiryagyonyupapattiso. a. k. pretalohopapattis*. a k. asuralohopapattis'. a. k. manusyalokopapattis a k. kamavacara "devopapattis' a. k. rupavacaradevopapattis". a. h. arupyavacaradevopapattis". a, ks. krtam nopacitam a. k. upacitari na krtam a. k. krtam upacitatii ca a. I naiva kltam nopacitam a. k. yena samanvagatah pudgalo narakesupapannah paripurpai nairayikam ayuh hsapayitva cyavati''. a. k. yena samanvagatal pudgalo nara kesupapannah sardhanairayiham ayuh ksapayitva cyavati", a k y. s. p narak esupapannamatra eva cyavati"?. a. h niyatopupattis". a. k. aniyatopapattisol a. k. desanlaravipaksam. a. h. y. s. p purvari sukhito bhutva pascad duhkhito bhavati. a. k. y, s. p. purvati dulkhito blutva pascad api sukhito bhavati. a. h. y. 4. p. purvai sukhilo bhulva pascat sukhito bhavati. a. h. y. s p. purvan duhkhito bhutva pascad api duhkhito bhavati. a. k. 1. A omot Evum Bhuyavun..... idum wocut, ct remplace co passage par: vicitrakurma suviciiraklesa vicitraritrii suvicutrudesana rotholetam Bhugavata Sukusya Manuvasya Todeyaputrusyusvulapanusya Mururvasya. %. B dayuclah yonayah puis lacune de quelques mois - Meme enumeration Mhvy. CXXI, 2313-2310. - Le pali ins're hammabundhi apres leammuyoni. 3. Amadhyumottumutiyan. 4. Doost A - NiT, m P, ni Chis n'ont la table des matieros; Cht en a une, mais qu differe de cello-ci Chg soul a uno listo a peu pres identique. 5. A daurbalyaso. 6. A nicakulas". 7. A rccakulas". 8. A Yamalokop V. noto sur $ XVI-XVII, inf. 9. A om krumavacaru 10 B narakes ayuh kyapayilva narakesv evopapadyate, II. Bom 12. B malra e... liryaggatopripattis" 13. B om Page #46 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 31 y. s. p. adhyo bhavati matsari. a. k. y. s. p. daridro bhavati tyagavan. a. k. y. s. p. adhyo bhavati tyagavan'. a. k. y. s. p (sic) asti pudgalo yasya karma ksinam bhavati nayuh? asti pudgalo yasyayuh ksinam na karma. a. p. y ayuh karmani ca ksinani'. a p. y. ayuh ksinam punyani ca. a p. yasya nayuh ksinam bhavati na karma. api tu klesah ksinah * a. p. kayena sukhi na cittena. a. p. cittena sukhi na kayena. a. p. kayena ca sukhi cittena ca(r). a. p. Daiva kayena sukhi na cittena. a. k. y. s. pudgalo 'payesupapanno? 'bhirupo bhavati snigdhakayah snigdhacchavir nayanabhiramo darsaniyah. a. k. y s. pudgalo 'payesupapanno durvarno bhavati ruksakayo ghoradarsanah pratikuladarsapah. a. k. y. s. p. apayesupapanno durgandho bhavati jihmendriyo bhavaty avyaktendriyah. dasanam akusalanam karmapathanam vipakena dasanam bahyanam bhavanam abhivrddhih prajnayate 8. dasanam kusalanam karmapathanam vipakena dasanam bahyanam bhavanam vipattih prajnayate dasanusamsas Tathagatacaityanjalikarmanah. dasanusamsas Tathagatacaityavandanayah 10. dasanusamsas chattrapradanasya". dasanusam sa ghantapradanasya. dasanusamsa vastrapradanasya 2. dasanusamsa asanapradanasya. dasanusamsa bhajanapradanasya. dasanusamsa bhojanapradanasya dasanusamsa yanapradane 13. dasanusamsah pratisrayapradanasya. dasanusamsah panakapradane 14. dasanusamsah phalapradane 15. dasanusamsa malapradanasya. dasanusamsa muktapuspapradanasya. dasanusamsah pradipapradanasya 16. dasanusamsa gan 1. B a d'abord a h. y s. p. daridro bhavati tyagavan ; puis a. k y. s p. adhyo bhavati matsari, puis a k. y, s.pdaridro bhavati matsari; enfin a k y. s. p. adhyo bhavati tagavan 2 B asti . karma hsinam navuh. 3. Bapy nayuh ksinam na karmani ca api tu klesah ksina bhavanti 4 Bom. 5. Cf B sup 6 A om 7 B pudgalah papesupo, et de meme au suivant, ensuite apayesupo 8 A dasakusalanam - bhavati 9 A om toute cette phrase. 10 A om II B Opradane et de meme dans toute la suite 12. Bom 13 A dazanusamsopanatpradanasya [sic]. 14 A palahaprahvapradanasya (evidemment panakaphala'. Gf, le suivant). 15 A om. (cf le precedent). 16 B dipapradane Page #47 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 32 MAILA KARMAVIRILANGA dhapradanasya', dasanusainsih pravrajyayah. dasanusamsa aranyavase. dasanusamsuh paindapatikalve? dasa vaisaradyani uddesah Karmavibhangasya dharmaparyayasya I Tatra" katamat karma" alpayahsamvartaniyam ? cyalc. pranatipatah". pranalipitasya anumodanam? pranatipatasya * varnavadita, amitramaranabhinandanam' amitramaranasya samadapanam amitramaranasya varnavadita. garbhasatanam. garbhasalanasya varnavadita. sthandilapratisthapanam yatra bahavah pranino ghatyante mahisapasusukarakukkutadayah tasya yajnapravartakasya putrah pautras canye ca janah phalarthino bhayabhitas canuvittim kurvanah sattvan nirghatayanti. a) yatha Kasmirayam" mahanagaryam bhiksuh hilarhann anyatarasmin grhadvare tisthati" tasya glhasya parsvena rajapathas tena pasu ravamano niyato. sa bhiksus tam dosuva haha dhik kastam iti vadati purusas tam prcchanti". arya kim ayam hadhikkaslam iti Sabdah. sa aha. na vaktavyam ctad asraddhanam. karyartham lu bravimi. ya ena pasu ravamano niyate. anena pura "vaaigisvarena bhutva sthandilam pratisthapitam. simvatsarikas ca pasuyajnah pravartitah. tatranena bahavah pasavo ghalitah maranakale ca putran ahuya praha. putrah. yady asti mayi sneho ya esa maya samvatsarikah pasuyajnah pravartitah. csa mayi halagate 'nupravartayitavya iti. putrais lathastv iti pratisrutam sa kulagatas tona mohajena prana I B add dasunusansa dlhipapradine. 2 A pindlapatrikurune. 3. A om dharmapuryayanya. 4. A omet regulieroment tatru au debut de chaque rubrique 5. B insoro yai 6. B 'patikah 7 B sumunumodunat. 8 Bo Opale. 9 Tom. 10. Chl et Chy ont une enumeration analoguc des dix mefaits qui font la vie courlc. Mais Chg scul a comme ici go installer un tomple des dio on fait une boucherie d'dtres vivants , 10deg instruire les hommes a se livrer bataillo pour qu'ils se fassent mutuellement du mal - Pour cette derniere rubrique, voir notro texlc inf apres l'exemple donne inimodiatoment 11. A karmarayam mahanugare. T gron khyer kas marya na. 12 B sthitah 13 A purusas .. ti T a le pluriel. 14. A om vanly". T confirmo B Page #48 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 33 tipatena samanvagatah svagrhe pasuh' pratyajatah. sa tatra2 jatau jatau ghatyate. adhuna3 ekasastitamam varam niyate* atha sa bhiksus tam pasum karunayamana aha. svayam eva te sthandilam krtam svayam eva yajnah pravartitah bahavah pasavas ca ghatitah. kim ravase. sarvam idam nirarthakam b) yathaivamvidham sthandilapratisthapanam. tatha yuddhadarsanam. yatra bahavah sattva ghatyante hastyasvamanusyadayah. yuddhapratibaddhanam ca sastranam abhinandanam. c) yatha coktam Bhagavata Vaisalyam Kalikasutre". pranatipata Ananda sevito bahulikrto niraya' samvartaniyo bhavati tiryagyonisamvartaniyo 'pi bhavati. pretavisayasamvartaniyo 'pi bhavati'. yasmad alpapranatipatasya vipako manusyabhutasya sato alpayuhsamvartaniyo 'pi bhavati. 10 11 d) tatha dasadinava Nandikasutra 12 uktah pranatipatasya. idam karma alpayuhsamvartaniyam. 13 II. tatra katamat karma dirghayuhsamvartaniyam. ucyate. pranatipatan nivrttih. pranatipatanivrttau 3 varnavadi ta. tatra "samadapanam. tadvarnavadita. vadhyapraptanam manusyapasusukarakukkutadinam parimocanam 15. bhitanam sattvanam abhayapradanam 1. B pasusu. 2. B om. 3. B idain tu 4 B upaniyate, 5. A sthandilah krlah 6 A samkalikasutra. T nag po od pa'i mdo << le sutra de celui qui est noir >>. Le Kalaka sutra, de l'Anguttara V, 164 et son correspondant chinois, le sutra du bhiksu Noir dans le Madhyamagama 94 (Tok XII, 6, 13 b) -- dont la scene est a Sravasti n'ont rien d'analogue Mais en fait le passage exactement correspondant se retrouve dans l'Anguttara IV, 247 SS 1. 7 A naraka 8. B tiryaggati 9 B om. preta. bhavati T=A. 10 Bom II Tom ce paragraphe 12 Ce sutra, cite a diverses reprises dans notre texte, n'existe pas en sanscrit, et je ne le connais pas en chinois Il est traduit en tibetain dans le Kandjour, Mdo XXVI, p 421-425, d'ou M Feer l'a traduit en francais Fragments extraits du Kandjour (Ann. du Musee Guimet V) p 243-249. Les dix dommages causes par le meurtre sont enumeres au premier paragraphe Cf. aussi inf note sur SS XIII a 13 A tadvarnav 14. A tatsamaddeg. 15 A om. 3 Page #49 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 34 MAHAKARMAVIBHANGA anathanam sattvanam 'madhye karunyacittata. glananam sattvanam madhye maitracittata anyesain ca balaveddhanam. tesam eva bhojanapradunam pratigrahakesu ca maitracittata. "yat purvoktam kusalapaksena yuddhadarsanadi. tatha stupacaityaviharanam sirnanam 3 pratisamskaranam', ala cvoktam". "akalamrtyur na bhavet tasya yo bhagnasirnam pratisamskaroti a) 'tatha Bakapratyekabrahmasutram varnayanti sma. ' tena kila rsibhutena pancubhijnena trsnartasya sarthasya pathabhrastasya upari iddhya varsam patitam. tadartham ca Bhagavata gatha bhasita tat te puranam vratasilavrttam svapnad vibuddho 'ham iha smarami' 10 tatra ca sarthe Bodhisatlvah sarthavaho 'bhul. ya Enikulo janatam grhitam Eai nama nadi yasya anukule raja kascid grhitah pratyamitrena I Barthe 3 B tud cuu porvoltam silvum lausula. - A atu enim purvoh tuun kuulao - T dmuy la sogs pa snur smo pa thams prie bzlog ste dye ba'i phoogs brus pe << tout ce qui a ete dit anterieuremont, balaille etc. est a rebouer en le mellant du cole du bion >> Probablonnont il faut retablir yad evu purvoktumi yuddhudursanadi tudozparilni hrlun 3. A vibhinninam. 4 B prutisinskiirukaranam. - T passe de la directoinent au XIIL (bahvaibadha) 5. B eva coklam 6 Metre upajiti. Au ter pada il manque une breve apres blavet. 7 A tatha Sruvukapraly". - B rathu ca pratr. Toutefois la rostilution est certaine, il s'agit du sutra intitule Bahnbrahmu dans le Saryutta Nikiya I, 142, sulra qui so rotrouve lout entier dans le Jataka, no 405 Bukabrahmu jutuha. Le meme sulra so roliouve dans les deux lraductions clunoises du Samyukla Iguma, Tok XI, 4, 586 cl ab 5, 36a , ces deux lextos ont une redaction abregeo de l'introduction. --- Pour Baka, sa longevite et sa foluvite, cf Mala Bharata III, 193, lo dialogue entre Baka et Indra, qui resonne de nombreux echos bouddhiques priyah suha saivusuh privats cupi vinubhuvuh olc 8 A trenartah sarthal pathud apabhrustal tasvopari rddhya varsanam palitam 9 Metre upajati Puda b, A vibuddho 'nusmarumi, contie le inetre, et de meme dans les deux vers suivants, ce qui se rapproche du pali sutlappabuildho va anussurami - L'Althakatha du Jataka a un recil analogue, mais le rs, au lien de procurer la pluio, amene le Gango a la caravano alteree. - Tok. XIII, 5 omel ce premier episode. 10. B talra ca surthe.. pus lacune de 3 feuillets - A talra parthuvausadhisattvah sarthavaho 'bhut. Page #50 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 35 Himavantam anupraviaya' sa niyamana eva vadhyam praptah sabalavahanah. tena ssibhutena rddhya vatavarsam muktam. sa copayena pratyamitrajanakayo vibhramitah sa raja moksitah. tat te dvitiyam vratasilavittam svapnad vibuddho 'nusmarami?. 3 sa ca raja Bodhisattvo babhuva. Gangasrotasi nava grhita nagena ghorena rddhikena* sa ca tada rsir Gangakule maharddhikah pancabhijnah pratisarati. tena ca kayah' krandamano jivitena nirasas tato moksitah. . tat te trtiyam vratasilavsttam svapnad vibuddho 'nusmarami" tasyam ca navayam nausvami Bodhisattvas tena kalenabhut. evamvidham te trividham karma krtam, tato 'tiva dirghayuh. b) yatha kecid acaryah kathayanti & Bhagavan aha. bhutapurvam bhiksavo Jambudvipe sarvajanapadamari vartate sma athanyatarena sattvenanyalokadhatau sthitena rddhimatah sakasac chrutam. yatha Jambudvipe sarvamari patiteti tena krtapunyena pranidhanam 1. A insere sabalavahanah repete a la phrase suivante 2 Sic A. Cf sup 3 L'Atthakatha du Jataha a sur ce second vers un recit different. Il s'y agit d'un village pille par des bandits qui emmenent les habitants comme captifs, le rs fait apparaitre une armee royale et les bandits se sauvent Les deux versions chinoises du Samyukta supposent le meme episode que le pali 4 A mardhihena et add entre parentheses rszhena - Les deux traductions chinoises du Samyukta disent, chacune en termes differents << ce Naga voulait les tuer >>. 5 Il y a evidemment ici une lacune D'apres l'Atthakatlia du Jataka, les hommes montes dans la barque ont jete dans le Gange les restes d'un repas trop copieux , le Naga furieur de cette souillure veut retrouver la barque, mais le rsi se transforme en oiseau Suparna, et le Naga epouvante disparait 6 Baka, qui avait obtenu, en recompense de ses actes meritoires, de naitre successze vement parmi des categories de dieu qui mesurent leur vie en millions d'annees (500 kalpas chez les Brhatphalas, 64 kalpas chez les Subhakrisnas, 8 halpas chez les Abhasvaras) avait fini par oublier l'idee de mort et de naissance, et se croyait en possession de l'eternite L'intervention salutaire du Bouddha, qui vint lui donner une lecon dans son ciel de Brahma, guerit Bala de sa folie, et avec luz des milliers d'autres Brahmas 7. Sic A. Cf. sup 8 Je n'ai pas reussi a retrouver ailleurs cette histoire do Sarvausadha Page #51 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 36 MAUAKARMAVIBIIANGA krtam Jambudvipe upapadyaham sarvasattvanam vyadhipranasaya Jayeyeti sa tatropapannah ye ca sattvas trsitas tesam paniyena vyadhim nasayati. ye ca bubhuksitas ? tesam bhaktena vyadhim nasayati cvam yena yasyarthas tenaiva tasya vyadhim nasayati. na nama tasya kimcid apy anausadham yad yad eva grhya prayacchati tat tad evausadham. tasya Jambudvipahair manusyaih Sarvausadhir ekanama krtam atha bhiksavah Sarvausadhivaidyarajo bahinam sattvasahasranam jivitani dattva kalagatah. kalantarena Mithilayam rajakule upapannah. tato'pi tena Mahadevabhutena asitiksatriyasahasrani dharmadesanaya pravrajitani. Jambudvipe 'sitivarsasahasrani manusyanam ayur na pariksinam. tatas cyutah kalantarena Kusinagaryam Mandhata samvettah. bhuyas ca Saptasuryopadese 1. A apapadyayam pramunyajjarcti. 2 A bhisitiis 3. A suptasiryopomme dese. - L'histoiro do Sunora est, on offel, racontee toul an long par lo Bouddha dans le fameux snlra des Sept Soleils (sullasuruyasuttur) qui fait partie de l'Angullara Nikaya IV; 103 Sunctra y esl represente comme un mailro (sulthi), un << faiseur do Trayersoc >> (titthukuru = un fondateur d'ecolo) qui pretendait assurer a ses disciples le monde do Bralima; si tous n'y parvenaient pas, tous y gagnaient du moins dos naissances dans los rangs les plus eleves de la Inerarchio dos Otros, dopuis les chefs de familles nobles jusqu'aux dioux Paramomilavavarlins Puns, so youant a In chante (melta) il l'exorca pondant scpl ans, et grace a collo pralno, il cul une longue serie do renaissances parmi les dieux Abhasvaras, los Brahmas, puis commo Sakra (36 fois), puis comme roi cakravartin (plusieurs centaines do fois). Il est un des lypos les plus eclatants de la longevite (80 hi Sunetto sattha evaneliyluyuko sumuns) Asvagliosa rappelle son histoire dans un vors du Saundarananda que l'editour, M. Jolinston, condamne comme inlerpolo, faute d'avoir saisi l'allusion (X1, 57): maitraya saptavarsikya brahmalukam ito gatah Sunotrah punaruvrtto garbhavasam upeyivan << sa charito do sopt annees l'avart fail aller d'ici au monde de Brahma, et pourtant Sunetra dut revenir en ce monde et roprendre la vie fotalo >>. Vasubandu dans le traite qu'il a annexe a son Abadharmakosa et qui en constrluo le IXdeg livre, rappollo Sunolra en ces termes (La Vallee, p. 271; Sicher batsky, p 851) << Commont le maitre pout-il avoir declare : En ce temps-la, j'etais lo maitro Sunetra [si vous n'admettez pas l'identite fondamentale de la personne a travers les renaissances] >> Et le commentaire do Yasom lra precisc bien << [Lc lcute dit Le maitre Sunetra, on effet, c'est le Tres Saint qui a ete jadis le Voyant nomme Sunctra dont il est question dans le sutra du Lever des sept soleils >> Et do fail Sunctra figure dans le Lankavatura stilra, p 141, parmi les naissances anterieures (jutakopupatti) du Douddha, cn compagnie du roi Mandhutar (comme ici), d'Indra, do Vyasa , il figure egalement dans une liste analogue de la Rastrapalapariprccha (p. 23, t. 16 od Sunctra parait jouer un role identique a celui du cheval Balalia dans l'histoire des marchands ct dos Raksasis). M. de La Vallee Poussin a bien observo (ad loc ) que l'indication donnee par Vasu Page #52 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 37 Sunetro nama manavo vijneyah. aham sa bhiksavas tena kalena Sarvausadhivaidyarajo 'bhut. tasya karmano vipakena Mahadevasyayuhpramanam yojayitavvam MandhatnSunetrabhyam apy evayuhpramanam yojayitavyam. idam karma dirghayuhsamvartaniyam. III. kata mat karma bahvabadhasamvartaniyam. ucyate. khatacape tapradanam. khatacapetapradanasyanu modanam. khataca petapradanasya varnavadita tesam pradanena tustih. matapitros cittasarire pidakaranam' tathanyesam pravrajitanam silavatam cittasemklesah. amitravyadhina tuscih amitravyadhivyutthanenatustih. vyadhitanam abhaisajyapradanam. tathaparijirnabhojanam. idam karma bahvabadhasamvartaniyam. IV. katamat karma alpabadhasamvartaniyam. ucyate khatacapetapradanan nivrttih. tatra samadapanam. tadvarnavadita. tadabhyanumodanam glananam matapitinam upasthanakaranam. tad apy anyesam grhasthapravrajitanam. amitravyadhinanattamanaskata. tasya vyutthanena cattamanaskata bhaisajyapradanam parijirnabhojanam ca. idam karma alpabadhasamvartaniyam V katamat karma durvarnasamvartaniyam. ucyate krodhah. upanahah mraksah pradasah matapitror avarnavadita. anyesam.ca bandhu ne cadre pas avec la donnee du sutta pali ou le Bouddha parle de Sunetra comme d'un personnage qui n'a aucun lien avec lui Il en est de meme dans le sutra correspondant du Madhyama Agama, ndeg 8 (Tok XII, 5, 11*) qui se rapproche beaucoup de la redaction palie <> L'episode de Sunetra est omis dans la redaction tres originale du meme sutra incorporee a l'Ekottara Agama, ch 34 (Tok XII, 2, 66) Mais il existe une version isolee de ce meme sutra, due a Fa hien des Song 982-1001, sous le titre de Sa po to sou li yu nai ya king=Saptasuryodaya (et non pas Saptasuryanaya comme Nanjio restitue a tort), NJ 870=Tok XII, 8,3; et dans cette version on retrouve la citation donnee par Vasubandhu <> et le recit s'acheve par ces mots (3 col 3): << Ce Sunetra Tathagata de jadis etait un Bouddha exactement identique (litter sans aucune difference) et c'est moi-meme >>. I A satacapeta. Et de meme inf T donne khu chur dan thal mos rdeg pa << frapper du poing ferme et du plat de la main >> Cf Mhvy 3984 khataka , 3985 capeta. 2 A paridaghah - C'est a ce que correspond, a Bb , le panneau 21, sur lequel est inscrit le mot virupa VIRDPA M. Krom dit, a propos de ce panneau (Boro-Budur, I, p 51; cf. aussi 55 et 82) << Ce relief represente des gens extremement laids ; il est donc probable que le mot virupa est employe ici dans son sens general plutot que comme un nom propre >>. Le mot vzrupa a ete remplace au & V par durvarna, qui a la meme signification et qui figure dans l'en-tete du $, dans le pali comme dans le sanscrit, mais il s'est maintenu dans la proposition correspondante du g suivant virupanam sattvanam Page #53 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 38 MAILAKARMAVIBHANGA grhasthapravrajitanam balavrddhanam. stupanganacaityagrhaviharanam ca bhumer avisodhanam stupanam pratimanam ca dipavyucchedah. durvarnanam sattvanam avahasanam. tathacauksasamudacarata idam karma durvarnasamvartaniyam. VI. katamal karma prasadikasamvartaniyam. ucyale akrodhah. anupanahah amraksah' vastrapradanam stupacaityagrhesu ca sudhadanam suvarnapatra danam. gandhalepapradanam alamkarapradanam. matapitror varnavadita aryanam silavatam varnavadita stupanganaviharanam sammarjanam satatam grhasammarjanam virupanam sattvanam anavahasanam tathanyesam balavrddhanam tatha cauksasamudacarata a) 'yatha aryaSundaranandena kila Krakucchande samyaksambuddhe bhiksusamghe jentakasnanam krtam. tams ca drstva cittam prasaditam bhuyas ca suvarnena haritalena pratyekabuddhastupe lepo dattah idam api drstva cittam prasaditam. abhirupatayam ca parinamitam. bhuyas ca stupe kriyamane prathamam chattram karitam yatha pascimabhave sa eva vyakaroti. jentakasya ca snanena haritalasya lepanena ca ekacchattrapradanac ca prapta me suvarnavarnata". tathaivayam sobhitavan. idam karma prasadikasamvartaniyam anuvahasanum (tandis que le SS V porte: durvarnanam sattvanam avahasanam) Et de fait le panneau 21 represente bien des gens laids ot difformes qui sont tournes en derision IT insere mi chig pa apradasah omis par A 2 A pattra mais T a snod spvad patru 3 Tom. tout ce paragraphe jusqu'au debut de VII 4. Ce vors est tire d'une collection fort curieuse et peu etudiee jusqu'ici (Chavannes et moi nous avons neglige de l'utiliser dans notre travail sur les Seize Arhals protecteurs de la Loi, Journ. As. 1916, II, a propos de Pindola Bharadvaja), le << Sutra ou les Cinq Cents Disciples du Bouddha racontent chacun son propre avadina # TE, NJ 729, Tok XIV, 6, 13, traduit par Tchou Fa hou (F) on 303 A D, et de plus incorpore dans le Vinaya des Mila Sarvastivadins, section des Remedes, Tok XVII, 4, 73a (= Dulva II, 508 sqq.) traduit par Yi tsing (Y). Nanda (Nant' F) raconte qu'au temps du Bouddha Vipasyin il avait donne au sargha une << maison de bains chauds >>F; << des bains d'eau chaude parfumee >> V) en prononcant le voeu pour lui-meme et pour la Communaute d'etre toujours purs et propres, sans souillures ni ecoulements, d'une tenue irreprochable, avec un teint de lotus Ensuite il naquit chez les dieux, puis chez les hommes, et loujours sa beaute etait merveilleuse Et dans la suite voyant le stupa d'un Bouddha-pour-soi, il l'a repare (F, reblanchi Y) et l'a revetu d'un enduit parfume et il l'a recouvert encore Page #54 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 39 VII. katamat karma alpesakhyasamvartaniyam. ucyate. irsya. matsaryam' parasya labhenatustih. parasya varnavaditaya atustih. matapitroh paribhavah. aryanam silavatam paribhavah. tathanyesam vyadhitabalavrddhanam hine dharmahine 'kusalamule varnavadita bodhicittotpadasya niyaranam. tadabhyanumodanam idam karma alpesakhyasamvartaniyam VIII katamat karma mahesakhyasamyartaniyam uyate. anirsya. amatsaryam. paralabhena tustih parasya yasovarnasabdaslokasravanena tustih parasva varnavaditaya attamanaskata Bhagavatas caityastupakara panam hine dharmahine 'kusalamule nivaranam. mahesakhyakusalamule samadapapam bodhicittotpadanam . sarvamahesakhyakusala mule bodhicittotpadanam a) yathoktam Bhagavata Varanasyam Purvaparantake sutre de couleur jaune d'or, et il a prononce ce veu Je souhaite que mes organes soient toujours au complet, que mon corps soit couleur d'or Et il est ne a Denares, le second fils du roi Kia-to H SE ou Tchi wei ni WE EF, voyant le stupa da Bouddha Kasyapa, al y a suspendu un parasol Et il resume dans cette stance qui est celle de notre texte meme. << Pour avoir baigne la Communaute, enduit un stupa de platre colore en jaune, donne au stupa un porasol, j'ai obtenu des bonheurs innombrables >> TOX p r , H Y (au lieu du terme suvarnavarnata de l'original sanskrit) La meme histoire est aussi racontee dans le Fo pen hing tsi king (l'ouvrage que Beal a analyse et resume sous le titre de The Romantic Legend of Salva Buddha), N680; Toh XIII, 7-9, au chap 57 (Tok XIII, 9, 614 sq) Le premier episode se place au temps de Vipasyin, a Pandumati ou regne le roi Pandu, plus tard, au temps de Kasyapa Buddha, le roi de Benares y est appele Ki li chi # , nom glose par Shao AL! yu si << magre a mourir de faim >> donc Krsi Le second fils de ce roi, en donnant un parasol d'or au stupa de Kasyapa, fait egalement veu de renaitre << avec un corps couleur d'or > (624, col 17). Jentaka, deja connu par Caraha I, 14 et par Mhvy 9289 est le correspondant du pali jantaghaa << etuve >> I A om mais T ser sna et of $ VIII. 2. A cittapodassa Mais T byan chub kyi sems las zlog pa 3 A cittapodanam, ut sup 4 A bodhrittapodanam Mais T dge ba't rca ba thams cad kyls mthu chen por sems bshved pa - C'est a ce que correspond le panneau 43 de Bb qui porte l'inscription MAHES. IKHYA et qui presente l'image des felicites d'une vie riche 5. Tom le $ a et passe directement a IX 6 A ratuke Le Purvaparantaka sutra est encore cite inf p 20 du ms. pour l'avadana d'Aniruddha C'est sans aucun doute le sutra 66 du Madhyama Agama ; il y Page #55 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 40 MAITAKARMAVIBHANGA 'jitasya Bodhisattvasya samuttejanam krtam. mahate khalu te 'jita autsukyaya cittam damayati. yad idan sainghaparihapanaya! vaksyate hi. Maitreyas lusitasurulayadhivasi praptavya divi bhuvi ceha yena puja sa sriman dasabalatam avapya sighrar lokanam bhavatu sasiva nityapujyah. idam karma mahesakhyasamvartaniyam IX. katamat karma nicakulasamvartaniyam. ucyate stabdhata. abhimanita ca amata pitrjnata ?. asramanyata. abrahmanvata, akulajyesthapacayita. matapitror apratyupasthanam. aryanam silavatam apratyupasthanam. anyesa ca gurusthaniyanam acaryopadhyayanam apratyupasthanam nicakulanam satvanam paribhavah. idam karma nica kulasamvartaniyam. X. katamat karma ucsakulasamvartaniyam. ucyate. astabdhata. anabhinanita, matapitrjnata. sramanyata. brahmanyata. hulaj yesthapacayita. matapitroh pratyupasthanam. aryanam silavatam pratyupasthanam, anyesain ca gurusthaniyanam acaryopadhyayanam pratyupasthanam. nicakulanam satvanam aparibhavah. a) yatha ca Bhagavata sutra" uktam. Yato bhiksavah kusalasilavanto brahmacarinah kalyanadharmanah pravrajita upasamkramanti panca tasmin kule 'nusainsah pratyanusamsilavyah. katame panca. iha bhiksavah upasamkrantesu silavatsu cittani prasadayanti svargasam porte le titre de Chouo pon king B << lo siitra qui enonce l'origine >> Tok XII, 5, 75); il en existe une version detachee, anonymo, datac des Tsin Orientaux (317-490), qui porte le titre do Kou la che che king 3*, << siitra du temps passe et du temps a venir >> traduction exacle du titro sanskrit Nj 562 ; Tok. XII, 8, 16 Lo Purvaparunlaka sutra est un des toxtos fondamentaux de la doctrine maitreyenne, il suffira de renvoyer a l'article du BEFEO, XI, 439-457 ou Peri a analyse l'ouvrage de B Matsumoto sur la Terre Pure de Marlroya, el a l'excellent article ib. IX, 1v, 158 sqq. ou M. Demieville, a propos de la Maitreyasamiti publiee par Leumann, a repris l'etude do ce sutra Le passage cite dans notre texto ne se retrouve pas dans les deux versions chinoises du Purvaparantaka, quoique le Bouddha s'y adresse bien en effet a Ajita 1. Ms parihuparan L'observation du Bouddha a propos d'Ajita qui veut devenir cakravartin est naturellement ironique. 2. T phar miyin pa dan mar mi 'jin pa dun dge sbyon du mu 'jun pa dan bram zer mi 'jin pa << ne pas tenir pour pero, pour mere, pour sramane, pour brahmane (coux qui le sont) >>. - Et de memo, sauf la negalion, au & suivant 3. Le sutta pali correspondant se trouve Angutlara III, 244, $ 2 et 3. Je n'ai pas reussi a retrouver le toxlo correspondant dans les Agamas chinois Page #56 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA vartaniyam tad bhiksavah kulam tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati. punar aparam bhiksavah upasamkrantesu silavatsu abhivadayanti pratyuttisthanti. ucsakulasamvartaniyam bhiksavah. tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati. evam sarvasutram yojyam. idam karma ucsakulasamvartaniyam. XI. katamat karma alpabhogasamyartaniyam ucyate. adattadanam. adattadanasamadapanam cauryavarnavadita. tadabhyanumodanam. matapitror vittyupacchedah !. tathanyesam vyadhitabalavrddhakipananam vrttyupacchedah parasya labhenatustih. paralabhantarayakriya durbhiksabhinandanam ca. idam karma alpabhogasamvartaniyam. XII. tatra katamat karma mahabhogasamvartaniyam. ucyate. adattadanan nivsttih paresam cadattadanan nivaranam. paresam adattadananivrttanim samanumodanam. matapitror vrttipradanam. aryanam 3 ca silavatam vrttipradanam. tathanyesam vyadhitabalavaddhakrpananam vittipradanam paralabhena tustih. parasyalabhenatustih. paralabhasamanumodanam subhiksabhinandanam. a) tad eva sutram yozvam. punar aparam bhiksavah upasam krantesu silavatsu* danani dadanti punyani ca kurvanti. mahabhogasanvartaniyam bhiksavas tat kulam tasmin samaye pratipadam pratipannam bhavati idam karma mahabhogasamvartaniyam". XIII. tatra katamat karma dusprajnasamvartaniyam ucyate. ihaikatyo na paran prcchati panditan. sramanan brahmanan. ko dharmah kim dharmam kurvatah sreyaskaram iti. api tu dusprajnan. sevati. panditan parivarjayati asaddharmam dipayati. saddharman vigarhati ?. saddharmabhanakanam vaisaradyopacchedam karoti. saddharmabhanakanam abhinivesena na sadhukaram dadati. asad 1. La lacune de B cesse ici. 2. Bonandana 3 A acaryanam 4. A silavastradanani - B repete ici apres silavalsu . abhwadayanti pratyuttisthanti. pratipannam bhavati qui a deja ete cite au & X.- La citation ici repond au $ 5 du sutta pali de lAnguttara, mais le pali a (au lieu de danani, kuroanti) yathasattun yathabalam samvibhajanti 5 Pour une redaction sanscrite parallele aux SS VII-XII, mais legerement differente, v. le fragment publie par Hornle, Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan, p. 48-50. 6 B dusprajnam 7. B vigarhayati Et de meme inf 8. A bhasinam Au lieu d'abhinwesena, B a ana. Page #57 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 42 MAHAKARMAVIBHA NGA dharmabhanakana sadhukaram dadati. mithyadrstim varnayati. samyagdrstim vigarhati. latha pustakalekhakavacakanam' vittyupacchedam karoti. a) sutre coktam. unmattakasamvartaniyam .. karoti sammudhakas ca. kalam karoti dusprajnas ca bhavali. yathoktam Nandikasutre". pancatrimsad" adinavah suramairoyamadyapramadasthane? yojayitavyah. Buddhe cagauravo bhavati. dharme samghe 8 cagauravo bhavati. atah' Sakyasutram yojavitavyam yada ''ca Bhagavan Kapilavastum agatah sa madyapanadosan" na hadacid " Bhagavantam upasankrantah. caturbhih sthavirair Bhagavata presitair 13 gatva vinitah kalagatas ca. Sakyah prcchati"' Bhagavan. tasya ka gatir iti. Bhagavan aha ime 'pi cat" me Sakya bhasitasyartham ajaniyuriti sutram I A puthurkunam. % Le sutra vise ici sans autre indication est sans doute lo Kaaka sutra qui a ete deja cile plus haut sur p. 11, et qui semble correspondre a Angutlara [V, >>7, en ellel le dernier de ce sutra traite du peche d'aleoolismo ot s'aclave par cos mots ummattuhlsi invattuniko hoti 3 A o B ont apres ce mol ou suivi d'une lacuno. Tomet la suite jusqu'a la derniero plirase du 8 A samrddham ca, 5 Lc Nandikasutra esl cite comme l'autorite classique sur la question de l'alcool dans le Kosa de Vasubandhu IV, 34, olla Vvakhya de Yusomitra en reproduit un passage ad loc Cf L. Vallee, p 85. Le sitra est cule plus tot encoro dans le grand commentaire sur la Prajnaparami ta qui est l'ouvre de Nagajuna. Ta che lou louen NJ 1169, Tok. XX, 1, 8a (chi 13), Nigurjuna y transcrit loul entiere la liste des trente-cinq peches causes par l'alcool, telle que le Bouddha l'a enoncee a l'upasaka Nandika La liste csl d'accord pour l'ensemble avec celle que donno le texto du Nandikasulia tibetain traduit par l'our (Aun Musee Guimet V, 246), autant que la traduction defectueuse de Fecr permet d'en juger, mais l'ordre des rubriques est different - Et cf sup $ XIII a) ot inf. noto sur $ LXI, ad fin 6. A catvaruisad La presence de celte varianto en A est singuliere, car le chiffre de trente-cinq ost classique 7. B "madyapane Mars pramadasthana est garanli par le texte memo du Nandikasutra cite par la Vyakhya du Kosa surumairevamadyapi amadasthancnasevilena bhavutena bahulikrtena kayasya bhedan narah esupapudvate. 8 B a une lacuno de deux mols ici 9 B tatha 10. A yatha II. B om su 12 B na kascid bhagavata uhtam sankrantah 13 B insere ratrau devant gatva. 14 A salevah precchanli 15. Bom. ces deux mots 16. B au lieu de me sakra donno gatha Page #58 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 43 yojayitavyam'. yatha Cuda ? Panthako nama bhiksus tasya Rajagrhe prativasato Bhagavata gathoddista, sa ca varsatyayena: na sakita * grahitum bhiksavo vismayam praptah prochanti. Bhagavan kasyaisa karmano vipakena dusprajnah Bhagavan aha Kasyape samvaksambuddhe parinirvrte esa aranvako bhiksus tripitakas tatkalam abhut'. bhiksunam ca buddhapujam akurvatam buddhavacanam antarhitam te bhiksavas tasya samipam gatah asmakam buddhavacanam antarhitam asmakam apy upadesam kurusvety anena matsaryadosat tesam upadeso na krtah. evam tacchasanam antarhitam. tasya karmano vipakenaisa dusprajah idam karma dusprajnasam vartaniyam. XIV. tatra katamat karma mahaprajnasamvartaniyam. ucyate E I Je n'ai pas pu retrouver le sutra dont il s'agit Le personnage en question est peut-etre l'enigmatique Sarakani ou Saranam qui donne son nom a deux sutras du Samyutta V, 375 et 378. Bhagavat est a Kapilavatlhu, le Sikya Sarahani (Saranani) vient a mourir, Bhagavat declare que c'est un srotapanna, qu'a ce titre il ne peut dechoir, et qu'il est en route pour la Sambodhi Les Sakvas s'indignent Eh quoi! il avait si peu d'instruction et il buvait tant d'alcool! (sihhhadubbalyam apadi majjapanam apayt) Mahanaman se fait l'interprete de leur surprise ; le Bouddha lui adresse uno lecon dont la phrase finale debute comme le texte cite ici ime ce pz Mahanama mahasala subhastam ajaneyum (Peut-etre faudrait-il aussi corriger en cet le ca du teate sanskrit correspondant) Le Samyukta Agama contient le meme sutra, ch 33, Tok XIII, 3, 966, le nom du sakya y est << Cent-mains >> qui semble ramener a un original Satapani L'autre version du Samyukta (N) 546) donne aussi ce sutra au chap 8, Tok XIII, 5, 554, mais le nom du Sahya y est << Rude-main >> (Sthilapani ? Luhapani >>) Ce meme << Rude-main >> figure au sutra precedent qui correspond au Godhasutta du Samyutta, ou ce Godhasutta precede immediatement le Sarakanisutta, le texte parallele de l'autre version chinoise (N) 544) donne ici a l'interlocuteur le nom de Sata e BE, Sata est evidemment la transcription du mot Sata qui constitue le premier element du compose Satapani Mais, dans les deux textes chinois, la discussion entre les Sakyas est provoquee par une prophetie du Bouddha au sujet de Sata (= Luha ?) pani, le Bouddha a predit qu'il viendrait encore naitre sept fois chez les dieux et chez les hommes et qu'ensuite il atteindrait la fin de la douleur, mais il n'est pas question de sa mort comme d'un evenement deja accomph, a la difference du texte pali 2 Avrddha Pantho. 3 A varsaratrena 4 A na siksita 5 Basit 6 Le recit se retrouve dans le Divyavadana XXXV, qui est un extrait du Mula Sarvastivada Vinaya Tok. XVI, 9, 251-338 = Dulya VII, 96b (commentaire sur le 21deg patayantika) Page #59 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 44 MAHAKARMAVIBIIANGA ihaikatyah pariprcchaka "jatiyo bhavati panditan chramanan brahmana sevate? dusprajnan: parivarjayati. saddharmam dipayati. asaddharmain vigarhati dharmabhanakanam vaisiradyam varnayati'. sahitabhasinam sadhukaram dadati. ahitabhasinam pariharati. samyagdrstim varnayati. mithvadrstim vigarhati. masipustahalekhanipradanani dadati. na ca madyam pibati yathoktam ca Nandihasutre pancatrimsad' madyapanadosa akusalapaksena yojayitavyah idam karma mahaprajnasamvarlaniyam. XV. tatra katamat karma narakopapattisamvartaniyam. ucyato tivram pradustacittasya kayavanmanoduscaritam. ucchedadsstih. sasvatadrstih. nastikad rstih. akriyadustih' matsarivadah akstajnata. anantaryam aryanam silavatam abhutabhyakhyanadanam idan karma narakopa pattisaivarlaniyam. XVI talra katamat karma tiryagyonyupupattisamvartaniyam ucvate madhyamam kayavanmanoduscaritam vicitram ragasamutthitam karma vicitrain dvesasamutthitam karma vicitram mohasamutthitam karma. matapitroh pravrajitanari cakalpikapradanam. tirya gatana satvanam avalasanam. tatha pranidhanakarma yatha govratikakukkuravratikaprabhitinam!" pranidhanam atropapadyeyam" iti. a) yatha ca Bodhisatvasya Simha jatake 'vadanam vaktavyam. yatha ca Varsakarasya brahmanasya markatopapattih". lad yatha I. B prcchanajato. 2. B scvati. 3. A insiro brahmanan T om. cette proposition. 4 B vigarhayati. Et aussi ini 5 A vardhayati The bar sgrub pa 6. A samhitabhasitanim. 7. A ici encore a mutvarimsad adinavah. 8. B "pathe. T. phyogs << cote >>. 9 B ajoute asatkriyavado T=A-II 10. Pour ces pratiques, cf. Majjluma no 57 kukkuravatika (manque en chinois), Siksasamuccaya p. 332 et n. 5, Abh Kosa Trad. La Vallee, chap. iv, P 147 n et Mhvy. CLXXIX, 3534 sqq - Au lieu de kukkura << chien >> T a bya << oiseau >> = hukkuta << coq >>, II. A amatropap - T de llar skye bar og dig << puisse-je naitre tell >> 12. A Siddhajato. Lo Sinhajataka du recuoil pali, no 157(=Gunajalaka) ne contient rien qui sont applicable 101 ; c'est une variante de la fablo du Lion et du Rat. Cf a la fin de co g. yatha cittapradusanena siihesapapannah. 13. Je n'ai pas reussi a retrouver l'original de cette luistoire, que je crois pourtant avoir deja lue. Page #60 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA I A mahakalasyayo 2 A "oparena. 3 B.. rmakaparvatam 4 A vihayasam V vaiha.. 5 B insere distva 8 Varsakarena brahmanena sthavira Mahakasyapo bhiksu Rajagrhasyoparimena Grdhrakutat parvatad Rsigiriparsvam' vihayasa gacchan drstah. tena pradustacittena Devadattajatasatrusamsargad vagduscaritam krtam esa sramano vihayasa gacchan parvatat parvatam gacchati. tad yatha markato vrksad vrksam eva. Bhagavatah kathitam. Varsakarena brahmanena krodhajatena vagduscaritam krtam tasya ko vipakah. Bhagavan aha. asya vagduscaritasya vipakato' Varsakaro brahmanah panca janmantarasatani markato 10 bhavisvatiti. tatas tena Varsakarena srutam Bhagavata nirdistatvam kila panca janmantarasatani markato bhavisyatiti". sa samvignacittam prasaditavan. tena Bhagavan parinirvanakale prstah tasya karmanah 12 kada pariksaya iti. Bhagavan aha. tany eva panca janmantarasatani kim tu Rajagrhe utpatsyase" yatha" jambva " Jambudvipe jayate 1o. yatrostrikamatrani" phalani yatha ksaudramadhv anedakam eva 18 45 6. B cyuta 7 A vihayasam 8. A krodharajatena 9 B vipako 10 A harmato B lacune B om toute la phrase tatas tena - Peut-etre convient-il de corriger A et de nirdistas tvam bhavisyasiti II lier 12 B insere vipakah 13 B Satani. grha utpatsyati 14 B yaya 15 A jamba 16 B jayali A jnayate L'explication de ce passage est fort embarrassante, d'autant plus que les textes paralleles font defaut M Finot propose de lire yatha yaya jambva Jambudvipo jnayate. en rapportant cette phrase a ce qui suit << des fruits grands comme des ustrikas, comme ceux du jambu qui donne son nom au Jambudvipa >> La peine est attenuee, puisqu'il aura comme singe d'excellents fruits a manger B n'a conserve qu'une partie du nom, grha. -Les cruches austrika sont de grandes jarres, en forme de chamelles (ustrikakrti), assez grandes pour servir de logis a des moines de l'ordre Ajivaka, selon le temoignage des textes jainas Cf. Abhidhana Rajendra, s v utthiya et utthiyasamana. 17 A yatra austrika B tatrostro 18 B anetraham A om Le mot anedaka manque a PW2. Il est cependant donne et explique par Mhvy. 5729, en tib sbran risi ma skol ba ou bkol ba << miel non bouilli >> ; Page #61 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 46 MAHAKARMAVIBHANGA masvadani. tatropapattir bhavisyati. tato vyutthitasya te sugatir bhavisyati yatha cittapravlusanena'simhesupapannah. tadartham ca Bhagavata gatha bhasita'. dirgha jagarato ralrir dirgham srantasya yojanam dirgho balasya samsarah saddharmam avijanatah, idam karma tiryagyonyupapattisamvartaniyam XVII. tatra kata mat karma Yamalohopapattisaivartaniyam. ucyate kruddhasya pratihatacittasya kayavanmanoduscaritam lobho visamalobho? mithyajivo jighansitapipasitasya kruddhasya kalakriya. vastusv abhisaktacittasya kalakriya a) yatha coktam Bhagavata Satavarge Agame Karmavibhangasutre ol de mome en chinois << miel vierge >>. Le mot vienl aussitot apres ksaudram madhu, 5728, tradunt en lib par sban buz(= bun ba'i) sbran rsti << miel d'abeilles >> Et of pali unelaha <>. Et pour la loculion online, cl. Malavastu 1, 339 8 savyathupu numa Isudrum malhv analakan vamisviido, et la nolo de Senat, ib. p 572, aussi Arad Sat 1, 187, 243 (cumpare au dharina) 1. Bom 2 A add. cu 3. Aprndosancra. 4 A yuthoktu. 5 A "saputo rutri C'est la vers de l'Udinavarga I 17 (19) = Dhammapada 60 Nile commentaire pali, ni celu du 'lchon yao king Nj 1321, Tok. XXIV, 5, 401 n'etablissent do lien entro ce vers et l'hustono de Varsakara 6 B insire ici tatru lalamat harna pretulokopapatlisamvartanijum, ucyale La meme rubrique figure dans la table des malores de B; mais cetle table ne contient pas la rubrique suivanto vamalokopapatti que B place pourtant, comme A, immediatement apres le pretalola. - T comme A n'a que la rubrique yamalokop', la rubrique pretalokop' figure seule du contraire dans Cng ct Cht, Manfoslomeut l'une des doux n'est que le doublet de l'autre 7 T rend lobho visamalobho par 'lod dhags dan mi riys par 'dod pa << la convoitise et le dosir inegulier >>. Chg compte 1, 2, 3 les trois mefaits , 4 la convoitise de beaucoup, 5 la convoitise du mauvais, 6 l'onvio, y la faussc vuo; 8 mourir en etat d'attachement aux biens ot aux porsonnes, 9 mourir de faim, 10 mourir de soif. 8 Act B repelent ici kruddhasyu, mais T om 9 Le passage correspondant se retrouve dans le Mahakammavibhanga pali p. 214 pubbe vussa tam katam hott papakammai duhh havedaniyam paccha va - maranakale vassa hot micchadilth - Le sutra se retrouve dans le Madhiyama Agama Tok XII, 7, 18-20, le passage cite s'y rencontre 19 col 16-17 - Il semblerait donc que l'Agama designe commo lo Satavarga est le Madhyama; mais la traduction chinoisc ne porte aucun indice d'une paroille division, elle forme 5 adhyayas et 18 vargas (N) 542) Do plus la reference au Salavarga Agama donne inf XXXVII se rapporte sans aucun doule au Sanyukta Agama - Cf Introd sup p 11 sq Page #62 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 47 MAHAKARMA VIBHANGA tasya khalu punar Ananda pudgalasyanyajatikrtam va karma pratyupasthitam bhavati. maranakale va mithyadrstih. idam karma Yamalokopapattisamvartanivam XVIII. tatra katamat karmasuraloko papattisamvartaniyam. ucyate. sarvamrdukayavanmanoduscaritam. manah. abhimanah1 adhimanah. asmimanah. mithyamanah. sukrta kusalamulam Asuralokopapattiparinamitam. sarvo tkystaragasamutthitam* dauhsilyam prajnamukhena idam karmasuralokopapattisamvartaniyam XIX. tatra katamat karma manusyalokopapattisamvartaniyam. ucyate subhavita mandabhavitas ca dasa kusalah karmapa thah. katame dasa trividham hayakarma. caturvidham vakkarma. trividham manahkarma idam karma manusyalokopapattisamvartaniyam. XX tatra katamat karma kamavacaradevo papattisamvartaniyam. ucyate. susamapta dasa kusalah karmapathah idam karma kamavacaradevopapattisamvartaniyam XXI tatra katamat karma rupava caradevo papattisamvartaniyam ucyate. susamaptah susamahitas tato visistatarah paripurna dasa kusalah karmapathah. idam karma rupavacaradevopapattisamvartaniyam. XXII tatra katamat karma rupyavacaradevopapattisamvartaniyam. ucyate. catasra arupyasamapattayah". akasanantyayatanam vijnananantyayatanam akimcanyanantyayatanam. naivasamjnanasamjnayatanam etah samapattayo bhavita bahulikrtas ca bhavanti. idam karmarupyavacaradevopapattisamvartaniyam. XXIII tatra katamat karma krtam nopacitam. ucyate. yat krtva karma astiryati jihreti vigarhati vijugupsati desayati acaste vyakti 1 B apumanah Mais T chun ba't na rgval << petit orgueil >> donc alpamanah Sur ces diverses formes de l'orgueil, cf Trimsika v 12 a, comm. 2 Binsere "dushrta" 3 B samotkr, mais T 'dod dhags kun gyi rab las byun ba'i. 4. A ragam anusamutth. 5 B abhavitamanda. T, Chg, Cht disent simplement << les dia bonnes voies de l'acte >> et en donnent l'enumeration detaillee 6 T substitue a la simple enumeration des quatre ayatanas les definitions qu'en donne la Mhvy. 1492-1495 Chg et Cht de meme 7 Chg et Cht inserent, entre le XXII et le XXIII de notre texte, la nivatopapatti, l'aniy atopapatti, et le desantara etc., que A, B, T, K, reportent plus bas, au XXX, XXXI et XXXII. 8 B om ucyate. astiryati astiryati deest PW et Mhvy, c'est manifestement le correspondant du pali attivati (graphie incertaine) qui va de meme en compagnie de Page #63 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 48 MAHAKARMAVIBIIANGA karoti. Uyatyam samvaram apadyate na punah karoti. idam karma kllam nopacitam XXIV. tatra katamat karmopacitam na krtam. ucyate. yat karma kayena' paripurayitavyam. tatra pradustacitto vacam bhasate" evam te karisyamiti. idam karmopacitam na krtam. XXV tatra katamat karma krtam copacitam ca. ucyate. yat karma samcetanikam. a) yathoktam Bhagavata ". manahpurvangama dharma manahsrestha manojavah manasa cet pradustena bhasate va karoti va tatas tam duhkham anveti cakram va vahatah padam manahpurvangama dharma manahsrestha manojavah manasa cet prasannena bhasate va karoti va talas tam sukham anveti chaya va anuyayini. idari karma kytam copacitam ca. XXVI tatra kalamat karma naiva krtam naivopacitam, ucyate. yat karma" samcetanikam svapnantare krtam karitam va. idam karma naiva krtam naivopacitam. XXVII. tatra katamat karma yena samanvagatah pudgalo narakesupapannah paripurnam nairayikam ayuh ksapayitva syavati. ucyate. harayati (=jihreti) et jigucchati (=jugupsati). - Pour jihreti, B a jihriyati. - A om. vigarhati (B ecrit par orreur vitarati); mais T a smod pa << il blamo >>. - A ecrit ici acaksati, mais acaste partout ailleurs. Pour l'acte << aggrave >> (upacita), cf. Kosa IV, v. 120, avec une excellento note du traductour. Vasubandhu classe comme notre texte (auquel il semble se referer, c'est augsz l'avis de l'annolateur japonais Saeki Kiokuga) les actes en krta ot upacita ; l'acte upacita est celui qui est aggrave par une serie de circonstances, intention, oxecution integrale, absence de remords, consequences inexpiables. I Bom. part. 2 B bhasati idam te. 3. Ce sont les vers celebres qui ouvrent lo Dhammapada pala, el quo l'Udunavarga a classes dans le Cittavarga XXXI, 24-25 - 1 c) B lit ca, A hu; cet est a retablir comme au 2. e) A tato na. f) A valutapadam, B vahalustre, lecons qui semblent ramener au texto courant - 2 c) B ecrit bien cet 1c, A h. e) A tata na - T substitue a la definition du texte sanscrit un developpement << C'est l'acte que, apres l'avoir fait, on ne regrotte pas, sur lequel on ne revient pas, dont on ne se repent pas, qu'on nc bljme pas, qu'on ne confesse pas, qu'on n'aime pas, qu'on ne publie pas, qu'on ne rojette pas, a propos duquel on ne s'engage pas a se garder pour l'avenir >>. Cf. inf. XXVII. 4. A samcelaniyam - Bom. svapnantare (que T confirmo cependant) et ecrit na krtam na haritam, Chg est d'accord avec B. Page #64 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 49 ihaikatvena narakiyam karma krtam bhavaty upacitam. sa tat karma krtva nastiryati. na jihriyati' na vigarhati na jugupsati na desayati nacaste na vyaktikaroti nayatyam samvaram apadyate bhuyasya matraya hssyati pritim utpadayati. yatha DevadattaKokalikadayah? idam karma yena samanvagatah pudgalo narakesupapannah paripurnanairayikam ayuh ksapayitva cyavati XXVIII tatra katamat karma yena samanvagatah pudgalo narakesupapanno 'rdhanairayikam ayuh ksapayitva cyavati. ucyate ihaikatyena parakiyam karma kstam bhavaty upacitam. sa tat: krtva nastiryati na jihriyati na vigarhati na jugupsate na desayati nacaste na vyaktikaroti. nayatyam samvaram apadyate api tu na bhuyasya matraya hrsyati na pritim utpadayati'. idam karma yena samanvagatah pudgalo narakesupapanno 'rdhanairayikam ayuh ksapayitva cyavati. XXIX. tatra katamat karma yena samanvagatah pudgalo narakesupapannamatra eva cvavati. ucvate. haikatyena narakivam karma kptam bhavaty upacitam ca, sa tat krtvastiryati. jihriyati?. vigarhati vijugupsati acaste. desayati vyaktika roti. ayatyam samvaram apadyate. na punah kurute sa cen narakesupapadyate upapannamatra eva cyavati. a) yatha rajajatasatruh. tena Devadattasahayenanantaryakarma krtam. pitsvadhah. samghabhedah. Dhanapalamoksanam. silayantramoksanam Devadattasyadesena. tasmad avicinarakagamanam srutva tena samvignena Bhagavati cittam prasaditam. Sramanyaphalasutre 'tyayadesanam krtam 10. pratisamdadhati kusalamulani tena maranakale cittam prasaditam. asthibhir api " Buddham Bhaga 1. A nawa hriyati na vijugupsati. B na vitarati na jugupsate 2. B devadattakalikaprabhrlayah 3 A satatam B satam. T, Chg, Cht suppriment la negation devant tous ces verbes A na vijihreti. 4 Corr B vitarati A om et a ensuite vijugupsatr. 5. A insere sa narakesupapannah. ardhanawa yikam ayuh ksapay.lvi cravati 6 B upacitam salam krtva 7 A jihriyate, om vigarhati 8 A om cen 9 A devadatlasyavicigamo. TO A "desana II A astabhir itt T rus pa = ossement - Le Sramanyaphalasutra auquel le texte se refere est le sutra fameux qui figure en pali dans le Digha, no 2, et dans le Dirgha chinois no 27 Le chinois en a incorpore une autre redaction, tres abregee, dans l'Ekottara, ch 39, Tok XII, 8, 13 Enfin il en existe une version isolee, due a Tan wou lan (381-395), le Tsi tcho Louo king, NJ 593, Toh XII, 10 - En outre un curieux Page #65 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 50 MAHAKARMAVIBILANGA vantam saranam gacchami sa upapan namatra eva cyavati. idam karma yena samanvagatah pudgalo narahesupapannamatra eva cyavati. XXX. tatra katamat karma niyatopapattisarnvartaniyam. ucyate. yat kitva hvacid upapattau' parinainayati amutropapadyeyam iti. sa tatropapadyate yatha Bhagavato jatake Syamakajatakaprabhrtisu pranidhanavasad upapattir varnyate. idam karma niyatopapattisamvartaniyam. XXXI. tatra katamat karmaniyatopapattisamvartaniyam. ucyate yat krtvana kvacid upapattau parinamayati amutropapadyeyam iti. yatha "satvah karmavasad upapadyante. idam karmaniyatopapattisamvartaniyam. XXXII. tatra katamat karma desantaravipakam* ucyate yat karma tasminn eva janmantare va" desantaragatasya vipacyate subham asubham va. tat karma desanta ravipakam". yatha Bhagavan kathayati? bhuta purvam bhiksavo Jambudvipe manusyanam aparimanamdegayur bhavati. yatha rajno Mandhutuh'. athanyata rasmin' nagare Maitrayajno sutra, traduit par Chi Fa kiu (debul du rye siecle), lo stitra des cinq peches originaux d'Ajatasatru, A cho cho wang won wou ni king, Nj. 713, Tok XIV, 7, 16, prophetise les existences futures d'Ajatasutru qui doit s'elever graduellement au faite du Plan du Desir pour redescendre graduellement a la condition d'homme, et cela pour une periode de 20 kalpas au terme desquels il doit entrer en religion et devenir Bouddha pour soi, car la production de la pensec (u'lllumination)=(bodhisattotpudu rend impossible la chute aux enfers, on ne peut plus des lors dtre que dicu ou homme - Le recit des complots tramos par Devadatta et Ajalasatru forme une portion considerable du chapitre sur les schismes dans le Vinaya dos Mula Sarvastivadins, Tok. XVIII, 3= Dulva IV, 341-470. 1. B krtvopapatiau. 2. A yatha bhagavatatilesu svamakajnatakaprabhrtisu B svamajato. T dper na bcom Idan 'das kyis kar sam gyi skyes pa'r rabs la << par exemple, par Bhagavat, dans le jataka du Kar sam >> Syamaka ost la forme que prend, dans l'Avadanakalpalata (101) le nom qui est ecrit partout aillcurs Syama et Syamaka Mais dans aucune des recensions connues de ce jalaka, qui va etre cite un peu plus loin (cf inf p 55) on ne trouve la mention d'un pranidhana 3 A ye satvah. 4. A B vipaksam T rnam par smin par 'gyur pa = 'vipaka 5 A B om va. Mais T che 'di nid dam che gian la << dans cette existence ou dans une autre existence >> 6. A B vipaksam 7. A om. yatha.. kalhayati. T=B. 8. A aparimilam. 9 B om yatha. Mandhatuh. T rgyal po Mandha ltar gjur pa'i che << une vie comme celle du roi Mandhatar >>. 10 B yathanyatarasminn asti Jambudvipe Mahakosala nama nagaram . tatra Matrao.. TEA D'ailleurs, a la fin du recit, Maitrayajna declare qu'il est de Tamalipta Maha Page #66 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 51 nama sarthavahaputro babhuva. sa pancasatasahayaparivita udyanam gatah. tais ca sahayair uktah, asmin nagare banijas tava pitaram purvangamam krtva mahasamudram avatirya Suvarna' bhumiprabhstini desantarani gatva dvipantarani ? ca pasyanti. dravyoparjanam ca kurvanti. vayam api tvam purvangamam krtva samudram avatirya dravyoparjanam karisyamo dvipantarani ca draksyamah. tatas tena evam iti pratisrutam sa ratrau gatva mataram aprcchati. amba Suvarnabhumim gamisyamah". tasya mataha. aparimanam putra dravyam grhe tisthati. na gantavyam iti. sa matur vacanena nivsttah sa bhuya udyanam gatah sahayair uktah. tam artham vijnapayamah. tena tathastv iti pratisrutam. sa bhuyo mataram gatvaprcchati. bhuyas ca matra" padapatanan nivartitah. evau titiyam api. sa kalantarenaobhuya kosali est le berceau de l'homme infernal dont il va prendre la place - Le nom de Maitrayajna designe ici le personnage bien connu que la tradition palie appelle Mittavandaka, et que les textes sanscrits connus jusqu'ici nomment Maitrahanyala Le Jataka pali lui consacre quatre recits, nos 82, 104, 369, 439, auxquels il faut encore ajouter le no 41, Losakapataka, dans lequel est inseree l'histoire de Mittavindaka En sanscrit, le Divyavavadana lui consacre un long recit, no XXXVIII, l'Avadanasataka de meme, ndeg 36; l'Avadanakalpalata, no 24, la Romantic Life traduite du chinois par Beal, p. 342 (Beal avait anterieurement publie la traduction de cet episode dans l'Indian Antiquary 1880, 324 226 The merchant's son who struck his mother) Chavannes dans ses Cinq Cents Contes a recueilli deux recits I, 131 (M1-lan) et III, 10 (Tseu tong niu) Demarquee, l'histoire avait passe dans la Brhathatha Kathasaritsagara IX, 56, v 140168 (le marchand Cakra)=B K Manjari XV, 314 sq. L'aventure est racontee par une serie de reliefs a Boro-Budur meme, ite galerie, mur principal, serie inferieure, nos 106-112, cf Krom I, 304-311, et Foucher (qui les a identifies le premier) BEFEO, IX, 1.- Le king liu yi siang (Tok XXXVI, 4, 542-556) a recueilli un recit aberrant, extrait d'un suira perdu, le Mi lien hing et aussi d'un autre ouvrage perdu, le Fou pao king , les auteurs du remaniement avaient voulu pallier, pour le lecteur chinois, le crime commis par le futur Bouddha contre la prete filiale , au lieu d'un coup de pied donne par colere, le heros en sortant du bain, tandis qu'il passe son vetement, heurte du pred par megarde la tete de sa mere - La forme Maitrayajna (ecrite aussi Matragajna et Maitreyajna), reduite a Maitrajna dans l'imitation koutcheenne (K), si on la compare a Maitrakanyaka, laisse transparaitre un original pracrit Metteyanna (avec la ya-sruti) M. Helmer Smith propose ingenieusement d'expliquer ce nom par metleya (=matteyya par analogie avec petteyya) - ina (=jia) << celui qui sait (par experience) ce qu'on doit a sa mere >> ; cf. malapulrjnata sup SIX vendaka serait dans cette hypothese un simple synonyme de jna, tire de vindo =vido << savoir >>. I A samudrabhumi. T=B 2 desantaranu T=B 3 B dvipani Tom 4. A bhumun gatva dravyoparjanam ca karisyami T=B. 5. B mala, ripatita. 6. Bom T= A Page #67 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 52 MAILA ARMAVIBILANGA udyanam gatva sahayair uktah'. tava dosad vayam api na gacchamah. prcchamo vayam trayodasyam gamisyama iti. tena malur aviditam eva bahir bahu bhandam nirgamitam tasya gamanakale prasthitasya mata dvare padapatanam krtva sthitva putra na ganta vyam iti, sa kruddho matuh padam mastake dattvatikrantah samudrakulam ca gatah. tena sahaya uktah, samudram avataratam na joayate jivitam maranam ca. vayam sarva evastangasamanvagatam posadham grhnamah tais tathastv ili pratipannam posadham ca glhitam. te samudram avatirnah. samudramadhyagatanam ca tesam visamavatadyahatah poto vinastas tena sarve kalagatah. Maitrayajnas ca ma. pra. lamukhyan ' avabaddham tamraghatam ca grhya samudrakula uttirnah sa paryalamanah sauvarnaprakaram nagaram pasyati. aramasampannam vanasampannam puskarinisampannam. dhupitadhupanam muktapuspavakirnam avasaktapattadamakalapam tatas catasro 'psa raso nirgatah. sa tublir gthya nagaram pravesitah. sa tabhih sardham bahuni varsani kriditavan. bahuni varsasatani. bahuni varsasahasrani bahuni varsasatasahasrani kriditavan sa tabhir ultah. aryaputra tavayam prthivipradeso 'purvah. asmakam aviditam na nirgantavyam. yadi nirgacchasi sarvathottarabhimukhena na gantavyam iti. sa tasmat kalantarena nirgatah. sa bhuyo gacchan nagaram pasyati. rupyamayena prakarena. aramasampannam vanasampannam. purvavad yavat. tasmad apy astav Apsaraso nirgatah. tabhir apy asau glhya pravesitah. sa tabhih sardham bahuni varsani kriditavan. ba varsasatani. bahuni varsasahasrani bahuni varsasatasahasrani kriditavan. purvavat. tato'pi kalantarena nirgatah bhuyas ca paryatan nagaram pasyati. vaiduryamayena prakarena aramasam pannam vanasampannam. puskarinisampannam. dhupitadhupanam. muktapuspavakirnam avasaktapalladamakalapam tasmad api sodasapsaraso nirgatah, tabhir api sardham bahuni varsani kriditavan. purvavat sa tabhir uktah. aryaputra tavayam prthivipradeso 'purvah asmad viharat tena na nirgantavyam. atha nirgacchasi. sarvathottaramukhena na gantavyam iti sa tasmat kalantarena nirgatah. bhuyah paryatamanah 1. B a une lacuno de deux feuillets a partir d'ici 2 A tena mataran viditam eva bahnbhir bhanda nirgamitam. T des ma la ma byas par rgya rjas thams cad phvir bton nas de lam du 'jug par byas pa << sans en rien dire a sa mere il faut deposer au dehors toules les marchandises et les fait placer dans la rue >>. - Et pour la construction, cf asmakam aviditam << a notre insu >>, inf meme page 3 SIC A T mchod sbyin ni zans kyi ril Chen kha bskya 'dar gyus bead pa ug la 'ju nas << Maitrayajna, so prenant a une grande fiolo do cuivre qui avait l'embouchure formee par une etoffc. >>M Finot propose de restituer mahapatamukhavabaddham. Page #68 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 53 sphatikaprakarena nagaram. tathaivaramasampannam vanasampannam. puskarinisampannam. dhupitadhupanam muktapuspavakirnam avasaktapattadamakalapam. tasmad api dvatrimsad Apsaraso nirgatah. tabhir api sardham bahuni varsani bahuni varsasatani bahuni varsasatasahasrani kriditavan sa tabhir apy uktah, aryaputra tavayam prthivipradeso 'purvah. asmad viharat tena na nirgantavyam atha nirgacchasi. uttaramukhena na gantavyam iti sa tasam pramadad ratikhinno nirgatah. uttarabhimukhena gacchan kanta katavim prapannah. atha krsnayasena prakarena nagaram pasyati sa tatra pravistah. pravistamatrasya ca nagaradvaram pihitam. urdhvam pasyati. prakaro vardhate bhairavam ca sabdam srnoti tatrasthas ca cintayati kim etad iti sa tatra gatah. atna pasyati purusasyasidharam cakram siras chinatti sa bhitah prcchati. kim etad bho purusa. nairayikapurusah praha esa pratyekanarakah. Maitrayajna aha'. kim tvaya papakarma krtam iti. sa kathayati. asmin Jambudvipe Mahakosali? nama nagaram. tatraham mahasarthavahaputro 'bhuvam. sa pancabhih sahayasataih sahodyanam gatah. te kathavanti. tava pita sarthavaho 'smakam purvapuruso' sti. purvangamam krtva desantarani gatva dravyoparjanani kurvanti. Suvarnabhumim Simhaladvipam ca prabhstini ca dvipantarani pasyanti. vayam api tvaya purvargamena desantaram pasyama iti. vayam api gacchama iti pratisrutam. so' ham grham gatva mataram aprstavan. aham evam desantaram gamisyamiti. mata ma aha. putra tava pita samudram avatirno desantaram gata eva kalagatah. tvam ekaputrakah. prabhutam ghe dravyam tisthati, na ganta vyam. iti. maya na gacchamiti pratisrutam. evam dvitiyam totiyam caturtham apy apadapatanam nivartitah, kalantarenaham bhuyo 'py udyanam gatah sahayair uktah avasyam gantavyam iti. gamisyamiti maya pratisrutam atha mama prasthitasya mata dvare pada patanam krtva sthita. putra narhasi mam parityaktum iti tasyaham mastake padam dattva prakrantah. so' ham pancabhih sahayasataih sardham samudrakulam gatah astangasamanvagatam posadham grhya samudram avatirnah Suvarnabhumiprasthitanam asmakam visamavatadyahatah poto vinastah te sarve kalagatah. aham tu bahubhir divasaih kathamcana samudrad uttirno 'tha prapidyamanah sauvarnena prakarena nagaram. aramasampannam vanasampannam. puskarinisam pannam. dhupitadhupanam muktapuspavakirnam. avasaktapattadamakalapam. tasmac catasro 'psaraso nirgatah tabhih pravesito 'smi. yavat. 1. A Maitrayajno 'ham T indique la correction 2 T Kosali Page #69 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 54 MAHAKARMAVIBIIANGA tabhir api sardham bahuni varsani. bahuni varsasatani. bahuni varsasatasahasrani kriditam. tatah kalantarena nirgacchan pa... purvavat. tasmad apsaraso nirgatah. labhih pravesito 'smi yavat. tabhir api sardham bahuni varsani bahuni varsasatani bahuni varsasatasahasrani kriditam. evam vaiduryamayam. tasmad api sodasapsaraso nirgatah.. tasmad api nirgatah. sphatikamayam nagaram pasyami. purvavat tasmad dvatrimsad Apsaraso nirgatah, tabhir api saha tathaiva kriaitam. ... kantakatavim prapannah. yavad. ayasanagaram pasyami. so 'ham atra pravistah. pravistasya me dvaram pihitam. atra ca purvavat ...... asidharam cakram sirasi parivartamanam pasyami. tatra ca mamavasthitasya sirasi asidharam cakram sankrantam. yad aham matu "... nivsttah. astangasamanvagatam ca posadham grhitam. tasya karmano vipakena catursu mahanagaresu pratyekasvargasva, matuh sirasi padau dattva gatah tasya karmano vipakena mamasidharau cakram siras chinatti. Maitrayajnas cintayati. mayapy etad eva karma krtam upasthito mamapi karmavipaka iti. nairayikapurusah praha kutas tvam Maitrayajnah hathayati. asti Jamhudvipe Tamaliptan nama mahanagaram tato' ham mayapi caitat sarvam anustheyam. nairayikapurusah praha. asti* mayadyantarikse ghosah Srutah ksinas tava harmavipukah Maitrayajno nama sarthavahaputrah adyagamisyati ctad eva karma krtveti. Maitrayajna aha. kim bhojanam. sa aha. ata eva mastakac chidyamanad yat puyasonitam sravati. evam uktva sa purusah kalagatah patitah Maitrayajsio bhitah samvignah. sarvena bhavena matipitroh pranipatam krtvaha. urdhvam bhavagravitatan adharad avicim tiryakprathan aganitan api lokadhatun atmansva' surasuranaroragabhutakaye satvani yani upagatani sukhino bhavantu r. Lacune, comblee a l'aide de T dans la traduction. 2. Id.' 3. T tamalipati 4 A mepathya T bdag gis kyan bar snan las sgra thos nas << apres que j'ai entendu une voix venant de l'espace >>. 5. A bhavagre vztatam adharasya vicim. T srid rce man cad mnar med yan cad na << jusqu'au bhavagra en haut et jusqu'a l'avici en bas >> 6. A Opradhan Tom 7. Sic A Au lieu de 'naroragao T lit mahoraga (llo 'phya chen po). 8 Sic A. Contraire au metre commo a la grammaire et au sens T bde bar gyur eig sdug bsnal bdag gis blan << qu'ils soient heureux, la douleur, c'est moi qui la prends >> duhkham maya hy upagatam P M. Finot propose satvani yany upagatani sukhe bhavantu Page #70 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 55 evam cintayitva sarvena bhavena mata pitror namaskaram krtva pranipatam ca pranidhanam ca krtavan. yatra yatropapadyami matapitroh susrusam' kuryam aham iti. ye ca kecana satva pratyekanarake upapadyante? tesam sarvesam arthayaham atravasthitah. ye ca kecana "loke yuktas ca muktas ca tesam namah. te mam palayantu. idam uktva tasmin nairayikapurusah kale sthitah. punas ca pranidhanam ketva punar apy aha krtvadau narakam avicim abhavagrad" ye satvas cyutigatibandhanavabaddhah te sarve sukham atinapya dharmayuktam nirvanam yad ajaram acyutam sprsantu. atha tac cakram asprsamanam sirasi nityakalam evopari vihayasi sthitam. nityam ca kila tasya matasisam prayunkte yady asti mama kimcit punyaphalam pradanena va silena va brahmacaryena va pativratatvena va tena punyaphalena mama putrasya yatra tatra sthitasya " ma kimcit papam bhavatu. tena ca tasya sivam asit b) yatha Syamajatake savisena sarena... Syamakumarasya matapitror asirvacanena salyas ca nirgato visam ca nastam motas ca samjivitas tadvat tasyapi sivamo asit. yatha VajraRajaglhe Dhanamjayasutre aryasaradvatiputrenoktam 10. tam enam brahmanam matapitarau samam manitau samyak pujitau kalyanena manasanu 1 A susrusayam 2 A insere kamas devant tesam 3. A loke muktah svamuktas ca. T jig rten na rigs pa dan Idan pa dan grol bar gyur pa << qui dans le monde ont de la convenance et sont sauves >> 4. A avicim abhad T srid rce man dad na << jusqu'au bhavagra >> 5 Sic A Corr. atilabhya ? 6. A padacaram. T rgan med << sans vieillesse >>. 7. B reprend 1c1 8. Tom tout le gb 9. A asir asit. - Apres asit B omet toute la suite du 8b - Le Syama jata ka vise ici est sans aucun doute le no 540 du Jataka pali (Sama), le Samaj du Mahavastu II, 210 sqq., d'Avadanakalpalata no 101 (Sramaka), de Cariyapitaka III, 13, de Chavannes, Cinq cents Contes I, 156 (Chan), de Hiuan tsang Mem I, 121 (ou Julien retablit a tort Cammouka, corrige egalement a tort dans l'Index II, 503 en << Chanmouka ? >>, lire Syamaka); de Rastrapalapariprcchap 12,1 1 (Syamahu) 10 J'ignore entierement de quel tente il s'agit ici Ni B ni T ne permettent de controler le texte, lout au moins singulier, de A avec la mention enigmatique de Vajra Rajagrha placee devant le nom du sutra! Le Dhananjaya de ce sutra serait-il le fils du << multilionnaire >> Mendhaka et le pere de la celebre upasika Visakha ? Syamaka). Corrige egalement a tort dan sang Mem I, iar ou jur de Chavannes, Page #71 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 56 MAHAKARMAVIBHANGA kampete. adhosi vatana' putro dharmikena karmagunena na ca kimcit papam karma karoti. sarvam sutram yojyam. yatha ca Sivalakasutreo Bhagavatoltam. tam evam grhapatiputra mata pitarau pancasu sthanesu pratyupasthitau pancasu sthanesu pratisthapayatah tasya punar grhapatiputra" matapitrbhyam anuhampitasya purusapudgalasya vuddhir evam pratyasamsitavya. c) sa tatra prityaharah sthitva paripurnesu sastivarsasahasresu kalagatah d) &yatha rajajatasatrur aparipurna eva nairayikayuhpramane cyutah abandhyatvat karmanam kadacid ativa siroruja bhavati e) 'atra krtapranidhanasya Maitrayajnasya mata pitysusrusa vaktavya. yatha Syamajatake : 'ndhau mata pitarau hastibhutena paripalitau. anyesu jatakakateju ca. . f) 10 atha Bhagavan praptakalam bhiksun amantrayate. syad evam bhiksavo yusmakam anyah sa tena kalena tena samayena Maitrayajno nama sarthavahaputro babhuveti. naivam drastavyam aham sa tena kalena tena samayena Maitrayajno nama sarthavahaputra asit tasmat tarhi bhiksavo mama vacanam sraddadhanair buddhe sagauravair bhavitavyam dharme samghe sagauravair bhavitavyam. matapitssu !! acaryopadhyayesu sagauravair bhavitavyam evam vo bhiksavah siksitavyam. ya evam desantaragatah sukham duhkham pratyanu 1. Sic A. 2. Le Sivalakasutra cite doit etre le Singalovada (Sugala, Sigalaka) du pali, sutra 31 du DighaNikaya ; le passage cite correspond au $ 28. Ce sutra parait avoir eu un succes considerable, il faut parlio du Dirgha Agama, chap. 11, Tok XII, 9, et aussi du Madhyama, chap. 33, Tok. XII, 6, en outre il a ete traduit a part par An Che kao au IIdeg siecle, XII, 10, 82, et par Tche Fa hou entre 266 et 317, XII, 8, 53. J'en ai trouve au Nepal un fragment que jo me propose de publier bientot. - Dans toutes les versions chinoises, l'interlocuteur du Bouddha est designe comme << le fils de Bien-ne >> # F 3 A Osthapayati 4. A 'putrasya 5. Celle phrasc se rattache a l'histoire de Maitrayajna, qu'elle conclut et qu'elle relie a l'explication du temps present donnee par le Bouddha int $ 6 Le texto B reprend 1c1; T de meme. 7 Tom le Se. 8. B insere tatha 9. Sic A el B Faut-il retablir hastebhuta par analogie avec hastegrhya, hastebandha ? 10. T reprend ici. En fait le $ f fart immediatement suite au & c 11. B matapitror 12. Bom. vo T=A Page #72 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHIKARMAVIBHANGA 57 bhavati. 'yatha Maitrayajnena desantaragatepa tasminn eva janmani pratyekasvargam pratyekanarakam canubhutam. ya evam desantaragatah? sukham duhkham pratyanubhavati. idam karma desantaravipakam? getad darsayati Bhagavan. yatha mayi tatha matapitrsu. acaryopadhyayesu vacanakarinam samo vipakah iha loke paraloke ca. katham - iha loke samah karmavipako bhavati. yatha Sravastyam daridrapuruso Bhagavantam sasravakasamgham bhunjanam drstva cittam prasaditavan. tena mahapunyasambhara uparjitah rajyasamvartaniyam karma krtam. tad eva ca moksabijam. tac ca jnatva Bhagavata gatha bhasita". ye tatrabhyanumodante vaiyavrtyakaras ca ye anuna daksina tesam te 'pi punyasya bhaginah etad eva gatha samutthanam. manahpurvangama dharma manahirestha manojavah manasa' cet prasannena bhasate va karoti va tatas tam sukham anveti chaya va anuyayinio. tatas cyutas 10 ca devesupapannah. 11 yatha ca Tagarasikhi nama pratyekabuddhah. durbhikse daridrapurusena supah" pratipaditah. sa ca tadahar eva tasmin nagare rajabhisiktah. tatah kalantarena pratyekabuddhah samvsttah. ya esa sutrantare paripathitah pratyekabuddhas 1. B om toute cette phrase jusqu'a . dain karma 1 A add sugatah. 3 A B vipaksam 4 B atha 5 A bhagavan gatham bhasate. - La meme stance se retrouve dans Anguttara III, 41 = Ekottara ch 32 fin, Tok XII, 2, 23a - Pour la stance suivante, cf. sup S XXV Mais ni l'une ni l'autre stance n'est mise en rapport avec l'episode que rapporte notre texte 6. A gathayah. 7 B va A ca 8. A lato na B tam. 9 B anugamini 10 A om. II. A tatha. - L'histoire du don fait a Tagarasikhin est un theme frequent. Cf inf. XXXVII, - et pour une histoire tres analogue a celle du texte, mais dont Mahalasyapa est le heros, Beal, Romantic Life, p 319 12 A yupah B yupam . Mais T brod snoms =pindapata, aumone de nourriture. Page #73 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 58 MATTIKARMA VIBIIANG 4 Tagarasikhi nama'. evam tavad Bhagavati samdrstikas cittaprasadasya phalavipakah 2) katham matipitrsu. yatha Maitrayajnah sarthavahaputrah acaturthamo pratinivrito matur vacanena 'catursu mahanagaresu pratyekasvargasukham anubhutavan. tat tu tasya moksabijam. evam matipitssv api samdistikah phalavipakah". i) katham Bhagavati mata pitrsu ca cittapradosena' narakagamanam bhavati. ucyate. Devadatto Bhagavati cittam pra...to o 'vicau mahanarake patitah. tatha Sindhu' visaye Raurukam nama nagaram. tatra Sikhandi rajaputrah pitaram ghatayitva narake patitah. evam Bhagavati mata pitrsu ca cittapradusanena narakagamanam bhavati. 1) tena karanena kii nasti' nanakaranam. ucyate mahantam 10 nanakaranam. Bhagavan anekakalpasatasahasroparjitakusalamulasambhutasambharah anutpannasya margasyotpadayita buddho 'l bodhaya margam desayati. tasmin kitah prasado 'prameyaphalavipakah ante ca nirvanam mata pitror moksamargo 'viditah api ca na sarvam matapitror vacanam karyam. santi kecin mithyadarsanopahatacittah putran bruvanti, ehi mam avasanam " naya tava ca " bhavisyati hitaya 1. En regard du sanscrit, T poi lo de' mdo sile dag las gsune pa yron Whyer gcug pud des bya ba << Los sutrantas disent de lu le denomme Nagarauikhin >> Le traducteur a lu nagara pour tagaru Les deux caracteres na el ta sont souvent presque identiques 2 B acaturthvum 3. A na tu Lasva suivi d'uno lacuno. V lacune, puis ksabijam. Mais cf. sup. $ 9) T de't thar pa't sa bon du gyur pa << ce fut lo gorme du salut pour lui >> 4. B add iti. 5. A pradoso narakaya bhavali.. 6 Sic B. A Devadatta.... to. Sans doule cittapradosato 2. A siddhao. Raurulca. C'est l'histoire bien connue que lo Divyavadana XXXVIII raconle tout au long (= Mulasary Vinaya Tok. XVI, 9, 92-99 sur le patayantika 83); cf. Huber BEFEO, VII, 14. Autre redaction dans Chavannes, Cinq Cents Contes, ndeg 420, vol. III, p 131, tire du Tsa pao Isang king (le roi y est appele Udrasena) Cf aussi l'histoire d'Udayana chez les Jainas qui en est l'exacte repetition, jusqu'a la pluie de cendres finale. - Cf Luders, Weitere Beitrage zur Geschichte und Geographie von Ostturkestan, Sitzber. Preuss. Ak Wiss. 1930, I, p 29 (33) sqq , ou le savant auteur accumule un luxe de preuves superflu pour etablir que Rauruka est une ville du Sindhu, ce qui ne l'empeche pas d'avoir ete reportee ulterieurement en Asie Centrale 8 A cittap adosa narakaya bhavati 9. A na kuincin nusti 10 Sic B A om II. Bom. 12. B anasanam T bu ned kha 'che gnus elu khrid dig << fils, conduis-moi en un lieu. >>. 13. B tud vo Page #74 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 59 MAHAKARMA VIBHANGA 1 5 6 sukhaya mama ca. [prapate mam pa]' tayagnau va pravesayeti. tan naiva kartavyam. kim karanam. matapitarau ghatayitvavasyam narakagamanam. ata eva Bhagavata pratisiddho na matapitrghatakah pravrajayitavyah nasti tasya pravrajya nopasampada. nasti phalapraptih. evamvidham varjayitvanyatha samasama matapitara acaryopadhyayah. katham ca samasama. nanu Bhagavatoktam'. matapitroh putrasneho yavad asthimajjam asritya tisthaty ala eva matapitrbhyam ananujnatasya nasti pravrajya. yatharyaRastrapalaSona * prabhrtayo Bhagavata matapitarav ananujnarya na pravrajitah. adyapi tan ananujnatan na pravrajayanti. yatha ca Bhagavati pravrajite Suddhodanasya putrasokena caksusi antarhite ucyate'. matapitarah panca sthanani pratyasamsamanah putram icchanti. samvardhito no vrddhibhutan palayisyati karyam ca karisyati dravyasvami ca bhavisyati. kalagatanam ca pitrpindam dasyati. kulavamsas ca cirasthitiko bhavisyati. imani panca sthanani pratyasamsamana matapitarah putram icchanti naivam acaryopadhyayah. Kevalam eva karunyam puraskrtya katham asya 'nadikalapravrttasya samsaracakrasya paryantam kuryad iti. yatha Bhagavata Vinaya uktam. upadhyayasya sisye putrasamjna bhavati 10. sisyasyapy upadhyaye pitrsamjna bhavati evam anyonyanisritah sukhino" bhavisyanti. evam acaryopadhyayah samasama matapitrbhih. yatha Cakravartisutra 12 1. A panivah suivi d'une lacune jusqu'a piti (=[pravesa]ati B ya suivi d'une lacune jusqu'a tavagnau T ned gyan[s] du thon fig << jette-moi dans un precipice >>>, donc prapate mam pataya 2 A tat tena. - 3 Cf Vinaya pali, I, p. 82: puttapemain. at thiminjam ahacca titthati. 4 A sastrapala sonita". 5 A matapitror ananujnaya 6 Je n'ai pas rencontre ailleurs ce detail. Selon le Mahavastu III, 117-132 c'est Gautami qui a perdu la vue a force de pleurer Bhagavat, et elle recouvre la vue en le retrouvant 7 A api ca - Le passage correspondant se rencontre en pali dans l'Anguttara III, 43, Pancaka no XXXIX 8. A kathayami vasya 9. Cf Vinaya pali, I, p. 45 upajjhayo saddhiviharikamhi puttacittam utthapessati IO B bhavisvati Et de meme inf. II A sukhita 12 Le Cakravartisutra est encore cite a plusieurs reprises, v inf SS LXX, LXXV et LXXXVI, dans ces trois passages, il est designe comme un sutra de l'Abhidharma. Abhidharme Cakravartisutre; Abhidharmasutre A Cakravartisutravibhange B; et Abhidharme Cakravartisutre A Cakravartisutravibhange B. Les diverses citations Page #75 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 60 MANIK ARMAVIBHANGA uktam Bhagavata kasya karmano vipakena' raja cakravarti hastiratnany asvaratnani ca pratilabhate" dirgharatram raja cakravarti mataram pitaram va svayam va skandhevahati va rathadibhir vahayati va acaryopadhyayan svayain vahati vahayati va. tasya karmano vipakena raja cakravarti hastyasvaratnani pratilabhate" anenapi karanena samasama matapitara acaryopadhyayas ca. api tv asty anyatra'nanakaranam.grhasthanam matapitr pravrajitah pujyah. pravrajitanam acaryopadhyaya eva pajaniyah?. yatha Mahisasaka gotrantariya Vinaye 'rthotpattim dharayanti R yathaha Bhagavan. na bhiksavah acaryopadhyayan anaprstva desantaram gantavyam". kasmad. bhavati 10 bhiksavo" jivitantarayo bhavati brahmacaryantarayo bhavati patracivarantarayah 12 bhutapurvam bhiksavo Maitrayajno nama sarthavahaputra asid iti etad evavadanam yathavasthitann " vaktavyam evam" eva samasama acaryopadhyaya matapitaras ca. yatha coktam Bhagavata". yo bhiksavo matapitarau skandhena grhya Jambudvipam paryateta yogodvahanam ca kuryat" catursu montient clairement qu'il s'agit dans ce sutia des acles qui amenent comme retribution une naissance de Cakravartin. 1. A vipalato 2 B labhalili. 3. A om. svarai va skandhe el rathudibhur 4 B labhati. 5. A atra 6. A matapitarah. 7. Tom. tout le developpement suivant 8. Mahisusaka est une correction que j'introduis dans le texte. Tom. lout ce developpement dopuis yatha Mahi .. jusqu'a yatha coktam, inf A ecrit: ratha mahisthasaka gotrantaripparinaye 'thopapaltun dhurayanti - B ratha .. scasa golrunlariya vinaye 'thotpattin dharayanti La correclion que je propose est tres vraisemblable, car le Vinaya des Mahisasakas (Wou fan liu), dans la section qm traite precisement la question discutee ici, chap 18; Tol XVI, 2, 126 et 13b, enumere les trois obstacles (=antarara), de la vie, du froc et de la sobile, de la condute bralimique, tels qu'ils sont enonces ici, tandis que lc Vinaya pali ne connait qu'une liste de 10 antarara (p. ex I, 112, 169 etc ), et le patracivarao ne figure pas dans celle enumeration 9 La regle correspondanto se trouve dans le Vinaya pali, Mahavagga II, 21 10. A hasva hu bhavatt 11. A bhiksa 12 Bom patra Mais le texte des Maliisasakas confirme la lecture de A 13 B om et lit hartavyam (au lieu de vakt"). 14 T reprend aci 15. A add sutre. 16 T en regard do yogodv" donne 'cho ba thams dad sbyar ba <> - A entro huryal el catursu insere par dittographie yac ca. Page #76 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 61 dvipesu' hiranyasuvarnam ca dadyat. evam api matapitroh pratyupakaro na krto bhavati. yas ca punar buddhe prasadayet. dharme samghe pancasu siksapadesu aryakantesu silesu pratisthapayet. evam matipitinam putraih pratyupakarah ksto? bhavati. tac ca sarvam acaryopadhyayah kurvanti yathaha Bhagavan Daksinavibhangasutre'. yathananda pudgalah pudgalam agamya Buddhai saranam gacchati dharmah samgham saranam gacchati yathoktani ca siksapadani vaktavyani. tenananda pudgalena tasya pudgalasya na sakyam pratikartum yad idam abhivadanapratvutthanamatrenaivam api prativisistatara acaryopadhyaya matapitabhyam.. yatha ca Mahakatyayanenavantiprabhrtayah pascimajanapada abhiprasaditah. yatha caryaMadhyandinena Kasmirayam panca nagasatani viniya deso 'bhiprasaditah 1 B jambudvipesu. 2 A putrah .. harakrlo 3. Le Dahsinavibhangasutra fait partie en pali du Majjhima no 142, et en chinois (sanscrit) du Madhyama no 180 Le passage cite ici se retrouve en pah Majjh. III, 254. yam h' Ananda puggalo puggalam agamma etc , et en chinois XII, 7, 30b col 11. - Il existe en outre une traduction separee de ce sutra, due a Che hou, fin du Xe siecle, Tok. XII, 8, 76, le passage s'y trouve 76 col 2. - Dans cette citation les variantes sont nombreuses. A a au debut yam Inanda pudgalam agamya - B om dharmam sangham Saranai gacchati, A ecrit gacchami Les mots yathoh tani ca sih sapadani vaktavyani resument le developpement donne par le pali dans tout un paragraphe, et aussi par le chinois qui, tout en abregeant, enonce pourtant les sihsapadas un a un - Pour sakram, B a saktam, - pour yad idam, B a yad ula - Apres abhwvadana, B add "vandanao - Ta curieusement brouille lout ce passage il commence avec yalha coktam Bhagavata vo bhiksavo matapitarau. etc jusqu'a aryakantesu silesu pratisthapayet et poursuit <> C'est l'enumeration que donne le texte pali, et aussi, quoiqne plus brievement, le Madhyama, enumeration dont A et B ne portent pas la trace 4 T omet tout le developpement d'exemples qui suit 5 A utlarapaihe Kasigaya Katyayana est en effet l'apotre de l'Avanti comme Madhyandina du Cachemire V pour le premier le Vinaya des Mula Sarvastivadins, trad. chinoise Tok. XVII, 4, 104-109 = Divyavadana I = Dulva I, 378-405 et les versions paralleles citees dans mon article sur la Recitation primitive des Textes Bouddhiques, J As 1915, I, 402 sqq , - pour le second, meme Vinaya, trad chinoise XVII, 2, 95 (traduit par Przyluski Le Nord-Ouest de l'Inde dans le Vinaya des Mula-Sarvastivadin etc , J As 1914, II, 533 sqq) = Dulva XI, 684 sqq (traduit par Feer Fragments extraits du Kandjour, Ann du Musee Guimet, t V, 82 sqq). Page #77 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 62 MAHAKARMAVIBHANGA Anavataplasarasas ca kunkumam aniya Kasmirayam pratisthapitam. tac cad vapi lokopabhuktam', viharas ca karito 'dyapi ca tatraiva prativasanti. yatha aryaGavampatina? Suvarnabhumyam yojanasatam janapado 'bhiprasaditah. yatha ca Purvavideha arya 3PindolaBharadvajenabhiprasadita (viharas ca karita adyapi tatraiva 1. A lolo 'sam sahyam, et omet la plirase vihuras ca piatwasanti. 2 Ce voyage de Gavampati on Suvarnabhumi est aussi raconte dans le Sasanavarsa, p 36 M Przyluski qui a consacre au << mylhe >> de Gavampati une longue discussion (Le Concile de Rajagrha, p 239 sqq.), a ignore ce voyage Il signale cependant plusieurs faits qui s'accordent avec cette tradition << Dans le Vinaya des Mula Sarvastivadins, dit-il, Gavampati resido, non dans l'espace, mais hors du Madhyadesa, dans une zone elevee de la frontiere Cette localisation, qui fait songer aux plateaux himalayens, semble egalement indiquer que le saint Gavampati etait venere par les populations nonvryennes, car declare le Bouddha dans le meme texte << de tous ceux qui habitent dans la region frontiere, Gavampati est le premier >> (p243). Et << M Duroiselle a signale que Gavampati est devenu l'un des saints les plus populaires des Mons ou Talaings de Birmanic >> (p. 941). M. Przyluski s'est abstenu ici, contre son habitude, d'indiquer par une reference precisc le passage du Vinaya qu'il cite J'ai fini par le retrouver, non sans peine, dans la vaste etendue de cet ouvrage, au chap 5 du Ksudiaka vastu (Tok XVII, 1, 19h), je n'y rencontre aucunc mention de la << zono elevee >> Le Bouddha dit a Gavampali Desormais tu n'habiteras plus lo pays du Milicu, tu devras t'etablir dans les pays frontieres . . Et il parlit et s'en alla dans de nombreuses forets , et ensuite il alla s'installer au palais Choli che (Suisa) ct il y resta Le Bouddha dit aux Mendiants. << Parmi mes disciples, de ccux qui habitent los pays frontieres, Gavampati est le premier >>. Je dois constater en outre que, dans le recit du Concile que donne ceVinaya (chap XXXIV, Tok XVII, 2, 88b-89") Gavampati est deja installe au vimana de Sirisa. Cette localisation que M Przyluski declare << troublante >> parce que << le nom n'est pas meme releve dans l'ouvrage de M Kufel [Die Kosmographie der Inder] >> est pourtant fort banale ; M Przyluski l'aurait rencontre dans l'Ekottara Agama, qu'il a cite a plusieurs reprises, au chap XXXIV, Tok. XII, 2, 66b col 19 lcs Sirisadevas y domeurent dans la Ville d'Argent construile sur le mont Sumcru Je signale tout particulierement un recit tres interessant pour l'histoire du Serisaka Vimana dans l'Atlhakatha du Vimanavatthu p. 331, recit auquel se trouve mele Gavampati. - D'autre part, la liste des primaules (Etadagga) de l'Ekotlara Agama, chap II, Tok XII, 1, gdonne a Gavampati le premier rang parmi << les Mendiants qui habitent le Ciel de Jor et qui ne demeurent pas chez les hommes >>. A omet toute la phrase relative a Gavampati et aussi la phrase suivante relative a Pindola. 3 Pour Pindola, il me suffit de renvoyer a la monographie que nous en avons donnee, Chavannes el moi, dans Les Seize Arhat Protecteurs de la Loi, J As 1916, II, et specialement a la p 251 pour le sejour au Purva Videha. La fin de la phrase vrharas ca pratwasant: semble etre reprise par erreur au & relatif a Madhyandina Page #78 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 63 prativasanti) yatha caryaMahendrena Simhaladvipe Vibhisana prabhitayo raksasah samaye sthapita desas cabhiprasaditah, yatha cadhyardhasatake sutra arvaPurnena Surparake nagare panco I La Conversion de l'ile de Ceylan par Mahendra est un fait notoire, mais je ne connais pas de texte qui fasse de Vibhisana et des Ralsasas les convertis de Mahendra 2 A dwardhasatahe. Sorpyarake - Bom nagare Qu'est-ce que le Sutra du (des) Cent cinquante) Nous avons deja rencontre l'Agama en Cent Sections (Satavarga Agama, sup SXVII), nous le retrouverons un peu plus bas $ XXXVII, et encore dans le commentaire qui suit le Karmavibhaga, mais c'est ici la seule mention de l'Adhyardhasa taka sutra (sutra, et non pas Agama) Faut-il prendre ici sataka au sens de << centieme >>, ce qui n'est pas impossible, et traduire le sutra numero 150 ? Et alors, de quelle collection. Le sutra de la lecon a Purna est place, dans la collection palie, au Majjhima Nikaya ou il occupe le ndeg 145, et aussi au Samyutta, dans le Salayatanasamyutta XXXV, 88 Pour le canon chinois, il ne parait que dans le Samyukta Agama varga I, ndeg 86 (Tok XIII, 2, 44), mais il n'est pas question dans ces textes de la visite du Bouddha a Suparaka ni de la construction du vihara Au contraire, tous les traits de ce recit paraissent dans le Purna du Divyavadana (II), que la traduction donnee par Burnouf a rendu justement celebre (Introd a l'Histoire du Buddhisme Indien, p. 235-275), mais ce texte lui-meme est un simple extrait du Vinaya des Mula Sarvastivadins (Osadhivastu, chap. II; Tok XVII, 4, 6-14 = Dulva II, 40 sqq). Il est difficile d'admettre que la citation du Adhyardhasataka sutra puisse se rapporter a ce texte du Vinaya. Le terme de Candanamalaprasada dans le Divya (p 43) a ete rendu par Burnouf (p. 258) <> Il ne peut s'agir en ce cas que d'une decoration dus parois, on aurait sculpte des guirlandes dans le bois de santal Csoma, qui a rencontre la meme legende dans un autre texte du Kandjour, Mdo III Aryanistha Bhagavanjnana vipulano sutraratna Anantanama mahayanasutra (1 sic), parle dans son analyse d' << une belle maison (hhan bzan=prasada , cf. Mhvy 5512) avec une galerie en bois de santal >> Mme Rhys Davids, analysant l'A padana a propos des vers des Theragathas attribues a Isidinna thera (187 et 188), dit que ce Mendiant ne dans le Sudaparanta, avait assiste au double miracle lorsqu'avait ete presente au Bouddha << the Sandalwood Pavilion >> et elle ajoule cette note plutot inattendue <> La Paramatthajoti ka sur le Suttanipata, Purala sutta, cite le Candanamala parmi les residences (nevasagara) de Bhagavat JetavanaMahaGandhakuti-Karerimandalamala-Kosambahuti-Candanamuladi Le pali dit regulierement mala que M Stede (Pali Dict. s v) rend, d'apres des commentataires, par << a sort of pavilion, a hall >> Le Mahavastu II, 367 mentionne le nom d'un malavihara dans une longue liste des dons et des recompenses Le Siksasamuccaya p 300 reproduit cette liste , la traduction tibetaine donne, en regard du sanscrit malavihara, phren ba't khan, simple equivalent mot a mot, Bendall observe << apparently some kind of booth of garlands >>, mais une baraque de guirlandes n'a manifestement rien a faire ici. Le Divyav de meme (Indranamabrahmanavad p 79, et Sudhanakumarav, p 467). Y1 tsing dans les passages correspondants (XVII, 4, 44") a resume le texte et saute ce terme Le terme parait encore dans un texte sanscrit de Koutcha publie par M Luders (Weitere Beitrage zur Geschichte und Geographie von Ost-Turkestan, Sber., Pr Ak. Page #79 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 64 MAHAKARMAVIBHANGA pasakasatani abhiprasaditani. candanamalas ca viharah karitah. yatha ca Bhagavan pancabhir bhiksusa taih sardham vihayasa tatra gato janakayas cabhiprasaditah api ca him ekaikasya bhiksor namagrahanena krtena yato Bhagavan' parinirva .ntar yah kascid vinito bhiksur va bhiksuni vopasako vopasika va sarve te bhiksubhir eva vinitah. yas ca yenabhiprasaditah sa tasyacaryopadhyayas ca eta * ta Bhagavan matapitarah panca sthanani pratyanusamsamanah putram icchanti. acaryopadhyayas tu karunyan nirvanam dharmam desayanti. anenapi karanena mata pitrbhya acaryopadhyayah prativisistatara iti. ata evam aha Bhagavan mama bhiksavo vacanam sraddadhanair Bhagavati parah prasadah karyah dharme samghe matapitrsv acaryopadhyayesu parah prasadah karyah. tad vo bhavisyati dirgharatram hitaya sukhayeti idam karma desantaravipakam3 Wiss, 1930, I, p 23 Ruckseite 2-3 yo buddhacaityesu prasannacitto malaviharam [sic] prakarovi tidvam [corr malaviharam praha oti vidvan]. M Luders se contente de mettre un point d'interrogation a la suite du mot maluvihuram On est en face d'un terme technique, donc d'interpretation difficile Le precieux Dictionnaire d'architecture Ilindoue de P-K Acharya ne donne pas le mot mala mais il a un article etendu sur le derive mulika << a class of buildings, a type of pavilion >>; les definitions qu'il en cite exigeraient pour les comprendre exactement, la competence d'un architecte. Toutefois le Kamikagama, auquel il emprunte plusieurs passages, connait, a defaut du termo malaprasada (donne par le Purnavadana sup ), le terme forme par une autre combinaison des memes elements, prasadamalika qui y est defini ainsi yathestadisi samyukta bhogabhumisamanvila prasadavyasadirghocca prokta prusadamalika << Une construction etablie dans une orientation choisie a plaisir, pourvue d'un terrain de plaisance, et qui a les dimensions d'un prasada (palais a etages) en large, en long, et en hauteur, est appelee prasadamalika >>. Il semble donc bien qu'il faut traduire candanamala vihara (ou prasada) par. couvent (ou palais a etages) a pavillon de santal. C'est sans aucun doute possible cette construction fameuse qu'il faut reconnaitre dans la miniature etudiee par M Foucher dans ses Etudes d'Iconographie bouddhique et reproduite pl. I, ndeg 6. Le nom de ville que M Foucher a lu supuca est certainement supara (on sait combien les deux signes du ra cl du ca se ressemblent); au lieu de vulbhuka, je lus sur la photographie vandraka qui me semble etre une copie deformee de purnnaka; l'ensemble serait donc suparanagare purnnakavitaragakrta candanavihara. " T I A om. ici plusieurs lignes B a une lacune de peu d'etendue apres parinirva qui reprend justement ici permet de la combler, au moins quant au sens; il faut certainement lire Bhagavatah pari au lieu de Bhagavan que donne B. 2 A reprend ici, il a saute du mot bhagavan [parinirv...] au bhagavan d'ici La courte lacune qui precede immediatement est facile a combler, quant au sens Tom. toute cette phrase et passe directement a ala evam uha. A a encore une lacune entre karunya[n] et [ka]ranena, puis entre bhiksavo et dharme 3 A om idam.. B ecrit ici encoro "vipaksam Page #80 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 65 XXXIII. katamat karma yena samanvagatah pudgalah purvam sukhito bhutva pascad duhkhito bhavati. ucyate ihaikatyo danam yacitah samanah purvam prahrstah' pratijanite pramudito dadati. dattva ca khalu pratisaribhavati. sa yada manusyesupapadyate. adhyesu mahadhanesu mahabhogesu kulesupapadyate. pascat tasya te bhogah pariksayam paryadanam gacchanti. sa pascad daridro bhavati. yatharya Gopakah'. tena kila Kakucchande samyaksambuddhe bhiksusamghasya godhenur datta. sa pascat parair garhito' na sadhukrteyam datteti. tena cittam pradusitam. sa yatra yatropapadyate tatra tatra mahadhano bhavati. pascat tena cittapradosena daridro bhavati. pascime bhave 'pi Rajaglhe nagare 1. A prakrstam. 2. B prajanite 3 A ripunusari 4. A udhyalulesupapadyate mahadhanesu mahabhogesupapadyate T=B 5 T l'appelle khye'u grags pa << l'enfant Gloire >>. L'erreur, car c'en est certainement une, tient a une faute de lecture, qui provient de la confusion facile dans l'ecriture du type Gupta entre le ga et le sa Le traducteur tibetain a lu yathayaso - (A ecrit yathayagopakah), Je ne connais pas par ailleurs l'arya Gopaka Un brahmane nomme Gopaka Moggallana donne son nom au sutta 108 du Majjhima, qui a son correspondant dans le Madhyama chinois, ndeg 145, c'est un dialogue de doctrino entre ce brahmane et Ananda, apres la mort du Bouddha , le commentaire pali du Majjhima n'a rien a raconter sur ce personnage. Quant a l'histoire elle-meme, c'est celle que 1 Foucher a etudiee a propos de ses representations iconographiques dans Journ. As. 1917, I, 260 Le Nourrisson de la Morto; cf aussi ib. p 280 sq Il y a une parente manifeste entre les textes traduits par Chavannos et inseres par M. Foncher dans son article d'une part et notre texte d'autre part. Des deux cotes le personnage doit son salut miraculous a un don de lait dans le passe lointain laitage dans le sutra du roi Tchan t'o yue et dans le Tchou to fou t'ien king, vache a lait dans le Karmavibhanga Le heros de l'histoire est appele dans les deux recits chinois Siu t'o et Siu t'o ye; il ne s'agit pas la d'un personnage de fantaisie, mais bien d'un des moines du Canon ; le << venerable Siu to ye >> figure dans la liste des grands religieux auxquels le Bouddha adresse un sutra du Madhyama (ndeg 32 Adblutadharma sutra = Majjh 123 Acchariyabbhutadhamma), le pali se contente d'indiquer la presence de << nombreux bhikkhus >> (sambahulanam bhikkhunam) sans les mentionner un a un M Foucher a restitue hypothetiquement le nom sanskrit sous la forme Sudaya , je pencherais plutot pour une restitution Sudhaya, de la racine dhai << teter >> En tout cas il n'y a pas lieu de chercher hors de l'Inde l'origine de ce conte, ni de s'etonner que les representations en soient frequentes; al s'agit d'an des saints que l'ancienne tradition placait autour du Bouddha. Le nom de Gopaka est peut-etre un simple surnom qui rappelait l'ancienne profession du moine au temps de son offrande de lait. 6. Sic A, B Kakutsande. 7. B grahilo. A om. parair B na sadhukrtain dattelu Page #81 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 66 MATTAKARMAVIBHANGA 'nyatarasmin grhe pratyajatah'. tasya jayamanasya mata kalagata. anena mata marita jayamanena mulanaksatre jato 'yam ma nirmulam hulam karisyaty amangalo 'yam iti matra sardham smasane utsrstah tatrapi ca matur chastanat ksiram pragharati" tenaiva punyanubhavena viveddhas ca Bhagavatagatya' pravrajitah etac ca sarvam anupurvena Bhagavata bhiksunam kathitam. evam anena purvam ksiradhenuh * prasadajatena datta pascad vipratisari samvittah. tasyedam karmaphalam yas tv asau purvakas cittaprasadas tad evasya moksabijam. yatha " ca Campayam mahanagaryam' Isvaro grhapatiputrah tena bhityanam haste sarvam dhanam caturdisam banijyaya(r) presitam tac ca sarvain desantaragatamo vinastam. sa ca parakarmakarah 10 samvrttah. #idam karma yena samanvagatah pidgalah purva sukhito bhutva pascad duhkhito bhavati XXXIV. katamat karma yena samanvagatah pudgalah purvam duhlhilo bhutva pascat sukhito bhavati. ucyale ihaikatyo danam samadaya vacitah samanah pratijanite 2. krcchrena dadati dattva tu danam pascat pritim utpudayati ". sa yada manusyesutpadyate daridresu kulesutpadyate. tasya pascat te bhoga abhivuddhim gacchanti. "atra cAniruddhasyavadanam vahtavyam. tena kila Rajaglhe I A prajatah 2 A pravartate. Mais cf. Avadana Salaha I, 282; Divyav 57, 409 ct pali paqgharati 3. B gatva 4 A gochenuh. 5. A purvam hascit prasudali. 6 Tom. col caemple et reprend a dam karma Je ne connais pas l'histoire de cot Isvara. 7 A "nagare. 8 A banijyena. 9 A drogalam 10. A karmaksetra . T reprend ici. 12 Ex conj A tharkalyo danai samapilan matrsomanah krcclrena dadati B thaikatvo dunam samaduyina, pratyjanite T Cug sbyin pa byed du bcug na kha na ba las khas len em hha sra bein du sbyin pa byed la << quelqu'un qui s'est mis a faire des dons promet peniblement et donne peniblement >> Chg ct Cht n'apportent pas d'eclaircissement J'ai rotabli lo passage d'apres la fin du s 13 A adalva tu danain yascapnoli samulpadag anti 14 T om tous les exemples donnes ici. A atiayonirodhasyavadanam Lo sutra Purva. parantaku, qui a deja ete cite sup S VIII (voir la note ad loc ) s'ouvre en effet par l'avadana d'Aniruddha , le Pratyckabuddha porte dans la version chinoisc du Madhyama Tok. XII, 5, 751 lo nom de Wou hoan << sans mal >> qui est certainement penibli le passage d'aprin yascapnoli sami. A atiayonu Page #82 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 67 syamakatandulabhaktam Uparisthasya pratyekabuddhasya pindapato dattah taddivasam eva rajna tustenastau mahagrama dattah. tac ca pascimakam daridryam'. yatha tasyaiva vyakaranam? Purvaparantake sutre. yatha: ca Sravastyam daridrapurusena svajanaphalani yacitva ksetram nitani karsanarthe, tasya patnya paragrhe bhajanam adhaya* vrihim aniya bhaktam siddham. atha Bhagavata Sariputra-Maudgalyayana-Mahakasyapa-Subhutiprabhitayah ete uktah amukasya grhapater glhe prathamam bhaiksyam grahitavyam iti. te ca sarve yathanupurvam tatra gatah. sarvais ca tasmad bhaiksyam labdham. atha pascad Bhagavan api gatah taya striya jataprasadaya parisistam bhaktam? sarvam Bhagavato dattam pranidhanam ca karoti. anena Bhagavan kusalamulena ma me bhuyah kadacid daridryam syad iti. tathastv iti Bhagavata pratisrutam. tadahar eva tasya mahanidhanam pradurbhutam. tac chrutva raja "1 Prasenajit tasmin grhe gatah. tenoktam. asmakam purvarajabhis te dinarah sthapita iti. grhapatina tasya tato grhyanjalipuro dattah angarah samvittah. rajna bhuyo grhapater dattah. suvarnam samvittam, atha raja Prasenajid vismayajatah. gatva Bhagavato nivedayati. Bhagavan aha. punyanirjata grhapater na grahya 13. sarvam ca tadanu purvena kathitam. evam esa yada data bhavati duhkhena yacitah samanah pratijanite". duhkhena l'equivalent d'un sanscrit Arista , il faudrait donc lire avec B Uparista (upa + arista) Le recit pali contenu dans les Theragathas, et developpe dans l'Atthakatha du Dhammapada, sur le vers 382, donne au vers g1o le nom d'Uparit!ha au samana qu'Aniruddha a servi dans une naissance anterieure. Dans le recit que donne le Hien yu king Tok. XIV, 9, 71-72, Arista est le nom du pauvre homme. Ailleurs, par exemple Sphutartha sur Kosa IV, v 95, le don decisif a ete fait par Aniruddha a Tagarasikhin que nous retrouverons inf. - Au lieu d'Uparisthasya, A lit apaci Lasya. 1. A lac ca pascima daridram B tatra pascimakadaridryam 2 A karanam. 3 J'ignore l'origine de cette histoire. Pour une histoire analogue, cf. Chavannes, Cinq Cents Contes, ndeg 467 4. Ex conj. B adhayia A avadhya, 5 A alra grha 6. A prathamato bhiksam. 7. B om bhaktam 8 A dattva prandhanam ca krlam 9 B om me. 10 A tadahany eva. 11. Bom. raja et remplace tasmin grhe par ladahar 12. B vismayo jatah. 13 A om bhagavan aha et porte punyanirjalus te grhapatina grahya ili. 14. B yatha, pratijanali T reprend avec evam esa Page #83 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 68 MAHAKARMAVIBHANGA dadati dattsa ca cittam prasadavati. tena hetuna purvam daridro bhulva pascan mahadhano bhavati. idam karma yena samanvagatah pudgalah purvam duhkhito bhutva pascat sukhito bhavati. XXXV. katamat karma yena samanvagatah pudgalah purvam ca pascac ca sukhito bhavati ucyate. ihaikatyo danam yacitah sa prahrstah pratijanite prahrsto dadati. dattvapi ca pritiman bhavati. sa yada manusyesupapadyate. adhyesu kulesupapadyate mahadhanesu mahabhogesu. atra? Bhadrike nagare Mindhakaprabhrtinari caturnam danapatinam vipako vaktavyah. taih kila Tagarasikhi? pratyekabuddhah pindapatena pratipaditah. atra Vinayavadanam vaktavyam. idam karma yena samanvagatah pudgalah purvam ca pascac ca sukhito bhavati. . XXXVI. katamat karma yena samanvagatah pudgalah purvan ca pascac ca duhkhito bhavati. ucyale ihaikatyah kalyanamitra " virahito bhavati. sa danan na dadati. na ca tena kimcit" papakam karma krtam bhavati. sa yada manusyesupapadyate daridrenu kulesupapadyate. alpanna pana 'bhojanesu. yatha Sravastyam daridradarakasyavadanam varnayanti. Sravastyam kila Bhagavan pindapatam paryatati?. tada ca Sravastyam iksudvadasi nama bhavati. Bhagavata ceksuni labdhani'. anyatarasmin grhadvare daridradarahas tisthati. sa Bhagavantam iksuni "yacati. Bhagavataikai datlam sa 1. A prakrstah.. prakrsto. 2. Tom a parlir d'ici jusqu'a idam karma. -- A adrabhadvipe L'avadana de Mindhaka (Mono) a ete conserve dans la collection du Divyav. IX ct X, comme je l'ai deja indique (Toung Pao 1907, VIII, p. 113, n.] la traduction chinoise du Vinaya des Mila Sarvastivadins n'a pas ce recit, mais il se retrouve dans la traduction tibetaine Dulva III, fin de l'Osadhivastu Burnouf en a traduit une partie dans son Introduction p 190-194 Le texte sanscrit donno a la ville le nom de Bhadramkara. Le recit parallele du Vinaya dos Sarvastivadins en chunois l'appelle P'o t'; E=Bhadrika (Tok XVI, 4, 674) 3. A tannagarasikhi, Le texte sanscrit du Divya dit simplement. anyatamah pratyekabuddho << un d'entre les Pratyekabuddhas >> Pour Tagarasi khin, cf. sup. & XXXIV, noto sur Aniruddha 4 B om mitra qui est garanti par T 5 A om kucit. 6. A om. Opanao Tom. yatha et reprend a la fin du g=idam karma. J'ignore la source de cet avadana 7. A prayati 8 A bhiksudvadasi. 9 B ceksubhaiksyain labdh.vu. 10. Biksiin Cependant B ecrit comme A, ekain dattam, et inf. sarvini Page #84 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 69 MAHAKARMAVIBHANGA bhuyo yacati Bhagavan aha. vatsa. ucyatam. necchamiti te' bhuyo dasyamiti. sa praha. mayu Bhagavan na kadicin necchamity uktam purvam Bhagavan aha vatsa. ueyatam necchami Bhagavan sarvani dasyamiti teneksulobhan necchamity uktam. Bhagavata sarvani dattani. atharyanandah prechati. Bhagavan kim idam. Bhagavan aha. na hadacid esa Ananda ruparasagandhasparsadinam trptapurvo 'bhavat necchamiti va na kadacid uktapurvam. tad etasya vacanam' tasya necchamiti hetubhutam bhavisyati. aha ca. necchamity esa vyaharo na kadacid udiritah Luto rupani sabdas ca gandhah sparsas ca vai kutah. ity evam prarthayann esa nityam bhramati balisah necchamiti praharsena yaisa vak samudirita hetur alpecchata yaisa sa evasya' bhavisyati idam karma yena samanvagatah purvam ca pascic ca duhhhito bhavati. XXXVII katamat karma yena samanvagatah pudgala adhyo bhavati matsari. ucyate ihaikatyenalpamatram danam dattam bhavati silavati putrabhute na tu punas tyagacittam abhyastam bhavati yada manusyesupapadyate. adhyesu kulesupapadyate mahudhanesu mahabhogesu. tena danavisesena yat tena punas tyagacittam abhyastam na bhavati sa tena karmana matsari bhavati. yatha Sravastyam" 1. B necchami to. A om. deux lignes et saute a necchami Bhagavan 2. A esam., trplapurvam bhavat tavagamanam necchamiti va na kadacid vahtavyam. purvam tad etasya vacanam 3 B om. vacanam B hetupurvam 4 A yasahiro 5 A prakrstena 6 A yeha 7 A sa evaha (eveha) 8 A punah punas, de meme inf 9 A visayena d 10 T s'arrete avant patha et reprend a la fin du SS, ayam pudgalah Ba une lacune de Sravastyam a ter avadanam Le nom de Hillisala ne m'est pas connu par ailleurs Le Jataka 78 presente un nom tres analogue, Illisa, le heros du jataha, est lui aussi un type de gros marchand riche et avaricicus, et son histoire est rapportee a propos d'un autre marchand du meme genre (maccharsetthi), mais aucun des details donnes de part et d'autre n'est commun aux deux histoires L'histoire rapportee ici et les stances qui la terminent, se retrouvent dans le Samyutta, Kosalasamyutta, III, 2, 10 Aputtaka; mais le marchand est anonyme Le texte correspondant, stances comprises, figure dans le Samyukta Agama chap 46, Tok XIII, 4, 6gb, et aussi dans la seconde version de ce recueil XIII, 5, 20a-b, mais dans ces deux redactions du Samyukta, le nom du marchand est Mahanama (Mo ho nan). Une autre redaction, un - Page #85 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 70 MAILAK ARMAVIBHIANG. Hillisalagrhapater avadanam. sa kila purvajanmani matsari bhavati. atha tasya glhadvare Tagarasikhi nama pratyekabuddha agatah. tasya bhiksa datta. tena drstvadiyamapa tena ksavanaye na ca bhiksa datta!. sa ca pravrajitah paribhrastah. sa tena karmana divyamanusyakah sampattayo 'nubhuya Sravastyam agra" kulikaputrah pratyajalo matsari kalagatah tasya dravyam rajna Prasenajitaputrakam glhitva Satavarge agame PrasenajitsamyuktesuRajopakirnakam nama sutram Prasenajid Bhagavatah kathayati. iha Bhagavann agrakulikah kalagatah. tasya mayaputrakam svapateyam glhitam. Bhagavan aha. katiyani* maharaja glhapater dravyan glhitam. sa aha 6. satam Bhagavan satasahasranam yad ahatam parisistam dravyam aparimitam anahatam. Bhagavan aha. idam tasya maharaja saplamam aputrakam dravyagrahanam. yat tena Tagarasikhi nama pratyekabuddhah pindapatena? pratipiditah. tad asya karma pariksinam anyac ca kucalamulam na krtam. tenadya' prathamayain ratryam Maharaurave narake pacyate tatra Bhagavan gatha bhasate dhanai dhanyam jatarupam gavasvamanikundalam dasakarmakara bhrtya ye canye anujivinah mriyamanasya nanveti napi adaya gacchati yat tena kitam bhavati kalyanam atha papakam tad dhi tasya svakamo bhavati tac ca adaya gacchati lasmat kuruta punyanam nicayam 10 sam parayikam peu differente et sans les stances, se rencontre dans l'Ekottara Agama chinois, chap 13, Tok XIII, 1,552, lo marchand y est appele Po t'i (Bhadrika ?). - La mention du (ou dos) Prasenajtsamyukta ajoutee a cello de Satavarga prouve que le Satavarga Agama est identique au Samyukta ou le contient, la division du Samyukta chinois est en 50 sections ISic A. B tena drsta diyamana tena kru -- sa ca pravrajitah paribhrastah Il y a evidemment une lacuno ici, pour la completer, on peut se reporter au recit du Samyukta ou encore a l'Atthakatha du Dhammapada, vers 355 qui reprend et complete le recit du sutla 2 B aryakulihao piajato 3. A "samyukle rujavallakain nama B marque une lacunc entre Prasenajitapu- - et Otava, ge, lacune que la construction decelo Lo sutta pali porte le titre do Aputtaka. 4 B kevati. 5 A om 6 B ya ahatam. A jahy upahatam 7. B pindahena 8 A prathamain ratrun Raurave mahandrake 9 A sukham 10. A tasmat punyani kurvita niravam Page #86 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANGA 71 punyani paraloke 'smin pratistha praninam smrta' grhe tisthati kayo 'yam smasane priya bandhavah sukrtam duskrtam caiva gacchantam anugacchati. ayam pudgala adhyo' bhavati matsari. 3 + XXXVIII. katamat karma yena samanvagatah pudgalo daridro bhavati tyagavan ucyate. ihaikatyena pudgalena bahu danam dattam bhavati. tiryaggatesu manusyesu ca duhsilesv abrahmacarisu punah punas tyagacittam abhyastam. sa yada manusyesupapadyate daridro bhavati tyagavan tena danabhyasena. yat tu tenapatrabhutesu danam dattam tena daridrah'. yatha Sravastyam tatra Vinaye tantravayasya nidanam varnayanti. sa tyagavan' daridras ca punah punas tyagacittam abhyastam. idam karma yena samanvagatah pudgalo daridro bhavati tyagavan. XXXIX. katamat karma yena samanvagatah pudgala adhyo bhavati tyagavan ucyate ihaikatyena pudgalena bahu danam dattam bhavati silavatsu patrabhutesu. punah punas tyagacittam abhyastam bhavati sa tena karmana yada manusyesupapadyate. adhyesu kulesupapadyate mahadhanesu mahabhogesu. yat tu tena punah punas tyagacittam abhyastam tena tyagavan bhavati yathanathapindadena kila Krakucchande 10 samyaksambuddhe Jetavanam niryatitam. viharas ca karitah evam Kanakamunau samyaksambuddhe Kasyape Sarvarthasiddhe ca. bhuyas ca Maitreyasya " suvarnastirnam niryatayisyati. idam karma yena samanvagatah pudgala adhyo bhavati tyagavan XL katamasya pudgalasyayuh ksinam na karma. ucyate yah pudgalo narakac cyuto narakesupapadyate tiryagbhyas 12 cyutas 1. A pralistha bhavati dehinam 2 A 'pi ca 3 A mahadhano 4 A add ca 5 B om ca. 6 B om punah punar abhyaslam 7 A om yat tu daridrah 8. A yatha Sravastyain vinare tantravalva avadanam varnvale. T om J'ignore ou est cet av adana dans le Vinaya Il s'agit peut-etre de l'avadana de Soma, le tisserand de Sravasti, Avad Sataka, no 5 9 A danavan, et om punah.. abhyastam 10 Sic A. B hrakutsande II B add samyahsambuddhasya T om C'est ici l'application de la theorie du Retour Eternel, que le Mahayana surtout a mise en relief, mais je ne connais pas de texte de ce genre relatif a Anathapindada Ici T a conserve l'exemplo donne a l'appui. 12 A tiryagyonyas Page #87 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKAKMAVIBILANGA tiryaksupapadyate yamalokac cyuto yamaloke upapadyate devebhyas cyuto devesupapadyate. yatha Varsakarasya brahmanasya punah punah kalagatasya markatopapattih'. yatha Kasmirayam purvoktasya grhapateh punah punah pasupapattih. yatha ca Sravastyam kascid daridrah kutumbi kalagatah tasya grhadvare balivardo vranibhutena skandhena tisthati. sa grha asaktacittah kutumbi tasya balivardasya skandhe krmih pratyajatah upapannamatras ca kakena bhaksitah. punas tatraiva krmih pratyajatah. sa evam saptakrtva ekadivasena kalagatah. upapannamatras ca kakena bhaksitah 3. yatha caryaMahamaudgalyayano Magadhesu bhaiksyam paryatamano 'nyatamagrhadvaram anupraptah tasmims ca grhe grhapatih patnisahito" matsyamamsaprakarena bhojanam bhunkte putrena paryankagatena krsna casya hukkuri purah sthita. sa tasya matsya' sthini ksipati. atha sa grhapatir Mahamaudgalyayanam drstvaha. gamyatam arya nasti kascid atra yo bhiksam dasyati. sa khalu samprasthitah. Lasmims ca grhadvare desantarabhyagatah purusa vidvamsah purvasthitah te tam drstva vismayam praptah. aho ascaryam ayam nama rddhimatam agryah yena Nandopanandau nagarajanau vinitau Vaijayantas ca prasado vama 'padangusthena kampitah Sakro vismapitah 10 trisahasram lokadhatum nimesantaracari sa nama bhiksam adattva visarjitah atha sthaviras tesam samvejanartham" aha. vatsa. naitad ascaryam. purusa ucuh atha kim anyad ascaryam vismayakaranam. sa uvaca. ya esa grhapatir matsyamamsaprakarair bhojanam 7 12 "2 I A karmatopdeg. Pour cette histoire, cf. sup SS XVI 2. B pasusup". Pour cette histoire, of sup SS I 3. A ecrit seulement upapannas ca. T=A 4 A bhaisajyam Je n'ai pu 1etrouver l'origine de ce recit que T a aussi conserve lout entier 5 A om TB. T traduit matsvamumsaprakarena par na sa'i byan beas pa'i kha zas << un mets accompagne de jus de chair de poisson >>, et de meme inf Il s'agirait d'un condiment tel que celui dont on se sert dans tout l'Extreme-Orient 6 B mamsasthini. 7 B mahams tavat 8 A damitro 9 A om vuma T Le texto de A forme un demi-sloka qui repond exactement a Theragatha, vers 1194 yo vejayantapasadam padangutthena kampayi. 10. A saleras ca devanam indrah vismayam utpaditah, T= B. II A samvedana T skyob par bya ba't phyir << pour le devoir de protection >> 12. A purusah praha Page #88 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARVAVIBHANGA 73 bhunkte 'esa matsyah asya glhapateh pita. tena ya esasya grha prsthatah puskarini atah prabhutamatsyan uddhityoddhrtya bhaksitah. sa kalagato 'traiva matsyah pratyajatah sa eso 'nekasa uddhetyoddhitya bhaksyate. atraiva ca bhuyo bhuya upapadyate. yapy esa kukkuri asyaiva grhapater mata etaya lobhadosena na kimcio danam dattam. na ca silam sevitam. kevalam kulavamsartham dravyam paripalitam satraiva glhe asaktacitta kalagata kukkurisu pratyajata. kalagata bhuyo bhuyo 'traivopapadyate. sarvam ca ratrim grham samantat paryatati. matra hascit pravised iti. atha vas tv csa putrah paryanke krtah eso 'sya eva striyah pracchanna bharta anena ca grhapatina srutam esa te patni parapurusavyasakta jateti. sa esa grhapatir gramantara* gamanavyapadesena grhan niskrantah. esapi stri parapurusena saha sayita anena grhapatina ratrav agamya puruso ghatitah, so' syam eva striyam araktacittas tenaiva snehanubandhena kuksav upapannah. pasya vatsa yah pita caiva tasya sa mamsani bhaksayati. ya mata janitri tasya matsyakantakasthikani? dadati. yas ca satruh kruddhena maritah & paradarikah tam paryankena dharayati esa samsaradoso nirvedah karyah. idam atrascaryakaranam atha sa bhiksur 10 Mahamaudgalyayana etad" evartham sarvam pascimajanatasamvejanartham slokena samgrhitavan. yathaha ". pitur mamsani khadate matuh ksipati kantakan bharya jaram ca poseti "loko 16 mohatamovrtah ayam pudgalo yasyayuh ksinam na karma. 1. A ekao B lacune. Tna de ni << ce poisson >> 2 B bhahsitani 3 A prathamam. T byl bo << l'amant adultere 4 A gramantargamo T=B. 5 B devatam 6 B ya malur janitri A ya mala yamati T ma gan yin pa << celle qui est la mere >> 7. B om matsya et donne "asthimansani. T ha'i rus pa dan gra ma << les os et les aroles du poisson >> 8. A yas ca satruh ksanardhena ghatitah B om satruh , mais T dgra bo << l'ennemi >> 9 A nirvedhah , mais T shyo ba = B. 10 atha caryao T=B B maudgalyayanasagotrah; T=A II. Sic A et BB om. sarvam. Bojanatayah samvedanarlham. T shyob bar bya ba'z phyir, ut sup 12. B add sah 13 A khadante. B khadeta 14 A pusnati 15 A loke B lobha T gli mug dan ni chags par bsgribs << obscurci par l'egarement (moha) et la convoitise (lobha). Page #89 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 74 MAH KARMAVIBIIANGA XLI. katamasya pudgalasya karma ksinam nayuh ucyate. yah purvam sukhito bhutva pascad duhkhito bhavati purvam yo duhkhito bhutva pascat sukhito bhavati asya pudgalasya karma ksinam nayuh. XLII. katamasya pudgalasya karma ksinafn ayus ca. ucyate yah pudgalo narakac eyutas tiryaksupapadyate tiryagbhyas cyuto yamaloke upapadyate. yamalokac cyuto manusyesupapadyate. tatas cyuto devesupapadyate. yatha Sravastyam vanikputra udyanam gatah puspahetoh patnivacanenasokavrksam arudhah. sa ca vrksasakha visirna. sa pasanasilayam patitah kulagatah. tatra mahajanakayo rudati. atha bhiksavo divaviharam gatah. tam drstva samvigna Bhagavato nivedayanti. Bhagavann' aho anityata atrodyne grhapatiputro balo 'bhuktabhogo 'sokavrksat patitah kalagatah. tatra mahajanakayah samnipatitah Rauravasadrias ca sabdah sruyate'. Bhagavan aha esa eva bhiksavah grhapatiputrah purvam mahasamudre 'nyatarasmim Nagakule upapannah. sa tatra jatamatra eva strisahitah kridamano Garudenoddhrtya bhaksitah tatra Nagakanya rudanti iha striyo rudanti. sa ca'yasyah striya vacanen sohavrksam arudhas tasyopary ghatam krtavan. asya dosenaham vrksam arudhah. kruddhah kalagato narakesupapannah. asya pudgalasya karma ksinam ayus ca". XLIII. "katamasya pudgalasya punyani ca ksinani uyus ca. 1. B talia halamat harma yena samanvagatah pudyalah karma sinam nuyuh omet la suite du SS el passe a yah pudgalo narakac SS XLII, en omettant le debut du XLII. 2 T substitue au Yamaloka les Prelas (yi dags), ot a la suite des Pretas, insere la naissance choz les Asuras (Lha ma yin) En outre T om l'exemple donne yatha Sravastyam olc J'ignore d'ou est tiree cette histoire. 3 B vanikpurasa, at om puspahetoh 4. A vistirna 5 B ruditah 6 B duvaviharaya 7 A om 8 A intercale naraha apres Raur ava B samutthulah (au hou do ruyate) 9. A om. sa ca 10. B nayuh Ainsi B considero co SS comme le developpement du theme du XLI. C'es une orrour evidente, comme l'atteste aussi T = II A seul donne ce SS J'ai reproduit sans essayer de le corriger le texte tres fautif de A, j'ai traduit en m'aidant du recit que le Vinaya des Mila Sarvastivadins donne de la mort de Prasenjit (Tok XVII, 1, 28, Ksudraka vastu, chap 8 Dulva X, 146 Feer a traduit cet episode sur le tibetain dans ses Fragments du Kandjour (Annales du Musee Guimet V), p. 64 sqq., malheureusement la traduction est, de son aveu meme, remplie d'errours ot prosque inutilisable Lo toxte chinois ost beaucoup plus developpe Prasonajit y mourt la bouche pleine de bois et de Page #90 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAILIK IRVAVIBHANGA ucyate. yatha sa eva Hillisali grha patih. yatha Bhagavan aha. tasya punar maharaja grha pates tac ca kucalam karma pariksinam anyac ca na krtam. so 'dya prathamaratrim Raurave pacyate. yatha raja Prasenajid rajyad bhraslo Rajagpham anupraptah sa tatra puranamulakapattrani mukhe praksipya khadan purusenaksiptah. syasuparnena mukhepatha maranam motah pratyekabuddhapurvas tasya [purvasya '] pindapatasya vipakena. ayam pudgalo yasyayus ca ksinam punyani ca XLIII bis. katamasya pudgalasya nayuh ksinam [na]' harma. api tu klesah ksinah. ucyate. srotaapannasya. sakrdagaminah anagaminah pratyekabuddhasya. ayam pudgalo yasya nayuh ksinam [na] karma. api tu klesah ksinah XLIV. katamah pudgalah kayena sukhi na citten krtapunyah prthagjanah kayena sukhi na cittena. yatha mahadhanabrahmanagphapatayo raja ca Mandhata ayam pudgalah kayena sukhi na cittena. XLV katamah pudgalas cittena sukhi na kayena, ucyate. yatharhann apunyah cittena sukhi na kayena yatharya - Sonottaras tena kila purvajanmani pratyekabuddhasya snayato o gomayapindakah kapikacchumisrah snanarthan dattah. tena karma 'vipakena kusthena sariram visiryati tatha higatha bhasita. lerre >> Dans une existence anterieure, il s'etait mis en colere contro sa mere parce qu'elle avait donne a un Pratyekabouddha de passage des radis qu'il comptait manger Peut-etre il faut corriger Syasuo du ms on pamsuo. - Pour Hillisali, cf sup & XXXVII ou son nom est ecrit Osala 1. A et B ecrivent au debut et a la fin du $ : yasya navuh ksinam karma api tu (B harmapu tu) klesah ksinah Mais T porte les deux fois the 'an ma zad cin las hyan ma cad la de' non mons pa zad pa yod C'est ce lente que j'ai adopte dans ma traduction D'ailleurs K confirme T 2 Sic B A mahadhano brahmanagrhapatih. Mais T dper na yul magadha' bram ze dan hhyum bdag, c'est ce texte que j'ai suivi dans ma traduction 3 B alpapunyah ciltena Ayathapunyah sa Chg << comme l'Arbat sans merites >> T dper na dgra bcom pa har ma sa lta bu << comme par exemplo l'Arhat Karmasa >>. J'ignore si Apunya doit etre pris ici comme un nom propre, mais cf inf XLVI. 4 A yatha ca sono Je n'ai pas retrouve cet avadana ni le vers qu le conclut 5 A srapato 6 A hapukaccha B kapindakacchu T kapita suhara. Le kapikacchu est le mucuna pruritus des botanistes 7. B karmano. 8 A om tatha hi Page #91 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 76 MINALARMAVIBII ANGA karmani nunam balavatlarani' karinabhyo vajrakalpebhyah yatia vasibhuto 'ham anubhavami duhkhani karmani. yatha ca Janghakasyapah, tena kila Varanasyam pratyekabuddhasya pratisrutam. bhaktam dasyamiti. sa tasya mahata parisramena kalatihramane usanne 2 bhaktam datlavan. sa tena karmana pascime janmani vitarago 'pi bhutva" purvahne pindapatam paryatati. kalatikramaac asanne kathamcid bhaktam labhate tathasya Janghakasyapa eva nama. ayam pudgalas cittena sukhi na kayena XLVI. katamah pudgalah kayena sukhi cittena ca. ucyate. arhan ksinasravah kstapunyah. yatha Kasmiraraja Dharmayasahputro Bahulah". tatha hy asya simhanadah. asitir me ayusmanto varsani pravrajitasya na kadacid vyadhir bhutapurvah antatah siro'rtimatram api tena kila Varanasyam gandhikabanija? bhutva Kahucchandah samyaksambuddhah sairavakasamgho glana 'bhaisajyenopanimantrito bhiksuna curhata eka haritaki grhita. sa tasya karmano vipakena nirabadhah, arogyaparama labha ukta Bhagavata 10 yatha caryAniruddhah kathayati. tasya khalv ayusmantah pindaputasya vipakena saptakrtvah pranite Trayastrimsadevanikaye upapannah saptakrtvo manusyesu rajyam karitam. tasyaiva ca pinda 1. Stance A. a) balihatarun, b) dharmesu vajrakalpataresu , c) 'bhuta api, d) anubhavumo. T=B Il sembla bien que la slance est une irya, soit defectuousc, soit irreguliere, elle devient reguliere si on lit a) nuna el b) kalpakebhyah, 2. B om. usanne T introduit une negalion dovant dattavan zas ma byin << il ne donno pas la nourriture (promise) >>. 3 A. vitarago' pu purvahnapundahetoh 4 Ayatha coltarapathe kasmirayam raja dharmayanaputro, T dper na rgyal po chos grags kyu bu ba kula lta bu << comme le fils du roi Lol-gloire, Bakula >> Selon l'Apadana, Bakula cst, ne a Kausambi Son avadana, tel qu'il est conte ici, ost onlierement d'accord avec le recit qu'en faut Bakula lui-meme dans la collection des Ivadanas dos grands disciples que j'ai deja cilee ad s VI (Tok XVII, 4, 69), Vinaya des Mula Sarvastivadins, O adhivastu, chap Lxx), et Tok XIV, 6, 16a (trad a part) 5. A asmatto 6. A scrovarti Le suihanada rapporto ici est conforme a la serie des declarations de Bakula dans le Bakulasutta du Majjhima 124 =Madhyama 34 asit me avuso vassanu pabbajitassa nabhijanami. 7 B gavakabanuja Abanijena Tot le chinois confirment gandhika. 8 A. kukucchandah B kakulsanduh 9 A gramao B lac + nao T na ba'z = glana 10 C'est le debut du vers 6 du varga XXVI de l'Udanavarga = Dhammapada 204 T s'arrete apres colte citation et conclut le g - L'avadana d'Aniruddha qui suit est d'accurd avec le recit fait par Aniruddha dans le meme recueil que je viens de citer, Tok XVII, 4, 72 ct XIV, 6, 196 lehetoh Page #92 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA patasya vipakenarhatvaphalalabhi civarapindapatasayanasanaglanapratyayabhaisajyapariskaranam labhi. tatha hi tasya Bhagavata durbhikse panca bhiksusatani dattani. tasya punyanubhavena sarvesam divyam ananta' bhaktam pradurbhavati. ayam pudgalah kayena sukhi cittena ca. 2 I A vipakenaitarhy apy aham labhi 2 B pariksanam. A om labhi. 3 Sic A et B 77 1 XLVII. katamah pudgalo na kayena sukhi na cittena ca. akrtapunyah prthagjana utsannakulavamsa vastrannapanavirahitah paragrhesu hindanti. tatha vyadhibhih kusthaksayakasajvarapandurogadadrupamadibhih parigata hastapadavikalas caksurvihinas ca. ayam pudgalo na kayena sukhi na cittena. XLVIII. katamat karma yena samanvagatah pudgalo 'payesupapanno 'bhirupo bhavati prasadikah snigdhakayah snigdhacchavir nayanabhiramo darsaniyah. ucyate. yah pudgalo ragasamutthitena dauhsilyena samanvagatah apayesupapadyate yatha mayurasuka-" sarikakarandavacakravakaprabhrtayah. idam karma yena agatah pudgalo 'payesupapanno 'bhirupo bhavati prasadikah snigdhakayah snigdhacchavir nayanabhiramo darsaniyah. samanv XLIX tatra katamat karma yena samanvagatah pudgalo 'payesupapanno durvarno bhavati ruksakayo ghoradarsanah'. ucyate. yah pudgalo dvesasamutthitena dauhsilyena samanvagato 'payesupapadyate. yatha simhavyaghrakakasrgalakrsnasarpapretapisacadayah. idam karma yena apayesupapanno durvarno bhavati ruksakayo ghoradarsanah. L. tatra katamat karma yena samanvagatah pudgalo 'payesupapanno durgandho bhavati jihmendriyo 'vyaktendriyah. ucyate. yah pudgalo mohasamutthitena dauhsilvena samanvagatah apayesupapa 4 A dwyanantaryabhahtam 5 A om. ce SS. B ecrit akrtapunyah prthagjana suivi d'une lacune et met ensuite tous les mots au pluriel T indique bien le pluriel pour prthagjana par l'addition du terme dag J'ai rectifie le texte en consequence J'ai maintenu le simple hundanti que T rend par rgyu ba <<< circuler >> 6 A partir d'ici, lacune d'un feuillet dans A. 7 B insere ici apratikuladarsanah (sic), qui ne reparait pas dans la phrase finale du SS et que T n'a pas 8 B Jihvendriya et de meme a la fin du SS Ta lu de meme et traduit lce'i dban po litteralement. La correction Jihmendriya me semble cependant certain, d'ailleurs K avait lu ainsi (yuse [et yusona] yndrinta). Page #93 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 78 MAHAKARMAVIBIIANGA dyate. yatha chuchundarikrmyajagarayukamaksikadayo yatha sarire vimsatikrmijatayah idam karma yena samanvagatah pudgalo 'pavesupapanno durgandho bhavati jihmendriyo 'vyaktendriyah. 1 LI. dasakusalah karmapathah. katame dasa. trividham kayakarma caturvidham vakkarma. trividham manaskarma. esam dasanam akusalanam karmapathanam vipakena dasanam bahyanam bhavanam abhivrddhir bhavati. LII. pranatipatasyakusalakarmapathasya vipakena prthivya ojas ca tejas cantardhiyate tasyaiva ca karmano vipakenalpayur bhavati. LIII. adattadanasyakusalasya karmapathasya vipakena prthivyam asanisukasalabhamusikakitaprabhrtayah [sasyaghasaka utpadya]nte tasyaiva karmano vipakena bhogavyasanam adhigacchati. LIV. kamamithyacarasyakusalasya karmapathasya vipakena prthivyam trnadarbhadini durgandhini pradurbhavanti". tasyaiva karmano vipakena sampannagrhavasam pravisanti". atravadanam Svabhrapadasya Susudhi darika Kasirajnah patni Devavatarane Kalodayinah purvajanmany avadanam vaktavyam. LV. mrsavadasyakusalasya karmapathasya vipakena mukharoga 2 I T ajoute a la liste << les punaises >> 2. B a une lacune entre prthwya ot. .yate J'ai essaye de la combler au moyen de T sa'i mdans dan gai byin nub par gyuro. 3 B a une lacune entre prabhrtayah ot. nte. J'ai essaye ici aussi de la combler au moyen de T sa la ser ba dun pa lan dan phy ba dan srin bu la sogs pa lo thog la za ba rnams 'byun no -La lacuno de A cesse devant bhoga". 4. Ce est deplorablement corrompu. A om prthwyam et ecrit trnardarbhudini prudurbhavanti; B trnakusavanadurgasarvadurgadini prado, T sa la rowa dri na ba dan nags chal dri na ba dag skye bar 'gyuro << sur le sol il pousse des herbes malodorantes et des bosquets malodorants >> C'est la traduction que j'ai adoptee, probablement darbhadini de A et durgasarvadurgadini de B sont des alterations de durgandhini Chg, Cht, K, different entierement. - 5 B prativasanti. Au lieu de svabhrao, A a sutra, au lieu de susudhi A a kausambi. J'ignore tout de Svabhra (Sutra)pada, Susudhi pourrait faire penser a Sussondi, femme du roi de Benares dans Jataka 360, mais l'histoire n'a rien qui se rapporte au sujet de ce SS. L'avadana de Kalodayin, tel qu'il est raconte tout au long dans le Vinaya des Mula Sarvastivadins, a propos du patayantika 80 (Tok XVI, 9, ch XLII, p. 85) ne se rattache pas davantage au sujet traite ici T est, pour comble d'infortune, manifestement defeclas de nid key rnam par smin pas lo legs pa'i khyim na gnas pa'r rtog(s) pa brjod pa ka si rgyal po dga' bas lha 'ons pa la nag po 'char ldan gyi che rabs sna ma' i togs pa brjod pas smos pa rnams bya'o << par la maturation de cet acte meme, l'avadana de (celui qui est) place dans une maison ou la recolte de l'annee a ete bonne, a l'arrivee des dieux (devavatarana) par le roi heureux de Kasi, le jataka de Levant noir (Kalodayin), l'avadana d'une existence anterieure doivent etre enonces >> tueux Page #94 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 79 dantaroga galarogamukhadaurgandhyadini pradurbhavanti tasyaiva karmano vipakenabhutakhyanam pratilabhate. 2 LVI. pisunavacanasyakusalasya karmapathasya vipakena prthivyam sarkarakathally dini duhkhasamsparsadini pradurbhavanti tasyaiva karmano vipakena jativyasana mitravyasana bhavanti bhedyah parivaras ca bhavati. LVII. parusavacaso 'kusalakarmapathasya vipakena pamsurajodhulivatavrstyadini pradurbhavanti. tasyaiva karmano vipakenamanojnasabdasravanadarsanany anubhavanti 3. LVIII sambhinnapralapasyakusalasya karmapathasya vipakena... kandarasvabhradini pradurbhavanti. tasyaiva karmano vipakenanadeyavacana bhavanti". LIX abhidhyaya" akusalasya karmapathasya vipakena vrihiyavagodhumadinam sasyanam tusapalala dini pradurbhavanti. tasyaiva karmano vipakena paraprarthaniyabhoga bhavanti. LX vyapadasyakusalakarmapathasya vipakena prabhute upte nisphalam sasyam bhavati tasyaiva karmano vipakena pratikuladarsano bhavati. LXI mithyadrster akusalasya karmapathasya vipakena tiktakatu 7 1. B om dantaroga, TBB durgandhadini - Bakhyanani labhati 2 A om prthwyam, ecrit sakalahathillakado B om duhhhasamsparsadini et toute la fin du SS apres pradurbhavanti T om jatijasana mitravyasana bhavanti et porte grog 'khor dbyer run bar 'guro que j'ai adopte dans ma traduction J'ai en consequence corrige le texte de A tebhyah en bhedyah (ta et bha se confondant facilement en ecriture du type Gupta). 3. B parusavacanasyao B vipakatah. T sa la idul dan nal nil gyi rlun Idan zin char then po la sogs pa 'babo << sur terre des vents de poussiere et de .. s'elevent et de grandes pluies tombent >> 4 A om tout le SS La lacune de B est combleo par T sa mtho dman dan sman ljons dan nam grog dan gyans la sogs pa 'gyuro 5 Les panneaux inscrits, a Boro-Budur, reprennent a partir d'ici Le panneau 121 (cf pl no 1), moitie droite, porte l'inscription ABHIDHYA et montre << deux personnages, un homme et une femme, en route vers un champ de mais; a droite, des personnages a peine degrossis sont assis sous un pendapa>> (Cf Annual Bibliography of Indian Archaeology for 1929, p. 3) 6. A palajad B mala. . T gra ma dan spu bu << des barbes et de la balle >>. 7 A cyute T semble brouiller ce SS avec le suivant << des moissons et des fruits et des semences chauds (usna) et acres (tihta) apparaissent >> Cf inf LXI. K semble etre d'accord avec T La moitie gauche du panneau 121 a Bb (Cf pl, no 2) est l'illustration de ce SS, comme l'indique l'inscription VYAPADA; elle represente simplement quatre personnages en conversation dans un bois Page #95 -------------------------------------------------------------------------- ________________ So MATIAKARMAVIBIIANGA kabhavany api' picumandakosatakivisatiktalabuprabhrtini phalani? pradurbhavanti. mithyaduster akusalasya karmapathasya vipakena mastikyavadi bhavati ucchedadystih lokayatadisu ca sastresu prasado bhavati. ' yatha Padasvasya rajaputrasya yah*Kumarakasya pena Svetikayam vinito lokayatikah. yatha yatha sattva iman dasakusalan karmapathan bhavayanti tathainam dasanam bahyanam bhavanam ativa pradurbhavo bhavati. anenaiva ca karanena mahasamvartakalpe bhavisyati samayo 'nagate 'dhvani yat tila bhavisyanti tilapistam" bhavisyati tailan na bhavisyati iksur bhavisyati iksuraso na bhavisyati gudo na bhavisyati, na khandam bhavisyati na sarkara bhavisyanti gavo? bhavisyanti ksiram bhavisyati dadhi bhavisyati navanitam na bhavisyati na ghita na ghrtamando bhavisyati. evam anupurvena sarvena sarves rasa antardhasyanti. I B bhaviny api cumanda", A tiktakatuhu bhavanti | picumarda" T 'bras bu med pa dan un ba dan dug dan rki ba la sogs pa 'byun bar 'gyuro << fruits absents et tont pelils, et poison el vol apparaissent >> Au lieu de repeler onsunte, comme font A ct B, la formule cnliere mithyadrster akusalasya karmapalhasya vipahena, T se contente de dire, comme A ct B font dans les $ precedents las de sid kyi rnam par smin pas << par la maturation speciale de cet acto-la >> 2 Bom phalani. 3 Tom. I'cromple de Padasva Le rajaputra Padasva ost sans aucun doulo identique au rajanna Payasi qui est le heros du Payasi sultanta, Digha XXIII. Le toxte chinois correspondant a ce sutlanta se trouve dans le Dirgha VII, lo porsonnage y est appolo P. (Pai)-siu, nom qui se rapproche de la forme palie et qui est irreductible a Padasva. La ville de Svetika est en pali Setavya A ecrit, evidemment par distraction. Svetavipakabhyam 4. B porte mahasamva. . bhavisyati. Sans doute il faut retablir mahusamvarta, d'accord avec Trnam par 'jug pa'i che << au temps de la destruction speciale >> Cf Mhvy 8279. -- A. ecrit tout differemment. abhidharma ukto bhavisyati 5 A pustam na bhavisyati. 6, A khando. 7. A om gavo . jusqu'a na ghrtam. 8. B anupurvena pirve rasa T traite ce developpement d'une autre facon << Il y aura du sesame, il n'y aura pas d'huile de sesame, il y aura de la canne, il n'y aura pas de sucre ; s'il y a du sucre, il n'y aura ni sucre en morccaux ni sucre en brisures, il y aura des vaches, il n'y aura pas de lait, s'il y a du lait, il n'y aura pas de beurre >> - T d'accord avec Chg insere a la suite du S LXI une liste des dix Sentiers-d'Actes bons (kusala karmapalha) et des dix etats d'ordre externe qui s'accroissent en consequence D'ailleurs B dans sa table des matieres annonce une rubrique de ce genre qui ne se retrouve pas dans le developpement (LI bis] dasana kusalanam karmapathanain vipakena dasanam bahyanam bhavanain vipattih prajnayate << Il y a dix bons sentiers-d'acte qui ont pour consequence la suppression de ces dix choses d'ordre externe >> A om. cette rubrique dans sa table des matieres Il peut etre utile de donner ici la traduction de ce developpement qui sert de contre Page #96 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 81 epreuve aux & LII-LXI J'indique les 8 de cette liste en repetant les numeros correspondants de la premiere liste ci-dessus, suivis de la lettre 6. LID Par le fait d'assumer l'observance de dix Sentiers-d'Acles bons les objets exterieurs deviennent tout a fait abondants Quels sont ces dix ? LIID Si on renonce a l'atlentat contre la vie, grace a la maturation de cela, la force et l'energie de la terre ne viennent pas a disparaitre LIII Si on renonce a prendre ce qui ne vous est pas donne, gruce a la maturation de cela, la grele, les rats, les insectes, la famine etc., ne viennent pas a paraitre LIV Si on renonce a la pratique de l'amour irregulier, grace a la maturation de cela, les crodtes salines du sol et la poussiere et le vent et la pluie violente ne viennent pas a tomber. LV St on renonce au mensonge, grace a la maturation de cet acte, une odeur deplaisante ne vient pas a se produire LVI Si on renonce a la calomnie, grace a la maturation de cet acte, des gorges et des precipices, et des moteurs ou des vapeurs qui font vomir ne viennent pas a se produire LVII Si on renonce a la grossierete des paroles, grace a la maturation de cet acte, cailloux, graviers lessons ne viennent pas a se produire en contact (penible) LVIIIb Si on renonce a l'incoherence des propos, grace a la maturation de cet acte, fourres d'herbes, jungles forestieres, jungles epineuses ne viennent pas a se produire LIX St on renonce a la convoitise, gruce a la maturation de cet acte, les moissons, etc., viennent a se produire ayant des fruits LX St on renonce a la violence, grace a la maturation de cel acte, la recolte est bonne, les fruits et les semences ne viennent pas a se produire amers ni chauds LXIV St on renonce a la Vue-fausse, grace a la maturation de cet acle, les semenres ne viennent pas a se produire sans donner de fruits ou avec des fruits tout petits Tels sont les Dix-Sentiers-d'Actes bons qui, si on en assume l'observance, font que duc objets exterieurs deviennent tout a fait abondants Ainsi donc, meme dans l'interieur de T, les symetriques ne correspondent pas toujours entre eux LIVD repond a LVII, LVID a LVIII, LVJID a LVI T2 est en general d'accord avec la serie LII-LXI de T, cependant le ndeg 3 correspond non a LIV, mais a LIVb, et 7 correspond non a LVII, mais a LVIIL On voit combien la repartition des articles etait flottante dans la tradition Tajoule encore une liste des dix fautes propres a chacun des quatre peches capitaux (T2 offre un developpement parallele, cf Feer p 272 = Ndo XXVI, 475b). Je traduis aussi cette liste : Dans l'attentat a la vie, il y a dux idees de mal, qu'on le sache ! Quelles sont ces duae ? On a beaucoup d'ennemis, on n'est pas seduisant a voir, on pense aux peches, par la on effraie les etres vivants, apres un mauvais sommeil on a un mauvais reveil, on a des reves de peche, on fait sa transmigration en etat de torpeur, on a des remords, on fait et on accumule les actes qui rendent la vie courte, et quand le corps se detruit, apres la mort on tombe dans de mauvaises destinations et on nait dans les enfers Dans l'acte de prendre ce qui n'est pas donne, il y a dix idees de mal, qu'on le sache! Quelles sont les dix ? On devient querelleur, on s'agite hors temps; on est un rodeur de nuit, les mauvais amis vous epuisent, les bons amis vous rejettent, on n'obeit pas aux regles, on est frappe par le rou; on est atteint par le chatiment, on accumule les actes qui aboulissent a vous priver des biens de la vie, et quand le corps se detruit, apres la mort, on tombe dans de mauvaises destinations et on nait dans les enfers Dans l'amour irregulier, il y a duc idees de mal, qu'on le sache! Quelles sont les dux ? Page #97 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA LXII katame dasanusamsa 'Madhyadese 2 caturmahacaitya LumbiniMahabodhiprabhrtisu' Tathagatacaityanjalikarmapranipate ucyate. Madhyadese janma pratilabhate. udarani ca vastrani pratilabhate. udaram kulam pratilabhate. udaram vayah * pratflabhate udaram svaram pratilabhate. udaram pratibhanatam pratilabhate. udaram sraddham pratilabhate. udaram silam pratilabhate udaram srutam pratilabhate udaram tyagam pratilabhate udaram smrtim pratilabhate udaram prajnam pratilabhate asyoddanam. desavastrakularupasvarapratibhanatasraddhasilasrutatyagan smrtiman bhavati prajnavan tathagatasya buddha prasadam krtvanjalim' labhate dhirah 7 82 8 Celui qui fait l'amour avec la femme d'un autre se met a guetter les occasions, a se quereller avec elle, a developper ses mauvais dharmas a obstruer et a epuiser ses bons dharmas; ne se rachant pas, il ne se garde pas, ne cachant pas ses fils, sa femme, ses richesses, il ne les garde pas, il se met a etre inquiet, il n'a plus confiance en amis, conseillers, proches, parents; il accumule les actes d'adultere, et quand le corps (ut sup) Dans le mensonge il va dix idees de mal, qu'on le sache Quelles sont les dix? Sa bouche se met a sentir, il chasse les dieux de son corps el donne aux etres inhumains l'occasion d'y entrer, meme quand il dit la verite, personne ne le croit, il devient un menteur, dans les occasions ou il faut croire, on ne pense pas a l'interroger, il n'a ni eloge, ni honneur, ni reputation, nu renom (sloka), sa parole n'est pas acceptable, il accumule les actes qui affectent le corps, et quand le corps, . (ut sup) T (d'accord avec T2) ajoute la liste des trente-six defauts qui viennent de l'alcool Cf. sup. la note sur SS XIV, au sujet du Nandika sutra. K n'a aucun de ces developpements speciaux a T, il rappelle toutefois par un vers le theme des avantages des dasa kusalakarmapathah L'imagier de Bb suivait, lui aussi, un toxte ou les << bons sentiers d'actes >> etaient enonces apres la vue fausse; le panneau 122 porte l'inscription MITHYADRSTI et le 123 KUSALA 10 Le texte ici est tres incertain La place meme du SS varie Chg le rojette tout a la fin et l'imagier de Bb fait de meme Au lieu de daca, A a dvudaca, mais tous les textes paralleles confirment B. 2. B a une lacune au licu de Madhyadese. 3 A Limbini. 4. A payah mais T el les Ch << forme >>, et l'uddana inf substitue rupa B om cette rubrique et la precedente que l'uddana garantit. A ecrit tantot pratilabhate, tantot olabhati ou labhanti. 5 B a ici pratibhanam, mais retablit pratibhanata dans l'uddana. A pratilabham 6 A subham par confusion du et du bh dans les ecritures du type Gupta 7 B tyaga, et om svara dans la liste 8 A dudupat 9 B prasudam udaravan anjalim 10. A virah saprajna, V udara asrava". L'uddana semble etre de forme metrique, mais je ne puis reussir a reconstituer le vers Page #98 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 83 saprajna udaram asravaksayam. uktam ca sutre!. ye kecid Ananda caityacaryam caramanah prasannacittah kalam karisyanti. yatha bhallo'niksiptah prthivyam tisthate evar kavasya bhedat svargesupapatsyanti'. 1 A om sutie 2 A bhoge prthwyam pralisthula ity evam 3 B upapadyante - T dit dans le correspondant << Il y a dix avantages a joindre les mains devant les cartyas du Tathagala Lesquels ? On obtient de naitre dans une maison en plein developpement, on a un corps en plein developpement et un. en plein developpement, des respects et des hommages en plein developpement, des richesses en plein developpement, une audition (de lecons=sruta) en plein developpement, une foi en plein developpement, une memoire en plein developpement, une science en plein developpement, une raison en plein de cloppement Tels sont les di avantages qu'il y a a joindre les mains en adoration devant les cailyas da Tathagata >> - To donne la liste famille, forme, amis, pere el mere, richesses, renommee, foi, memoire, sapience, ciel - Chg merite, famille, lein, son, parasol, eloquence, foi, moralite, erudition, savoir. - Cht famille, teint, traits, affaires, richesses, reputation, foi, memoire, savoir, beaux-arts (=hala) Bb relegue l'anjali a la fin de la galerie, comme fat Chg. Le panneau 157 porle en effet l'inscription ANJALI - et non pas caityunjali comme ecrilici Ki, et d'ailleurs le sujet traite n'est certainement pas l'anjali devant un caitya M Krom le decrit comme << un hommage en sembah (= anjali) a un homme debout qui tient en main un lotus rouge et qui est suivi par un porteur de parasol >> Je m'etonne que M Krom n'ait pas signale la taille extraordinaire du personnage au lotus, qui depasse de beaucoup celle des autres personnages representes en grand nombre sur ce relief, ses dimensions sont encore plus clairement indiquees par le contraste avec le porteur de parasol qui semble etre un nain aupres de lui Sur le panneau sunant, on retrouve cncore cette disproportion, et M. Krom la note << Sur le 158, demi-panneau de droite, une maison entouree d'une palissade, bate a la facon d'un grenier a riz, avec un porche sur le cote ; deux personnes sont assises au-dessous [de la maison, sous le porche] une troisieme grimpe a une echelle vers l'etage du haut ; trois autres, de grande taille -- ils sont aussi grands que la maison - sont figures a droite en dehors du batiment >> Ia la disproportion entre ce groupe et les autres personnages est plus accentuee encore << Le demipanneau de gauche, inacheve el en mauvais etat, montre une fois de plus un homme en grand apparat avec sa femme et de la compagnie >> On lui apporte des presents dont il est difficile de preciser la nature Le 157 que M Krom n'a pas decrit completement (tout au moins dans l'edition anglaise qui est seule a ma disposition) est un triptyque dont deux tableaux, celui du milieu et celui de gauche, montrent aussi des scenes de vie luxueuse personnages assis en compagnie et recevant des presents Dans le tableau du milieu, deux des personnages assis a l'arriere-plan ont manifestement la face plus grande que tous les autres Le sculpteur a interprete au sens le plus concret l'epithete udara, caracteristique des avantages conferes par l'anjali, udara designe generalement la grandeur morale, mais il a aussi le sens de << grand >> au temoignage des lexicographes, et en effet T le traduit ici par rgya then po el rgya the ba qui ont tous les deux le sens de << etendu, volumineux >>, Cht le rend par << grand en etendue >> (Chg Page #99 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 84 MAHAKARMAVIBHANGA LXIII katame dasanusamsas Tathagatacaityavandanayam. ucyate abhirupo bhavati. susvarah adeyavakyah parisadam upasamkrantah1 parisadam avarjayati priyo bhavati devamanusyanam. mahesakhyo bhavati. mahesakhyaih samagamo sattvaih bhavati buddhair buddhasravakais ca samagamo bhavati. mahabhogo bhavati. svargespapadyate ksipram ca parinirvati. ime dasanusamsas Tathagatacaityavandanayah dat Ying Miao << superieurement excellent >>) Nous avons donc ici sous les yeux, transcrits en valeur plastique, la <<< grande taille >> (udaram vayas) de Kv, la <<< grande maison >> (rgya chen po'i hhyim) de T et sans doute quelques autres rubriques << grandes >> comme la << grande liberalite >> (udar a tyaga), la << grande eloquence >> (udara pratibhana) etc Quant aux deux derniers panneaux de la serie, 159 et 160, ils sont independants de l'anjali Le 159 est une representation du cakravartin indique par les attributs roue, cheval, elephant, elc, le 160 est pour les trois quarts une scene du ciel, comme le montrent les deux kinnaris sous le kalpaviksa. Or dans aucun des textes paralleles ne parait parmi les recompenses de l'anjali la dignite de caki avartin, si frequemment promise par ailleurs, et le << ciel >> ne parait pour cette rubrique que dans T2, a l'exclusion de tous les auli es 1. B parisamhruntah A ecrit les deux fois parsad. 2. B om. celle phase T insere les Bodhisattvas entre les Bouddhas et les Sravakas 3. B svarge copapadyate - T enumere ainsi les dix avantages belle forme - teint couleur d'or (mdog gser gyi mdoq lta bu) charme, aspect seduisant voix harmo nieuse parole prenante pas de timidite a entrer dans l'assemblec - etre aime des dieux et des hommes avoir un grand prestige Avon un grand prestige consiste en ccci faire societe avec les Bouddhas Bhagavats, et les Bodhisattvas, et les auditeurs des Bouddhas, et avoir de grandes ressources, el naitre au ciel et etre bientot en Parinirvana - Bb est curicusement en accord avec T; le panneau qui illustre la cartyavandana (no 134) est une sorte de diptyque (cf pl, no 2) dont la partie droite porte l'inscription CAITYAVANDANA el la parlic gauche SUVARNAVARNA, Brandes ct Kern avaient pense qu'il s'agissait d'un personnage de ce nom K dont la liste se developpe on parallele exact avec notre texte a malheureusement ici une lacune de six syllabos, nous ne pouvons donc savoir si elle contenait l'equivalent de suvarnavarna bel-air (hartse ere), belle voix (harise wesenni), parole a prendre (enkalle rehi) - lacune de 6 syllabes - entree dans l'assemblee, etc Les panneaux 125 et 126 de Bb sont une illustration de la suite du SS Le panneau 125 est divise en deux scenes, sur l'une on voit << un personnage assis sur un banc avec des femmes; des serviteurs apportent des plats, des musiciens jouent sur des instruments a corde, l'inscription au-dessus porte susvara Brandes et Kern apres lui etaient tentes d'interpreter ce mot comme un nom propre, le nom du heros de la scene, M. Krom, qui a recueilli cette interpretation a pourtant bien vu que le terme de susvai a pouvait se justifier par la representation des musiciens << aux beaux sons >>, il voulu surtout, dit-il, mettre en garde contre uno confiance excessive dans l'interpretation de Brandes Il a bien fait L'autre moitie du panneau 125 figure << des hommes d'importance dans un pendapa >> Page #100 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMA VIBHANG 4 85 LXIV. katame dasanusamsas chattrapradanasya' ucyate. chattrabhuto bhavati lokasya. anavataplo bhavati kavena anavatapto bhavati cittena? adhipatyasamvartaniyam canena karma k'tam bhavaty upacitam punah punas ca raja bhavati cakravarti mahesakhyo bhavati. mahesakhyaih sattvaih samagamo bhavati buddhair buddhasravakais ca samagamo bhavati mahabhogo bhavati. svargesupapadyate ksipram ca parinirvati a) atra Gangasamtare Bhagavatah pratvekabuddhasya stupe dattasya chattrasya - vipako varnyate. yatha carya Sundaranando vyaka roti. jentakasya ca snanena talasyalepanena" ca ekacchattrapradanac ca prapta me suvarnavarna ta. evamadi chattrapradanasva vipako vaktavyah, aha ca. (une construction ouverte de toutes parls) L'inscription porte MAHAUJASKASAMAVADHANA C'est la peut-etre l'equivalent terme a terme do mahesahhyath samagamah de Ky La Mhvy met a la suile les deux mots mahaujasha ndeg 6410 et mahesakhya no 6411. Toutefois comme mahaujasha cst plus specialement une epithele des Bodhisattvas (cf. entre autres Mhvy 727), il se peut que les personnages representes soient les Bodhisattvas mentionnes par T, Chg, Cht, et que K1 seul a omis entre les Bouddhas et les sravakas Samavadhana est un synonyme exact de samugama << rencontre, reunion >> Le panneau 126 est aussi en deux scenes ; l'une montre un homme en grande toilette assis sur un banc en compagnie de femmes, el qui parle a des personnages, les uns debout, les autres agenouilles devant lui, l'inscription, lue d'abord gosthi, est certainement BHOGI comme a reclifie M Krom ; c'est le mahabhogo du Ky L'autre scene qui porte clairement l'inscription svarga montre en effet la jouissance du ciel caracterisee par un Lalpayrksa et des kinnaris Chg a la meme lisle que Kv., sauf qu'il introduit, comme T, les Bodhisattvas entre les Bouddhas et les Sravakas - Cht donne parole souple - intelligence dominant la foule - etre aime des hommes et des dieux - merites etendus - societe avec les sages - honneur et souverainete -- service perpetuel des Bouddhas - voisinage des Bodhisaltvas - ciel - Parinirvana. T2 est d'accord avec Ky Entre LXIII et LXIV, T insere un SS (que j'indique par LXII) sur les mertes qu'il y a a balayer le caitya Ce sont belle forme, aspect seduisant - charme -- voix harmonieuse - evanouissement de la passion, de la haine, de l'egarement - ni paille, ni gravier, n sur les chemins ou on passe - naissance dans une famille distinguee - grande situation - naissance au ciel - Parinirvana 1 A dasa gunah sutrapradane, et om ucyate 2 A anavataptacitto bhavali cittena 3. A uparatas ca A B bhagavali pratyekabuddhe ., puis lacune 5 B alasyalepo, A aszalepo Mais cf sup S VI ou le meme vers est cite. 6 Ces deux vers ont ete mal transmis. Le premier est en metre vasanlatilaka Au Page #101 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 86 MAIL KARMAVIBITANGA pada b) B ecril haurandadumaracitam pratibhaktasobham ; au pada d) sathu ... nena ca jagaddharasya Le second vers est en metrc upajati; au pada a) B ecrit srichnabhutapratimanditnhemadandam qu va contre le metre , an pada b) bahujjvalain, au pada c) narudhipunuim Le premier exemple cila a trait a la scene fameuse ou le Bouddha en route du Magadha vers Vaicali, visite sur son passage la ville naissante de Palalipulra el traverse miraculeusement le Gango Dans le recit donne par le Vinaya dos Mula Sarvastivadins, Osadbivastu, chap 5 fin (Tok XVII, 4, 18D-1gb = Dulva II, 100 sqq), dieux, nagas, clc., se disputent l'honncur de porter un parasol au-dessus de la tete du Bouddha , le Maitre expose a ses disciples l'acte passe qui lui vaut cette recompense Quand il etait jadis le roi cakravartin Maha Sudarsana (le heros du XVIIe sutta du Digha =Dirgha II L ou ce sutra fait corps avec le Mahaparinirvana sutra, le XVIe du Digha), il a comblo d'honneurs un Pratyckabuddha et sur ses restes, apres sa mort, il a eleve un stupa qu'il a couronne d'un parasol. << Pour avoir padis honore d'un parasol le stupa d'un Pratyckabuddha, j'ai obtenu d'etre deux mille cinq cents fois un cakravartin et encore par suite de cet acte, maintenant que j'ai atteste l'anuttara-samyak-sambodhi, j'ai au-dessus de ma tete doua mille cinq cents para uls divins a cent rais >> (19%, col 8-9) Pour l'histoire de Sundarananda et le vers cite ici, cf & VI sup el notc T ne donne pas les exomples ni los vers, la liste qu'il donne des dix avantages cori espond avec kv, mais ontro le 4 (reltena) et lo 5 (udhipatyu") de ky il insere <> Cjrg rter yyi rlen du 'uyur La), mais d'autre part il omet le mahesnhhyo bhavati de Ky. T2 est d'accord avec T K concorde avce kv, mais il remplace les buddhasravahas de Ky par les Bodhisattvas (cf sup note sur les precedent) - Chg suit de pres ki et se rapproche encore davantage de K - Cht s'en ecarlo au contraire, sa liste porte plus de brulures irritantos -- plus de dispersion de l'esprit --- domination du monde - cuvres d'art etendues - meritos innombrables - cakravartin - signes du corps au complet - delivrance des trois poisons (klesa) - ciel - Parinirvana Bb illustre ce g du panneau 127 au panneau 130 Le 127 est divise (of pl, no 3) on deux compartiments, a droite presentation d'un parasol a un personnage qui a l'air d'un brahmane , l'inscription porio chati adana << don d'un parasol >> Mais ici al ne s'agit pas d'un parasol donne a un cartya, comme le veut le texte de Kv Le personnage agenouille qui fait l'offrande est accompagne d'une femme debout au-dessus de laquelle est etendu un parasol dont le long manche est soutenu par une autre femme, il doit donc s'agir d'un couple royal Or lo Pratyekabuddha au-dessus du stupa duquel le roi Maha Sudarsana avait erige un parasol etait le propre fils de ce roi, le dernier de ses mille fils, qui avait demande et obtenu d'entrer dans les ordres devenu Pratyokabuddha, les reines le prient de rester dans le parc pour y recevoir ses lecons et pour lui presenter leurs hommages C'est sur l'emplacement ou il residait que plus tard le roi et les reines elevent un stupa qu'ils decorent de bannieres, de parasols, etc. C'est probablement l'ensemble de ce recit que l'imagier a essaye de resumer dans sa scene du chatradana Le demi-panneau de gauche montre un personnage d'importance assis entre deux femmes tandis que d'autres personnages plus humbles, debout ou accroupis, lui rendent hommage L'inscription avait ete lue par Korn vinayadharmakayacitta, M. Krom a rectifie la lecture et reconnu NIRUPATAPTAKAYACITTA qui repond bien a Ky anavatapto kayena anavataplo. cuttena Le panneau 128 montre << une conversation entre deux personnages de grande situa Page #102 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA yad dharyate pravaradandam udararupam kodandadamaparimanditavastikosam chattram visalam amalam sasimandalabham chattrapradanajanitena jagaddharasya sricihnabhutam manihemadandam patojjvalam kancanam atapatram yad dharyate murdhni naradhipasya chattrapradanena jagaddharasya 87 ime dasanusamsas chattrapradanasya. LXV. katame dasanusamsa' ghantapradanasya. ucyate. abhirupo bhavati. susvaro bhavati. manojnabhasi bhavati. kalavinkaratabhasi bhavati. adeyavakyo bhavati nityam sampraharyajato bhavati'. punah punar anandam sabdam' srnoti. svargesupapadyate mahabhogas ca bhavati ksipram ca parinirvati. a) yatha Visakhaya Mrgaramatra Bhagavan prstah. katham mama prasade nityam kalam' pancangikam turyam sadaiva vadet Bhagavan tion avec chacun deux epouses qui se font pendant par couples, installes dans un penda pa >>, d'autres personnages sont de part et d'autre accroupis plus bas, sur le sol. L'inscription porte MAHESAKHYASAMAVADHANA qui correspond au mahesukhyashsamugama de Kv (cf sup. SS LXIII, note l'emploi de mahesahhya ici confirme la supposition que, au panneau 125, le terme mahaujaska se refere aux Bodhisattvas) Le panneau 129 illustre la mention du cakravartin << un monarque universel est assis, une aureole autour de la tete; il a a cote de lui son << joyau de femme >> (striratna), aussi avec une aureole, des autres joyaux du cakravartin il a l'elephant et le cheval a droite, et au-dessus d'eux le cintamani et le cakra, parmi les sujets qui l'entourent rien ne permet de distinguer le << joyau de ministre >>, le <<< joyau de general >> et le << joyau de pere de famille >> L'inscription porte CAKRAVARTTI. Le panneau 130, avec l'inscription SVARGGA, est une representation banale des joies du ciel, caracterise par le kalpavrksa, les vases a joyaux, les Kinnaras, et aussi des Gandharvas, des Apsaras, des saints 1. A dasa gunah Cf fin du SS. 2 Bom kalav bhavati. 3 B om nityam - bhavati. 4 B om sabdam 5 Bins kila 6. B om nityam halam A ecrit ici pancarddhikam, mais retablit plus loin pancangiham comme B B om vadet a la fin de la phrase T a la meme liste que A; mais, en regard de sampraharyajato, il porte rab tu dga' bar 'gyar ba x il est extremement content >> traduction qui suppose la lecture sampraharsa Il faut reconnaitre que sampraharya est embarrassant; le verbe signifie surtout << combattre >> mais l'idee premiere est << battre >>, prahara designe << une veille, une duree de trois heures >> (marquee par le battement (prahar") de la cloche ou du gong) J'ai traduit, dubitativement, le mot Page #103 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 88 aha. sarvasvaropetih ghantam aropaya. evam te nityam kalam prasade pancangikaturyasabdo bhavisyati anavadyas ca. ime dasa guna ghantapradanasya. MAHIKARMAVIBHANGA avec celte signification Entre si noti et svarge de Kv, T introduit lons spyod the bar "gyar ba mahabhogo bhavati. Enfin Tom, l'exemple de Visakha, je n'ai pas retrouve la source correspondante = T2 est d'accord avec T grande reputation Chg donne voix brahmique connaissance de ses propres naissances anterieures parole convaincante tresors et parasols toujours disponibles -colliers magnifiques pour la parure traits du visage reguliers qui ravissent les regards ciel grandes jouissances Parinirvana Cht beaute incomparable timbre de voix delicieux voix de kalavinka - parole convaincante tous ceux qui nous voient se rejouissent d'obtenir [comme ?] Ananda qou a beaucoup entendu honneurs et dignite -reputation etendue ciel Parinirvana Le traducteur avait sous les yeux la liste meme du texte sanserit, on est stupefait d'y voir ce qu'est devenue la phrase ananda()sabdam srnoti K est d'accord avec Av dans l'ensemble, mais introduit comme T l'equivalent de malabhogo bhavalt Bb a une serie de quatre panneaux pour illustrer ce SS. Au 131 << on voit une grande cloche fixee a un support el, au-dessous, des personnages agenouilles font hommage a un temple couronne de lotus qui occupe le contre du panneau >> L'inscription porte GHANTA La partie gauche du meme pannean montre << doux personnages importants en conversation dans un pendapa, avec l'inscription MAHESAKIYASAMAVADHANA (cf sup LXIV et panneau 128); aucune des nombreuses listes dont nous disposons no comporte cette rubrique Il en est de meme pour le panneau qui suit, le 132, ou l'on voit un roi cakravartin assis dans un cercle de femmes ou on ne distingue pas la reine, a droite des hommes assis ou sont evidemment les trois << perles >>, ministre, general, chef de famille sans que rien les distingue non plus, au-dessus, le cheval et l'elephant, a gauche les femmes de la cour sont a genoux, le disque et le joyau sont au-dessus d'elles, places sur des coussins >>. L'inscription porte CAKRAVARTI Cependant, comme pour la demipanneau precedent, aucune dos listos ne mentionne cette rubrique a propos de la cloche Il semble que l'imagier a simplement repris les sujets dos deux panneaux 128 et 129 Le 133 est divise en deux scenes qu'un arbre separe, a droite << conversation entre des personnages importants >>, colte fois sous des arbres, avec des personrages inferieurs, assis plus bas, qui semblent ecouter avec ravissement, a gauche un personnage en grande toilette, la tete aureolee, est assis sous un abri, devant lui un personnage agenouille lui presente un pot recouvert, d'autres, assis sur le sol, semblent etre en conversation. L'inscription tracee sur le panneau de gaucho est en partie obliteree, les dernieres syllabes sont clairement SABDASRAVANA que Kern avait bien dechiffre, rappel evident de la rubrique (ananda) sabdam srnoti de Kv, Kern avait renonce a dechiffrer le reste; M Krom, par une analyse minutieuse des trails, arrive a lire (PU)RVA(SAM)JNA ou deux dos quatre syllabes sont certaines. La formule evoque curieusement une rubrique qui est speciale a Chg-purvanivasajnana << on connalt ses propres - - Page #104 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 89 LXVI. katame dasa guna vastrapradanasya. ucyate. slaksna' chavir bhavati. snigdhacchavir bhavati? na ca rajas cailam ? kave slisyati hrirapatrapyasampanno bhavati priyadarsano bhavati' prabhutavastro bhavati labhi ca bhavati suksmanam vastranam astarananam mahabhogo bhavati. svargesupapadyate? ksipram ca parinirvati. Yathoktam Bhagavata Devatasutre. vastraprado bhavati varnavan. ime dasa gunanusamsa vastrapradanasva. naissances anterieures >>; il se peut que le personnage parlant du panneau de droite soit cense rapporter ses existences passees, a la grande surprise de ses auditeurs Au lieu de PURVASAMINA, je serais tente de lire PORVABHIJNA, puisque le souvenir des purvanwasa constitue une des six abhijna << super-savoir >> Le panneau 134 est lui aussi divise en deux scenes, a droite << un grand personnage avec une aureole, accroupi sous nn abri, recoit les hommages de ses sujets ou ses visiteurs, l'inscription tres fruste avait ete lue d'abord par Kern BHOGI, qu'il a plus tard corrige en gosthi, a tort sans aucun doute, c'est l'equivalent du mahabhoga de T, Chg, et K. Sur le panneau de gauche << un homme et une femme sont assis dos a dos sur un banc au-dessous d'un arbre >> a peine degrossi, destine sans doute a figurer un halpavrhsa, puisque l'inscription indique * SVARGA << le ciel >> (cf le 126 qui offre les deux memes scenes avec les memes inscriptions). 1. A suhla". 2 Bom 3 B caili T de' lus la rdul dan dri ma mi chags pa << a son corps poussiere et salote n'adherent pas >> 4 A om. 5 A insere ca 6 B add pratyastarananam 7. B svarge copa", comme partout 8. A om devata Pour ce sutra et cette citation, vid. inf. ad SLXX 9 B om cetle conclusion T avant ce & insere une rubrique sur << le don d'une banniere >> (pataka) dont j'aurai l'occasion de parler ci-dessous S LXIX, note Pour le vetement (na bza') T enumere 12 avantages dont 10 sont identiques a Kv , il y ajoute une 3e qualite de peau << la peau une >> (pags pa sran pa) et il dedouble (cf inf) le priyadarsana du texte << on est charmant a voir >> (mjes sin lta na sdug par 'gyur ba) et << on est content de le regarder >> (mthon na dga' bar 'gyur ba) Chg visage et yeux bien faits - chair delicate et douce - la poussiere n'adhere pas - abondance de vetements excellents - Interie cxquise pour couvrir le corps - pudeur et honneur servent de vetements - qui voit, aime - grandes richesses -- cielParinirvana (donc = kv Cht corps bien bati - qui vous voit se rejouit - merites eclatants - teint delicat - teint et traits incomparables - corps exempt de poussiere - vetements bien propres - Iterie fine-grande situation (donc = Kv) K est aussi d'accord avec kv. Bb a 3 panneaux pour le vastradana, 135-137. Le 135 << est, d'apres l'inscription Page #105 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 90 MAILIKARMAVIBHANGA LXVII katame dasanusamsa'asana pradanasya ucyate gurusthaniyo bhavati lokasya priyadarsano bhavati prasadiko bhavati. pandita "janabhigamyo bhavati yasah kirtis casya loke prathita 'bhavati. sukhasaumanasyabahulo' bhavati svadese "bhiramati. asanair avaikalyam bhavati' upasthayakair avaikalyam bhavati. mahabhogas ca bhavati'. svargesupapadyate? ksipram ca parinirvati. ime dasa guna asanapradanasya. VASTRADINA, un brahmane a qui est offerte une etoffe a veture >>, l'autre moitie du panneau n'a pas ete travaillee, la pierre est restee a l'etat brut, mais l'inscription tracee indique le sujet que le sculpteur devait traiter Kern, suivi par M Krom, It prasadika << favorise >>, mais la lecture est clairement PRASADIKA << beau >>, le terme ne parait pas dans le torte sanscrit du LXVI; mais il se hit au & suivant, LXVII, T l'avait certainement dans l'original qu'il suivait (cf sup). << on est content de vous regarder >>, aussi Chg << qui voit, aime >>, ct Cht << qui vous voil, se rejouit >>, mais c'est le texte koutcheen qui garantit la cerlilude de la lecluic prusdika dans l'original sanskrit, i porte en effet p 14,1 2, v XIX takarshanse arsenca mashetz hartse lhutsi ne = << il est provoquant (ersena) le prasiida (dont takarshannc est l'equivalent constant), bon (leartse) a voir (Ikutsi ne), donc prusaitha, privadarsana sont les deux premiers avantages assures pour le don du wussi=vastra. -- Au surplus, sup $ XLVIII, prusudtha de Ki est rendu en houtchuen (Rp XXXVII", 1 2) par takarksi-ersenca Le panneau 136 << aussi en parlie inacheve, montre de nouveau un personnage eminent assis parmi ses femmes et recevant les hommages de gens assis sur le sol, sous des arbres C'est la represenlation reguliere du mahabhoga << le personnage de grande situation >> de Ky Le 137 inscrit SVARGGA << le ciel >> est en effet << une scene paradisiaque, avec le personnage principal assis au centro, entoure de femmes et de personnages inferieurs ; de chaque cote se dresso un kalpavrksa avec sos Kinnaras et ses pots a joyaux >> 1. A guna 2 A pindajana. 3. om loke pi athita 4. A saumanasye pudgalo. 5 A bhavisyati Et de meme dans la phrase suivante. 6. A om. cette phrase. 7. B svarge copo comme partout 8 B om cette phrase. A partir de celle rubrique, l'ordre des rubuques change considerablement d'un texte a l'autre T intercale sii autres rubriques entre vastra et asana , K semble ignorer cette rubrique , Chg l'ignore , Cht suit le meme ordre que T La liste des dix avantages est dans T en grande partie identique a Kv, 1= Kv 1; 2=2,3=4+5 Kv << chez un grand nombre d'hommes sa reputation, sa notoriete, son brut, son vers (chus su bead pas=sloka (alteration pour loke de Kv 5] sont manifestes en abondance (ainsi T lit pundajana comme A]; 4 = 6 kv,5=9 (asanaih) + 10 (upasthapalcach -+- blon pa, vehicule (=vuhana, absent dans Kv), 6 << les mondes se reunissent en cercle autour de lm >> ; cf. Kv 5; 7=11 Kv. (mahabhoga, 8 = grande . puissance), 9-10 = les 2 derniers de Kv Page #106 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA LXVIII katame dasanusamsa bhajanapradanasya'. ucyate bhajanabhuto bhavati gunanam snigdhasamtatir bhavati. na ca trsabahulo bhavati. trsartasya paniyam pradurbhavati. na ca pretesupapadyate. bhajanair avaikalyam bhavati. mahabhogas ca bhavati. svargesupapadyate. ksipram ca parinirvati. ime dasanusamsa bhajanapradanasya'. T (Feer p. 276, II, SS 1 tapis) est identique a Kv, mais il omet 9 et 10 Kv Cht vertus et actions de poids (= gurusthaniva) - louanges dans le monde, - membres vigoureux, - reputation etendue, -- vertus celebrees; - concorde et contentement, trone de cakravartin et nombreux serviteurs, - qui voit, est heureux - ciel - Parinirvana Bb illustre cette rubrique beaucoup plus loin, au panneau 156, apres la serie, mala, puspa, gandha, dipa. C'est a la meme place, ou du moins apres la meme serio, que le don du siege (asana) figure dans T, T (Feer tapis) et Cht Le ndeg 156 ne porte pas d'inscription, mais M Krom a bien reconnu qu'il s'agit de a la presentation d'un siege a un brahmane >> dans le premier tiers du panneau, le reste du triptyque montre les felicites qui en derivent I B a ici une formule speciale dasunusamsa bhajanapradinaya, hatame dasa 2. A om cet article, et ecrit ensuite trsnaro 3 B sabhogas caet ensuite svarge cop comme partout 4. B om me etc 91 Dans T aussi, bhajana (snod spyad) suit immediatement asana La liste de Ky y reparait tout entiere, sauf bhajanair avaikalyam qui est remplace par al plaft aux dieux et aux hommes >> (lha dan mi rnams dga' bar 'gyur ba) et de plus T insere entre gunanam et snigdhasamlats. le teint lisse (mdog snom pa snigdhacchavis). T2 = T -- Chg vase (d'election) du monde - bonnes lois toutes lisses (=kusala dharmah snigdhah) - pas d'envie de boire en cas de soif, eau a volonte pas de renaissance chez les Pretas vases merveilleux a la disposition pas de mauvais amis - grande fortune ciel - Parinirvana - Cht traits et teint d'un lisse eclatant vases nombreux a volonte pas de soif richesses abondantes - pas de mauvaise destination - joie des dieux et des hommes - grande fortune autorite et situation ciel Parinirvana K, compte tenu des lacunes, est d'accord avec Kv Bb a trois panneaux, 138, 139, 140 Le 138 (cf pl., no 4) montre << une presentation a trois personnages >>, mais il convient d'ajouter que les objets presentes aux trois grands personnages assis sous un toit par des gens assis et debout sont de la vaisselle, la pierre porte une inscription qui a echappe a Kern, et que M Krom a bien lue, on reconnait aisement DANA, ce qui precede semble pris dans un eclat de la pierre, mais aucun doute n'est possible, il faut ici bhajana dana La moitie gauche du meme panneau represente << quatre moines assis sous un auvent, tournes vers quatre personnages du commun [assis sur le sol] et qui les ecoutent respectueusement L'inscription, remarquablement nette, indique KUSALADHARMABILJANA C'est l'equivalent du bhajanabhuto qunanam de Kv, mais kusaladharma devait figurer, au lieu de guna, dans certaines recensions, puisque Chg donne De Shan Fa Jin Ze * ohtonur de bonnes los ben lisses x ou Shan Fa - Page #107 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 92 LXIX. katame dasanusamsa bhojanapradanasya. ucyate balavan bhavati varnavan bhavati'. sukhito bhavati pratibhanavan' bhavati dirghayur bhavati. mahajanabhigamyo bhavati. priyadarsano bhavati. mahabhogas ca bhavati svargesupapadyate ksipram ca parinirvati. a) yathoktam Bhagavata Vaisalyam Simhasya rajaputrasya. dadan Simha priyo bhavati. santo jana bhajanti. kalyanasabdo bhavati. visaradah parsadam avagahati kalagato devesupapadyate gatha cokta ". kusaladharma, et K XL vo I confirme curieusement cette lecture wake tatakau 8 su cmela ne kremt pelaiknen tse << il est devenu dans ses naissances le vase de la bonne lo>> (hremt-pelaihne kasala-dharma) I A om van bh 2 A pratibhavan 3. B svarge cop" MAHAKARMAVIBHANGA 4. A janam; B om Mais pali santo sappurisi bhajanti 5 B parisa. devesu" Pour avayahati, cf pali (dans les vers) parisam viguhati visarado 6. B vathu coktam Le texte correspondant, y compris le vers suivant, se retrouve en pali dans l'Angullara IV, 38 (Pancaka, no XXXIV), sutra adresse en effet a Siha sonapati, chacune des rubriques mentionnees ici y est le theme d'un developpement special A et B divergent sur le texte de la stance, et il est difficile d'y retablir une Indravamsa reguliere, comme l'a le pali, sauf au pida e ou le pali presente comme le sanscrit une breve dans vakvam au lieu de la longue que la metrique exigerail a cette place D'autre part A et B sont d'accord pour accepter la curieuse lecture amitasya en face du pali asitassa S'agit-il d'uno confusion, possible dans des alphabets du type gupta, entre m et s ? Ou bien le rapprochement Amitasya tano est-il un acheminement vors lo personnage du Bouddha Amita (abha, Jyus)? Le chinois n'apporte pas ici de clarte Le texte correspondant s'y retrouve dans la traduction de l'Ekottara, ch 24 (Tok XII, 2, 22), mais les vers y sont plutot resumes que traduits Au pada a, B lit latra ca nandati ramanti modanti Le pali a modare qui convient au metre, au pada b panca, au pada e srutva (A Litvu est d'accord avec le pali katvana), au pada d, B om te necessaire au metre La seconde longue du 2 groupe a ete resolue en deux breves (suga") Je n'ai pas retrouve l'origine des autres vers cites a la suite, le metre en est correct, B lit dans le premier, au pada a vyanjanesu panitam, -aub gudam (pour subham), - et au second vers, pada b yasas ca (au lieu de sukham ca) En outre B om. la formule de conclusion me etc - - Parinirvana bhojana) aussitot apres le vase beau teint- force solidite de T d'accord avec Kv place la nourriture (kha zas (snod spyad bhajana) et donne la liste longue vie la memoire (dian+spobs pratibhana) - pas de timidite a entrer dans les cercles - sympathie des cercles plane aux dieux et aux hommes - grandes jouissances - ciel Cht (aussi apres T TK (aussi apres vase) Chg (aussi apres vase) = T T vase) Bb n'a pas cette rubrique apres bhajana, il insere ici trois panneaux (141-143) dont T3 (aussi apres vase) Page #108 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 93 te tatra nandanti ramanti ca modayanti samarpitah kamagunesu pancasu krtva hi vakyam Amitasya tayino modanti te "Sugatavarasya sravakah. etad danasya phalam Bhagavatoktam. svargesupapadvate ksipram ca parinirvati. aha ca. nanarasavyanjanasupranitam kale subham gandharasopapannam dadati yah patram aveksya danam sadaryasamghasya gunan vicintya ayus ca varnam ca yaso balam ca samprapya bhogan pratibham sukham ca diviha caiva prathitottamasrih sukhat sukham yati vimoksam ante. ime dasa guna bhojanapradanasya. le sujet est clairement indique par l'inscription du po 141. PATAKA << banniere >> Et en effet le 141 montre << un petit temple avec des gens assis ou debout aupres de lui et tenant des bannieres >> Des deux panneaux suivants, l'un (142) << montre, comme on l'a vu si souvent deja, un personnage important au milieu de femmes et de suivants >>, l'inscription, fort nette, porte ADHYABHOGI, l'autre (143) est une scene paradisiaque, caracterisee comme toujours par un kalpavihsa, des Kinnaras, des pots de joyaux, dans l'arbre, un parasol abrite une tiare >> La rubrique palaha manque a Kv, mais c'est la sans doute l'effet d'une omission de copistes, puisqu'elle parait dans tous les textes paralleles T la place plus haul, entre dril bu = ghanta (la cloche), et na bza'= vastra l'etoffe. << Si on offre a un temple une banniere (ba dan=pataha), il y a dix avantages On est comme un drapeau (rgyal mchan=dhuaja) du monde, amis, connaissances, conseillers, proches, parents vous honorent, vous respectent, vous servent, vous venerent, dans toutes les directions, gloire, honneur, reputation, renom se manifestent, on est beau, on est charmant, on a dans les autres naissances longue vie, on a la reputation d'etre puissant, on nait dans une famille noble, on a de grandes jouissances ; on nait au ciel, on arrive vite au Parinirana. Tels sont les dn avantages si on offre une banniere a un temple >> Pour T2 cf II, 11, 1 (Feer tapis). - Chg place la banniere entre le parasol et la cloche, la liste des avantages, sauf des variations insignifiantes, =T - Cht place la banniere au meme rang que T et Chg, ici encore la liste des avantages, avec quelques menues variations et un ordre different, =T La rubrique bhojana est certainement le sujet traite dans les panneaux 144-147 de Bb. M Krom decrit ainsi la scene du panneau 144, moitie droite << on y sert un repas, cetle fois sans poisson >>. Il y a une trace d'inscription, ou M Krom croit reconnaitre uno syllabe sa , je crois lire assez bien jana et le signe efface qui precede doit etre la syllabe bho qui n'a peut-etre pas entierement disparu Le demi-panneau gauche, le 145 et Page #109 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 94 MAHIKARMAVIBHANGA LXX. katame dasa guna yanapradanasya ucyale sukumaracarano' bhavati supratisthitacarano * bhavati margaklamatho : na bhavati. na ca bahvamitro bhavati punah punah rddhipadan pratilabhate hastyasvadibhir yanair avaikalyam bhavati mahabhogas ca bhavati. svargesupapadyate'. Isipram ca parinirvati. a) yatha coktam Devatasutre yanadah sukhito bhavati yo dadaty upanahau yatha coktam Abhidharme Cakravartisutre. katamasyakarmano vipakena raja cakravarti hastyasvadini vahanani pratilabhate. dirgharatram raja cakravarti mataram vapitaram vopadhyayam va skandhena vahati va vahayati va? hastyasvadibhih sivikayanair va vahati va durgasamkramam va karoti setubandham' karoti. upanahapradanani va dadati karunyena mahalavyam sartham!" atikramayati. tasya karmano vipakena raja cakravarti hastyasvadini pratilabhate. tatrarudhah" samudraparyantam prthivim divasacaturbhagena paryatati. ime dasa guna yanapradanasya le 146 sont des scenes de beatitude, rien n'y est assez caracterise pour ) reconnaitre des avantages speciaux au 144", << un personnage important ost assis avec une nombreuse compagne de femmos et de serviteurs; le 145 cst une conversation entre des gens d'importance; au 146 un homme esl a-sis sur un banc au-dessous d'un ament en compagnie de plusieurs femmes Lc 147 est bien le ciel, comme l'inscription l'indique SVARGG. Nous avons le halpavrksd regulier, un dieu qui marche vers la gauche en compagnie de plusicurs femmes, un temple dans une ligne de nuages, et un etang de lotus borde d'arbres >> I A vacano 2 A susamsthitar acano. 3. B klamo A klamathane ca bahvamitro bhavati 4 B svarge copapo 5. Le Devatasutra a deja ete cite sup. SLAVI C'est en pali le Kuidada satta du Samyulla, Devatasariyulta 1, 5, 2 p 32= en chinois Samyukta Agama, ch XXXVI, XIII, 4, 3a A la citation donnec SLXVI repond le pali vallhado hoti vannado et en chinois << Qui donne un vetement obtient un beau teint >> - Et pour le passage cite ici, le pali a yanado sukhado holi << qui donne un vehicule donne le bonheur >>, mais le chinois, d'accord avec Kv, porte << qui donne un char oblient le bonheur >>. Le membre de phrase qui suit yo dadaty upanahau, n'est qu'une glose introduite par Ky et n'appartient pas a la citation - Pour le Cakravartisulra, cf sup ad & XXXIII ou le meme passage se trouve deja cite en partio Bom abhidharme devant cakravartisutre 6 A tasya , om raja, om vuhanani 7 B shandhena vahapayati va 8 B Sivukayam vahapayati va. 9 A durgasankramam va haroli samtarya eva va karoti. 10 A sartham valr. 11. A yatra ruch samudar Kv confond et male sous une scule rubrique deux dons distincts qu'il semble tenir Page #110 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHIR ARMAVIBHANGA 95 pour identiques vana, le vehicule, le moyen de transport, et upanah << la chaussure >> Apres avoir cite le texte du Devatasutra ou il n'est question que du don de yana, ky ajoute comme une sorte de glose <<(le yanada), c'est celui qui donne une paire de chaussures >> Et la citation du Cakravarti sutra reunit aussi et mrt aussi sur la meme ligne les deux categories de dons TP, Chg font de meme, la liste qu'ils donnent des dix avantages afferents est tres voisine de Kv, et de plus ils sont d'accord pour introduire << la multitude des serviteurs >> (comme au & suivant de Kv) T et Cht constituent un groupe a part, ils ont, au lieu de la rubrique unique, deux rubriques differentes pour le << chicule >> et pour la << chaussure >> Ils sont aussi d'accord pour la disposition de ces deux rubriques dans l'ensemble ils intercalent apres la << banniere >> et le << vetement >> les trois dons de << fleur >>, << guirlande >>, << lampe >>, << parfum >> - que Ky place plus bas LXXIII sqq. - ajoutent deux rubriques qui manquent a Ky: << musique instrumentale >> << edification de stupa >> -- puis ont siege (Ky LXVII) - chaussure - vase (ky LIVIII), nourriture (Ky LXIX) - Vehicule - suivi comme dans Kv par << residence >> et << breuvage >>. Dans T la liste d'avantages pour le don de chaussures est jamais les montures (beon = yana, vahana) ne manquent, - les pieds sont bien d'aplomb, - en route, on est solide a la marche, - le corps ne fatigue pas, - en marche, ni epine, ni gravier, ni lesson ne blessent le pied, on obtient les pouvoirs magiques (rju 'phrul=rddhipuda); - on a les honneurs, - on a de grandes jouissances, on arrive vite au Parinirvana Cht a en regard on a le prestige, on cst un modele, - elephants et chevaux ne manquent pas, - on est solide a la marche, - le corps n'a pas de fatigue, - on marche sans se faire de mal, - pas d'epinus ni de cailloux, - pouvoirs magiques au complet, - serviteurs en abondance = TP el Chg), ciel, - Parinirvana Pour l'autre rubrique, T blon=yana et vahana , Cht si on fait un don d'elephant, de cheval, de char, de vehicule au Bouddha et a la communaute, T donne comme listo d'avantages pieds mignons, - pieds bien plantes; - en marche, pas de fatigue, plaisir ; -- pas d'ennemis nombreux , - pouvoirs magiques, - jamais aucun manque de vehicules (montures), - honneurs, - ciel ; - Parinirana Cht a parallelement pieds souples, - prestige total, - corps sans fatigue, - bien-etre sans maladie ; - absence d'inimities, - pouvoirs magiques, - serviteurs nombreux (cf alinea precedent), - aspect qui ravit hommes et dieux , - ciel, - Parinirvana Le poeme houtcheen K s'interrompt au debut de la rubrique pannak (= upanah, chaussure) Pour le merite particulier attache au don de chaussures, cf entre autres le jataka de Sankha (no 142 du Jataha pali) Bb a, comme Kv et son groupe, reuni les deux rubriques dans un seul developpement auquel il consacre deux panneaux, 150 et 151 Au 150, sur le demi-panneau de droite, Kern avait cru lire l'inscription CHATRADANA, et sur celui de gauche, il n'avait pu dechiffrer que les trois syllabes MAHANA M Krom a demontre l'inexactilude de ces lectures sans leur substituer rien de positif << Il semble improbable, dit-il, que cette inscription soit chatraduna, puisque sur le relief qui l'accompagne on ne voit pas de parasol >> Des quatre caracteres, seul le second, t, est net, ce qui est au-dessous semble etre un u plutot qu'un r Le troisieme ressemble a un n, le quatrieme a un s avec un virama (ou un a). L'ensemble reste obscur Pour la formule de gauche, je prefere garder la premiere lecture de Kern, maharaja, plutot que la seconde (mahana] Mais ce n'est pas la fin de l'inscription, trois ou quatre lettres indistinctes suivent, suivies a la Page #111 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 96 MAH KARMANIBHANGA LXXI. katame "dasa gunah pratisrayapradanasya ucyate. raja bhavati pradesikah raja bhavati mandalikah raja bhavati Jambudvipadhipatih raja bhavati dvipadvayadhipatih raja bhavati dvipatrayadhipatih. raja bhavati caturdvipadhipatis cakravarti. mahabhogas ca bhavati svargesupapadyate'. ksipram ca parinirvati yatha o Sumedhaya bhiksunya gatha. fin par kalya L'ensemble serait donc maharaja, kalya << un grand roi pret a.. >> D'apres le traitement de l'image, nous pouvons imaginer quelque chose comme << pret a partir en voyage >> ou << pret pour une visite >> Et M Krom decrit ainsi le 150 << a droite une offrande a un couple de brahmanes, a gauche, un roi en palanquin, precede par un cheval et un elephant, et, chose bizarre, le cheval est plus grand quo l'elephant >> Mais la nature du cadean fait aux brahmanes devient evidente des qu'on a le teate, c'est man festement une paire de chaussures, plus precisement de socques en bois, telles qu'aujourd'hui cncore les brahmancs dans l'Inde entiere los portenl pour circuler dans les lemples, elles consistent en une semelle de bois retenue au pred par un lacet et surloul par une cheville de bois finissant on champignon qui s'insero entre lo gros orteil et le second doigt le nom sans rit en est piduku, le nom lundi est hharlau Au Japon, on les porte dans l'usage courant, ce sont les yeta que l'estampo a rendues famileres au public occidental Les images greco-bouddhiques les representent souvent, cf Foucher, Art grecu-bouddhiquo, II, P 182 ct fig 419 Le personnage en palanquin, l'elephant, le cheval illustrent a la maniere Javanaise les mots serha, hasti, osva de Ky Sur l'inscription de droile je lis sans hesitation UPANAT , sur celle de gauche, en combinant Kern ct Krom VIHANIVAIKALYA equivalent nu vunair avath alvam de Ky Le 151, inscrit SVARGA, est une fois de plus une scene de bealitude << un homme en grande toilette avec deux femmes pris d'un edifice qu est reste fruste, et a gauche le paradis avec un arbre, mais sans pots ni Kinnaras, los otros celeston, dont quelques-uns font de la musique, ont un aspect terrestre >> 1. B svarge copapo. 2 A add ca Dans cette stanco, B hlen a kanahamunau, en b na ca nuese, cnc vaisalshyas et om. sa devant vrhurain. C'est, aus variantes pres, la stanco qm so lit en pali dans les Thorigathas, v 518, section de Sumcdha, la derniere du recueil bhagavalt honagamane samyharamamhi navanwesamhi sahhiyo lini janiyo viharadanam adasimhu Le vers de Ky semble etre uno arya mutilee, le premier hemisticho devient regulier si on lit, en s'appuyant sur le pali et la lecture de B nave ca nwesane Le second hemistiche est plus embarrassant, il y manque 3 morcs Les masculins trayo el sa, qui semblent garantis par le metre, sont surprenants Doit-on supposer un mot tel que janas qui aurait disparu . Le neutre tin du pali n'est pas moins etrange La formo lonagamunt cst aussi tout a fait exceptionnelle , B lui a substiluo la formo normale hanakamuni , mais konigamuni reparait dans lo Lankavatara, p 29, 56 b Lo commentaire des Therigathas designe comme les trois amies Dhananjani, Khema, ct Sumedha. Le pali ct son commentaire ignorent le detail de l'histoire tel qu'il est rapporto 141 Page #112 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHANGA 97 bhagavati Konagamunau samgharame ca nivese sakhyas trayo vayam sa viharam dadau purvam'. eta gatha Sumedhayah. Dharmadinna ca bhiksuni Visakhya ? ca Mrgaramata. tabhih' purvam daridrastribhis catvari kasthani nikhanya kasaka takam upari dattva Bhagavan Konagamunir Buddho nimantritah. sa tatra bhiksubhih sardham muhurtam visrantah. tabhis cittani prasaditani. tena karmana satasahasram varan devesupapannah. a parimitani cakravartirastrany anubhutani'. Sumedhagathas casminn arthe sarva vistarena pratyekam avagantavyah'. ime dasa gunah pratisrayapradanasya. LXXII. katame dasa gunah panakapradanasya. ucyate. sarvendriyasampanno bhavati. prasannavadano 10. visuddhalalatah. snigdhacchavih. samgatabhasi" bhavati na ca trsabahulo bhavati. trsi 1. B marque une lacune entre dadau puruam et sumedhaya 2. A et B lisent ainsi 3. A et B Omatabhth. 4. A nihhanya hasasahatam. B hasahitakam La correction katako s'impose car l'herbe kasa est specialement employee a faire des lits de gazon ; il suffit de ronvoyer a l'article kasa de PW ou les citations abondent 5 Blit encore ich kanakamunu, et om buddho 6 B tani. 7 A satasahasrain samvatsaram. B salasahasranain varum Le pali a dasah khattum sataIch hattum dasasa takkhattum salani ca satahhhattuin 3. A aparimanani cakravartirajvanu'. 9 B marque une lacune entre sumedhaya . ct yavagantavya Le texte renvoie a un recueil de stances de Sumedha parallele a celui des Therigathas Le mot pratusraya designe un abri pour voyageurs, un bengalow, un caravanserail (cf Acharya, Dictionary of Hindu Architecture, s ) T le rend par gnas << place ou l'on se tient (=sthana), Cht par Z F une maison, un abri. Chg om cette rubrique T2= Kv. Mais T et Cht ont l'un et l'autre un developpement beaucoup plus etendu, dont Ky ne forme qu'une partie Les avantages qu'on gagne sont, d'apres ces deux textes tapis de vetements moelleux , naissance au gre du desir soit chez les hommes soit chez les dieux, a volonte dans une grande famille royale, ou brahmanique, ou bourgeoise, ou chef de village, de ville, de faubourg, de bourg, ou roi vassal, ou roi souverain, ou monarque d'un dvipa, de deux, de trois, ou cakravartin monarque de quatre dvipas, ou de differentes classes de dieux (dont enumeration =Mhvy 3078-3106), ou srotapanna, sakrdagamin, anagamin, arhat, pratyekabuddha, samyaksambuddha Bb ne parait pas illustrer cette rubrique L'histoire de Sumedha ne se rencontre que dans kv 10. A sampurnavadanyo T=B. II. A sadbhulabhusi Page #113 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 98 VAN AKARVA VIBAANGI tasya panivam pradurbhavati. na ca pretesupapadyate mahabhogas ca bhavati svargesupapadyate' ksipram ca parinirvati vatha caha. manojnavarnam rasagandhayuktam sarvendriyaprilivivardhanam ca akalikam satpurusaprasastam dadati samghaya tu panakam yah sakrtpipasavigato visoko rasan pradhanan caturo 'nubhuya jagac ca saddharmarasena tarpya trsaksayam yati sukham sukhena. ime 'dasa gunah panakapradanasya LXXIII. katame dasa guna malapradanasya. ucyate, malabhuto? bhavati lokasya kayad daurgandhyam apaiti saugandhyam pradurbhavati nityasugandho? nitvalamkrto bhavati abhedya parivaro bhavati. sarvajanapriyo bhavati, mahabhogas ca bhavati, svargesupapadyate* hsipram ca parinirvati I B svarge copo J'ignore l'origine do cc vers Au pada a) samijnavai nam, lac dans B mannjna cu cony b) A et B pritivurilh", "ywardh" ex conj metri causa c) A sa paurusuprasastan - Au second vers, a) Bahsut", 1) A rasapradunic. Si la lecture csl cracte, j'ignore quelles sont les quatre saveurs principales L'enumeration reguliere comporte 6 russ madhura, umla, lavana, hatuha, tikta, kasuva (cf Mhwy 1898-1903 et Abludharina kowa I, 10) d) A tusta suhham jale", B yunti. T, T', Cht ont tous trois des listes en parlio idontiques a Ky, T et T2 substituent snigdhasamtati (ut sup bhajana LXVIII) a sniydhaechavis de ky En face de saingutabhasi, To a << un langage qui fait plaisir >>, Cht << traits eclatants >> semble supposer "bhusi --- Kv scul donne les siances Bb a deux panneaux, 148 ct 149, pour illustrer cette rubrique Le sujet de 148 est bien clair << On voit d'abord verser de l'cau dans un bol pour un couple de pauvres respectablos, ct a cote (pannoau de gauche) une repetition du personnage distingue avec femmes el serviteurs >> L'inscriplion du demi-panneau droit a trompe Kern et M Krom, ils ont lu tous deux tana, la forme du pi, ici comme au ndeg 150, l'a fait confondre avec un la Il faut lire pina, et rolablir PANIKA, le dernier caractere etant illisiblo L'inscription du demi-panneau gauche est certainement BHOGI comme l'a suppose M Krom. Le panneau suivant, no 149, qui porte l'inscriplion SVARGGA, montre << le paradis avec un temple, l'arbrc-a-souhaits, el entre los deu, une danse paroille aux danses terrestres, la danseuse sur une petite plate-formo, aupres d'elle des fommes dcbont agitant des clochetics, des musiciens avec un tambour el des cymbales assis sur lo sol >>. 2 A malibhulo. 3. Bom. 4 B svarje cop Page #114 -------------------------------------------------------------------------- ________________ a) aha ea. MAHAKARMAVIBHANGA malyam vicitram pravaram sugandham praharsanam pritikaram naranam prasannacitto munidhatugarbhe Tathagatebhyas ca dadati yo vai sa divyamalyabharanojjvalangah srimat sukham prapya diviha caiva bodhyangadamapratibhusitatma moksam param yati gunagragandhah'. 2 b) tathanyatarasya daridragrhapater duhita. sa khalu dvare sthita janapadam sarvalamkarabhusitam pasyati. utsave ramamanam. sa pitaram aha mam apy alamkurusveti. pitaha. kuto 'smakam daridranam alamkarah esa janapadah krtapunyo 'nekaso Buddhe Bhagavati krtadhikarah tena ca karmana Karnesumanasya sthavirasyavadanam vistarasas tasyoktam. evam alpo 'pi Bhagavati krtah prasado mahaphalo bhavati taya pitativoparodhitah prayaccha mama kimcid eso 'grato viharah atra bhagavatah pujam upacarisyamiti ". tena duhkhartena vibhave 'vidyamane palalamayim malam krtva datta. sa tam palalamayim malam grhya Buddhapratimayah sirasi dattva padayoh pranipatya aha 10. Bhagavann anena kusalamulena samsare samsaratya ma bhuyah" daridryam syad iti. tasyah prasadajatayas tad ahar eva manusyam stribhavam atikrantam 12 divyam rupam pradurbhutam tadvisayaprativasina ca rajnagradevi sthapita. kalagata devesupapanna pascime 'pi" ca bhave Campayam agraku 9 99 I La source de ces stances m'echappe Au pada a) B lit kusumam sugandhi, b) narah sa malya, c) pravibhusita, d) A "@grasattvah 2 A talha canya 3. A sthane 4 A praha. B mamapy alami 5 A om et ecrit vato 6 A lit harna B a une lacune entre vistara" et "svoktam. Pour Karnesumana, cf inf SS LXXIV. 7. B prayaccha mangabhir vivesagrato vistarah 8. B kai isyami 9 B dattva tasam. 10 A hrtva et om pad panio B om uha II. B ma bhut kadacid et om. syat 12. A tad aha eva manusyakam stribhavavyatiki antam. - B om upam 13. A om 'pi. Page #115 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 100 MAHIKARMAVIBHANGA likasya duhita pratyajata para makalyani sauvarna casya mala sarvaratnamandita sirasi sahasaiva pradurbhuta'. matipitbhyam vismayajatabhyam Malinity evasya nama krtam yada ca Bhagavan abhisambuddho Rajagrhaco Campam anupraptah sa copasamkranta tasyas ca Bhagavata dharmadesana krta pravrajita carhanti samvrtta saha citlotpadad cvasya ma me bhuyo mala bhavatv ity antarhita. tam ca drsuva vismayaprapta devata gatham anugayate yathaha". dattva tu palalamayim malam sa Malini Sugatasya caitye varakanakaratnamalam lebhe bodhyangamalam ca. ime dasa guna malaprada. nasya". LXXIV. katame dasa guna muktapuspapradanasya ucyate. puspabhuto bhavati lokasya ghranendriyam visudhyati. kayadaurgandhyam samapaiti'. saugandhyam pradurbhavati dasa disah silagandhah khyatim gucchati" abhigamaniyas ca bhavati labhi ca bhavati 1. A prriduslor ta. B a une lacune d'ici a nima. 2. B Rajagrhe et om la suite jusqu'a bhagavalu 3 A sloham anugavanti uha ca 4. Bom ime etc Tel T=Kv, mais T introdunt en outre la rubrique du << parfum de crtus repandu dans les dix regions >> qui parait dans ki au suivant Cht, qui insere mila entre puspa et dipa, a la sute de vastra, introduit aussi cette rubrique dans ce , en outre il mentionnc doux avantages particuliers. << on nait dans les terres des Bouddhas des 10 regions (cf. le dasadisah au $ suivant] >> ct << on n'enlond (sic] que de beaux parfums > Chg n'a pas ce s. La stance et l'Iustoire de Malni no se retrouvent pas en dehors do Ky Pour l'lnstoire de Malini, je n'ai pas reussi a on decouvrir la source Bb n'a qu'un seul panneau pour cette rubrique, le ndeg 154, cn triptyque, chacune des trois scenes a son inscription propre. La scene de gauche montre << une presentation de cadeau >>, l'objet presente semble etre une sorte de bol dont le contenu n'est pas visible. L'inscription avait ete luc par Kern vasodana << don de vetement >>, mais la memo rubriquo, vastradana a ete deja illustree au panncau 135 M Krom a bien rectifie la lecture MALADANA << don de guirlande >>, il y a d'autant plus de merite que << sur cc rclief on ne voit pas de guirlandes (pas plus que de vetements) quoique les sculpteurs aient bien su represonter ces objets sur d'autres panneaux >>. Mais l'accord de celte lecture avec le texte de ky tranche la question La scene du milieu avec l'inscription BHOGI montre une fois de plus le grand personnage ideal, et la derniere scene, qui porle l'inscription SVARGGA, represente une fois de plus les felicites celestes. 5 B jabuti 6 A "yandhasilalsunlijutim gacchati B a une lacune de duia a sila et cnirc khyatim et gacchatz. T phyngs dan phyoqs mchams rnams su de'r chul hhrims hy dro'r nad Idan bar gyur ba << la bonne odeur dc scs verlus monte a tous les points de l'horizon >>. Page #116 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHIKARMAVIBHANGA istanam dharmanam mahabhogas ca bhavati. svargesupapadyate'. ksipram ca parinirvati. a) Atra Karnesumanasya purvajanmani prasade jate ekaikapuspapradanasya vipako vaktavyah. yatha sa eva aha'. ekapuspapradanena asitikalpakotayah durgatim nabhijanami buddhapujaya' tat phalam 101 ime dasa guna muktapuspapradanasya LXXV. katame dasa guna dipapradanasya. ucyate. pradipabhuto bhavati lokasya. marhsacaksur nasyati. divyacaksuh pradurbhavati avidyandhakaram vidhamati'. jnanaloka utpadyate. kusalakusalan dharman ksipram prajnaya pratividhyati. samsire samsarato 'vidyandhakuro na bhavati. mahabhogas ca bhavati. svargesupapadyate". ksipram ca parinirvati. 1. B svarge copao. 2 A alra svamanasja pureo prasadajate naskap B prasado javale 3 A yatha sarthavahah 4 A pujava, V pujasya. B om la formule finale ime etc Karnesumana raconte luimeme son avadana dans le recueil que j'ai deja cite plusieurs fois et qui est incorpore dans le Vinaya des Mulasarvastivadins, Tok XVII, 4, 67 et trad a part XIV, 6, 14a Lors d'une fete de stupa, quand la foule faisait des offrandes, il n'avait, lui, qu'une fleur a l'oreille, il la prit, la posa sur le stupa et fit le voeu de devenir Bouddha <<< Pour avoir donne une fleur, pendant cent kotis d'annees (Fa hou cent mille annees), j'ai cu le bonheur complet chez les dieux, et le restant de merite m'a valu le Nirvana >>> On voit que le vers de Kv ne repond pas exactement aux deux versions chinoises, il semble que l'une et l'autre avaient lu satao au lieu de 'siti Toutes les versions sont a peu pres d'accord sur cette rubrique (T, T2, Chg, K) Cht introduit ici <<<< il est sans pareil dans le monde, . il va naitre dans les dix directions dans les terres puies et voir les Bouddhas >> Il semble qu'on retrouve dans cette version le hsantijatim gacchati do Kv A (p 100, n 6), transforme en ksetrajatim sans doute. Bb a un panneau pour ce SS, le no 152, l'inscription de la scene a droite avait ete mal luc par Kern dharmajavada. M. Krom, une fois de plus, a rectifie PUSPADANA, le relief montre en effet << un hommage de fleurs a un temple >> ; le demi-panneau de gauche est le ciel, comme le marque l'inscription SVARGA. Mais, comme l'observe M Krom, il n'y a rien de celeste dans les personnages representes, ils ont l'air de simples habitants de la terre >> Il semble que le sculpteur, sans tenir compte de l'inscription, a illustre une fois de plus le mahabhoga (= bhogi) du texte, car c'en est bien l'image stereotypeo 5 B dasanusamsa 6 A om nasyati et duyacaksuh 7 B vagacchati 8. B svarge cop". Page #117 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 102 MAHAKARMAVIBHANGA a) yatha coktam Abhidharme Cakravartisutravibhange' kasya harmano vipakena raja cakravarti maniratnam pratilabhate. dirgharatram rajna cakravartina dipapradanani pradattani. pradipaikadanani ca. andhakare ratna 'pradipa dharita'. ye caksusmantas te samavisamani rupani pasyantu aha ca buddhaprasastam labhate ca caksus caksus tu yasyottamahetubhutam lokavabhasam bhavatiha rupam pradipadanena jagaddharasya. tejo'dhiko nartham udiksaniyah ativa tustah subhakarmadarsi samprapya saukhyam divi ceha caiva visuddhacaksuh prasamam paraiti atraryaniruddhasya dipe divyacaksur rsinam ca caksutpatanamoksayane vaktavyam yatha dipamalapiadanena' Dipankarena buddhatvam praptam. ya ca Sravastyam caksuvikalena pradipamala karita. saprasado jatah. pranidhanam krtavan. utthitasya" casya yatha pauranam 10 caksuh samvrttam ime dasa guna dipapradanasya. 1. A abhidharmasutra Pour le Cakravartisulia, cf up SS XXXII b) La comparaison des autres passages prouve qu'il faut combiner A et B (qui omet ici abh") et retablir Abhidharma Cakravartisitro dattani ca 2. B pradipapra 3. B tailaprado. 4 A dharayila 5 J'ignore la provenance de ces deux stances Dans la re on a) A lit pranastam, b) A caksustrayain srautram ahetubhutam Dans la 2", en a) A lit 'dhika ye 'tha sud, b) pare rastabhyah subha, c) fin A cagrya, B a une lacune, la correction cawa me semble s'imposer, d) A parayati, B a une lacune, le metre semble imposer paraiti. 6 Sic B (A ecrit cahsurupodanam moksuyanas ca) Faut-il supposer que nous avons ici un duel neutre dont le second terme serait molsuyana derive du denominatif moksay alternant avec mohsayo? mais le singulier vahlavy am place a la suite est pour le moins embarrassant. Quant aux deux episodes auxquels il est fait allusion, je ne les connais pas. Anuruddha (Anio) dans les vers des Theragathas, 916 dit bien dibbacakkhum visujjhi me, mais sans explication Et le don de la lampe n'est pas rapporte dans l'avadana d'Anuruddha auquel j'ai deja eu l'occasion de me referer, sup SS XXXIV, n 14 7 A om dipamalapr Le don de lampe fail pai Dipankara et qui fut l'origine de son nom est raconte dans Der Weise und der Thor, trad Schmidt, p. 332 8 A raksuvihaleva B a une lacune apres ya ca. 9. A sthilasya Bom cusya 10 B insere bhavati T2 Kv. Observer que Feer a, par une facheuse confusion, substitue dans sa traduc Page #118 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHAKARMAVIBHAVGA 103 LXXVI katame dasa guna gandhapradanasya. ucvate. gandhabhuto bhavati lokasya ghranendrivam visudhyati. karadaurgandhyam apaiti, saugandhyam pradurbhavati, dasa disah silagandhah pravati abhigamanivo bhavati. labhi ca bhavati istadam dharmanam. mahabhogas ca bhavati. svargesupapadvate? ksipram ca parinirvati. a) vathoktam Abhidharme Cakravartisutre kasva karmano vipakena rajnas cakravartinah. striratnasya romakupebhvah sarirad gandho nirgacchati. tad ratha gandhasamudgakasva' dirgharatram tava striva caityagarbhagrhesu" gandhopalepanani dattani surabhini ca puspani' dhupas ca dattah stupesu ca gandhasnapanani krtani. tasya karmano vipakena rajnas cakravartinah striratnagra sarirad evamrupo gandho nirgacchati tad yatha gandhakarandasya ime dasa guna gandhapradanasya' tron l'offrando de << beurre >> (mar) a l'offrande de lampe (mar me) T, Chg, Chi= Kv, mais disposes dans des ordres differents, de plus tous trois ont, au lieu de << l'ail de chair disparait >> (nasyati), << l'ail de chair est pur >> (probablement visudhyati) Bb illustre ces par le panneau 155, le sujet en est evident, malgre l'absence d'inscription un candelabre monumental est dresse a cote d'un grand sanctuaire , a la droite, des personnages ass's el debout en adoration, la partie gauche du panneau montre de nouveau le bonheur du paradis 1 B dui disz 3 B svarge copao 3 B om abhidhar ma', et ajoute vibhange apres sulre 4 A. raja cakravarti Pour ce sutra, cf sup IXXII (b) et LXIV 5. A srirangani nirgacchanti tadyogarthasamudgalsya 6 A caityagandhahagrhesu 7 B om sur ca puso. 8 A evanrupu gandhu niscaranti 9 B om la clausule finale ime Chg a fondu ce avec LXXIV (puspa) qui est identique, sauf la substitution de gandha ct puspa respectivement T, T, Cht sont d'accord avec Ky, mais au lieu de silagandhah pravali tous trois ont << il a une belle forme >> Ky seul a le a) Bb illustre ce au panneau 153 Kern avait renonce a lire l'inscription, M. Krom proposait vrddha ou vrddht, << la fin du mot me semble etrc, ecrit-il, ndha ou ddha, la premiere lettre est plus difficile a distinguer, il se peut que ce soit ur > La lecture GANDHA est certaine La recension de Bb << place donc ce s immediatement apres la flour (puspa 152), ce qui est sa place reguliere puisque le teate, comme nous venons de le voir, n'est guere qu'une repetition integrale du developpement sur la fleur <> (Krom), mais rien ne permet de preciser la nature du don, pour nous du moins, car les objets presentes par les trois personnages ont une forme particuliere, identique dans les trois cas, et qui evoque assez bien une piece d'etoffe epaisse repliee sur elle-meme. La partie gauche, avec l'inscription SVARGGA est encore une scene de felicite paradisiaque Page #119 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 101 MAHAKARMAVIBILANGA LXXVII. hatame dasa gunah pravrajyayah ucyate. putrabharyaduhitrdhanairsnasya na bhavati. kamasya parigraho na bhavati'. aranyavase pritim pratilabhate" buddhagocaram sevate. balagocaram vivarjayati' durgatigamaniyan dharman vivarjayati sugatigamaniyan dharman sevate. deva asya sprhayanti. nityam sugatavacane pravrajyam pratilabhate* ime dasa gunah pravrajyaya bhavanti. LXXVIII. katame dasa guna aranyavasasya ucyate samganika vivarjayati" pravivekam sevate dhyanalambanam cittam bhavati. na ca bahuharmakrtyatam? prapnoti buddhanam smotim yati 8. pritisukhasaumanasyam' kayo na jahati, antarayas ca na bhavanti 10. brahmacaryasya alpayasena samadhim adhigacchati" uddistain casya padavyanjanam na nasyati 12 yathasrutanam dharmanam vistarenartham ajanati. ime dasa guna aranyavasasya LXXIX katame dasa gunah paindlapatikalve ucyato cankramo 'sya uparjito bhavati gocaro'sya prahato bhavati mano 'sya nihato 1 Ex corr A om. B lit kamasya part. . (une seconde main a supplec sredho et propose en margo sraddhu na bhavati T porto de 'dod pa's gons su 'jin par mi 'yrur ba il n'y a pas prise totale (yons su=pari; 'jin pa graha) do ce(s) desirs il n'a pas de passion pour les desirs souilles 2. B prituin labhate probablement par haplographic. 3. B varjayati, et dans la phrase suivante vuvarjayate - Au liou de bala", T, TP et Cht ont mara que j'ai adopte dans ma traduction 4 T, 1%, Cht ajoutent a cette liste incompleto la naissance au ciel et le Parinirvana qui parfont le chiffio do dix annonce. 5 A sanganiluyan, B sadmanikam, T'du'r << les kermesscs >>. Les deux copistes ont olo surpris par le terme samganika, elranger au sanscrit classique, mais on usage dans lo sanscrit bouddhique comme dans la pal, et qui signifie << la compagnie, la societe >> - B varjayati, mais T rnam par spon pa=vivo comme A 6 B om et a pralusevate. 7 A om bahuo 8 B sprhayati, T sans ryyas bcom ldan 'das rnams la smon pa << il adressc sa priere aux Bouddhas Bhagavals >>, << les Bouddhas aiment a penser a lui >> 9. B om "sukha T=A - A saumanasyakayan jahati 10 B om de brahmacaryasya.. a yathasrulao. T passo immediatement a gathasruta (ji ltar thos pa' .) 1 Ex corr A samadhimadhye gacchali T thay mthon thob pa <>. Cht << il a parfait le samatha ct la vipasyana >> 12. Cht scul a l'equivalent <> 13 Sic A et B, mais T de pyod yul la yoms par 'yyur la <> (uparnita dans la phrase precedente est rendu aussi dans T par goms par 'gyur ba), Cht << il devient cxport en Otros vivants >> Page #120 -------------------------------------------------------------------------- ________________ MAHIKARMAVIBHANGA 105 bhavati. atmanam labhena yojayati. paran punye pratisthapayati. sastuh' sasanam dipavati? pascimaya janataya alohah krto bhavati. sabrahmacarinam upaghatah krto na bhavati. nicacittam upasthapitam bhavati. pindapataparacittasya bhiksoh sarva diso 'pratikala bhavanti gamanaya. ime dasa gunah pindapatikatve LXXX dasa vaisaradyani, katamani dasa. ucrate. visarado gramam pravisati visarado graman niskramati visaradah pindapatam paribhunkte. visaradah parisadio dharmam desavati visaradah samghamadhvam avatarati visarada acarvopadhvavanupasamkramati visarado maitracittah sisyan anusasti. visaradas civarapindapatasayanasanaglanapratyayabhaisajyapariskaran paribhunkte" grahyam casya vaco bhavati. imani dasa vaisaradyani. karmavibhangasutram samaptam. I A sastra T=B 2. A diptam bhavali 3. B sadbrahma TEA 4 B anusamsa Cht a une liste assez differente prestige integral - murir les tres -- pas de negligence -- pas de desir de gloire - chant de merite universel - felicitations des Bouddhas - exaltation des Trois Joyaux - conduite brahmique integrale, pas de basse pensee ; - ciel - Parimirvana. 5 A parsadi. 6. A maitracittas ca susyan chasli 7 A insere snana devant glana, Cht de meme TEB A om lc colophon Une liste de dir vaisaradyas ne m'est pas connue par ailleurs, les textes chinois connaissent des groupes de 4, de 6, de 14 vaisaradyas (cf p es les references donnees par Rozenberg, p 30g col 3). La liste ordinaire en sanscrit et en pali est de 4, of pour le sanscrit Mhvy. VIII pour les 4 vaisaradyas des Bouddhas (131-134) et IX VIII pour ceux des Bodhisattvas (782-785), cf aussi le vaisaradya (M Tucci a restitue a tort abhirutva pour le chinois et le tibetain mu 'jigs pa) parmi les << parures de la discussion >> dans Tucci, J RAS 1929, 456 sq Les deux mss sanscrits s'arretent brusquement apres cette liste, mais T, T et Cht donnent la fin du sutra que l'introduction laissait entendre << Fils de brahmane, il en est ainsi Les etres ont a eux leurs actes ; ils naissent des actes comme cause, ils sont les heritiers des actes, ils sont installes dans les actes, c'est par les actes que les etres sont distingues, moyens, ou tout a fait grands Tout ce que je t'a dit, c'est en visant l'acte que je l'ai dit Par l'expose de ce theme de la Loi, Suha le fils de brahmane cut une pensee de prote pour Bhagavat Ensuite le fils de brahmane s'adressa ainsi a Dhagaval Gaulama, si tu as l'intention de visiter d'autres maisons d'upasakas a Sravasti, veuille aussz visiter la maison du brahmane Taudeya mon pere ; et ainsi il y aura pour longlemps, dans la maison du brahmane Taudeya, bonheur ct Page #121 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 106 MAHAKARMAVIBHANGA profil ll se felola de ce que Bhagavat avait dit, et avec un sentiment de jonc consecutive Il se retira du voisinage de Bhagavat >> Le dernici panneau de la galerio inferieure a Doro-Boudour montre apres l'achevement des scenes <>. Une fois de plus M Kiom a fait preuve de sa finesse et de son sens artistique Les sculplours de Boro-Boudour ont tire parli des qualie rubriques qu dans l'original sanscut aussi bien que dans les redactions tibetaines et chinoises servent de conclusion a l'etude des Icles et de leurs consequences, pour les employer comme une sorte de transition entre les activites ordinancs de la vie humaine et la vie du Bouddha qui decore la galerie du premie etage On peut meme se demander si l'invention des sculpteurs Javanais stenturement orginale, on s'ils ont seulement tian-cul en pierre un agencement gradue le testes conslilue en grand cnsemble, comme l'Avatannsaka par exemple, el dont le harmavibhanga aurait fornie le point de depart, el si les qualic paragraphes places a la fin du Kurmayiblanga n'eluicnt pas destines a amorcer la lecture du Lalilavislaia Page #122 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES HOMMAGE AU TRES SAINT MANJUSRI QUI A ETE PRINCE ? ? Conque lait? lune? jasmin? cristal tranche de neige? tissu de lin nuage pale? o blancheur eclats de rire qui fusent! montee dans les nues d'ombrelles enfilees! ses parasols adorables eclairent le monde; dieux en trois dizaines, hommes, oiseaux merveilleux, Bienheureux, chantres du paradis s'y plaisent Inclinez-vous tous pour l'adorer sans repit, le Bouddha, parent du Soleil' Dans les cieux, meles a la poudre du santal, embellis par un doux zephyre, sons des luths et des flutes, des tambourins et des tambours, musiques et melodies des chantres du paradis, quand il naquit pour proteger la terre, en ebranlant les trois mondes a l'omniscient, qui a barre la route a toute Destination, au Bouddha, hommage! Sutra prononce par le Bouddha. C'est ainsi que j'ai entendu - une fois le Tres Saint etait a Sravasti, au jardin d'Anathapindada Et alors le Tres Saint au matin s'habilla, prit son bol et son froc, et il entra dans Sravasti pour mendier sa nourriture. Il fit sa tournee dans Sravasti selon l'ordre regulier, et il atteignit la maison de Suka Manava, le fils de Taudeya. Or, a ce moment-la dans la maison de Suka Manava, fils de Taudeya, [le chien] Conque-Elephant, couche sur une litiere recouverte d'un matelas, mange une bouillie de riz et de viande dans une ecuelle de cuivre posee sur le fourneau Le Tres Saint vit Conque-Elephant couche sur une litiere recouverte d'un matelas, qui mangeait dans une ecuelle de cuivre posee sur un fourneau. Et ConqueElephant vit le Tres Saint sur le seuil, et sans se deranger, il se mit a aboyer. Et le Tres Saint s'adressa ainsi a Conque-Elephant. Ce n'est pas assez pour te dresser, Conque, que tu en sois venu de faire Page #123 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 108 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES bhol a faire bukl(=a aboyer)? A ces mots, Conque-Elephant, furieux, enrage, malcontent, descend de la litiere recouverte d'un matelas, et se couche au-dessous de la litiere, dans la rigole de bois Or a ce moment-la Suka Manava fils de Taudeya etait sorti pour quelque affaire. Et Suka Manava fils de Taudeya survint. Et Suka Manava vit Conque-Elephant precipite en bas dans la rigole de bois. Et l'ayant vu .. il interpelle ses gens: Qui d'entre vous a dit quelque chose a Conque-Elephant? -- Qui d'entre nous dirait quelque chose a Conque-Elephant qui est notre fils ? mais il est venu le sramane Gautama, et comme il se tenait sur le seuil de la porte, le voila qui s'est mis a aboyer comme cela ! Et alors le sramane Gautama lui a dit. Ce n'est pas assez pour te dresser que tu en sois venu, de faire bho a faire buk>> A ces mots, Conque-Elephant, furieux, enrage, malcontent, descend de la litiere recouverte d'un matelas, et se couche au-dessous de la litiere dans la rigole de bois. - Alors Suka pris de colere, irrite, furieux, malcontent, sortit de (Sravasti), et il se rendit au parc de Jeta, au jardin d'Anatha pindada Or a ce moment-la le Tres Saint etait assis dans une assemblee de Mendiants, et il y en avait plusieurs centaines, et il leur prechait la Loi. Et le Tres Saint vit de loin venir Suka Manava fils de Taudeya, et l'ayant vu, il s'adressa aux Mendiants Vous voyez, Mendiants, Suka Manava fils de Taudeya, qui arrive par ici ? - Oui, la paix sur toi! -- Si Suka Manava fils de Taudeya venait a trepasser en ce moment, tout comme un trait decoche, il irait tout droit, apres la dispersion de ses elements, apres la mort, renaitre aux enfers, dans l'Avici, ou il serait precipite pour y subir une Destination miserable. Car a mon egard il a eu une pensee impie, et une pensee impie a mon egard fait que les etres, apres la dispersion de leurs elements, apres la mort, vont renaitre aux enfers, dans l'Avici, miserable Destination Et alors un des Mendiants prononca sur l'heure cette stance. En voyant un homme ici qui avait une pensee impie, le Maitre a prononce sur ce sujet une prophetie en presence de la reunion des Mendiants Si cet homme venait a trepasser maintenant, sans retard il s'en irait naitre aux ensers, car sa pensee a ete impie. Comme si tout leur merite etait decharge, par le fait d'une pensee impie a l'egard du Tathagata, les etres vont a la mauvaise Destination, Page #124 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 109 Apres avoir gourmande [son personnel], [Suka] Manava fils de Taudeya se rendit aupres du Tres Saint. S'y etant rendu, il echangea avec le Tres Saint une conversation interessante, variee, dans une intention d'amabilite respectueuse; assis a quelque distance, Suha Manava le fils de Taudeya, parla ainsi au Tres Saint Le Tres Saint Gautama est venu a notre maison; a son arrivee, le Tres Saint Gautama a dit quelque chose a Conque-Elephant. -- Oui, Manava, moi que voici le matin je me suis habille, j'ai pris mon bol et mon froc et je suis entre dans Sravasti pour mendier la nourriture. J'ai fait ma tournee dans l'ordre regulier; je suis arrive a ta maison ; quand j'y fus arrive, je me tins au seuil de la porte. Or a ce moment-la Cond Elephant etait monte sur une couchette couverte d'un matelas, et il mangeait une bouillie de riz et de viande dans une ecuelle de cuivre posee sur le fourneau. Conque-Elephant m'a vu arrete sur le seuil et quand il m'a vu, il se met a aboyer. Et je lui dis : Ce n'est pas assez pour te dresser, Conque, que tu en sois venu, de faire bho. a faire buk? A ces mots, Conque-Elephant furieux, enrage, malcontent, descend de la litiere couverte d'un matelas et se couche au-dessous de la litiere, dans la rigole de bois - Mais qu'est-ce que le Tres Saint Gautama connait de la naissance anterieure de notre Conque-Elephant' -. Assez, Manava ! arrete la ! ne m'interroge pas sur ce sujet, pour que tu n'aies pas un coup de colere, d'impatience, de mauvaise humeur. Par deux fois, par trois fois, Suka Manava fils de Taudeya repeta les memes paroles au Tres Saint Mais qu'est-ce que le Tres Saint Gautama connait de la naissance anterieure de notre Conque-Elephant ? - Assez, Manava! arrete la; ne m'interroge pas sur ce sujet! pour que tu n'aies pas la-dessus un coup de colere, d'impatience, de mauvaise humeur [Et Suka lui dit par trois fois : Je desire seulement que tu m'exposes cette affaire, nous serons heureux de l'entendre. Et le Tres Saint lui dit] . Manava, ecoute et fais bien attention. Je vais te le dire. Manava, ton pere Taudeya apres la dispersion de ses elements, est alle renaitre dans une miserable portee de chienne. - Non, Gautama, voici comment il en sera ! Mon pere, qui est connu pour avoir offert des sacrifices, entretenu le feu sacre, dresse des poteaux rituels, quand ses elements se sont disperses, sera alle naitre dans le monde brillant de Brahma. -- Tu as beau le croire, Manava, et t'en faire vanite, ton pere Taudeya, le grand Bienfaiteur, est alle renaitre dans une portee de chienne. Si tu ne crois pas, Manava, a ce que je te dis de ton pere, eh bien ! Page #125 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES Manava, retourne chez toi. Et rentre chez toi, dis ceci a ConqueElephant Si c'est toi qui as ete dans ton existence anterieure mon pere Taudeya, Conque-Elephant, monte sur la litiere recouverte d'un matelas Il y montera Quand il y sera monte, dis-lui: Si c'est toi, Conque-Elephant, qui as ete dans ton existence anterieure notre pere Taudeya, mange maintenant' Et il mangera la bouillie de riz et de viande dans son ecuelle de cuivre posee sur le fourneau. Quand il aura mange, dis-lui Conque-Elephant, si tu as ete dans ton existence anterieure notre pere Taudeya, la fortune qui me revenait au moment de ta mort et que tu ne m'avais pas montree, montre-la moi Et il te la montrera IIO Et Suka Manava le fils de Taudeya recueillit les paroles du Tres Saint, il les retint, et il retourna chez lui De retour, il parla ainsi a Conque-Elephant Si c'est toi, Conque-Elephant, qui as ete dans ton existence anterieure mon pere Taudeya, monte la-dessus! Il monta sur la litiere recouverte d'un matelas Alors il lui dit Si c'est toi, Conque-Elephant, qui as ete dans ton existence anterieure notre pere Taudeya, mange done! Et il se mit a manger la bouillie de riz et de viande dans l'ecuelle de cuivre posee sur le fourneau. Et quand il eut mange, il lui dit Si c'est toi, Conque-Elephant, qui as ete dans ton existence exterieure mon pere Taudeya, la fortune qui me revenait au moment de ta mort et que tu ne m'avais pas montree, montre-la moi! Et alors Conque-Elephant descend de la litiere tapissee de laine, s'en va vers un vieux batiment d'habitation, flaire de son museau pointu les quatre pieds d'une couchette et aussi la place au milieu qu'il gratte avec ses ongles. Et de la Suka Manava le fils de Taudeya tira quatre jarres en fer d'or tant brut que travaille, et du milieu il tira une cruche d'or Et alors Suka Manava le fils de Taudeya, ayant mis cet or en surete, ravi, content, enthousiasme, satisfait, de belle humeur, sortit de Sravasti et se rendit la ou etait le Tres Saint Or a ce moment-la le Tres Saint assis en avant d'une assemblee de Mendiants, plusieurs centaines, leur preche la Loi Le Tres Saint vit de loin venir Suka Manava fils de Taudeya, et l'ayant vu, il s'adressa aux Mendiants Vous voyez, Mendiants, de loin venir Suka Manava, fils de Taudeya Oui, la paix sur toi! Si Suka Manava fils de Taudeya venait a trepasser en ce moment, tout comme un trait decoche, il irait tout droit apres la dispersion de ses elements, renaitre dans les mondes celestes. Car a mon egard il a eu une pensee de piete, une pensee de piete a mon egard fait que les etres, ---- Page #126 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES III 8 Mendiants, apres la dispersion de leurs elements, apres la mort, vont renaitre dans les mondes celestes. Et alors un des Mendiants prononca sur l'heure cette stance : En voyant un homme ici qui avait une pensee de piete, le Maitre a prononce sur ce sujet une prophetie en presence de la reunion des Mendiants. Si cet homme venait a trepasser maintenant, quand ses peches sont partis, il s'en irait renaitre chez les dieux, car sa pensee est devenue pieuse. Comme si tout leur peche etait decharge, par le fait d'une pensee pieuse a l'egard du Tathagata, les etres vont a une bonne Destination. Et alors Suka Manava fils de audeya se rendit aupres du Tres Saint, s'y etant rendu, il echangea avec le Tres Saint une conversation aimable, interessante, variee, face a face, assis a quelque distance Et, quand Suka Manava fils de Taudeya fut assis, le Tres Saint lui dit Eh bien ! Manava; est-ce que c'est comme je l'avais predit a propos de Conque-Elephant? --- Oui, Gautama, c'est tout comme le Tres Saint Gautama l'avait predit a propos de Conque-Elephant Nous aurions bien encore autre chose a te demander, une question particuliere, si toutefois tu avais le temps de repondre a une question. - Demande, Manava, si tu le desires - Quelle cause y a-t-il, Gautama, quel facteur pour que ici-bas il y ait des etres qui vivent peu, ou qui vivent longtemps, qui ont beaucoup de maladies ou peu de maladies, qui ont bonne reputation ou mauvaise reputation, qui sont pauvres ou riches, qui sont de haute naissance ou de basse naissance, qui ont la parole antipathique ou sympathique, qui sont infortunes ou fortunes, qui sont peu sages ou tres sages ? Quel est l'Acte, 0 Gautama, dont la Concoction produit la diversite des etres ? Alors le Tres Saint parla ainsi a Suka Manavaka fils de Taudeva. Je vais te precher, Manavaka, la Classification des Actes qui est un Theme de la Loi Ecoute et fais bien attention; je vais parler. - Ainsi soit-il, Tres Saint, repliqua Suka Manava fils de Taudeya Et le Tres Saint dit Je declare, Manava, que les etres sont proprietaires de l'Acte, heritiers de l'Acte, nes du sein de l'Acte, ont pour retraite l'Acte C'est l'Acte, o Manava, qui classe les etres, en inferieurs, en superieurs, en moyens Suit une table des rubriques qu'il est superflu de traduire; on en retrouvera tout le contenu au Tableau comparatif des recensions, Introd., pp. 14 a 19.1 Page #127 -------------------------------------------------------------------------- ________________ II2 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES | La-dedans, quel est l'Acte qui aboutit a une vie courte ? Reponse. C'est l'attentat contre la vie ; c'est l'approbation donnee a un attentat contre la vie ; c'est l'eloge d'un attentat contre la vie ; c'est les felicitations a propos de la mort d'un ennemi ; c'est l'encouragement a la mort d'un ennemi, c'est l'eloge de la mort d'un ennemi ; c'est l'avortement, c'est l'eloge de l'avortement ; c'est l'installation d'un emplacement ou nombre d'etres vivants sont mis a mort * buffles, gros et petit betail, porcs, coqs, etc .., et ou, en outre du sacrifiant, ses fils, ses petits-fils, d'autres gens encore, soit par espoir de profit, soit par peur, l'imitent et mettent a mort des etres vivants.. Ainsi, par exemple, dans Kasmira, la grande ville, un Mendiant qui etait Arhat se tient a la porte d'une maison ; a cote de la maison, il y a la grand'rue Un bous y passe, qui mugissait d'etre mene Le Mendiant a cette vue s'ecria : Ah! misere ! Les gens lui demandent Saint homme, pourquoi dis-tu * Ah! misere ! Il repond Ce n'est pas chose a dire a ceux qui n'ont pas la foi, mais dans le cas qui se presente, je parlerai Ce baeus qu'on mene et qui mugit, c'etait auparavant un prince des marchands qui fit installer un terrain pour y celebrer un sacrifice pendant une annee entiere; la on mit a mort quantite de bestiaux. A l'heure de la mort, il manda ses fils et leur dit Mc, fils, si vous avez pour moi quelque tendresse, ce sacrifice de betail que j'ai commence a celebrer et qui doit durer un an, quand je ne serai plus la, vous devrez le continuer. Ses fils lui promirent de le faire. Apres sa mort, en raison de cet attentat a la vie engendre par l'erreur, il revint naitre dans sa propre maison comme une tete de betail. Il y est deja ne ainsi plusieurs fois, et chaque fois il finit par etre mis a mort. Maintenant c'est la soixante et unieme fois qu'on le mene a la boucherie. Et alors le Mendiant pris de pitie pour cette bete lui dit C'est toi-meme qui as fait installer un terrain, c'est toi-meme qui as mis en train ce sacrifice ou tant de betail a ete immole. Pourquoi grognes-tu ? tout cela ne sert a rien Comme fait l'installation d'un terrain, ainsi fait le spectacle d'une bataille ou quantite d'etres vivants sont tues, elephants, chevaux, hommes, etc., et aussi les felicitations a propos des armes, adressees a des gens en train de se battre. Et comme le Tres Saint l'a dit a Vaisali dans le Kalikasutra : L'attentat a la vie, o Ananda, pratique, repete, aboutit a l'enfer, aboutit a une naissance animale, aboutit au Domaine des Trepasses. Page #128 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 113 La Concoction d'un attentat, meme petit, a la vie aboutit, quand on est dans la condition humaine, a une vie courte. De meme les dix dommages enonces dans le Nandikasutra pour l'attentat a la vie. Cet Acte aboutit a une vie courte. II. Et quel est l'acte qui aboutit a une grande longevite ? C'est la renonciation aux attentats contre la vie ; c'est l'eloge de la renonciation aux attentats contre la vie, c'est l'encouragement qu'on donne en ce sens; c'est l'eloge qu'on donne a cet encouragement); c'est la mise en liberte des etres qui vont etre mis a mort, hommes, bestiaux, porcs, coqs, etc ; c'est la securite donnee aux creatures en danger ; c'est, quand on est au milieu des etres a l'abandon, une pensee de pitie ; c'est, quand on est au milieu des etres souffrants, une pensee de charite, et encore pour les autres, vieillards et enfants ; c'est la nourriture qu'on leur distribue, c'est, a l'egard de ceux qui recoivent le don, une pensee de charite. Tout ce qui a ete dit au paragraphe precedent, a propos du spectacle d'une bataille, etc., est a retourner dans le sens du bien. Et encore, la restauration des monuments a reliques, des monuments commemoratifs, des couvents delabres. C'est pourquoi il est dit : Il n'y a pas de mort precoce - Pour qui repare des ruines. Et on raconte en illustration le sutra de Baka devenu un des Brahmas Donc ce Baka etait devenu Voyant ; il avait les cinq Super-savoirs ; une caravane egaree souffrait de la soif ; il fit tomber la pluie sur elle, grace a son pouvoir magique A ce sujet le Tres Saint a prononce une stance. Cet acte vertueux et moral d'autrefois, - je m'en souviens ici comme au sortir d'un reve. Et cette caravane avait pour chef le Bodhisattva. Sur le bord de l'Eni la foule prisonniere. . L'Eni est une riviere , au bord de cette riviere un roi avait ete fait prisonnier, son adversaire l'avait emmene dans l'Himalaya, et il allait etre massacre avec ses soldats et ses equipages. Baka, qui etait devenu Voyant, dechaina par sa puissance magique le vent et la pluie ; la multitude des ennemis se dispersa ; le roi se trouva delivre. Cet acte vertueux et moral, le second, - je m'en souviens ici comme au sortir d'un reve. Le Bodhisattva etait alors ce roi. Page #129 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 114 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES Sur le courant du Gange une barque saisie -- par un Dragon feroce .. Or en ce temps-la il etait un Voyant sur le bord du Gange, en possession d'une grande force magique et des cinq Super-savoirs, et il accourut a l'aide. Et l'equipage qui poussait des cris de desespoir (fut sauve). C'est pourquoi (le Tres Saint) a dit : Cet acle vertueux et moral, le troisieme, - je m'en souviens ici comme au sortir d'un reve. Et sur ce bateau le patron etait alors le Bodhisattva Voila les trois actes que tu as faits, et c'est pourquoi ta vie est extremement longue. Et, par exemple, il y a des maitres qui racontent ceci * Le Tres Saint a dit. Jadis, au temps passe, o Mendiants, il y avait une epidemie universelle dans le Jambudvipa. Et alors un etre entre les etres qui demeurait dans un autre Univers l'apprit d'un personnage doue de pouvoirs magiques , il entendit qu'une epidemie etait tombee sur le Jambudvipa. Or il avait accompli des actes meritoires ; il prononca donc ce vaeu: Que j'aille naitre dans le Jambudvipa pour y abolir la maladie qui frappe tous les etres ? Il y alla naitre, et les etres qui etaient alteres, il leur donne a boire et abolit leur souffrance, et ceux qui etaient affames, il leur donne a manger et abolit leur souffrance. Il donne ainsi a chacun ce qui lui manquait et abolit la souffrance de chacun Pour lui il n'y a rien qui ne soit un remede ; tout ce qu'il prend et donne devient un remede. Les hommes du Jambudvipa lui donnerent le nom de << Tout-Remede >>. Et puis, o Mendiants, ce Tout-Remede, prince des medecins, qui avait rendu la vie a de nombreux milliers d'etres, vint a trepasser. Et une autre fois il naguit dans la famille royale de Mithila. Et ensuite il fut Mahadeva, precha la Loi, et ordonna quatre-vingts milliers de gens de caste noble. Et dans ce temps-la, la vie des hommes dans le Jambudvipa ne s'abaissait pas au-dessous de quatre-vingt mille ans. Dans une autre naissance il fut plus tard le roi Mandhatar a Kusinagari. Et il faut encore le reconnaitre dans le personnage nomme Sunetra du texte sur la Comparaison des sept soleils C'est moi, o Mendiants, qui etais dans ce temps-la Tout-Remede prince des medecins. Il faut rattacher a la Concoction de cet acte la longueur de la vie de Mahadeva ; il faut aussi combiner de la meme maniere avec Mandhatar et Sunetra cette longueur de vie Tel est l'Acte qui aboutit a une longue vie. III. Quel est l'Acte qui aboutit a beaucoup de maladies ? Reponse : Donner des coups de poing ou des soufflets, approuver celui qui Page #130 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 115 donne des coups de poing ou des soufflets; faire l'eloge des coups de poing et des soufflets; etre content du fait qu'on en donne; faire souffrir son pere et sa mere dans leur corps et leur esprit, et de meme a l'egard d'autres, religieux, hommes de vertu, troubler leur esprit; etre content de la maladie d'un ennemi; etre mecontent du retablissement d'un ennemi, donner a des malades ce qui n'est pas un remede ou leur donner des aliments indigestes. Tel est l'acte qui aboutit a beaucoup de maladies. IV. Quel est l'Acte qui aboutit a peu de maladies? Reponse C'est renoncer a donner des coups de poing ou des gifles; encourager a y renoncer, louer ceux qui y renoncent; les approuver avec joie ; servi son pere et sa mere quand ils sont souffrants, et aussi d'autres encore, chefs de famille et religieux dans les ordres; n'etre pas content de la maladie d'un ennemi; etre content de son retablissement; donner des remedes et aussi des aliments digestibles. Tel est l'Acte qui aboutit a peu de maladies. V. Quel est l'Acte qui aboutit a etre disgracieux Reponse La colere; la rancune; la dissimulation, le mordant, dire du mal de son pere et de sa mere et d'autres encore, chefs de familles, religieux dans les ordres, enfants, vieillards; ne pas tenir propre le sol des cours de stupa, des maisons a caitya, des monasteres; detruire les lampes des stupas et des images saintes, tourner en derision les etres disgracies, avoir un comportement deshonnete. Tel est l'Acte qui aboutit a etre disgracieux. VI. Quel est l'Acte qui aboutit a etre gracieux Reponse : L'absence de colere, de rancune, de dissimulation, de mordant, donner des etoffes; donner du platre pour les stupas, les maisons a caitya; donner des vases d'or, donner de l'enduit parfume; donner des ornements, dire du bien de son pere et de sa mere, dire du bien des saints vertueux; balayer les cours de stupas et les monasteres; balayer constamment les maisons [a caitya]; ne pas tourner en derision les etres disgracies et d'autres encore, enfants, vieillards; avoir un comportement honnete a) Ainsi le saint Sundara Nanda avait, au temps de Krakucchanda le Bouddha completement illumine, donne a la communaute des Mendiants un bain de vapeur, et, en les voyant, il avait eu une pensee de piete. Et de plus il avait donne au stupa d'un Bouddha-poursoi une couche d'orpiment, et, en le voyant, il avait eu encore une pensee de piete. Et de plus, pendant qu'on faisait un stupa, il avait Page #131 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 116 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES fait faire le premier parasol. Comme il le proclame lui-meme dans sa derniere existence. Par un hain de vapeur, un enduit d'orpiment - un don de parasol, j'ai ce teint d'or charmant C'est ainsi qu'il etait devenu beau. Tel est l'Acte qui aboutit a etre gracieux. VII. Quel est l'Acte qui aboutit a etre un chetif personnage ? Reponse L'avarice, la jalousie , etre mecontent du profit d'autrui; etre mecontent du panegyrique d'autrui ; manquer de respect a son pere et a sa mere; manquer de respect aux saints vertueux, et aussi a d'autres, malades, enfants, vieillards ; faire le panegyrique d'un homme vil, d'un homme sans foi ni Loi, d'un homme sans Racinesde-bien, detourner de la Production de la pensee d'Illumination ; approuver cet (acte). Tel est l'Acte qui aboutit a etre un chetif personnage. VIII. Quel est l'Acte qui aboutit a etre un grand personnage ? Reponse : L'absence d'avarice , l'absence de jalousie ; etre content du profit d'autrui ; etre content d'entendre vanter, glorifier, louer autrui, prendre plaisir au panegyrique d'autrui, faire batir des caityas et des stupas du Tres Saint, ecarter les gens vils, les gens sans foi ni Loi, les gens sans Racines-de-bien, encourager aux Racines-debien qui font les grands personnages , produire la Pensee d'Illumination; produire la Pensee de toutes les Racines-de-bien qui font les grands personnages. a) Ainsi il est dit que le Tres Saint a Benares a pique au vif le Bodhisattva Ajita dans le Sutra Purvaparantaka En verite, Ajita cela te dresse l'esprit pour une noble ambition, qui est de deserter la Communaute ! Car il sera dit Maitreya qui reside au ciel des dieux Tusitas - lui qui doit recevoir au ciel et sur terre les hommages -- puisse-t-il bientot acquerir les Dix Forces (d'un Bouddha) - et devenir, comme la lune, l'eternel objet des hommages du monde ! Tel est l'Acte qui aboutit a etre un grand personnage IX Quel est l'Acte qui aboutit a une basse naissance ? Reponse. La raideur ; s'en croire; ne pas connaitre pere ni mere; manquer a l'etat de sramane , manquer a l'etat de brahmane. manquer d'egards envers les aines de la famille ; ne pas servir son pere et sa mere ; ne pas servir les saints vertueux ; ne pas servir d'autres qui sont des substituts de gurus, directeurs d'etudes et professeurs; humilier les Page #132 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 117 gens de basse naissance. Tel est l'Acte qui aboutit a une basse naissance. X Quel est l'Acte qui aboutit a une haute naissance ? Reponse L'absence de raideur, ne pas s'en croire; connaitre pere et mere ; l'etat de sramane ; l'etat de brahmane; avoir des egards pour les aines de la famille ; servir son pere et sa mere , servir les saints vertueux; servir les autres qui sont des substituts de gurus, directeurs d'etudes et professeurs; ne pas humilier les gens de basse naissance. a) Comme le Tres Saint l'a dit dans le Sutra << La ou des Mendiants de bonnes meurs, de conduite brahmique, d'Essences bonnes, entres dans l'ordre, viennent a passer, dans cette famille, il y a cinq avantages a celebrer. Quels sont les cinq. Ici, Mendiants, quand, a l'occasion des gens de vertu qui viennent a passer, les pensees sont pieuses, pareille famille aboutit au ciel, elle est engagee dans le bon chemin. Et puis encore, o Mendiants, quand les gens de vertu viennent a passer, si on les salue de la voix, si on se leve pour aller au-devant d'eux, pareille famille aboutit a une bonne naissance, elle est a ce moment-la engagee dans le bon chemin. >> Le Sutra tout entier est a appliquer ainsi. Tel est l'Acte qui aboutit a une haute naissance. XI Quel est l'Acte qui aboutit a une petite situation ? Reponse : Prendre ce qui n'est pas donne, encourager a prendre ce qui n'est pas donne; dire du bien a propos de vol, y donner son approbation; couper a son pere et a sa mere leur subsistance, couper leur subsistance a d'autres encore, malades, enfants, vieillards, miserables ; etre mecontent du profit fait par autrui; faire obstacle au profit d'autrui; se feliciter de la disette Tel est l'Acte qui aboutit a une petite situation, XII Quel est l'Acte qui aboutit a une grande situation ? Reponse . s'abstenir de prendre ce qui n'est pas donne, detourner les autres de prendre ce qui n'est pas donne; donner son approbation aux autres quand ils s'abstiennent de prendre ce qui n'est pas donne; donner a son pere et a sa mere leur subsistance; et aussi donner aux saints vertueux leur subsistance, etre content du profit fait par autrui, etre mecontent du manque de profit d'autrui; approuver le profit d'autrui ; se feliciter d'une bonne recolte Il faut appliquer ici le meme Sutra que ci-dessus <Page #133 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 118 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES tit a une grande situation, elle est a ce moment-la engagee dans un bon chemin >>. Tel est l'Acte qui aboutit a une grande situation. XIII. Quel est l'Acte qui aboutit a une mauvaise Sapience ? Reponse. Ici-bas on n'interroge pas les autres, pandits, sramanes, brahmanes, pour savoir quelle est la Loi, qu'est-ce qui fait le bonheur pour celui qui pratique la Loi; mais on frequente des gens de mauvaise Sapience; on evite les docteurs, on eclaircit la fausse loi; on critique la vraie Loi; on detruit l'Assurance des recitants de la vraie Loi; on ne donne pas un << Bravo ! >> aux recitants de la vraie Loi; on donne un << Bravo! >> aux recitants de la fausse Loi, on vante la fausse Vue; on critique la vraie Vue, on coupe la subsistance aussi a ceux qui ecrivent ou lisent les manuscrits a) Et il est dit dans le Sutra . << Cela aboutit a la folie . et il meurt en etat de demence Et de plus il a une mauvaise Sapience Comme il est dit dans le Nandikasutra Il y a trente-cinq peches qui se combinent avec cet etat de negligence qui consiste a boire l'alcool de riz ou l'alcool de fruits. On n'a pas de respect pour le Bouddha; on n'a pas de respect pour la Loi, pour la Communaute Et il faut appliquer ici le Sakyasutra Quand le Tres Saint etait venu a Kapilavastu, ce Sakya qui commettait le peche d'ivresse alcoolique, n'etait jamais alle voir le Tres Saint. Quatre Anciens que le Tres Saint avait envoyes vinrent le convertir et dans cette meme nuit) il mourut. Un Sakya demande : Tres Saint, quelle est sa Destination ? Le Tres Saint dit O Sakya, il faut que ceux-ci aussi connaissent le sens de ma parole, etc. Le Sutra est a appliquer ici. Et encore comme le Mendiant nomme Cuda Panthaka , tandis qu'il demeurait a Rajagrha, le Tres Saint lui donna une stance a apprendre ; a la fin de la saison des pluies, il ne pouvait pas encore la retenir Les Mendiants surpris demandent Tres Saint, quel est l'Acte dont la Concoction lui fait une mauvaise Sapience ? Le Tres Saint dit: Quand Kasyapa, le Parfait Illumine, etait en etat de Parinirvana, celui-ci etait un Mendiant silvestre qui possedait les trois Corbeilles Or les Mendiants n'allant plus rendre hommage au Tres Saint, la Parole du Bouddha disparut. Les Mendiants allerent le trouver : Nous avons perdu la Parole du Bouddha, donne-nous l'enseignement, lui dirent-ils. Mais par peche d'avarice, il ne leur donna pas l'enseignement. Et c'est ainsi que la doctrine disparut C'est par la Concoction de cet Acte qu'il a une mauvaise Sapience Page #134 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES Tel est l'Acte qui aboutit a la Mauvaise Sapience. XIV. Quel est l'Acte qui aboutit a une Grande Sapience? Reponse : lei un homme a le gout de poser des questions; il recherche les docteurs, les sramanes, les brahmanes, il evite les gens de mauvaise Sapience; il eclaircit la bonne Loi; il critique la Loi fausse; il loue l'Assurance des recitants de la Loi; il donne un <<< Bravo! >> aux propos raisonnables, il evite celui qui tient des propos deraisonnables il loue la Vue exacte; il critique la Vue fausse; il donne en cadeau de l'encre, des livres, des calames; il ne boit pas d'alcool Comme il est dit dans le Nandikasutra: Les trente-cinq peches qu'il y a a boire de l'alcool doivent etre reportes du cote du mal. Tel est l'Acte qui aboutit a une grande Sapience 119 XV. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance infernale? Reponse: Le mefait grave de corps, de parole, de pensee chez un homme qui a l'esprit impie; la Vue de l'arret definitif, la Vue de l'eternite, la Vue negative; la Vue de l'Inaction; la doctrine de l'avarice, l'ingratitude, les peches inexpiables; les accusations calomnieuses contre les saints vertueux Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance infernale. XVI. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance animale? Reponse : Le mefait moyen de corps, de parole, de pensee, l'Acte de toute sorte qui vient de l'Attraction, l'Acte de toute sorte qui vient de la haine, l'Acte de toute sorte qui vient de l'erreur, donner a son pere, a sa mere, aux religieux une chose qui ne convient pas; se moquer des etres passes a une naissance animale; faire un Voeu comme le font ceux qui pratiquent des observances a la maniere d'un taureau, d'un chien, en se disant Puisse-je reprendre naissance parmi eux! a) Il faut reciter ici l'Avadana du Bodhisattva tel qu'il dans le Jataka du Lion. Et aussi l'histoire du brahmane Varsakara Celui-ci vit un jour le Mendiant, l'Ancien, Kasyapa le Grand, qui allait par la voie des airs du mont du Pic du Vautour au mont de la Foret du Voyant, et qui passait au-dessus de Rajagrha Sa pensee etait impie, parce qu'il vivait en compagnie de Devadatta et d'Ajatasatru; il commit ainsi un mepris de parole: Tiens dit-il, voila un brahmane qui va par les airs d'une montagne a l'autre, comme un singe fait d'un arbre a l'autre On le dit au Tres Saint Le brahmane Varsakara, dans un acces de colere, a commis un mefait de parole ! Quelle en est la Concoction? Le Tres Saint dit En vertu de la Concoction de cet Acte, le brahmane Varsakara sera un singe dans Page #135 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 120 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES cinq cents naissances Et ensuite Varsakara apprit l'indication qu'avait donnee le Tres Saint. Il sera un singe dans cinq cents naissances. La piele rentra dans son esprit agite, au moment du Parinirvana, il demanda au Tres Saint: Cet Acte, quand sera-t-il entierement epuise? Le Tres Saint dit Pendant cinq cents naissances, tu naitras a Rajaglha, comme le jambu ne nait que dans le Jambudvipa, la ou les fruits ont la taille d'une cruche ustrika, et que leur saveur est comme celle du miel d'abeilles clarifie, c'est la que tu naitras. Ensuite tu te releveras et tu auras une bonne Destination [C'est ainsi que l'impiete de la pensee fait naitre parmi les lions.] Et c'est a ce sujet que le Tres Saint a prononce cette stance. A qui veille la nuit est longue ; - a qui peine la lieue est longue : - longue est la renaissance au fou qui ne connait pas la loi vraie. Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance animale. XVII. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde de Yama (=des Trepasses)? Reponse : Un melait de corps, de parole, d'esprit commis en etat de colere, quand l'esprit est en etat de Repulsion ; la convoitise, la convoitise du mal, une profession condamnable ; mourir de faim, mourir de soif, mourir en colere ; mourir en etat d'attachement aux biens materiels a) Comme le Tres Saint a dit dans l'Agama des Cent Sections, dans le Sutra du Karmavibhanga << Pour cet individu-la, o Ananda, ou c'est un Acte commis dans quelque vie anterieure qui est la present, ou bien une Vue fausse a l'heure de la mort. >> Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde de Yama (=des Trepasses). XVIII Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde des Asuras ? Reponse. Tout mefait tenu de corps, de parole, d'esprit , l'orgueil ; l'orgueil manifeste ; l'orgueil du surplus, l'orgueil du : Je suis, l'orgueil a faux, la Racine-de-bien svenant d'une bonne action et qui a ete inflechie vers le monde des Asuras , les mauvaises moeurs provoquees par toute Attraction elevee au moyen de la Sapience Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde des Asuras. XIX. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde des hommes ? Reponse * Les dix bonnes voies de l'Acte bien exercees ou faiblement exercees. Quelles sont les dix ? Les trois actes de corps ; les quatre actes de parole, les trois actes d'esprit. Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans le monde des hommes Page #136 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 12 XX. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance chez les dieux de la sphere du desir ? Reponse Les dix bonnes voies de l'Acte bien completes. Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance chez les dieux de la sphere du desir. XXI. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance chez les dieux de la sphere de la forme ? Reponse . Les dix bonnes voies de l'Acte bien completes, bien concentrees, entierement accomplies a un degre superieur. Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance chez les dieux de la sphere de la forme. XXII. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance chez les dieux de la sphere du Sans-forme ? Reponse. Les quatre Mises-au-point du Sans-forme: Lieu d'infinite de l'espace, Lieu d'infinite de la Notation, Lieu d'Infinite du Zero, Lieu du ni-Connotation ni-Non-Connotation. Ces quatre Mises-au-point sont exercees, multipliees Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance dans la sphere du Sansforme. XXIII. Quel est l'Acte qui, etant fait, n'est pas aggrave? Reponse: L'Acte dont, apres qu'il a ete fait, on est gene, honteux, degoute, qu'on confesse, qu'on declare, qu'on publie, et on se promet d'etre sur ses gardes a l'avenir ; on ne le fait plus. Tel est l'Acte qui, etant fait, n'est pas aggrave. XXIV. Quel est l'Acte qui, n'etant pas fait, est aggrave? Reponse: L'Acte qui reste a completer par le corps. On prononce une parole avec un esprit d'impiete, et on dit. Voila comment je vais te faire ! Tel est l'Acte qui, n'etant pas fait, est aggrave. XXV. Quel est l'Acte qui est a la fois fait et aggrave? Reponse : L'Acte intentionnel. Comme l'a dit le Tres Saint : << L'Esprit va en tete des Essences ; leur mieux, c'est l'Esprit; leur rapidite, c'est celle de l'Esprit. Si dans un esprit d'impiete on parle ou on agit, alors la douleur vous suit, comme la roue suit l'attelage. << L'Esprit va en tete des Essences ; leur mieux, c'est l'Esprit; leur rapidite, c'est celle de l'Esprit. Si dans un esprit de piete on parle ou on agit, alors le bonheur vous suit, comme l'ombre parderriere. >> Tel est l'Acte qui est a la fois fait et aggrave. Page #137 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 122 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES XXVI Quel est l'Acte qui n'est ni fait ni aggrave? Reponse L'Acte intentionnel qui a ete fait ou fait faire pendant le somm Tel est l'Acte qui n'est ni fait ni aggrave XXVII Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui en est affecte nait aux Enfers et apres y avoir passe une longue vie infernale y renait ? Reponse L'Acte infernal fait par quelqu'un et qui est aggrave ; cet acte fait, il n'en est pas gene, ni honteux, ni degoute ; il ne le confesse pas, ne le declare pas, ne le publie pas, il ne s'engage pas a se garder dans l'avenir , il en est excessivement joyeux et content. Tels Devadatta, Kokalika, etc. Tel est l'acte qui fait que l'individu qui en est affecte nait aux Enfers et apres y avoir passe une longue vie infernale, y renait. XXVIII. Quel est l'acte qui fait que l'individu qui en est affecte nait aux Enfers et change de naissance apres n'y avoir passe qu'une demi-longevite infernale ? Reponse L'Acte infernal fait par quelqu'un et qui est aggrave , cet acte fait, il n'en est pas gene, pas honteux, il ne le blame pas, il n'en est pas degoute, il ne le confesse pas, ne le declare pas, ne le publie pas; il ne s'engage pas a se garder dans l'avenir; toutefois, il n'en est pas excessivement joyeux ni content. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui en est affecte nait aux Enfers, mais n'y passe qu'une demi-longevite infernale avant de reprendre une autre naissance XXIX. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui en est affecte, a peine passe par la naissance aux enfers, reprend aussitot une autre naissance ? Reponse. Si un Acte infernal a ete fait ici-bas par quelqu'un et a ete aggrave, mais, apres l'avoir fait, il en est gene, honteux, il le blame; il en a le degout, il le declare, il le confesso, il le publie. Il prend l'engagement de s'en garder dans l'avenir. S'il va renaitre aux Enfers, aussitot qu'il y est ne, il passe a une autre naissance. a) Comme le roi Ajatasatru. En compagnie de Devadatta, il avait commis ces peches capitaux parricide, schisme de la Communaute; il avait lance [l'elephant] Dhanapala (contre le Bouddha]; il avait lance au moyen d'une machine un rocher (sur le Bouddha], tout cela a l'instigation de Devadatta. Mais quand il apprit que Devadatta etait tombe en consequence dans l'enfer Avici, il fut bouleverse; sa pensee a l'egard du Tres Saint devint pieuse Dans le Sutra sur le Fruit de l'Etat de Sramane, il confesse ses peches, il rassemble des Racines Page #138 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 123 de-bien. A l'heure de la mort, sa pensee fut pieuse encore: Meme avec mes ossements, dit-il, je vais prendre mon refuge dans le Bouddha le Tres Saint. Et a peine ne [dans l'enfer], il prend une autre naissance. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui en est affecte, a peine passe par la naissance aux Enfers, reprend aussitot une autre naissance XXX. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance determinee ? Reponse L'Acte qu'on deflechit, apres l'avoir fait, vers une naissance en un certain lieu, en disant Paisse-je naitre en tel ou tel lieu Et alors on y nait. Comme on raconte dans le Jataka la naissance du Tres Saint, par l'effet d'un vou, dans le Jataka de Syamaka, etc. Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance determinee. XXXI. Quel est l'Acte qui aboutit a une naissance indeterminee ? Reponse L'Acte qu'on ne deflechit pas, apres l'avoir fait, vers une naissance determinee, en disant: Puisse-je naitre en tel ou tel lieu ! Comme les etres naissent par l'effet de l'Acte Tel est l'Acte qui aboutit a une naissance indeterminee XXXII. Quel est l'Acte qui a sa Concoction a l'etranger? Reponse L'Acte qui dans cette naissance-ci ou dans une autre a sa Concoction quand on est a l'etranger, acte bon ou mauvais, cet Acte a sa Concoction a l'etranger. Comme le Tres Saint raconte Autrefois, & Mendiants, dans le Jambudvipa, la vie des hommes est immensement longue, comme c'est le cas pour le roi Mandhatar. Dans une d'entre les villes il y avait un chef de corporation appele Maitrayajna. Escorte de cinq cents camarades, il se rendit au parc. Et ses amis lui dirent alors Dans cette ville-ci les marchands prenaient ton pere pour leur chef, et ils descendaient au grand Ocean, ils allaient a la Terre de l'Or et a d'autres pays, et ils visitaient l'Archipel et ils faisaient fortune. Nous aussi nous te prenons pour chef, nous descendrons a la mer, nous ferons fortune et nous visiterons l'Archipel Soit, leur dit-il, et il accepta Le soir il s'en retourne et dit adieu a sa mere Maman, nous allons partir pour la Terre de l'Or Sa mere lui dit Nous avons, mon fils, a la maison d'immenses richesses Il ne faut pas partir. Il y renonca sur la demande de sa mere. Il alla encore une fois au parc, ses camarades lui dirent Nous te soumettons encore la meme requete Soit, dit-il, et il consentit. Il retourna chez sa mere et lui dit adieu Sa mere tombant a ses pieds le retint encore Une troisieme fois il retourna au parc, ses camarades lui dirent C'est ta faute si nous ne partons pas. Nous te le deman Page #139 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 124 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES dons encore. Nous, le treize, nous partirons. Alors, a l'insu de sa mere il fit transporter en dehors de la maison toute une cargaison. Au moment ou il s'en allait, sa mere tomba a ses pieds pres de la porte, et sans en bouger, elle lui dit Mon fils, il ne faut pas partir' Dans sa colere, il donna un coup de pied a sa mere sur la tete, passa outre, et s'en alla jusqu'a la plage Il dit a ses camarades Quand on va sur mer, on ne sait qui vit ou qui meurt. Faisons voeu d'observer le jour-sabbatique avec les huit Commandements. Ainsi soit-il, et ils acquiescerent Et ils firent le voeeu. Ils descendirent a la mer. Ils etaient au beau milieu de la mer quand leur navire, battu par des vents capricieux se perdit, et ils perirent tous Maitrayajna, lui, s'accrochant a un grand vase de cuivre qui avait le col ferme par une etoffe, put atteindre le rivage Continuant d'avancer, il voit une ville avec des murailles d'or, des jardins, des bosquets, des etangs de lotus, l'encens y fumait; le sol etait jonche de fleurs ; des bouquets de banderoles etaient attaches partout De cette ville sortirent quatre Nymphes-celestes (Apsaras). Elles le prirent et le firent entrer dans la ville. Il passa avec elles de longues annees a s'amuser, bien des centaines d'annees, bien des milliers d'annees, bien des centaines de milliers d'annees a s'amuser. Elles lui dirent Notre beau sire, tu ne connais pas ce pays-ci, n'en sors pas sans nous avertir. Si tu sors, en tout cas, ne va pas au Nord. Or une autre fois il en sortit. Il alla plus loin, et voici qu'il apercoit une ville avec des murailles d'argent, des jardins, des bosquets, etc comme ci dessus. De cette ville sortent encore huit Nymphes du ciel Elles le prirent et le firent entrer en ville Il passa avec elles de longues annees a s'amuser, bien des centaines d'annees, bien des milliers d'annees, bien des centaines de milliers d'annees a s'amuser .. comme plus haut... Une autre fois il en sortit Il alla plus loin et voici qu'il apercoit une ville avec des murailles de beryl, des jardins, des bosquets, des etangs de lotus, l'encens y fumait, le sol etait jonche de fleurs; des bouquets de banderoles etaient attaches partout. Et il sortit de cette ville encore seize Nymphes-celestes. Avec elles encore il passa de longues annees a s'amuser,... comme ci-dessus Elles lui dirent Notre beau sire, tu ne connais pas ce pays-ci Il ne faut pas en sortir sans nous avertir. Et si tu en sors, en tout cas, ne va pas au Nord Une autre fois, il en sortit Il alla plus loin, et voici qu'il apercut une ville avec des murailles de cristal, des jardins, des bosquets, des etangs; l'encens y fumait; le sol etait jonche de fleurs, des bouquets de banderoles Page #140 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 125 etaient attaches partout. Et de cette ville encore sortirent trente deux Nymphes celestes. Avec elles aussi il passa de longues annees a s'amuser, bien des centaines d'annees, bien des milliers d'annees, bien des centaines de milliers d'annees a s'amuser. Elles lui dirent: Notre beau sire, tu ne connais pas ce pays-ci. Il ne faut pas en sortir sans nous avertir Et si tu en sors, en tout cas, ne va pas au Nord. Il finit par se lasser de la volupte, et grace a leur negligence, il sortit. Il marcha vers le Nord et il arriva a une foret epineuse. Et voici qu'il apercoit une ville avec des murailles de fer. Il y entra. A peine entre, la porte de la ville se referma. Il regarde en l'air, la muraille s'eleve et il entend uu bruit terrible. Il s'arrete et se demande Qu'est-ce que cela Il s'approche, et il regarde. Un homme, et une roue armee de glaives lui tranche la tete. Effraye, il demande. Qu'est-ce que cela, he l'homme? L'homme infernal lui dit C'est un enfer personnel. Maitrayajna lui dit Quel peche as-tu commis? Il lui raconte Dans ce Jambudvipa il y a une ville appelee Mahakosala. C'est la que j'etais fils d'un chef de corporation. En compagnie de cinq cents camarades, j'etais alle au parc. Voila qu'ils me disent Ton pere etait chef de corporation, le premier entre nous tous. Sous sa direction, on allait a l'etranger, on y faisait fortune. On visitait la Terre de l'Or, l'ile de Ceylan et le reste de l'Archipel. Nous irons, nous aussi, sous ta direction visiter les pays etrangers. Bon allons-y, nous aussi. Et je consentis. Je retournai a la maison et je dis adieu a ma mere. Ainsi, je m'en vais a l'etranger Ma mere me dit. Mon fils! ton pere voyageait sur mer, il allait a l'etranger, ct maintenant il a fait son temps. Tu es mon fils unique Nous avons des richesses en abondance a la maison. Ne t'en va pas. Bien, je n'irai pas, et j'acquiescai a sa demande Deux fois, trois fois, quatre fois il en fut ainsi, et tombant a mes pieds elle me retint. Une autre fois j'etais encore alle au parc; mes camarades me dirent: Il faut absolument aller la-bas. J'irai, je vous le promets Comme je me mettais en route, ma mere tomba a mes pieds sur le seuil de sa maison et n'en bougea plus. Mon fils, tu ne dois pas me quitter Je lui donnai un coup de pied a la tete et je partis. Avec mes cinq cents camarades je me rendis sur la plage. Je fis voeu d'observer le Jour. sabbatique avec les huit Commandements et je partis sur mer. Comme nous faisions route vers la Terre de l'Or, notre navire battu par des vents capricieux se perdit Tout le monde perit. Moi seul, apres bien des journees, tant bien que mal, je m'en tirai. Je sors de l'eau, epuise Page #141 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 126 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES de fatigue, et voila que j'apercois une ville avec des murailles d'or, des jardins, des bosquets, des etangs de lotus , l'encens y fumait; le sol etait jonche de fleurs, des bouquets de banderoles etaient attaches partout. De cette ville sortirent quatre Nymphes celestes Elles me firent entrer en ville .. etc.. Avec elles je passai de longues annees a m'amuser, des centaines d'annees, (des milliers d'annees), des centaines de milliers d'annees a m'amuser Une autre fois, en sortant. . etc... Et de cette ville sortirent (huit) Nymphes du ciel Elles me firent entrer en ville . elc. Avec elles aussi je passai de longues annees a m'amuser, bien des centaines d'annees, (bien des milliers d'annees), bien des centaines de milliers d'annees a m'amuser .. De meme pour la ville de beryl. De cette ville aussi sortirent seize Nymphes-du ciel Et de la encore je sortis. Et j'apercois une ville de cristal. comme ci-dessus. De cette ville encore sortent trente-deux Nymphes-du ciel Et avec elles encore je m'amusai. . J'arrivai a une foret epineuse etc .. Et voila que j'apercois une ville avec des murailles de fer. J'y entre A peine entre, la porte se ferme etc. comme ci-dessus... Je vois une roue armee de glaives qui tourne sur sa tete. Et voila que la roue armee de glaives vient se poser sur ma tete a moi. Parce que je m'etais retracte quatre fois sur la demande de ma mere, et parce que j'avais fait le vaeu d'observer le Jour-sabbatique avec les huit Commandements, par la Concoction de cet acte, j'ai goute dans quatre grandes villes les felicites du Paradis. Et parce que j'ai donne, en partant, un coup de pied sur la tete a ma mere, par la Concoction de cet acte, une roue armee de glaives me tranche la tete. Maitrayajna se dit : Moi aussi, j'ai agi exactement de meme; et voici que la Concoction de mon Acte est presente. L'homme infernal lui dit Qui es-tu ? Maitrayajna lui raconte : Il y a dans le Jambudvipa une grande ville appelee Tamalipta ; c'est de la que je suis. Et c'est a mon tour de faire tout cela. L'homme infernal lui dit .(C'est vrai) J'ai entendu aujourd'hui une voix dans l'espace qui disait : La Concoction de ton Acte est epuisee. Maitrayajna, fils d'un chef de corporation, arrivera ici aujourd'hui, car il a commis le meme acte. Maitrayajna dit : Qu'y a-t-il a manger ? L'autre repondit . Le pus sanglant qui coule de la tete tranchee. Et sur ces paroles l'homme qui avait fait son temps tomba mort. Maitrayajna effraye, bouleverse, fit de tout son etre adoration a son pere et a sa mere, et il dit : Page #142 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 127 Jusqu'au Faite de l'Existence en haut, en bas jusqu'a l'enfer Avici, en travers... innombrables sont les plans du Monde , dans l'ensemble des dieux, des Asuras, des hommes, des Serpents, des Fantomes qui le remplissent, leurs douleurs, je les prends pour moi, et qu'ils soient heureux! Sur cette pensee, il fit de tout son etre adoration a son pere et a sa mere, il se proslerna et prononca un Vaeu. Partout ou je viendrai a naitre, puisse-je pratiquer l'obeissance a mes parents' Et tous les etres, quels qu'ils soient, qui reviennent naitre dans un enfer personnel, pour leur bien a tous je reste ici Et tous ceux qui dans le monde sont en Union et delivres, hommage a eux ! Qu'ils me protegent. Et ayant ainsi parle, il demeura la comme homme infernal. Et il prononca encore un autre veu Que, a partir de l'enfer Avici jusqu'au Faite de l'Existence, les etres qui sont lies par les chaines des transmigrations et des Destinations, goutent tous au bonheur conforme a la Loi, et touchent ensuite au Nirvana qui n'a ni vieillesse ni decheance ! Et des lors la roue resta tout le temps en l'air sans lui toucher la tete. Et pendant tout ce temps sa mere benit son fils. Si j'ai quelque fruit de merite pour avoir donne l'aumone, ou pratique la morale, ou exerce la continence, ou m'etre devouee a mon epoux, que, par ce fruit de merite, mon fils, quelque part qu'il soit, n'ait pas de mal' Et grace a cela il fut en paix. b) Comme dans le Syama jataka, le jeune Syama perce d'une fleche empoisonnee, la benediction prononcee par son pere et sa mere fait que le trait sort de la plaie, que le poison est aboli, et que le mort ressuscite Ici encore (grace a cette benediction) tout finit bien - Comme Sariputra le declare dans le Dhanamjayasutra, a (Vajra?) Rajagrha . Le brahmane, son pere et sa mere, egalement honores, regulierement veneres, ont pour lui un sentiment attendri dans leur ceur bienveillant Leur fils (les sert) vertueusement, selon la Loi, il ne fait jamais un acte mauvais. Tout le Sutra est a citer - Et encore comme le Tres Saint a dit dans le Sivalaka sutra O fils d'un chef de famille ! le pere et la mere, qui ont recu (de leur fils) cinq sortes de services, lui rendent cinq services en retour. Et, o fils d'un chef de famille' quand un etre humain est tendrement aime de son pere et de sa mere, on peut lui predire la fortune c) Ainsi (Maitrayajna), alimente de tendresse, finit son temps avant l'achevement des soixante mille annees. Page #143 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 128 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES d) C'est comme le roi Ajatasatru qui changea de condition avant d'avoir epuise toute la longue duree de la vie aux enfers. Mais comme les Actes ne peuvent etre steriles, il a parfois de violents maux de tete. e) Il faut parler ici de la docilite de Maitrayajna a l'egard de son pere et de sa mere apres qu'il eut fait son veu; et dire aussi comment dans le Syama jataka (Syama) gardait son pere et sa mere aveugles en restant (sous leur main ?), et encore dans des centaines d'autres jatakas f) Et ensuite le Tres Saint, quand le moment en fut venu, s'adressa aux Mendiants * Il se pourrait, 0 Mendiants, qu'un d'entre vous pense que c'etait lui, dans ce temps-la, a cette epoque-la, qui a ete Maitrayajua, fils d'un chef de corporation. N'allez pas croire cela. C'est moi qui dans ce temps-la, a cette epoque-la, etais Maitrayajna, fils d'un chef de corporation. Ainsi donc, O Mendiants, vous devez avoir foi dans nia parole et avoir du respect pour le Bouddha, avoir du respect pour la Loi, pour la Communaute, avoir du respect pour votre pere, votre mere, votre maitre, votre professeur Il faut que vous soyez instruits ainsi, o Mendiants Celui qui, ainsi parti a l'etranger, eprouve respectivement du plaisir ou de la peine, comme c'est le cas de Maitrayajna qui, parti a l'etranger, a des cette naissance meme eprouve un paradis personnel et un enfer personnel, - celui qui, parti a l'etranger, y eprouve plaisir ou peine, c'est la l'Acte qui a sa Concoction a l'etranger. g) Voici ce que le Tres Saint indique M'obeir, ou obeir a son pere a sa mere, a ses directeurs, a ses maitres, la Concoction en est la meme, en ce monde et dans l'autre. Comment la Concoction est-elle la meme en ce monde ? Par exemple, a Sravasti, il y avait un pauvre homme qui en voyant le Tres Saint, avec la Communaute des Auditeurs, prendre de la nourriture, eut une pensee de piete. Par la il acquit une grande provision de merites, l'Acte qu'il avait fait devait aboutir a la dignite royale, et en meme temps c'etait le germe de son salut. Connaissant cela, le Tres Saint prononca cette stance. Ceux qui se plaisent en cela -- et qui font aussi leur service, - rien ne manque a leur salaire, -- ils ont aussi part au merite. C'est la meme l'origine de la stance L'Esprit va en tete des Essences; - leur mieux, c'est l'Esprit ; leur rapidite, c'est celle de l'Esprit - Si dans un esprit de piete -- on parle ou on agit - alors le bonheur vous suit, - comme l'ombre suit par derriere, Page #144 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 129 Apres cela, (ce pauvre homme) passa naitre chez les dieux. - Ou encore, par exemple, le Bouddha-pour-soi nomme Tagarasikhin, dans un temps de famine, recut du brouet en don d'un pauvre homme Or ce jour-la meme (ce pauvre) fut sacre roi dans cette meme ville, puis, plus tard, il devint Bouddha-pour-soi; c'est celui-la qui est mentionne dans un autre Sutra sous le nom de Tagarasikhin. Ainsi un esprit de piete a l'egard du Tres Saint a une Concoction de fruit des la vie presente h) Et quand il s'agit de la piete) envers le pere et la mere, comment est-ce? Par exemple, Maitrayajna, le fils d'un chef de corporation, qui etait revenu jusqu'a quatre fois sur sa decision pour obeir a sa mere, a obtenu en retour le paradis personnel dans quatre grandes villes Et de plus ce fut pour lui le germe de son salut. Ainsi, quand il s'agit du pere et de la mere, la Concoction du fruit se fait aussi dans la vie presente. 1) Et comment une pensee impie a l'egard du Tres Saint comme a l'egard du pere et de la mere fait-elle qu'on va en enfer ? Reponse. Devadatta qui avait un esprit d'impiete a l'egard du Tres Saint est tombe dans le grand enfer Avici. Et de meme le roi Sikhandin, qui regnait au pays de Sindhu, dans la ville de Rauruka, est tombe en enfer pour avoir tue son pere. Ainsi un esprit d'impiete a l'egard du Tres Saint comme a l'egard du pere et de la mere fait qu'on va en enfer. 1) Alors il n'y a donc pas de difference ? Reponse * Il y en a une, et elle est grande Le Tres Saint a pendant des centaines de milliers d'Eons acquis des Racines-de-bien qui lui ont fait une Provision abondante, c'est lui qui a fait naitre la Voie quand elle n'elait pas nee , Illumine, il montre le Chemin qui mene a l'Illumination. Si on a de la piete pour lui, la Concoction de fruit en est sans mesure, et au bout c'est le Nirvana Le pere et la mere ne connaissent pas le chemin du Salut Et de plus, il ne faut pas obeir en tout au pere et a la mere Il y a des parents qui ont l'esprit affecte par de fausses Vues et qui disent a leur fils Allons conduis-moi dans un lieu inhabite, ce sera pour ton bien et aussi pour mon bonheur Ou Jette-moi dans un precipice Ou Fais-moi entrer dans le feu. Et cela, il ne faut pas le faire. Pourquoi ? C'est que, si on a tue son pere ou sa mere, on va fatalement en enfer Et c'est pourquoi le Tres Saint a interdit d'admettre dans les ordres un parricide ou un matricide. Pour lui, ni entree dans les ordres, ni ordination, ni acces au fruit. A part ce point, pere et Page #145 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 130 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES * mere, maitre et professeur sont absolument egaux Identiques? Comment cela ? N'est-ce pas le Tres Saint qui l'a dit << Le pere el la mere ont pour leur fils un amour qui penetre jusqu'aux moelles ; il ne faut donc pas conferer l'ordination a qui n'est pas autorise par son pere et sa mere >> ? C'est ainsi que Rastrapala, Sona et autres n'ont pas ete ordonnes par le Tres Saint tant que leur pere et leur mere ne les avaient pas autorises. Et aujourd'hui encore on ne confere pas l'ordination sans une autorisation des parents) Ainsi quand le Tres Saint quitta le monde, son pere Suddhodana en eut tant de chagrin qu'il en perdit les yeux. Il est dit : << Le pere et la mere ont cinq choses en vue quand ils souhaitent un fils Quand il sera grand et que nous serons vieux, il nous gardera, il fera tout ce qu'il faudra faire ; il sera le maitre de notre fortune , quand nous n'y serons plus, il nous donnera les offrandes funeraires ; la duree de la famille sera assuree. Voila les cinq raisons que les parents ont en vue quand ils souhaitent un fils. Le cas n'est pas le meme pour les maitres et les professeurs. Eux, ils n'agissent que par compassion Comment pourrait-il en finir avec le cercle des transmigrations qui tourne de temps immemorial se disent-ils. Comme le Tres Saint l'a dit dans le Vinaya Le professeur considere l'eleve comme un fils ; l'eleve considere le professeur comme un pere. Ainsi en s'appuyant l'un sur l'autre ils seront heureux. Donc maitre et professeur sont absolument egaux avec pere et mere. Comme le Tres Saint l'a dit dans le Sutra du Cakravartin * Quel est l'Acte dont la Concoction fait que le roi Cakravartin obtient une perle d'elephant, une perle de cheval ? C'est que pendant longtemps le roi Cakravartin transporte lui-meme sur ses epaules son pere et sa mere, ou bien les fait transporter en char, etc Il transporte lui-meme ou fait transporter ses maitres et ses professeurs C'est par la Concoction de cet acte que le roi Cakravartin obtient une perle d'elephant, une perle de cheval. Pour cette raison encore, maitres et professeurs sont absolument egaux avec pere et mere. Et il y a encore une difference sur un autre point. Les chefs de famille doivent honorer leur pere, leur mere et les religieux. Mais les religieux eux-memes doivent honorer maitres et professeurs. Comme les Mahisasakas qui appartiennent a une famille differente rapportent l'explication dans leur Vinaya : << Ainsi que l'a declare le Tres Saint, il ne faut pas, o Mendiants, partir a l'etranger sans avoir demande conge Page #146 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 131 aux maitres et aux professeurs. Pourquoi cela ? O Mendiants, il y a obstacle a la vie, obstacle a la conduite brahmique, obstacle a la sebile et au froc. Jadis, o Mendiants, il y avait un fils de chef de corporation appele Maitrayajna >> Et il faut reciter ici, tel qu'il est, cet avadana. Ainsi donc maitres et professeurs sont absolument egaux avec pere et mere. Et comme l'a dit le Tres Saint : Celui, o Mendiants, qui prenant sur ses epaules son pere et sa mere, ferait le tour du Jambudvipa et qui s'attellerait au joug (pour les vehiculer) dans les quatre continents, et qui donnerait de l'or et de l'or, il n'aurait pas ainsi rendu a son pere et a sa mere les services qu'il avait recus d'eux. Mais celui qui les rendrait pieux a l'egard du Bouddha, de la Loi, de la Communaute, qui les affermirait dans les Cinq Preceptes, dans les vertus cheres aux Saints, c'est ainsi que le fils rend a son pere et a sa mere les services qu'il a recus d'eux. Or, tout cela, maitres et professeurs le font tout cela. Comme le Tres Saint l'a dit dans le Sutra du Daksinavibhanga : Par exemple l'homme qui a cause d'un autre homme prend son refuge dans le Bouddha, prend refuge dans la Loi et la communaute .., il faut enoncer ici les cinq Preceptes dans leur enonce regulier..., cet homme-la ne pourra jamais le rendre a l'autre simplement par des appellations respectueuses, les politesses de l'accueil, etc. Ainsi les maitres et les professeurs l'emportent encore sur le pere et la mere Et encore comme Katyayana le Grand a converti les populations de l'Occident, a commencer par l'Avanti. Et aussi comme le saint Madhyandina, soumettant a la discipline cinq cents Dragons dans le Cachemire, a converti le pays, puis apportant le grand safran du lac Anavatapta, il l'a installe au Cachemire ; les gens en font usage encore aujourd'hui, et il y fonda un monastere qui est encore habite. Et aussi comme le Saint Gavam pati a, dans la Terre de l'Or, converti les gens sur une centaine de lieues. Et encore comme le Purva Videha a ete converti par le saint Pindola Bharadvaja. Et aussi comme le saint Mahendra a, dans l'ile de Ceylan, amene a la foi les Raksasas, Vibhisana en tete, et converti le pays. Et aussi comme le saint Purna (temoin le sutra des Cent Cinquante) a converti dans la ville de Surparaka cinq cents laics et y a fait construire un couvent avec une frise de santal; et aussi comme le Tres Saint s'y rendit par la voie des airs avec cinq cents Mendiants, et la multitude qui etait venue la fut convertie. Mais a quoi bon mentionner un a un le nom de chaque Mendiant) En fait depuis que le Tres Saint est arrive au Parinir Page #147 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 132 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES vana, tous ceux qui sont entres dans la Discipline, que ce soit Mendiant ou Mendiante, ou laic, ou laique, c'est toujours par des Mendiants qu'ils y sont entres. Et celui qui a converti devient pour lui un maitre et un professeur [Comme l'a dit?] le Tres Saint Le pere et la mere ont cinq choses en vue quand ils souhaitent un fils ; les maitres et les professeurs, eux, c'est par compassion qu'ils prechent le Nirvana, la Loi . et pour cette raison encore, les maitres et les professeurs sont d'une excellence superieure au pere et a la mere. C'est pourquoi le Tres Saint a dit : 0 Mendiants, si on croit en mes paroles, il faut avoir une piete absolue envers le Tres Saint, il faut avoir une piete absolue envers la Loi, la Communaute, le pere et la mere, le maitre et le professeur. Il en resultera pour vous du bien et du bonheur de longue duree Voila l'Acte qui a sa Concoction en pays etranger XXXIII. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est d'acord heureux et devient ensuite malheureux ? Reponse Quelqu'un ici-bas, etant sollicite de donner, tout d'abord promet dans un elan de joie et il donne dans un elan de contentement, mais, quand il a donne, il en a du regret. Celui-la, quand il revient naitre parmi les hommes, il revient naitre dans des familles riches, de grande fortune , dans la suite, sa fortune s'epuise, se perd ; et ensuite il devient pauvre. C'est comme le saint Gopaka. Au temps ou Kakutsanda etait Parfaitement Illumine, il avait donne a la Communaute des Mendiants une vache laitiere Dans la suite, d'autres le reprouverent et dirent. Tu n'as pas bien fait de la donner Il en concut une pensee d'impiete Et alors, partout ou il va renaitre, il est d'abord tres riche, puis a cause de cette pensee d'impiete il devient pauvre. Et, dans sa derniere existence, il etait revenu naitre a Rajagrha dans une des familles de la ville Au moment de sa naissance sa mere trepassa << Il a tue sa mere en naissant, il est ne sous le signe de l'asterisme Mula (Racine)' Il ne faudrait pas qu'il rende sa famille deracinee ! C'est un porte-malheur!>> Et on le deposa avec sa mere au cimetiere Et la, par l'influence du merite qu'il avait acquis, voila le lait qui coule d'un des seins de la mere. Il grandit, et le Tres Saint etant survenu l'ordonna Le Tres Saint raconta au long toute cette histoire aux Mendiants Ainsi donc il avait d'abord donne par piete une vache laitiere, et ensuite il l'avait regrette, et tel fut le fruit de son Acte Le mouvement de piete qu'il avait eu d'abord devint la racine de son salut Page #148 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 133 Et c'est aussi comme Isvara, le fils de famille, a Campa la grande ville. Il avait remis toute sa richesse a ses employes et l'avait expediee dans toutes les directions, et partout ou il l'avait envoyee, elle fut perdue. Et il dut s'employer au service des autres. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est d'abord heureux et devient ensuite malheureux. LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES XXXIV. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est d'abord malheureux, puis devient heureux? Reponse Quelqu'un ici-bas s'etant engage a donner, se trouve sollicite et promet, mais il donne difficilement; puis, le don une fois accompli, il en eprouve de la satisfaction. Celui-la, quand il revient naitre parmi les hommes, il revient naitre dans des familles pauvres, puis dans la suite sa fortune va en croissant. A ce sujet il faut reciter l'avadana d'Aniruddha. Or, celui-ci a Rajagrha avait prepare un plat de millet et de riz, il le donna en aumone au Bouddha-pour-soi Uparista Le meme jour, le roi, content de lui, lui donna huit grands villages Et jamais plus il ne fut pauvre. Comme [en fait foi] la prophetie qui le concerne dans le sutra Purvaparantaka voeu . Et encore comme a Sravasti ce pauvre homme qui avait demande des fruits aux gens de sa famille et qui les avait emportes aux champs pour les planter. Sa femme, ayant mis en gage de la vaisselle, rapporta du riz et le mit a cuire. La-dessus le Tres Saint s'adressant a Sariputra, Maudgalyayana, Mahakasyapa, Subhuti et autres, leur dit Vous irez queter la premiere aumone chez tel chef de famille. Ils y allerent donc a tour de role, et ils recurent tous une aumone de cet homme. Et ensuite le Tres Saint aussi y alla, la femme, prise d'un sentiment de piete, lui donna tout ce qui restait du plat, et elle fit un O Tres Saint! Que, grace a cette Racine-de-Bien, nous ne soyons plus jamais pauvres Qu'il en soit ainsi, repondit le Tres Saint Ce jour-la meme, l'homme trouva un grand tresor. Le roi Prasenajit vint a le savoir, il se rendit le meme jour chez lui, et lui dit Ces deniers, ce sont les rois mes ancetres qui les ont deposes la. Le chef de famille en prit donc une poignee et la lui remit, ils se changerent en charbon Le roi les rendit au chef de famille et ils redevinrent de l'or Le roi Prasenajit, surpris, se rendit aupres du Tres Saint et l'informa. Le Tres Saint lui dit. Cette fortune est venue de ses merites a ce chef de famille, tu ne peux la lui prendre. Et il raconta toute l'histoire Ainsi cet homme, qui donnait, promettait avec peine quand on le sollicitait, et il donnait avec peine, puis, le Page #149 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 134 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES don fait, sa pensee se faisait pieuse. Pour cette raison il avait ete pauvre d'abord, puis il devint riche. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est d'abord malheureux et devient ensuite heureux. XXXV. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est heureux d'abord et ensuite Reponse: Quelqu'un ici-bas etant sollicite de donner promet dans un elan de joie, donne dans un elan de joie, et quand il a donne, il est encore satisfait Cet individu, quand il vient renaitre chez les hommes, vient naitre dans des familles riches, opulentes, fortunees Ici il faut reciter l'histoire des quatre personnages charitables Mindhaka, etc., de la ville de Bhadrika, comment leur Acte avait muri On sait qu'ils avaient donne une aumone de quete au Bouddha-pour-so1 Tagarasikhin, il y a a ce sujet dans le Vinaya un Avadana qu'il faut reciter ici Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est heureux d'abord et ensuite XXXVI. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est malheureux d'abord et ensuite Reponse. Quelqu'un ici-bas est depourvu d'Amis-de-bien, il ne fait pas de dons, mais il ne commet pas d'Acte de mal. Celui-la, quand il vient renaitre parmi les hommes, il vient naitre dans des familles pauvres ou il n'y a guere a boire et a manger. Comme on raconte l'avadana du petit garcon pauvre de Sravasti. Or le Tres Saint circulait dans Sravasti pour queter sa nourriture. C'etait alors le jour qu'on appelle << le douze des cannes a sucre >>. Le Tres Saint avait recu des cannes a sucre. Et un petit garcon qui se trouvait a la porte d'une maison demanda de la canne a sucre au Tres Saint. Le Tres Saint lui en donna une. Il en demanda encore. Le Tres Saint lui dit. Mon cheri, dis-moi seulement: Je n'en desire pas et je ! t'en donnerai encore Il repondit: Tres Saint, jamais Jusqu'ici je n'ai dit Je n'en desire pas ! Le Tres Saint lui dit Mon cheri, dis-moi que tu n'en desires pas, et je te les donnerai toutes. Par gourmandise, l'enfant lui dit: Je n'en desire pas! Et le Tres Saint les lui donna. Alors le saint Ananda demanda. Tres Saint, qu'est-ce que cela Le Tres Saint repondit: O Ananda, cet enfant n'a jamais jusqu'ici eu assez des formes, des sons, des saveurs, des odeurs, des contacts, etc Il n'a jamais jusqu'ici prononce ces mots : Je ne desire pas! Ces mots meme Je ne desire pas seront pour lui la cause initiale de son salut Et il dit. Page #150 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 1 Je ne desire pas Ces mots-la, il ne les a jamais prononces ! Qu'est-ce a dire des formes, des sons, des odeurs, des contacts? Ainsi va demandant le stupide, pris dans le tourbillon. Mais maintenant qu'il a dit dans un eclat de joie : Je ne desire pas !, il n'a plus de grands desirs et ce sera la cause de son salut. 135 Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est malheureux d'abord et ensuite. XXXVII. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est riche et avare? Reponse Quelqu'un ici-bas ne donne qu'en petite quantite, mais a une personne vertueuse et digne de recevoir; mais sa disposition a la generosite ne se repete pas, ne se renouvelle pas. Celui-la, quand il revient naitre parmi les hommes, il vient renaitre dans des familles riches, opulentes, fortunees, a cause de la haute valeur du don qu'il a fait. Mais comme sa disposition a la generosite ne s'est pas repetee, pas renouvelee, par cet Acte il devient avare * C'est comme l'histoire du chef de famille Hillisala a Sravasti Deja dans une existence anterieure il etait avare. Un jour le Bouddhapour-soi nomme Tagarasikhin vint se presenter a sa porte. Il lui donna une aumone de nourriture, puis en la lui voyant prendre..... il ne lui donna pas d'aumone, et le religieux disparut. Par cet Acte, il jouit de la plus haute fortune tant d'ordre divin que d'ordre humain, puis il revint naitre a Sravasti comme le fils d'une des grandes familles, il vecut en avare, puis mourut. Comme il n'avait pas de fils, le roi Prasenajit prit sa fortune, (comme raconte) le Sutra intitule Rajopakirnaka dans la collection des recits sur Prasenajit qui fait partie de l'Agama en Cent sections. Le roi Prasenajit dit au Bouddha : Tres Saint, un homme de grande famille est mort; il n'a pas de fils, Je prends donc sa fortune. Le Tres Saint lui dit: A combien se monte la fortune du chef de famille que tu as prise, grand roi ? Il repondit: En especes frappees, o Tres Saint, il y a une centaine de centaines de mille, le reste de sa fortune, qui n'est pas en especes frappees, ne peut se compter. Le Tres Saint dit: C'est maintenant la septieme fois que sa fortune est confisquee, faute de fils Le merite qu'il avait acquis en donnant l'aumone au Bouddha-pour-soi nomme Tagarasikhin s'est epuise, et il ne s'est pas acquis d'autre Racine-de-bien. Aussi il passe aujourd'hui sa premiere nuit dans l'enfer Maha Raurava a y etre cuit. Et alors le Tres Saint dit des stances. Fortune, grains, or, vaches, chevaux, pendeloques de pierreries, esclaves, ouvriers, serviteurs, et tous ceux qui vivent de lui, quand Page #151 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 136 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES il meurt, tout cela ne le suit pas, et il ne l'emporte pas avec lui. Ce qu'il a fait de bien ou de mal, c'est la ce qu'il possede, et il l'emporte avec lui. Qu'il se fasse donc une provision de merites pour l'autre monde; les merites, c'est le point d'appui des etres vivants dans l'autre monde. Il quitte son corps dans sa maison, ses amis et ses parents au cimetiere; ses actions bonnes ou mauvaises le suivent sur sa route. C'est cet individu qui est riche et avare. XXXVIII. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est pauvre et genereux Reponse Un individu ici-bas a donne beaucoup de charites aux animaux, a des hommes de mauvaises moeurs, sans conduite brahmique, il a a maintes reprises pratique la pensee de generosite Celui-la quand il revient naitre chez les hommes, il est pauvre et genereux Comme est rapportee la donnee anterieure du tisserand de Srivasti dans ce meme Vinaya. il etait genereux et pauvre il avait a maintes reprises pratique la pensee de generosite Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est pauvre et genereux ; XXXIX Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est riche et genereux? Reponse: Un individu ici-bas a donne beaucoup de charites a des gens vertueux, dignes de recevoir, il a a maintes reprises pratique la pensee de generosite Celui-la, par l'effet de cet Acte, quand il revient naitre chez les hommes, il vient renaitre dans des familles riches, opulentes, mais de ce qu'il a pratique a maintes reprises la pensee de generosite, il est genereux C'est comme Anathapindada qui avait fait don du Jetavana quand Krakutsanda etait le Parfait-Illumine, et qui y avait construit un monastere. Et de meme quand Kanakamuni etait le Parfait-Illumine, et Kasyapa, et Sarvarthasiddha. Et il en fera don encore a Maitreya en couvrant le terrain de pieces d'or Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe est riche et genereux. XL Quel est l'individu dont la duree de vie est epuisee sans que son Acte le soit Reponse L'individu qui, en sortant de l'Enfer, revient naitre en Enfer, qui, en sortant d'une existence animale, revient naitre parmi les animaux; qui, en sortant du monde de Yama, revient naitre dans le monde de Yama, qui, en sortant d'une existence de dieu, revient naitre parmi les dieux C'est comme Varsakara le Page #152 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 137 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES brahmane qui, apres des morts et des morts, revient naitre comme singe. C'est encore comme ce chef de famille au Cachemire dont il a ete question ci-dessus (SI) qui revenait encore et encore naitre dans les bestiaux. Et c'est encore comme le pauvre pere de famille a Sravasti, devant la porte duquel, au moment ou il trepassait, se trouvait un taureau qui avait une plaie a l'epaule Ce pere de famille, qui avait sa pensee attachee a sa maison, revint naitre comme ver sur l'epaule du taureau , il venait de naitre qu'un corbeau le mangea , il revint naitre comme ver au meme endroit et il perit sept fois de suite ainsi dans la meme journee, chaque fois qu'il venait renaitre, il etait mange par un corbeau Et c'est encore comme le saint Maudgalyayana-le-Grand qui en faisant sa tournee de quete au Magadha arriva a la porte d'une maison ou le chef de famille, en compagnie de sa femme prenait son repas, il mangeait un plat accommode avec de la chair de poisson , il tenait son fils dans son giron et une chienne noire se tenait devant lui a qui il jetait les aretes du poisson. Le pere de famille en voyant Maudgalyayana-le-Grand, lui dit. Va-t'en, saint homme , personne ici ne te donnera l'aumone. Le saint s'en alla. Or a la porte de cette maison survinrent des hommes instruits qui arrivaient d'un autre pays ; ils furent frappes de surprise Oh' quelle chose extraordinaire ! celui qui est le premier des maitres de pouvoirs magiques, qui a dompte les deux rois des Dragons Nanda et Upananda, qui de son orteil gauche a ebranle le palais divin de Vaijayanta a la stupefaction de Sakra, l'Indra des dieux, qui parcourt en un clin d'oeil l'univers avec ses trois mille mondes, c'est lui qu'on renvoie sans lui donner l'aumone ! Alors l'Ancien, en vue de leur edification, leur dit. Mes amis, ce n'est pas la qu'est l'extraordinaire. Ces hommes lui dirent. Alors qu'y a-t-il encore d'extraordinaire pour nous surprendre ? Il leur dit Ce pere de famille qui mange pour son repas un plat accommode a la chair de poisson, le poisson qu'il mange est son pere. Vous voyez cet etang par-derriere sa maison, il en tirait et en tirait des poissons pour les manger. Une fois trepasse, il revint naitre poisson dans cet etang , a son tour d'en etre tire et tire et d'etre mange. Et chaque fois, c'est la qu'il revient naitre Et la chienne que vous voyez, c'est la mere de ce maitre de maison ; elle etait si avaricieuse qu'elle ne donnait jamais l'aumone, qu'elle ne respectait pas la morale ; elle ne pensait qu'a garder son argent pour sa famille et sa race. Sa pensee etait attachee a sa maison quand elle trepassa , elle vint y Page #153 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 138 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES renaitre chienne, et chaque fois qu'elle trepasse, elle y revient prendre naissance Et toute la nuit elle tourne tout autour de la maison pour empecher que personne y entre Et le fils que l'homme porte dans son giron, c'etait le galant de cette femme Or ce maitre de maison apprit que sa femme s'etait eprise d'un galant, donc il pretexta un voyage, s'eloigna de la maison, et la nuit, quand elle etait couchee avec l'autre, il survint et tua l'homme. Ce galant avait l'esprit attache a cette femme quand il trepassa; enchaine par cet amour, il alla naitre dans son sein Regardez, mes amis c'est son pere de qui maintenant cet homme mange la chair; c'est sa mere, la mere qui l'a enfante, a qui il jette les aretes du poisson, c'est son ennemi, celui qu'il a tue par fureur, le galant de sa femme qu'il porte maintenant dans son giron. La voila, la vilenie de la transmigration ; prenez-en le degout ce qu'il y a d'extraordinaire la-dedans, c'est cela ! Et alors, le saint Maudgalyayana-le-Grand, pour l'edification des generations a venir, resuma toute l'histoire en une stance : Son pere, il lui mange la chair; - sa mere, il lui jette les aretes ; - l'amant de sa femme, il le dorlote ; - la folie aveugle le monde ! Tel est l'individu dont la duree de vie est epuisee sans que son Acte le soit. XLI. Quel est l'individu dont l'Acte est epuise sans que sa duree de vie le soit ? Reponse: Celui qui, ayant ete heureux d'abord, devient malheureux ensuite. Celui qui, ayant ete malheureux d'abord, devient heureux ensuite. C'est cet individu de qui l'Acte est epuise sans que sa duree de vie le soit XLII. Quel est l'individu de qui l'Acte est epuise et aussi la duree de vie ? Reponse : L'individu qui, au sortir de l'Enfer, passe renaitre chez les animaux, qui, au sortir d'une existence animale, passe renaitre dans le monde de Yama; qui, au sortir du monde de Yama, passe renaitre chez les hommes, qui ensuite passe renaitre chez les dieux. Comme ce fils de marchand, a Sravasti, qui etait alle au parc et qui, a la demande de sa femme, monta sur un arbre asoka pour cueillir des fleurs La branche cassa , il tomba sur une grosse pierre, et trepassa. La foule se mit a verser des larmes. Les Mendiants qui etaient sortis pour leur promenade de la journee, tout bouleverses de ce spectacle, en firent rapport au Tres Saint. 0 Tres Saint' comme tout passe ! Dans le parc un fils de famille encore tout jeune, qui n'avait pas encore joui de sa fortune, est tombe d'un arbre asoka, et Page #154 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 139 il est mort. La foule est accourue et a pousse des cris a se croire dans l'enfer Raurava. Le Tres Saint dit 0 Mendiants' ce meme fils de famille etait ne autrefois au sein de l'Ocean dans une des familles de Dragons Il venait d'y naitre et jouait en compagnie des femmes quand un Garuda l'enleva et le devora. Les filles des Dragons se mirent a pleurer, ce sont ici ces femmes qui pleurent. Et ce jeune homme qui a la priere de sa femme est monte eu la-dessus un coup de colere. << C'est sa faute si je suis monte l'arbre ! >> Il a trepasse en etat de colere et il est alle naitre en enfer. Tel est l'individu de qui l'Acte est epuise, et aussi la duree de vie. XLIII Quel est l'individu de qui les merites sont epuises et aussi la duree de vie ? Reponse Comme c'est le cas du chef de famille Hillisali Comme l'a dit le Tres Saint De ce chef de famille, o grand roi, l'Acte de bien est epuise et il n'en a pas fait d'autre. Cette nuit-ci est la premiere qu'il passe a cuire dans l'enfer Raurava. Et comme le roi Prasenajit, dechu de la royaute, qui s'etait enfui jusqu'a Rajagrha , la il se fourra dans la bouche des feuilles de radis trop vieux qu'un homme lui avait jetees en pitance. La bouche pleine de terre menue, il mourut alors. C'etait la consequence d'un acte anterieur lors d'une aumone faite a un Bouddha-pour-soi. Tel est l'individu dont la duree de vie est epuisee et aussi les merites. XLIII bis. Quel est l'individu de qui ni la duree de vie n'est epuisee, ni l'Acte, mais de qui les Passions sont epuisees ? Reponse : Celui qui est entre dans le Courant celui qui a une fois a revenir; celui qui ne reviendra pas ; le Bouddha-pour-soi. Tel est l'individu dont la duree de vie n'est pas epuisee, ni l'Acte, mais de qui les Passions sont epuisees XLIV. Quel est l'individu qui est heureux de corps et non d'esprit ? Reponse Le Profane qui a accompli des actes meritoires est heureux de corps et non d'esprit. Comme les brahmanes et les chefs de famille (du Magadha) et comme le roi Mandhatar. Tel est l'individu qui est heureux de corps et non d'esprit. XLV. Quel est l'individu qui est heureux d'esprit et non de corps ? Reponse. C'est comme, par exemple, l'Arhat qui n'a pas de Merites (ou : Apuaya); il est heureux d'esprit, non de corps. Et aussi comme le saint Sonottara ; il avait dans une existence anterieure donne a un Bouddha-pour-soi qui prenait son bain une boule de bouse de vache ou il avait mele de la plante a demangeaisons pour son bain. Page #155 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 140 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES En consequence de cet Acte, son corps etait ravage par la lepre. Et la stance le dit bien : << Les Actes, en verite, sont les plus forts, - du fait des Actes pareils au diamant -- qui m'ont soumis a leur empire - je recueille des Actes douloureux. Et encore comme Kasyapa-la-Jambe Il avait, a Benares, promis a un Bouddha-pour-soi de lui donner a manger, mais il tarda jusqu'a la limite du temps permis, et c'est a grand peine qu'il lui donna la nourriture promise. Par l'effet de cet Acte, devenu Affranchi-depassions dans une existence ulterieure, il passe la matinee a queter l'aumone de nourriture , puis, quand la limite du temps permis est toute proche, il obtient a manger tant bien que mal De la son surnom de Kasyapa-la-Jambe Tel est l'individu qui est heureux d'esprit et non de corps. XLVI. Quel est l'individu qui est heureux de corps et d'esprit ? Reponse L'Arhat qui a epuise les Ecoulements et qui a fait des actes meritoires. Comme Bakula, fils du roi Dharmayasas du Cachemire. Son Rugissement-de-Lion le dit bien Depuis quatre-vingts ans je suis entre dans l'ordre monastique, et je n'ai jamais ete malade, pas meme d'un mal de tete. Jadis il avait ete marchand de parfums a Benares, et il avait invite Kakutsanda, le Parfaitement-Illumine, avec la Communaute de ses Auditeurs pour leur distribuer des remedes en cas de maladie, et un des Mendiants avait recu alors un myrobalan En consequence de cet Acte, Bakula n'etait jamais malade Le Tres Saint l'a bien dit Le premier des benefices, c'est la sante. Et comme le saint Aniruddha le raconte aussi En consequence, longue vie a vous !, de l'aumone qu'il avait saite, sept fois il est alle renaitre dans la classe eminente des Trente-trois dieux, sept fois il a exerce la royaute chez les hommes, et encore en consequence de cet Acte, il a obtenu le fruit de l'etat d'Arhat, froc, aumone, lit, siege, remedes pour combattre la maladie, vaisselle, tout cela il l'a obtenu, parce qu'en temps de detresse il avait fait ces dons a cinq cents Mendiants. Par la vertu de ce Merite, tous ils voient se manifester pour eux une nourriture merveilleuse sans fin Cet individu-la est heureux et de corps et d'esprit. XLVII Quel est l'individu qui n'est heureux ni de corps ni d'esprit? Reponsel Les Profanes qui n'ont pas fait d'actes de merite, qui ont aneanti la perpetuite de leur famille et de leur race, qui sont depourvus de vetements, de nourriture, de boisson, qui vont Page #156 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRAVDE CLASSIFICATION DES ACTES 141 d'une maison a l'autre, atteints de maladies comme la lepre, la consomption, la toux, la fievre, la lepre blanche, l'eruption d'abces, la gale, mutiles des mains et des pieds, prives de la vue. Cet individu-la n'est heureux ni de corps ni d'esprit XLVIII. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, mais avec de la grace, avec un corps bien fait, un teint charmant, des yeux seduisants, un regal des yeux ? Reponse: L'individu qui, par l'effet d'une conduite immorale provoquee par l'Attraction, nait dans des conditions miserables, comme paon, perroquet, geai, canard sauvage, canard rouge, etc. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, mais avec de la grace, avec un corps bien fait, un teint charmant, des yeux seduisants, un regal pour les yeux. XLIX Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, laid, le corps grossier, effrayant a voir ? Reponse. L'individu qui par l'effet d'une conduite immorale provoquee par la Repulsion, nait dans des conditions miserables, comme lion, tigre, corbeau, chacal, serpent noir, Trepasse, Demon carnassier, etc. Tel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, laid, le corps grossier, effrayant a voir. L. Quel est l'Acte qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, avec une mauvaise odeur, les sens obtus, les organes indistincts ? Reponse L'individu qui, par l'effet d'une conduite immorale provoquee par l'Egarement, nait dans des conditions miserables, comme rat musque, ver, boa, pou, mouche, etc., comme les vingt especes de vers qui sont dans le corps Tel est l'Acle qui fait que l'individu qui lui est associe nait dans des conditions miserables, avec une mauvaise odeur, les sens obtus, les organes indistincts. LI Il y a dix Sentiers-d'Actes mauvais. Quels sont les dix ? Trois actes du corps, quatre actes de la parole, trois actes du Mental Par la Concoction de ces dix Sentiers-d'Actes mauvais, dix etats d'ordre externe viennent a s'accroitre LII L'attentat a la vie est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence que [la force et l'energie de la terre disparaissent, et en consequence de cet Acte on a une duree de vie courte LIII. Prendre ce qui ne vous est pas donne est un Sentier-d'Acte Page #157 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 142 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES mauvais qui a pour consequence qu'il nait sur le sol des destructeurs de moissons, tels que grele, perroquets, sauterelles, rats, insectes, et en consequence de cet Acte la vie devient difficile. LIV. La pratique d'un amour irregulier est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence que sur le sol les herbes et les bois deviennent malodorants, et qu'en consequence on entre dans une maison ou la nourriture est abondante. Ici l'Avadana de Svabhrapada; la Jeune Susudhi epouse du roi de Kasi, l'avadana de Kalodayin a Devavatarana, dans une existence anterieure, doit etre recite. LV. Le mensonge est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence les maladies de la bouche, les maux de dents, les maux de gorge, la mauvaise haleine, etc., et en consequence de cet Acte on se plait a des propos qui sont contraires a la verite. LVI. La calomnie est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence l'apparition sur le sol de cailloux, de gravier, etc, de matieres qui font mal quand on les touche; et en consequence de cet Acte on a des dissentiments avec les amis, des dissentiments avec les parents, et tout l'entourage est dispose a la desunion LVII. La grossierete des paroles est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence l'apparition de poussieres, de poudroiements, de tourbillons et de pluies de poussiere; et en consequence de cet Acte on percoit des sons et des spectacles deplaisants LVIII. L'incoherence des propos est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence l'apparition de hauteurs et de depressions, de gorges et de precipices; et en consequence de cet Acte on n'a pas la parole sympathique. LIX. La convoitise est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence l'apparition de balles et de barbes pour les moissons de riz, d'orge, de ble, etc., et en consequence de cet Acte on doit aller demander aux autres de quoi vivre. LX. La violence est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence la sterilite des moissons meme si on a seme en abondance; et en consequence de cet Acte on a un aspect repoussant. LXI. La Vue-fausse est un Sentier-d'Acte mauvais qui a pour consequence l'apparition de fruits amers et piquants tels que picumanda (= melia azadirachta), kosataki (= luffa echinata), visatiktalabu (concombre piquant et veneneux). En consequence de la Vue-fausse, qui est un Sentier-d'Acte mauvais, on devient un tenant du nihilisme, on croit que tout est tranche avec la mort; on a de la piete pour les Page #158 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 143 traites des materialistes, p. ex. Comme c'est le cas de Padasva, le fils du roi, qui avait ete instruit par KumaraKasyapa a Svetika et qui etait materialiste. Selon que les etres exercent ces dix Sentiers-d'Actes mauvais, ces dix etats d'ordre externe viennent se manifester en conformite. Et c'est pour ce motif qu'il y aura dans l'avenir, a la Periode de la Grande Destruction, un temps ou il y aura du sesame, il y aura de la farine de sesame, il n'y aura pas d'huile de sesame ; il y aura de la canne a sucre, il n'y aura pas de jus de canne, il n'y aura pas de sucre, il n'y aura pas de morceaux de sucre, il n'y aura pas de brisures de sucre ; il y aura des vaches, il y aura du lait, il y aura du petit-lait, il n'y aura pas de beurre, pas de beurre fondu, pas de creme de beurre fondu. Ainsi tous les sucs disparaitront l'un apres l'autre. LXII. Quels sont les dix avantages qu'on a en joignant les mains et en se prosternant devant les monuments du Tathagata, Lumbini, Mahabodhi et les autres grands monuments, quatre en tout, dans le Pays du milieu ? Reponse. On obtient de naitre dans le pays du milieu ; on obtient des etoffes excellentes; on obtient une famille excellente ; on obtient un corps excellent; on obtient un timbre de voix excellent ; on obtient un genie excellent, on obtient une foi excellente ; on obtient une moralite excellente ; on obtient une erudition excellente, on obtient une liberalite excellente ; on obtient une memoire excellente, on obtient une sapience excellente. En voici la table resumee : Pays-etoffe-famille-forme-ton de voixgenie-foi-moralite-erudition-liberalite; on a de la memoire, on a la sapience. Quand on a joint les mains en adoration devant les monuments du Tathagata, l'esprit pieux, on a la noblesse d'esprit, la sapience, et l'epuisement des Ecoulements Et il est dit dans le Sutra : 0 Ananda! tous ceux qui font la tournee des monuments sacres avec un esprit pieux, quand ils mourront, droit comme une fleche lancee qui se fixe a terre, apres la dispersion de leur corps, ils passeront naitre dans les cieux. LXIII Quels sont les dix avantages qu'on a en adorant les monuments du Tathagata? Reponse. On est beau ; on a un beau timbre de voix ; on a la parole persuasive; quand on entre dans une assemblee, on gagne les sympathies de l'assemblee ; on est aime des dieux et des hommes; on est un grand personnage, on fait societe avec des gens qui sont de grands personnages, on fait societe avec Page #159 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 144 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES les Bouddhas et les Auditeurs des Bouddhas ; on a une grande situation, on va renaitre au ciel ; on atteint vite le Parinirvana. Tels sont les dix avantages qu'on a en adorant les monuments du Tathagata. LXIV. Quels sont les dix avantages qu'on a pour l'offrande d'un parasol ? Reponse. On devient un parasol pour le monde , on n'a pas de brulure du corps, on n'a pas de brulure de l'esprit , tous les actes qu'on fait pour aboutir a la souverainete croissent en importance; on est maintes et maintes fois roi cakravartin , on est un grand personnage ; on fait societe avec des gens qui sont de grands personnages, on fait societe avec les Bouddhas et les auditeurs des Bouddhas ; on a une grande situation ; on va renaitre au ciel : on alteint vite le Parinirvana A ce propos on raconte la recompense qu'obtint le Tres Saint, lors de la traversee du Gange, pour avoir offert un parasol au stupa d'un Bouddha-pour soi Et c'est aussi comme l'enonce la prophetie du saint Sundara Nanda << Par un bain de vapeur, un enduit d'orpiment -- un don de parasol, j'ai ce teint d'or charmant >> Et ainsi de suite pour illustrer la Concoction d'une offrande de parasol. Et il est dit encore. << Si on porte sur votre tete un parasol au manche magnifique, de toute beaute, qui a ses franges et sa gaine ornecs d'une guirland d'arcs (baguettes arquees), etendu, immacule, pareil au disque de la lune, c'est qu'on a offert un parasol a Celui qui porte le monde. << Si on porte sur la tete du prince le parasol d'or, qui est le signe du pouvoir, qui a un manche de joyaux et d'or, qui resplendit de rce qu'on a offert un parasol a Celui qui porte le mond Tels sont les dix avantages qu'on a pour l'off'rande d'un parasol. LXV Quels sont les dix avantages qu'on a pour l'offrande d'une cloche ? Reponse On est beau, on a un beau timbre de voix, on a la voix comme le chant de l'oiseau Kalavinka; on a la parole persuasive , on est toujours pret au baltement (?), on entend et on entend encore des sons delicieux, on va renaitre au ciel; on atteint vite le Parinirvana. Ainsi, p. ex quand Visakha, la mere de Migara, demanda au Tres Saint Comment faire pour qu'en tout temps dans mon palais resonne perpetuellement la musique d'un orchestre aux cinq parties?, lo Tres Saint lui repondit: Suspends une cloche qui rende tous les Page #160 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 145 timbres. Tu auras ainsi en tout temps dans ton palais la musique d'un orchestre aux cinq parties, et une musique sans nul defaut. Tels sont les dix avantages qu'on a pour l'offrande d'une cloche. LXVI. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne un vetement? Reponse : On a la peau delicate ; on a la peau douce, la poussiere des vetements ne colle pas au corps; on a pudeur et honneur; on est charmant a voir; on a de l'etoffe a veture en abondance; on recoit des etoffes a veture et des couvertures fines ; on a une grande situation ; on va renaitre au ciel ; on atteint vite le Parinirvana. Comme le Tres Saint l'a dit dans le Devatasutra : Qui donne un vetement a beau teint. Tels sont les dix avantages de qualites qu'on a si on donne un vetement. LXVII. Quels sont les dix avantages qu'on a si on donne un siege ? Reponse : On fait fonction de directeur spirituel pour le monde ; on est aimable a voir, on est gracieux, on est recherche des savants ; on a gloire et reputation etendues dans le monde ; on abonde en plaisir et en belle humeur; on plait dans son propre pays, on n'est jamais prive de sieges ; on n'est jamais prive de sous-ordres ; on a une grande situation; on va renaitre au ciel, on atteint vite le Parinirvana. Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne un siege. LXVIII. Quels sont les dix avantages qu'on a si on donne un recipient? Reponse : On devient en ce monde le recipient des vertus ; les moments de la pensee ont un glissement tout uni; on n'a pas grand soif; si on a soif, l'eau apparait, on ne nait pas chez les Trepasses ; on ne manque jamais de recipients; on a une grande situation; on va renaitre au ciel, on atteint vite le Parinirvana. Tels sont les dix avantages qu'on a si on donne un recipient. LXIX Quels sont les dix avantages qu'on a si on donne de la nourriture ? Reponse : On a de la force, on a du teint; on a du bonheur, on a du talent; on a une longue vie ; on est recherche par les grands personnages, on a un air aimable ; on a une grande situation; on va renaitre au ciel, on atteint vite le Parinirvana. Comme le Tres Saint l'a dit dans la ville de Vaisali a Simha le fils de roi << En donnant, Simha, on est aimable ; les honnetes gens vous recherchent; on a une bonne reputation; on penetre avec assurance dans les assemblees ; apres le deces on va renaitre parmi les dieux. >> Et une stance a ce propos : IO Page #161 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 16 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES << La ils se plaisent, ils s'amusent, ils se rejouissent -- pourvus qu'ils sont des cinq modes du desir; - ayant accompli la parole du Parfait Illumine, ils se rejouissent, ces auditeurs de l'excellent Sugata. >> Tel est le fruit du don enonce par le Tres Saint On va renaitre au ciel; on atteint vite le Parinirvana Et il a dit encore << Bien savoureux, bien assaisonne, bien prepare, - servi a temps, parfume et savoureux, - celui qui fait don d'un bol en considerant le don, - en reflechissant aux vertus de la Sainte Communaute, - << Il a longue vie, teint, reputation, force, - grande situation, talent, plaisir ; -- au ciel et ici-bas il jouit de la grandeur, - il va de plaisir en plaisir et, pour finir, a la Delivrance >> Tels sont les dix avantages qu'on a si on donne de la nourriture. LXX. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne un moyen de transport ? Reponse. On a des pieds mignons, on est bien plante sur ses pieds, le chemin ne fatigue pas et on n'a pas beaucoup d'ennemis ; on obtient maintes et maintes fois les Pieds-de-Magie (facultes magiques); il n'y a jamais manque de moyens de transport, elephants, chevaux, etc , on a une grande situation; on va renaitre au ciel, on atteint vite le Parinirvana. Et comme il est dit dans le Devatasutra : << Qui donne des moyens de transport est heureux. >> C'est celui qui donne une paire de chaussures. Et aussi comme il est dit dans l'Abhidharma, au Sutra du Cakravartin : Quel est l'acte dont la Concoction fait qu'on devient roi Cakravartin, qu'on obtient des elephants, des chevaux et autres montures C'est que longtemps le roi Cakravartin transporte sur son epaule ou fait transporter sa mere, ou son pere, ou son precepteur; il los transporte ou les fait transporter sur des elephants, des chevaux, etc., ou dans des litieres ; a un passage difficile on fait un pont, on fait une digue, ou bien on donne des chaussures comme cadeau ; par compassion on aide une caravane a passer une grande foret Parla Concoction de cet acte on est roi Cakravartin et on obtient des elephants, des chevaux, etc. ; sur ces montures on fait le tour de la terre jusqu'a l'Ocean qui le borde, dans le quart d'une journee. Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne un moyen de transport. Page #162 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 147 LXXI. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne un abri ? Reponse: on devient un prince local ; on devient un roi vassal; on devient un roi souverain du Jambudvipa ; on devient roi souverain de deux continents; on devient roi souverain de trois continents; on devient roi souverain de quatre continents, Cakravartin , on a une grande situation ; on va renaitre au ciel ; on atteint vite le Parinirvana. Temoin la stance de la Mendiante Sumedha : Sous le tres saint Konagamuni, - en fait de couvent et de nouveau batiment, - nous etions alors trois amies ; - et... a donne d'abord un vihara. Et autres stances de Sumedha. Elle, et la Mendiante Dharmadinna, et Visakha la mere de Mrgara, elles etaient jadis de pauvres femmes; un jour elles planterent en terre quatre morceaux de bois, mirent par-dessus un lit d'herbe Kasa, et elles inviterent le Tres Saint Konagamun Bouddha. La il se reposa un instant avec ses Mendiants. Elles en concurent une pensee de piete. Et par cet Acte elles allerent renaitre cent mille fois chez les dieux; elles furent des rois Cakravartins sans nombre. Les stances de Sumedha sont a interpreter toutes dans cet esprit. Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne un abri. LXXII. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne a boire ? Reponse. On a tous les organes au grand complet ; on a un visage serein ; on a le front pur; on a le teint veloute ; on a des propos qui se tiennent bien; on n'a pas beaucoup soif; si on a soif, de l'eau apparait : on ne renait pas chez les Trepasses ; on a une grande situation ; on va renaitre au ciel ; on arrive vite au Parinirvana. Comme il le Maitre l'a dit : << De couleur seduisante, savoureux, -- parfume, delicieux pour tous les organes, - sans demander du temps, apprecie des honnetes gens, - qui donne a la Communante pareil breuvage, - Il est pour toujours exempt de soif, sans souci, - il goute les quatre saveurs principales, - et pour avoir abreuve le monde du suc de la bonne Loi, - il va, libre de soif, de plaisir en plaisir. Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne a boire. LXXIII. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne une guirlande ? Reponse: On devient la guirlande du monde , le corps n'a plus de mauvaise odeur, on repand un parfum suave; on est constamment parfume, constamment pare; on a un personnel que Page #163 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 118 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES rien ne peut entamer, on est cheri de tout le monde ; on a une grande situation, on va renaitre au ciel, on arrive vite au Parinirvana. Et il l'a dit << Guirlande diapree, exquise, odorante, qui ragaillardit, qui charme les gens, - qui la donne en esprit de piete au reliquaire du Saint et aux Tathagatas, - il a le corps etincelant de guirlandes et de parures divines, il a un bonheur splendide au ciel et ici-bas, - les festons des Membres de l'Illumination ornent sa personne, et il arrive a la Liberation Supreme avec un parfum de vertus incomparables C'est comme cette fille d'un pauvre homme qui, a la porte de la maison, regardait les gens du pays ornes de toutes sortes de parures qui s'amusaient a la fete Elle dit a son pere : Fais-moi faire toilette, moi aussi' Le pere lui dit Nous sommes de pauvres gens, ou prendre des parures ? Les gens du pays ont gagne des merites, c'est qu'ils ont rempli bien des fois leur devoir envers le Bouddha, le Tres Saint Et il raconta tout au long l'histoire du sthavira Karnesumanas (Fleur-a-l'oreille] C'est ainsi qu'un acte de piete, meme tout petit, produit de grands fruits Elle insista pres de son pere Donne-moi n'importe quoi , il y a ici en face un monastere, j'irai y faire un hommage au Tres Saint L'homme, altriste, sans ressources, fabriqua une guirlande en paille et la lui remit Elle prit la guirlande de paille, la placa en don sur la tele d'une statue du Bouddha, et se prosternant elle dit: 0 Tres Saint! Par l'effet de cette Racinede-bien, puisse-je, tant que je tournerai dans les Transmigrations, n'etre plus jamais pauvre ! La piete lui etait venue. Ce jour-la meme, elle depassa l'etat d'une femme humaine, il lui survint une beaute divine Un roi voisin la prit pour femme et la fit reine. Elle inourut plus tard et alla renaitre chez les dieux Dans sa derniere existence, elle vint a naitre a Campa, fille d'un personnage de haute noblesse ; elle avait une beaute souveraine, et une guirlande d'or, garnie de toutes sortes de pierreries, apparut soudain sur sa tete. Son pere et sa mere stupefaits lui donnerent le nom de Malini << J'Enguirlandec >> Quand le Tres Saint, apres avoir obtenu l'Illumination Parfaite, se rendit par etapes a Campa, elle alla le trouver et le Tres Saint fit pour elle une predication de la Loi, elle entra en religion et devint une Arhati. Et elle dit La pensee du salut est nee, que desormais je n'aie plus de guirlande et la guirlande disparut Page #164 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRINDE CLASSIFICATION DES ACTES 119 Une divinite qui regardait fut frappee de surprise et prononca ensuite ce vers tel qu'on le rapporte << Elle a donne une guirlande de paille, cette Malini, au monument du Sugata, - et elle a gagne la meilleure des guirlandes d'or et de pierreries, la guirlande des Membres de l'Illumination, >> Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne une guirlande LXXIV. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne une simple fleur ? Reponse On devient la fleur du monde , on a l'organe de l'odorat tout pur, le corps n'a plus de mauvaise odeur, on repand un parfum suave , le parfum de vos vertus devient fameux dans les dix directions : on est recherche des gens, on gagne toutes les Essences desirees; on a une grande situation, on va renaitre au ciel, on arrive vite au Parinirvana. Il faut rapporter ici comment Karnesumana, etant devenu pieux dans une vie anterieure, fit don d'une simple fleur, et quelles consequences il en eut Comme lui-meme l'a dit : << Par le don d'une seule fleur, pendant quatre-vingts dizaines de millions d'Eons -- je n'ai pas connu de mauvaise Destination , tel est le fruit du culte du Bouddha >> Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne une simple fleur. LXXV Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne une lampe ? Reponse: On devient la lampe du monde, l'ail de chair disparait, l'ail divin apparait, on disperse les tenebres de l'ignorance, la clarte du savoir se produit, on penetre rapidement, grace a la Sapience, les Essences bonnes et mauvaises, tant qu'on tourne dans les transmigrations on n'a pas l'obscurite de l'ignorance, on a une grande situation; on va renaitre au ciel, on arrive vite au Parinirvana. Comme il est dit dans l'Abhidharma, dans l'explication du Sutra sur le Cakravartin Quel est l'Acte dont la Concoction fait que, roi cakravartin, on obtient le joyau de pierrerie ? C'est que longtemps, roi cakravartin, on a donne des dons de lampe et des dons de luminaires, on a dans l'obscurite fait porter des lampes de pierreries, pour que ceux qui ont des yeux voient les formes, regulieres ou irregulieres. Et il est dit << Il obtient l'oeil celebre par les Bouddhas, - celui qui a l'ail comme facteur principal; - toute forme ici-bas devient lumineuse - par le don d'un luminaire au Porteur du monde. Page #165 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 150 LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES Supreme en eclat,. . homme en vue, - pleinement satisfait, montrant des actes honnetes, il obtient le bonheur dans le ciel et icibas, - l'ail parfaitement pur, il passe dans la Paix >>. Ici il faut parler d'Aniruddha qui a eu l'ail divin a l'occasion d'une lampe, et des Voyants qui avaient eu les yeux arraches et qui les ont recouvres. C'est comme Dipankara qui est parvenu au degre de Bouddha par le don d'une guirlande de luminaires Et aussi cet homme, infirme de la vue, qui avait a Sravasti fait faire une guirlande de luminaires. La piete lui vint et il forma le Vau [d ale You de devenir un Bouddha). Quand il se releva, sa vue etait redevenue telle qu'autrefois. Telles sont les dix qualites qu'on a si on donne une lampe. LXXVI. Quelles sont les dix qualites qu'on a si on donne des parfums? Reponse On devient le parfum du monde ; on a l'organe de l'odorat tout pur; le corps n'a plus de mauvaise odeur; on repand un parfum suave ; le parfum de vos vertus se repand dans les dix directions ; on est recherche des gens ; on gagne toutes les Essences desirees, on a une grande situation ; on va renaitre au ciel, on arrive vite au Parinirvana. Comme il est dit dans l'Abhidharma au Sutra sur le Cakravartin Quel est l'acte dont la Concoction fait que chez la femme d'un roi cakravartin, laquelle est un de ses joyaux, un parfum se degage de son corps par tous les pores, tout comme d'une boite a parfums ? C'est que longtemps cette femme a fait enduire les reliquaires des caityas avec du parfum; elle leur a donne des fleurs parfumees et aussi de l'encens ; elle a donne aux stupas des bains parfumes Par la Concoction de cet acte la femme du roi cakravartin, qui est un de ses joyaux, degage un pareil parfum de son corps, comme si c'etait une corbeille a parfums Tels sont les dix qualites qu'on a si on donne des parfums LXXVII. Quelles sont les dix qualites de l'entree en religion ? Reponse : On ne desire plus fils, femme, fille, fortune ; pareil desir n'a plus prise sur vous ; on goute son plaisir a demeurer dans la foret; on frequente le domaine de(s) Bouddha(s); on evite le domaine de Mara (ou des Puerils), on evite les Essences qui doivent mener a une mauvaise Destination, on recherche les Essences qui doivent mener a une bonne Destination, les dieux vous envient ; on recoit perpetuellement l'ordination dans la predication des) Sugata(s). Telles sont les dix qualites de l'entree en religion Page #166 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LA GRANDE CLASSIFICATION DES ACTES 151 LXXVIII Quelles sont les dix qualites de la residence dans la foret ? Reponse : On evite la compagnie , on goute l'isolement; la pensee a pour objectif la contemplation, on va a la memoire des Bouddhas; la joie, le bonheur, la belle humeur ne quittent pas le corps, on n'a pas d'obstacles ; sans grande tension de continence on arrive a la concentration, tout mot, toute lettre apprise ne se perd plus, on connait tout au long le sens des Essences telles qu'on les a entendues. Telles sont les dix qualites de la residence dans la foret. LXXIX. Quelles sont les dix qualites qu'on a en vivant d'aumones ? Reponse. On acquiert l'entrainement a la marche ; on a la pratique de sa tournee ; l'amour-propre est detruit; on y gagne personnellement et on fait gagner du merite aux autres ; on eclaire la doctrine du Maitre, on prepare la clarte pour la generation a venir, on ne fait pas de tort a des compagnons de vie brahmique, on consolide la pensee d'humilite, si un Mendiant ne pense qu'a vivre d'aumones, toutes les directions de l'espace lui donnent libre passage. Telles sont les dix qualites qu'on a en vivant d'aumones. LXXX. Dix Assurances Quelles sont les dix ? Reponse Avec assurance ou entre dans le village , avec assurance on sort du village, avec assurance on mange les aumones de nourriture ; avec assurance on preche la Loi dans l'assemblee ; avec assurance on parait au milieu de la Communaute, avec assurance on approche les directeurs et les maitres ; avec assurance, dans un esprit de charite, on instruit les eleves; avec assurance on fait usage du froc, de l'aumone, du lit, du siege, des fortifiants, des remedes, des ustensiles , on a la parole sympathique. Telles sont les dix Assurances Page #167 -------------------------------------------------------------------------- Page #168 -------------------------------------------------------------------------- ________________ (KARMAVIBHANGOPADESA.] Sankhaksiramanalakundakumudaprasmeraharaprabhaih suvarnagurudhupadurdinatalais cancatpatakadharaih slaghyair dhatuvarair vanandharanibhair 'sbhur yasya) sambhusita tam vande suranagayaksamu kutavyaghrstapadam munim. jayatu saddharma ity aha bhiksa srutasoma?. asti karmalpayuhsamvartaniyam asti karmalpayuhsamvartaniyam iti karmagatir yathanvayah vistarena vibhakta. dasanusamsah pravrajvaranyakatve bhaiksvacaryayam dasa vaisaradyaniti sarve kamaguna yathanyayam yuktah dasanusamsas Tathaga tacailyanjalikarmagandhapuspacchattranam. katham dasanusamsah. nanu Bhagavata sutram uktam Ekottarike yavanto'bhiksavah satva apada va dvipada va catuspada va bahupada va Tathagatas tesam satvanam agrata akhyayate. yadidam arhan samyaksambuddha iti vistarah. gatha cokta ". evam acintiyo buddho buddhadharmo' py acintiyah yadi dharmo nv acintyo buddho 'py acintyo acintyaprasannasya vipaho 'pi acintiyah. I A dhatudharair bhayambhusitii; mais le metre exige au lieu des deux breves do bhava trois syllabes, deux longues survies d'une breve, j'ai retabli, par hypothese bhur rasva Le mot vanandhara m'est inconnu, j'ignore si c'est un mot nouveau ou une crreur de scribe 2 SIC A Peut-etre bhihsul srutasomah 3 A ehottarikayavastra Le passage correspondant en pali se trouve Angutt II, 34 (34, SS 1) yavala bhukh have satta Le sutra parallele dans l'Ekottara chinois est Tok XII, 1, 46a (et aussi Samyukta, ibid XIII, 3, 834) 4 A evam acintaniya buddhadharmo 'p, acinteyam yadi tava nu acintyo buddho 'py acintvo 'cinte prasannasia vipako 'py acintyah || Il me semble impossible d'etablir une stance avec le texte donne par A. Mais la Page #169 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 154 KARMAVIBH ANGOPADESA katham dasa gunah puspacchattradinam ucyate evam etad yatha sutramuktam tathaiva tan nanyatha ye buddhe'sraddadhanti dharme capi samghe ca pratipannah. tesam acintyaprasannasya vipako 'py acintyah. ye tu mith yadarsanopahatacittah. yatha buddhasva parinirvrtasya stupe dattasya phalam kutah yasman nasti pratigraha iti tesam viparitadrstinam Bhagavan aha. daseme gunas chattradinam. anenapi tavat sukhena punyani kurvantu tat tesam bhavisyati dirgharatram hitaya sukhaya api ca sarve 'pi guna etesv evantargata ucyante. katham punar Bhagavati krtah prasado 'cintya iti. ucyate. yathatraiva Karmavibhanga uktam evam anyesu sutrantesu'. api tu mandabuddhinam arthaya punaruktam kriyate. yatha Karnesumanahprabhrtinam sthaviranam. ekapuspapradanena asitikalpakotayah. idam (saddharmasraddhaniyam. evam acintyo vipakah. tath.sokaprabhrtinam pamsudanena cakravartirajyam srotapattiphalam [cal. idam acintyam asraddheyam ca tatha cAniruddhaprabhitinam caikapindlapatapradanena cakravartirajyam sapta devarajyani pascime ca bhave 'rhatvam ca praptam "evamadini ca bahuni vaktavyani. api ca. comparaison du Divyayon sanscrit el du Mahavamsa en pali permet de corriger cc Late Le Dryyav cite deux fois ce vers, P 79 ct p. 169 sous cette formo ovam hy acintiya buddha buddhadharma py acutiyah aciuliyo prasanninani vipakas cipy ('ko pi) acintiyah Et lo Mahivatisa XVII, 56 et XXXI, 125 evain acintiya buddha buddhadhamma acintiya acintiye pasannanam vipaho holi acintiyo Un ms sanscrit de Koutcha publie par M Luders (Weitere Beitrage zur Geschichte und Geographie von Ost-Turkestan, Suty Ber Pr Ak Wiss. Phil Hust kl 1930, I, p 23), donne encore une autre redaction [jo reproduis le texte sans correction] evain hy acittita buddha buddhadharmasya cittita acittito piasadycha vipakah syad acittila Evidemment le vers appartient a une tradition commune qui doit remonter assoz haut ; l'original s'on retrouvera sans doule dans les Agamas L'Up, comme le Divyav., a conserve unc redaclion pracrite (l'ed. du Divyav, p. 79, sous l'influence du prejuge d'alors, dit une redaction palic) L'inciso yadi tava est probablement une reflexion ajoulee par le commentateur de Kv. I A ye buddha bodhim sraddadhanti dharmas capy sanghamapratipattih. 2 A buddhaparro.. kasman nasti.... drstini .. dasa ma 3. A sutrantaresu. 4 A sthavu enarkapo Pour Karncsumanas et la stance rappelee ici, cf. sup. S LXXIV 5 A saddharmasraddadhaniyam Peut-etre asraddhair asrado Cf inf 6 A devaraja 'rhatvai cagratah Page #170 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMA VIBHANGOPADESA 155 ekenacintanivena sarvam akramyati, vathoktam Bhagavatibhidharme Balakandasutre'. ekacittaprasadasya vipako varnitah vadi Ananda samsare samsaratah ekacittaprasadasya vipakena saptahrtvah parinirmitavasavartisu devaputro rajyam karayati saptakrtvo nirmunaratisii. saptakrtvah sukhitesu. saptakrtvo ramesu devesu devaputro bhutva rajyam karavati sattrimsad indrarajvani karayati dvasaptati maharajikesu devesu rajyam karavati cakravartirajvanam kotikotinam rajvani karayati. yadi na rajyam tata idam ekacittaprasadasya phalam. api ca sarvasravakabuddhenapi bhuyate vatha Dipankarena buddhiena dipamalayah pradanena buddhatvam praptam. idam apv asraddhanam asraddhanivam?. evam rupani karmani. yani loke na prasraddadhati. tesam asraddhanam hinadhimuktikanam Bhagavan aha. daseme gunas caityavandanavas ca vistarah. gunapurnanam tu buddhamahatmyam na kevalam Agratasutra uktam ca vatha Brahmanasutre'. agro 'ham hi brahmana srestho loke iti sutram yojyam. yatha ca Bhagavan Kotusya maharseh Selasya ca tapasasya vinayartham asramam gatah tabhyam ca bhaktena nimantritah. tabhyam ca Bhagavan jnatvedam udanam udanitavan Reference inconnue La doctrine illustree ici a joue un role capital dans le developpement du bouddhisme en Eatreme-Orient Cf particulierement la note sur la Pensee Unique (ekacitla) que M Demieville a donnee a la suite de sa traduction du Milindapanha chinois Bull de l'Ecole Francaise d'Extreme-Orient, t. XXIV (1924), p 231 246 Il est bien surprenant que ce texte d'Abhidharma n'ait pas servi d'arme dans la longue controverse sur l'ekacitta - Le texte de la citation semble fort corrompu, ecrit partout kara alah (qne j'ai corrige en hara ati) 2 Arc encore ecrit asraddadhanijam 3 Sic A 4 L'Agratasutra est probablement un des sutras du premier vagga de l'Anguttara, dans la serie ou figure l'Etadagga sutta, et qui ont leur correspondant dans l'Ekottara cf. inf p 157, n 2 - Quant au Brahmana sutra, c'est sans doute le Veranjabrahmana sutta de l'Anguttara IV, 176, $ 10 (aham hi bruhmana (jettho omis par Mg] settho lokassa Le sutra correspondant en sanscrit se retrouve dans le Madhyama Agama (version chinoise), no 159 il y est range dans la section des Brahmanes qui comprend 10 sutras (parmi lesquels le sutra de Suka manavaka = Karmavibhanga), le Bouddha y prononce les memes paroles << Parmi les etres, je suis le tout premier # * * (Taisho 26, I, p 6799, col 4) 5 Les details de l'episode ainsi que les vers cites ramenent au fameux entretien du Bouddha avec Keniya le jatila et Sela (Sarla) le brahmane qui forme un sutta (le 92) du Majjhima=Sutta nipata, Mahavagga, 7=Vinaya, Mahavagga VI, 35; de meme aussi Dharmaguptavinaya, Taisho XXII, 873, et Mahisasaka vinaya ib 151 (mais tous les deux sans les vers), et Dulva III, 59 (manque a la version chinoise du Vinaya des Page #171 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 156 KARMAVIBIANGOPADESA agnihotramukha veda gayatri chandasam mukham raja mukham manusyanam nadinam sagaro mukham naksatranam mukham candra adityas tapatam mukham punyam akanksamananam sambuddho yatatam mukham. etad darsayati Bhagavan. yatha sarvesam yajnanam jayamananam agnihotram mukham vedanam gayatri mukham sarvesam purusanam raja mukham nadinam sagarah sresthah naksatranam candrama agryah. tapatam adityah pradhanah sahasranam lokadhatunam avabhasayati'. evam yas cintayati. asminn ekapuruse dattam mahaphalam iti Bhagavan aha. sambuddho daksineyanam agrya iti. anenapi karanena Bhagavan agryah. etat sutram apy Agame Brahmananipate ? vistarena pratyavagantavyam. yatha ca Bhagavataitadagre Daksinavibhange "sutra uktam etad agram Ananda pra tipudgalikanam daksinanam yad idam Tathagato 'rhan samyaksambuddhah. evam agryata Bhagavato vaktavya. yatha ca Mahasamajiye. ParinirvanadiMula Sarvustivulinn) Lo pal substitue de facon significative le sangha (saing ho ve) au samburldha de la stance sanscrits - J'ai maintenu la forme hotusya pour le nom du malars, lo que lo ms le donne, mais je ne doute pas qu'il faut lire hottasya Il s'agit on loul cas du personnage appele on pali Kenya. Le Mahinsaka Vinaya l'appello Ki-na, le Dharmagupla Vmaya ne lu donne pas de nom 1 A sahasranim lolendhutun avabhasayati. 2 Lr Brahmana Nipata dans l'Agama doit tres probablement indiquor la section du Madhyama Igama que la version chinoiso designe d'un nom correspondant (cf note sup) Elle comprend le Suka manavaka 40 (152= Majjh 99) + Makandika (153 = Majjh 75) + Bharadvaja (154 = Digh 27, Agatina) + Sudalta (155+ Ang [X, 20, Velima) + Brahma Parayana (156=Sutta Nip 19 Bralmanadhammika) + Veranja (157 = Ang VIII, 11) + Drona (158 = Ang V, 192) + A-ga-la-ha-na (159) + Araka (160 =Ang VII, 70) + Brahma (161 = Majh 91, Brahmayu). 3 Le Etadagra sutra est sans doute le toate correspondant a Ang IV, 15 (II, 17) sur les catasso aggupannalliyo Etadagyam tathagalo aggam ah khayati (Je n'ai pas su retrouver le correspondant dans l'Agama chinois) - Quant au Dahsinavibhanga sutra, c'est evidemment le texte qui repond au Dalklunavibhanga du Majjhima (no 142), lequel traite des putipugqaliki dakkhinu, le sutra correspondant se retrouve dans le Madhyama (no 180), le termo patipuggaliha = pratipudgalika y cst rendu par 4 << prive Coppose a public), individuel >> 4 Le Mahasamajiya est le correspondant du Mahasamaya sutta de Digh (20) = Dirghag 19 (on sait que le Kandjour tibetain a recueilli une version tibetaine de ce sntra sur lo touto pali, Mdo XXVI, 19) - Le (Maha) Parinirvana est le 16 du Digh. = Dirgh - Du Mahapraliharya, nous avons une redaction sanscrite dans le Div vavad XII, c'est un extrait du Vinaya des Mula Sarvaslivadins, Ksudraka vastu (en chunous Tok XVII, 2, 24-28) Page #172 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KIRVAVIBHA GOPADESA 157 sutresu dvadasayojadiko devanam samnipatah. yatha Mahapratiharye 'kanisthikadibhir devaih pujitah mahapratiharyam ca drstvanekani tirthaharasatani pravrajitani, yatha ca tapasa Uruvilvakasvapaprabhitayah pravrajitah' parivrajakas ca Sariputra Maudgalyayanaprabhrtayah prav rajitah brahmanas ca Brahmavu(purasavino) VasisthaBharadvajaprabhitayo 'bhiprasannas tatha rajanah PrasenajidBimbasaraprabhrtavah grhapatayah AnathapindadaGhosilaprabhitayah. evam devanam ye 'grya manusyanam ca te 'bhiprasanna Bhagavati anenapi haranena Bhagavan agryah. api ca yathaikottarik gratasutra uktam agradharmasamanvagato devabhuta manusyagryah praptah pramoditah. etad uktam bhavati nirvanagami dharmo 'dhigatah. tena karanenagryah. kim karanam purvam api bodhisatvabhutam deva upasamkrantah yatha Govindasutre Satavarge ca Tapasasutra Indra upasamkrantah' nanu tadagradharmasamanvagatah sampra tam nirvanagami margo'dhigatah tenagryah. evam api desita dharmah. kecid ahuh buddhah parinirvito moksam praptah tasya vat stupe dattam pratimavam va dhupa puspadikam kah pratigrhnati vada buddhah parinirvsta evocvate. asraddhaitadvakram purato va papataram vesam buddhasasanasiddhanto na viditah ya esa dharmo Bhagavata desitah etad Bhagavatah sariram sa cadya tisthati tasminn antarhite buddhah parinirvito bhavisyati yavad dharmas tisthati tavad buddho na parinirvapayati kim karanam (hi) dharmasariram Bhagavatah sariram paramarthikam. tena dharmena yada desitena srotapattiphalam prapsvate sakrdagamiphalam anagamiphalam carhatvam ca] etadartham casmakam pravrajya phalapraptinimittam. buddhas tisthati phalani prapsyante na parinirvstah tatrayam dosah svad asmakain tv adyapi phalani prapvante. arabdhaviryanam na kimcid duskaram, buddhe tisthamane kartavvam elat sarvam I Sic A Peut-etre Puskarasarin 2 Pour l'Agratasutra, cf sup p 155, n 4 , je n'ai pas retrouve le texte correspondant A ecrit devabhulo manuasvo 'grvah nirvanagaminah dharmo. 3. Le Govindasutra est probablement le Maha Govinda du Digha (19) = Dirgha (3), Indra y exalte le Bouddha, mais ne lui rend pas exactement visite Il y a donc la une difficulte - Quant au Tapasasutra, je ne connais pas de sutra ainsi intitule dans le pali ni dans le chinois Le Satavarga (Igama] designe peut-etre, comme nous l'avons vu plus haut (p it sq) la collection des Agamas, ou tout au moins du Samyukta et du Madhyama reunis Le Majjhima a un sutta ou Indra vient bien visiter le Bouddha et l'interroge sur une question apparentee au lapas, c'est le Culalanhasankhaya (37), mais ce sutra manque au Madhyama chinois, tandis qu'il se retrouve dans le Sayuhta (Tok XJII, 3, 6b) et dans l'Eloltara (VII, 1, 39"). Page #173 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 158 KARMAVIBHANGOPADESA kriyate. anenapi karanena jneyam dharmasariras tathagata iti. Yatha Mahaparinirvanasutre uktam', syad evam Ananda yusmakam parinirvrto Bhagavan. adyadagrenasti sasteti. naitad evam drastavyam. adyagreva Ananda sutrantah sasta evam Bhagavata Sutrabhidharmavinaya dattah adyadagre caina buddhah. etad darsayati Bhagavan. tatha na kimcin matapitTsambhavena sarirena karyam kriyate. etad darsayati *. yadaham glha avasavasitah. na tada maya kascid dharmo 'bhisambuddhah tasman na matapitrsambhavam sariram buddhah. yada tv aham ekonatrimsadvarsad glhan nirgato ye duhkhena dharmam icchanti te duskaracaryaya vismapitah. na ca me kascid duhkhena dharmo 'dhigatah. yatha Romaharsaniya "sutra ukta tatha pratyavagantavya. sadvarsani duskaram krtam na ca tena kascid dharmo dhigatah. pascan maya bhojanam bhuktan sarirabalam ca prapya vaisakhamasapurnapancadasyam Bodhimule nisannenanuttara samyaksambodlih prapta Varanasyan gatva dharmacakram pravartitam. tena dharmena phaladhigamah kriyate. sa ca . .ti anenapi karanena dharmakayas tathagatah. yatha Vinayo pathah Bhagavantam Bhagavato matrsvasuha, jivantu bhavantah. Bhaga ... yat tu Bhagavatoktam na te 'ham Gautami pureva vaktavyah. saha atha katham Bhagavan vaktavyah. Bhagavan aha evain vaktavyam. dirgharatram Bhagava') to dharmas tisthatu. etad darsayati. na mama matapitTsambhavena sarirena kimcin nistha ato dharmasariram me dirgharatram tisthatu..... yani maya samsare duskarasahasrani krtani tany ativa [ Le passage correspondant dans le Mahaparinibbana pali, tout au debut du chap vi; et cu chinois, dans la trad. de Fa hien (XII, 10, 39, col 16) 2 Adyadagre est le correspondant sanscrit du pracrit ajjatagge (ajadagge) (cf Pali Diclionary de D Andersen et Holmer Smith, s. v.) 3. Sic ms, ac 4 Je n'ai pas retrouve le texlc cite ici, quoique les passages analognes soient naturellement nombreux. 5 Ms romahar saniyadapzsutra Lo sutra de co nom figure dans le Majjhima no 12 sous le titre de Mahasihanada, mais la conclusion du sutra pali n'indique pas d'autro designation que celle employeo 11 : api ca me bhante imam dhammaparivayan sutva lomani hatthani Konamo ayain bhante dhammapariyayo ti - tasmatiha tuam imam dhammaparayayam Lomahansanapariyayo t'eva nam dharehi La traduction chinoise due a Wei tsing (xre siecle), Ny 954, Tok, XIV, 7, 66 a) porlo aussi le titre de << sutra qui fait dresser joyeusement les poils du corps >> C'est un des textes classiques sur les pratiques difficiles (duskaracarya, dukkarakarika). 6 Je n'ai pas reussi a retrouver cette citation 7. Ms. di... to dharmas tisthatu. J'ai complete la lacune au moyen de ce qui suit. - Cf Mhvy 6354 . saddharmas ca cirasthitiko bhavali sma Page #174 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMAVIBHANGOPADES 159 dharmasyarthaya. anenapi karanena ya eva Bhagavatah sariram .... Mahaparinirvanasutre' uktam. agata Ananda deva divyani ca candanacurnani glhya divyani ca mandaravani puspani divyani.. ..... Danda evam Tathagatah satkrte bhavati guruksto manito va pujito va. yah punah kascid Ananda mama sasane 'pramatto viharati. a.. kurute dharmam dharavati. tenaham satkrto guruksto manitah pujito bhavami. etad darsayati Kasya pasva samyaksambuddha(sva bhiksu)bhiksunibhir upasakopasikabhih tanca ") sarirapuja krta na dharmo dharitah. yavad dharmo 'ntarhitah evam apuryam apy evam kari.... (apa) cayitavyah. etan mama sariram. etad darsayati. mayi parinirvrte yat kartavyam dharmam satkarisyata evoktam. dharmakayas ta(thagatah) Mahaparinirvane" aryanandah prcchati katham asmabhir Bhagavati parinirvste Bhagavaccharirapratipattih karya. Bhagavan aha. alpotsukair yusmabhir bhavitavyam upasakah sariram yatha jnasyanti tatha karisyanti. etad darsavati. vad etad dharmasariram etad yusmabhih paripalitavyam upasaka bahuvyagra. asamartha dharmadharanam kartum. anena cirasthitenaham cirasthitiko bhavisyamiti. yatha ca Devavatarasutre. Utpalavarnabhiksunya cakravartirupam 1 Le passage correspondant cn pali se trouve Mahaparino so du Digha, ch , 83, et dans le chinois, trad Fa hien XII, 1o, 28a 2 Sic ms. 3 Passage parallele en pali Mahaparino soch vi, $ 10, et en chinois, trad Fa hien, XII, 10, aya 4. Sic ms 5 L'histoire de la mendiante Utpalavarna qui se transforme en roi cakravartin pour etre la premiere a saluer le Bouddha lors de sa descente du ciel se rencontre dans de nombreux textes Cf Rochhill, Life of the Buddha p. 81 qui renvoie a Dulva XI, 308315, Hiuan tsang Mem. I 240 et Watters, Notes I, 337 qui renvoie a Ta tche tou louen, ch x et a Nanj 288 = Tok. XX, 1, 702 L'Elottara Agama contient un long sutra sur la Descente du Ciel a la fin du chap XXVIII, mais aucun de ces textes ne repond aux indications donnees par notre auteur ; le seul texte qui y reponde exactement est l'Utpalavarnasutra qui fait partie du Yi isou king = Arthapadasutra (Tok. XIV, 5, 641-664), qui est la recension sanscrite de l'Atthakavagga du Sultanipata Dans ce recit, pendant qu'Utpalavarna magiquement deguisee s'empresse vers le Bouddha, un bhilsu anonyme (celui que Hiuan tsang appelle Subhuti) reste assis, indifferent, la pensee arretee dans unc meditation sur les Defenses, le spectacle des dieux et des hommes en fete n'evoque en lui que l'idee de l'impermanence universelle, et il obtient la voie <> e 2 Le Bouddha a son sujet prononce la stance Il est avantageux d'obtenir la forme humaine elc = manusyapratilo de notre texte Il y a donc evidemment une lacune par omission dans notre ms a la suite de tasyas ca, l'episode du bhiksu devait y etre brievement rappele Le vers manusyapratilo se retrouve dans le Dhammapada 178 (avec une legere variante), l'Atthalatha en rapporte l'origine a un tout autre evenement. Page #175 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 160 nirmaya Bhagavan devalokavatirnah prathamam vanditah sa tusta maya Bhagavan prathamam vanditah. tasyas ca [......] tam jnatva srotapattiphalam praptam. etad darsayati. na matapitrsambhavena sarirena varnitena vandito bhavami. yena phalam praptam tenaham vanditah. etadartham eva ca tatra gathokta. KARMAVIBHANGOPADESA sa anenapi karanena dharma eva Bhagavatah sariram. yatha ca Bodhimulasutre Bhagavan Ayodhyayam viharati. atha pascimesu janapadesu dvau bhiksu prativasatah sakhayau. tau Bhagavaddarsanaya prasthitau mahatavyam prapannau trsartabhyam tabhyam paniyam praptam ekena trsitena pitam. dvitiya aha naham Bhagavatah siksam atikramisyami. aparisravam sapranakam etat paniyam iti dharmas ca Bhagavatah sariram tam anupalayata drsta eva maya Bhagavan 3 trsarto Bhagavantam namaskurvan kalagatah prasannacittas ca devesupapannah. dvitiyo bhiksuh sapranakam paniyam pitvanupurvyena bahubhir divasair Bhagavatah samipam gatah. sa ca devesupapanno bhiksuh purvam gatah. yena sapranakam paniyam pitam tasya bhiksor Bhagavata matapitrsambhavam sariram darsitam etan mama sariram pasya. sa ca devalokopapanno bhiksur Bhagavatoktah darsaya sariram te. devaputrasariram divyam darsitam sa bhiksuh samvignah prechati. Bhagavan kim idam Bhagavan aha. ya esa devaputro 'nena trsnartena sapranakam udakam na pitam. maya yathokta siksa raksita. esa dvitiyo matapitrsambhavam sariram drastukamah sapranakam paniyam pitvaitasya maya matapitrsambhavam sariram darsitam. etac chariram pasya. yady anena kascid guno na drstas tena ca matapitrsambhavam etac chariram drstam na tenaham drstah. etadartham eva gathokta. bhagavun manusyapratilabhena svarganam gamanena ca prthivyam ekarajyam ca srotapattiphalam param I Corr vanditena 2 Le texte vise ici a un parallele tout a fait exact dans un recit du Vinaya des Mula Sarvastivadins, Ksudrakavastu, ch v (Tok XVII, 1, 16-17), auquel Yi tsing fait allusion dans le Nan hai ki koei, trad Takakusu, A Record p 32 Les deux bhiksus de ce recit viennent << des pays du Sud >> et se rendent a Sravasti, les vers qui terminent le recit distinguent comme ici les deux corps pour exalter le corps do Loi - Pour une autre utilisation du meme theme, cf Jataka 31, introduction, et aussi Cullavagga V, 13, 2. 3 Ea corr. ms dharmas ca bhagavatah sariratara 'nupalayantam drstvawa maya 4 Sic ms. Page #176 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMAVIBHANGOPADESA 161 civarakarnakam cen nisraya akramanti pade pade aparadhena tisthanti na te buddhasya santike. vojananam sahasresu ye srutvana subhasitam tadariham pratipadyanti te vai buddhasya santike'. yatha ca Bhagavan dharmaprityartham Nandakasya bhiksadharmasravanavopasamkrantah? yatha copasthapanakasutre : uktam parvesata bhiksavah. upasthapavati dharmam ca me dharavisyati. sutram gevam vvakaranam itivrttam gathodanam. evam navangasasanam vo mama dharayati tam margata. na matapitssambhavasya sarisasya upasthapakam margavata, kim karanam. vathoktam Rddhipadanipate Mrgaramatuh prasade. evam bhavitesu bhiksavas Tathagatas catursu ?ddhipadesu kalpam va tisthet kalpavasesam va. etad darsayati, na yuyam samartha mama sarirm kalpam va dharayitum esa tu dharmo dharayitavrah. etan mama sariram vatha ca Mahadevasutre 6 uktam ma mama bhavisyatha pascima [Lacune d'une feuille.] tmanam vad idam Kaundinro. mahaprajnanam Sariputrah.rddhimatam Maudgalyayanah. vavad daksinevanam Subhutih kulaputrah evam sarvasutram vaktavyam. bhiksuninam Agratasutre uktam evam upasakanam upasikanam Agratasutre uktam tatha Catusparsadasutram? 1 Ces stances ne se retrouvent pas dans le recit du Vinaya Stance 1, a, nisraya est sans doute l'equivalent du pali nissaya ; le pada est hypermetre Stance 2, b, j'ai retabli srutvana a la maniere du pali, le ms a srotanna 2. Il s'agit ici sans doute du <> Sundara Nanda, lo heros du poeme 2. Il s'agit ici sans a bhiksadharmasramanvedhyama Agama cont 3. Je n'ai pas retrouve cette citation. Le Madhyama Agama contient un sulra, no 33, dont le titre f semble bien correspondre a Upasthapanaha sutra, mais il ne presente pas le passage cite ici 4 Le passage cite se rencontre dans le Digha, au Mahaparinibbana sutta, $ 40 et dans les recits paralleles, Ang IV, 30g et Udana 62 ; mais la mention du palais de Mrgaramata exclut ces textes 5 Il faut sans doute inserer ici kalpavasesan va << ou un reste de Lalpa >> 6. Reference inconnue 7 Nous avons deja rencontre ci-dessus l'Agratasutra de l'Ekottara = Etadaggasutta de l'Anguttara. Kaundinya, Sariputra, Maudgalyayana sont aussi les trois premiers de la liste palie, tandis que dans l'Ekottara, si Kaundinya ouvre la liste, Sarputra est au 12e rang et Maudgalyayana au 13e. La redaction du meme sutra traduite isolement par Fa hien des Song (Tok. XII, 4, 1) suit pour les trois premiers le meme ordre que le pali Page #177 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 162 KARMAVIBHA GOPADESA bhiksavah vyakto vinitah visaradah' bahusrutah dharmakathikah dharmarthapratipannah samgham sobhayati bhiksuni upasakah. upasika bhiksavah vyakta vinila visarada bahusruta dharmikah dharmarthapratipannah samgham sobhayanti tad api sutram vaktavyam. api ca. eka pudgale 'pi tavac casmakam vita rage 'prameya daksina. yathohtam Ugrasutre 2 pasyogra bhiksuh civarena pravrtenapramanam samadhim upasam padya viharati aprameyas tasya punyasya punyabhisyandah kusalabhisyandah sukhasyaharah tatha pindapatasayanasanaglanapratyayabhaisajyam paribhuktvapramanah samadhim upasampadya viharati. tad yathogra grhapate sambahula mahanadya ekibhavam gacchanti na sakyam te udakam parisamkhyatum atha ca punar aprameyo 'samkhyeyo mahan udakaskandha iti samkhyam gacchanti katama mahanadyah Ganga Yamuna Sarayu Aryavali Mahi na sakyam tadudaham parisamkhyatum atha ca punar aprameyo 'samkhyeyo mahan udakaskandhah samkhyam gacchanti. evam evogra pasya bhiksuh civaram paribhunjann apramanam samadhim upasampadya viharati evam pindapatasayanasanaglanabhaisajyam paribhunjann apramanai samadhim upasampadya viharati apramanas tasya punyasya punyabhisyandah kusalabhisyandah sukhasyaharah evam eva pudgale 'pi tavac chilavaty asmakan dattam aprameyaphalam bhavati tatharamadanaviharadanani. et que notre teule, mais Subhuti n'y terminc pas la liste, ni dans le pali; Subhuli est au 140 et au 15e rang dans le pali; il est suivi de dix autres noms dans la liste de Fa hien, et de dix-sept noms dans la liste de l'Ekottara (XII, 1, 9) Le classoment variait donc d'ecole a ecole. 1. Le passage ate prouve qu'il s'agit sous ce titre du sutra de l'Anguttara II, 8 (4, 7) et de l'Ekotlara ch 19 (Toh XII, 1, 814). Le ms omet visus adah entre vinilah et bahusrutah, mais le retablit a la phrase suivante, et le chinois l'atteste Il ecrit dharmah kathutah, j'ai retabli dharmakathrhah, le pali a dhammadharo - dharmus thapratipannah devient dans la seconde phrase dharmaddharmam pratipanruh, le pali dit dhammanudhammapatipanno , le chinois resume brievement tout le sutru 2 Les sutras adresses a Ugra Ang IV, 208 sqq (VIII, 21-22) = Madhyama 38 no contiennent rien de parcil, co developpement se trouve ailleurs dans l'Anguttara, III, 51 (5, 45), lequel suit immediatement un sutra adresse a Ugga, et aussi II, 54 (4, 51), qui est a peu pres identique. Le sanscrit a pravrtena au liou de paribhunjamano du pali, et sulhasya dvarah qui est clairement une faule de copie , j'ai restilue aharah que le texte, du reste, donne un peu plus bas et que le pali garantit. J'ai laisse paribhuktva, remplace plus bas par pa bhunjan - Le developpement qui suit, sur les rivieres et l'Ocean, parait aussi dans les deux suttas palis Ang III, 51 ct II, 54, mais la redaction en est legerement differente , les << grandes rivieres >> (mahanadyah) n'y sont pas nommees, la liste en est donnee ailleurs dans l'Angultara, IV, 198 (8, 19) etc Le nom de l'Aryavati remplace celui de l'Aciravati (= Ajo; = Iliranyavati), je ne l'ai pas rencontre ailleurs. Page #178 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMAVJBHA GOPADESA 163 Velamasutre Daksinasutre' vistarah pratyavagantasyah tatha parinirvitasya Bhagavatah stupe kstayah pajaya aprameyo vipakah. yathoktam Karmavibhange dasanusamsas Tathagatapujayah kim karanam yah kascid danapatih sa mahabhogavattam va prarthayan danam dadati svargasukham va cintayan. moksanimittam va. tac ca sarvam uktam. yatha mahabhogas ca bhavati. svargesupapadyate. ksipram ca parinirvatievam aprameyah stupe krtadhikarasva vipakah. na yathanyesam vakranam devadattam anena glhnanti. a. ka-smakam yah stupe dattam apaharati tasyaparimanam papam. tesam upamanam na tesam pramanam krivate vat kimcid asmin prthivimandale sarvasatvanam hiranrasuvarnam dhanadhanyam vastralamkaradis tasya sarvasva vah kascid apaharam karoti tasmat papat prabhutataram papam yah stupe dattam apaharati eso 'smukam siddhantah. yat stupe dattam tat stupe eva vojpam yat samghe tat samghe evopavojyam esa svasiddhantah pratisthapitah. yathasmakam Bhagavan tisthati tasmims ca krto 'dhikaro 'prameyavipakah katham punar bahva ve devas tesam datte kim punyam phalate. evam sampratipannah buddhah parinirvrtah. asmakam devas tisthanti. evam ca brumah yas tisthati yad eva bhakta va dhupam va puspam va gandham va dipam va bhojanam va vastram valamkaram va hiranyam va suvarnam va prayacchanti kim ayam hastena hastam na pratigshnati. atha na pratigrhnati buddhasya tesam ca kah prativisesah atha matam. devanam varcas tesam pratikrlayah pujyante asmakam api buddhasva dharmasariram tisthati. gunas ca pujyante. pratimasu yac ca dhupam gandham puspam pratiyacchanti. evam k'te 'smakam eva datte stupesv panyam asti. pujyante vasman na pratigrhoanti. tasman nasti devah athasti devah. kasman na pratigrhnanti. kim karanam uktam Bhagavata'. trayanam samavayena daksina mahaphala bhavati. yadi tavad data bhavati. yac ca drayyam datavyam hiranyasuvarnadi tac ca bhavati. ye daksiniyah pratigrahakah deva manusya va evam tesam trayanam api samavayair na 1 Le Velamasutra se trouve en pali dans l'Anguttara IV, 393 (9, 20), et en chinois dans l'Elottara, ch xxv (Tok XII, 1, 80) et dans le Madhyama, ndeg 155 (XII, 6,95). Le Daksinasutra cst probablement le Daksinavibhangasutra, no 142 du Majjhima, no 180 du Madhyama, et aussi traduit a part par Che hou (Ny 930, Tok XII, 8, 76). 2 Sic ms 3. Ms pratimastupavasca. 4. Cette reference m'echappe encore A partir d'ici le texte est deplorablement corrompu et la traduction est tres douteuse. Page #179 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 164 KARMAVIBII 1.GOPADES danapratidanam hastena hastam dattam mahaphalam bhavati vady asty eva kim ca na pratigrhnanti tad bhaktanam atha pratigrhnanti tad bhaktanam atha na pratigrhnanti. kim krtva. atha vuktam ca bhaktanam evam krodhah karanam atha tesam satyam nasmakam devah kruddha iti cyate vadi na kruddhah kim atha na pratigrhnanti tasman nasti sah. idam trtivam karanam yac ca tesam devanam deva bhaktah suvarnam hiranyam va padamule prayacchanti evam devasya ko bandho va iti tad yadi tasya dhupesu puspesu gandhesu va malyakare vopajyujyate. yena tu dattam tasya punyaphalam asti. atha tad drayam anyair eva glhitam yo data tasya punyaphalam nasti ye ca grhnanti vayam devabhakta deva padopajivinah. devo vayam caikam iti tesam adattadevaisvarye devadravyapahare kim karanam devadravyam anyena grahyam iha devasya samo va dravyam glhyet prativisisto va na ca devasya kascit tulvah prag eva visistataras ca te prativisistata rah kim karanam vasmat te tasya pranipatam kurvanti devapade ca svapanti yada te visistatavah kimartham devah prasidyate atha tatra devadravyagrahane param nasti. anyesam api tasharanam ye cauryena jivanti taddravyaparasvapaharam ca kurvanti tosam api papam nasti atha mata pita putro raja bhrtyas ca yatha dravyam yatha paitrvam dravyam putro grhnati bhrtyo va rajno dravyam grhnati. tatha vayam api evam apy ayuktam. kim karanan putrasya tu pitur dravyam gohnato mahan patakah. atha matam rajabhityavad dravyam iti ucyate. rajadattanam glhnamanam putram ca pita ca dadyat pita prag eva bhrtyam. tasmad asmadartham so 'yam drstantah yac caivam sampratipanna vayam devabhaktas tatpudopajivinas ca tasmad grhnima iti tac cayuklam. kim karanam na ca devabhaktas te devadravyam grhnanti. atha grhnanti na te tadbhakta bhavanti na kascid bhaktiman devadravyam grhnati. na tesam devabhaktir bhavati devadravye tesam bhaktih na tesai kimcid papam na vidyate ye 'dattain grhnanti kim karanam purvarsibhir mule chinne tapovrksasakhayam' yasya luptapitrsnehas tasyetaro janah etad uktam bhavati yo 'dattam devadravyam glhnati na tasya kimcid akaraniyam kim karanam na te bhaktimantah. atha te bhakti 1 Evidemment il y a ici une lacuno que le ms. ne marque pas Il s'agil sans doute de l'hisloire des deux anciens rss Sankha et Likhita qui se lt dans le Maha Bharata XII, 23 En l'absence de son frere Sankha, Likhula a cuoill. des fruits qu'il a manges. Sankha de retour lui reproche co vol commis au detriment du roi, ct lo roi lui fail couper les mains Page #180 -------------------------------------------------------------------------- ________________ .... KARMAVIBHANGOPADESA mantah, satravah ke khyapita devasya. atha matam. yathamamas tena tesam dravyam na prayojanam ucyate. asti kesamcid devanam srutir yatha devayajnavidhvamsanam prthivya apaharas ca krta iti kasmat te 'mama na bhavanti. asmad asmakam eva dattam na devasya. ucyate. danapatina kimartham asmakam eva dattam yasmad utsrjya devasya tasman na yusmakam dattam. atha matam. devasyaiva tustir yad vayam grhnimah. kimartham devena sa data noktah esam pravaccha esam datto. bhavisyamiti yasmad data devena noktas tais ca grhitam tasmad datuh punyaphalam nasti ye ca grhnanti tesam adattadanam. atha matam devasya punye ca tac cayuktam kim karanam. yasmad devena tad dravyam svayam eva grhya hastena hastam tesam na pratipaditam. yathoktam Bhagavata trayanam samavayena daksina mahaphala bhavaty eveti. evam kim na dattam. evam caite visistah samanad eva. ucyate paradravyapaharam api karisyati. asti ca ke. nanapi jivanti. tat paradravyam asaktito na grhnanti. kecid rajadattabhayat etani devanam ca devabhaktanam ca devadharmasya pa kani. adyapi catra bhutam vaktavyam etat tavad devasya tirthayatram api tesam kah pratigrhnati. tasam ca nadinam ca kulani visalani pa kalagatah. yat tirthesu sravayanti kas tirthayatram tesam pratigrhnati. atha matam nadyam snayamas tirtham uddisyasya nadyas tasmat tirtha .....yate. siddho 'smatpaksah kim karanam. asmakam buddhasya sariram tisthati gunah pujyante stupani ca dhupam puspam pratigrhnanti ta nadyah pauranamargam utsrjyanena prthivipradesena vahanti. te ca rsayah kalagatah tasmat tesam na kascit tirthayatram pratigrhnati. evanvidham eva ye rsinam te brahmarsinam pujaprabhrtayah. kim karanam kecit tatra sampratipannah. brahmasya jatih. kecid akasyapiyam pujah kesamcid Isvarah karta. apare tv ahuh. Prajapatina srstah prajas tasya brahmano mukham bahus tu ksatriyah urubhyam vaisyah padbhyam sudrah evam te sampratipannah vayam brumah purvakalato devapariksata idam papataram asrotavyam ca. kim karanam ye kecana satva dvipada catuspada va tesam yonimukhan nirgamah kim praptam. Prajapatiyonicatustayam ca prathamatah. na bhagacatustayam. manasa vicintyaiva nirmitah. evam ca sarve mukhata eva jatah katham ekapurusena varnacatus tayam jatam. yadi ca caturvarnyam Prajapatina jatam ete varnas CandalaMleccha yas ca kutah pradurbhutah. tatha hastigavasvadayah kim karanam esam atra namagrahanam na krtam. kimartham noktam. murdhatas ca . .. 165 . Page #181 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 166 KARMAVIBH ANGOPADESA padatalan Mlecchah striyah prsthatah hastigavasvadini padangusthaj jatani. atha va kim noktam. murdhad Asura jatah hastatah ...ti vasmad etesain ca namagrahanam na katam. tena prabhutatara mrga paksiprabhitayah yasmid idam purvaparaviruddham. yad idam ca brahmanah sama brahmanasya prathamah putro brahmanah. dvitiyah ksatriyah trtiyo vaisyah caturthah sudrah pancamas candalah ... tato nyunatarah kim karanam Prajapateh putracatustayam. tesam aparimitah putrah evam ksatriyasyaiva vaisyasya sudrasya prathamah putro brahmanah. dvitiyah ksatriyah. trtiyo vaisyah. caturthah sudrah pancamas candalah. sesa nyunatarah. kim karanam. bijasadrsam phalam yatha Prajapates caturvarnam evam tasya putranam gotranam ca caturvarnam bhavisyati. atha brahmananam putrah sarve brahmanah tasmat Prajapates te tu visistatarah. yadi ca te prativisista tarah Prajapatina kim prayojanam atha matam. Prajapatina brahmana nyunatara iti tasmad brahmanasya prathamaputrah sudrah sesa nyunatarah yavad brahmanaputri brahmani yady asya mukhato jata. tasmad agamya. atha padbhyam jatah sudrah cvam tesam Prajapatipariksaya aparimana dosah atha matam Prajapatih srasta isvarena kim prayojanam athesvarah karta kim karanam. yasmad uktam Brahmanedan jagat sistam Lokesvaranirmitam Prajapatikrtam ceti. sa kah satyam bhavet. cvam te 'nyonyaviruddhas tirthakara vivadanti atha matam. sahita bhutva praja nirminanti. tad apy ayuktam. kim karanam. te pratisamantarajano yathanyonyaham karah a ham karta aham karteti yathoktam. karmadvesabhibhutas ca traya evam yada ime asasvatasya cittasya te nirmayuh katham prajah. evam te sahita bhutvasamarthah prajanirmane. evam tesam matapi mahadosah karmana na kimcin matraiva pradarsitam atha matam adyapi savakasam. yasman namagrahanam na krtam ucyate. adya niravakasam yasman namagrahanam na krtam kim karanam. ekasya dose datte sesa dosa bhavanti etad uktam bhavati. yadi taya brahmanartham sahakatham kuryat. sa tasya doso datavyah yadi ksatriyena yadi vaisyena yadi sudrena sahakatha kriyate. yad evam asrtya sudrah katham kuryat saha vaktavyam tasmad ayam dosa ity evam niravakasam krtam bhavati ya evam pratipannah buddhah parinirvrtah kas tah pujah parigrhnatiti tesam eva svasiddhantadoso vaktavyah. tasmat tesam eva pratisvam svasiddhantanam doso datavyah. kim karanam, na hy abhiyuktasya pascat prabhstiyogah Page #182 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARVA VIBHA GOPADESA 167 tasmad aneka prakarena tesam purvabhiyogah karya iti. na caitad anartham uktam atraikottarikasutram pratyavagantavyam'. trinimani bhiksavah pracchanpavahiniti. katamani trini matrgramah kutakarsapano brahmananam siddhantah trinimani bhiksavah vivrtani sobhanti. iti. katamani trini. candramandalam suryamandalam buddhavacanam. imani trini vivstani cobhanti vany etani pariksakaranani devapujaprajapatiprabhrtinam sada karyam adhikrtya Bhagavatoktam brahmananam siddhantah pracchannavahi. MahaKarmavibhanga ucrate mahanti karmani atra vistarena vibhaktani tasman Mahakarmavibhangah samgrahasarakarmavibhangasarvasarakarmanam hinotkrstamadhyamani vistarena kathamukhani darsitani. tasmad api Mahakarmavibhangah. gotrantariyanam Abhidharmasamyuktesu. Mahakarmavibhango nama samaptah. ye dharma hetuprabhava hetum tesam Tathagato hy avadat tesam ca yo nirodha evalvadi mahasramanah. syad raja dharmikas ca pracuragunadhrto dharmayuktas ca sarve kale varsantu meghah sakalabhavahara raudrasamsaraduhkhat. udakanalacaurebhyo musikebhvas tathaiva ca raksitavvam prayatnena maya kastena lekhitam. yadssam pustakam drstva tadssam likhitam maya yadi suddham asuddham va mama doso na vidyate. bhagnaprsthakatigrivas taptadrstir adhomukhah raksitavyam prayatnena jivam iva pratijnava (ojnaya). sreyo 'stu samvat 531 margasiromase suklapakse trayodasyam tithau rohininaksatre subhaghati 2 sukarmavoge ngaravasare?. tva. anuradhaphalapraptam bhavatu srisrirajadhirajaparamesvara paramabhatrara kaja vijayarajyah vajamanasriyam brumo ya srigangalage srisri sadaksarimahavihare sakvabhiksusri mama likhyate. 1 C'est le sutta 129 de l'Anguttara, Tikanipata, et dans l'Ekottara chinois, chap. XIII (Tok. XII, 1, 506) 2 Calculee a l'aide des Tables de Sewell et Dikshit, la date indiquee correspond, pour l annee courante, au mardi 9 decembre 1410 C'est alors l'epoque troublee qui suit la mort de Jaya Sthiti Malla, le scribe s'est trouve sans doute embarrasse au moment d'ecrire le nom du roi regnant, et il a prefere laisser le nom en blanc Page #183 -------------------------------------------------------------------------- Page #184 -------------------------------------------------------------------------- ________________ [KARMAVIBHANGOPADESA.] Conque, lait, fibre du lotus, jasmin, nymphea semblent rire dans les feux de ses colliers, or, bois d'aigle, encens font des nuages a la surface ; des bannieres frissonnantes le decorent; des reliques dignes d'etre chantees, pareilles a des .... ornent (la place ou il se tient) J'adore ce Sage, a qui les dieux, les dragons, les Yaksas frolent les pieds avec leurs diademes. Vive la Bonne Loi ! Ainsi parle (le Mendiant Srutasoma'). << Il y a l'Acte qui aboutit a une vie courte (1); il y a l'Acte qui aboutit a une grande longevite (II). >> Ainsi la Destination des Actes est classifiee tout au long selon la regle. -- << Il y a dix avantages a l'entree en religion (LXXVII), a la residence dans la foret (LXXVIII), a vivre d'aumones (LXXIX); il y a dix Assurances (LXXX). >> Ainsi la vie de la sphere du desir est tout entiere pratiquee selon la regle. << Il y a dix avantages a joindre les mains en hommage devant les monuments du Tathagata (LXII), a leur presenter des parfums (LXXVI), des fleurs (LXXIV), un parasol (LXIV) >> Comment cela, dix avantages ? Mais le Tres Saint n'a-t-il pas enonce un sutra dans l'Ekottarika, ou il dit * Tout ce qu'il y a, o Mendiants, d'etres sans pied, a deux pieds, a quatre pieds, a pieds multiples, de tous ces etres, c'est le Tathagata qui est compte le premier, c'est a savoir qu'il est l'Arhat, le Samyaksambuddha... etc. Et une stance dit : << Ainsi inconcevable est le Bouddha, inconcevable aussi la Loi du Bouddha ; si la Loi est inconcevable, si le Bouddha aussi est inconcevable, celui qui a foi dans l'inconcevable a aussi une Concoction inconcevable. >> Comment y a-t-il dix qualites pour des fleurs, des parasols, etc... ? Page #185 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 170 KARMAVIBH 4.NGOPADESA Reponse. C'est comme le sutra le dit ; exactement ainsi, et non pas autrement. Ceux qui ont foi dans le Bouddha, dans la Loi, qui sont entres dans la Communaute, ils auront la Concoction inconcevable qui recompense la foi dans l'inconcevable Mais ceux qui ont l'esprit atteint par les fausses vues, qui disent, par exemple. Le Bouddha cst en Parinirvana. d'ou viendrait le fruit d'un don a son stupa, puisque (le Bouddha) ne le recoit pas? - pour ces gens qui voient de travers, le Tres Saint a dit: Voici les dix qualites qu'on a en donnant un parasol, etc. Donc qu'on fasse des actes meritoires avec plaisir, on en aura pour longtemps du profit, du plaisir Et meme, en fait, toutes les qualites se trouvent contenues dans ces (dons). Et comment un acte de piete envers le Tres Saint est-il inconcevable ? Reponse : Ce que le Karmavibhanga dit est enonce de meme dans d'autres sutras ; mais c'est repete pour les intelligences lentes. Ainsi l'histoire de Karaesumanas et d'autres Anciens << Le don d'une seule fleur a pendant huit cent millions d'Eons. >> Voila qui est incroyable. Une pareille Concoction est inconcevable. Et l'histoire d'Asoka et des autres qui pour une offrande de poussiere ont eu un trone de cakravartin et le fruit d'entree dans le Courant Voila qui est inconcevable et incroyable Et aussi l'histoire d'Aniruddha, par exemple, qui pour avoir donne une seule aumone de quete a gagne un trone de cakravartin, sept fois la royaute des dieux, et dans sa dernierc existence la dignite d'Arhat Il y a beaucoup de cas pareils a citer. Et de plus, au moyen d'un seul inconcevable, on envahit tout. Comme dit le Tres Saint dans l'Abhidharma, au Balakandasutra. La Concoction d'une seule pensee de piete y est decrite: Si un etre qui transmigre, o Ananda, dans la transmigration a une seule pensee de piete, grace a la Concoction, il exerce sept fois la royaute comme fils d'un dieu chez les Parinirmitavasavartins, sept fois chez les Nirmanaratis, sept fois chez les Sukhitas, sept fois chez les Yamas, trente-six fois il regne en qualite d'Indra, soixante-dix fois chez les Maharajikas; il a par dizaines de millions de dizaines de millions des royautes de cakravartin ; et si ce n'est pas la royaute qui est le fruit de cette unique pensee de piete, on devient un Bouddha (entre tous les Auditeurs ?) Ainsi le Bouddha Dipankara a obtenu d'etre un Bouddha par l'offrande d'une guirlande de lampes Cela encore est incroyable pour les gens sans foi. Pour les incredules qui ne croient pas a de tels Actes, pour ceux qui ont une conviction faible, Page #186 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMAVIBHANGOPADESA 171 le Tres Saint dit : << Voila les dix qualites qu'il y a a adorer les caityas>>, etc... Mais pour ceux qui sont pleins de qualites, la grandeur du Bouddha n'est pas enoncee seulement dans l'Agratasutra, mais encore, dans le Brahmanasutra ou il est dit << Je suis le premier dans le monde, o brahmane au premier rang.. >> Tout le sutra est a rapporter ici. Ou encore quand le Bouddha vient visiter le grand Voyant Kotu et l'ascete Sela dans leur ermitage et qu'il est invite par eux a prendre un repas. Le Tres Saint, sachant cela, prononca alors un Apophtegme : <<<< L'agnihotra est en tete des Vedas, la gayatri est en tete des metres; le roi est en tete des hommes, l'Ocean est en tete des rivieres << La lune est en tete des mansions, le soleil est en tete des luminaires ; en tete de ceux qui travaillent dans l'attente du merite est le Bouddha. >> Voici ce qu'indique le Tres Saint. Comme entre tous les sacrifices qui existent l'agnihotra est en tete, et la gayatri en tete des Vedas, et le roi en tete de tous les hommes, et l'Ocean est le plus excellent des cours d'eau, et la lune est la premiere entre les mansions, et le soleil est le principal des luminaires, car il eclaire des milliers d'univers, de meme celui qui pense Le don fait au Heros unique a de grands fruits. Le Tres Saint a dit. Le Sambuddha est le premier de ceux qui meritent l'offrande pieuse. Pour cette raison encore le Tres Saint est le premier. Il faut se reporter au sutra tout entier dans l'Agama, au Brahmananipata. Et c'est encore ce que dit le Tres Saint dans l'Etadagra sutra et le Daksinavibhanga sutra : << En tete des offrandes pieuses d'ordre individuel, il y a le Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha. >> C'est ainsi que doit etre enoncee la primaute du Bouddha. Et ainsi encore dans le Mahasamajiya, le Parinirvana et autres sutras, il y a une assemblee des dieux qui occupe un espace de douze lieues Et encore dans le Mahapratiharya, il recoit les hommages des dieux Akanishikas et autres, et au spectacle des grands miracles, des heretiques par centaines entrent en religion. Et des moines errants comme Sariputra, Maudgalyayana, etc..., sont entres en religion. Et des brahmanes comme Brahmayu.... Vasistha, Bharadvaja, etc. ., sont devenus pieux, et aussi des rois comme Prasenajit, Bimbisara, etc., et des peres de famille comme Anathapindada, Ghosila, etc. Ainsi les premiers d'entre les dieux et d'entre les hommes sont devenus pieux envers le Tres Saint Et Page #187 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 172 KARMAVIBHANGOPADESA pour cette raison encore le Tres Saint est le premier en tete. Comme il est dit dans l'Agrata sutra de l'Ekottara : << En possession de toutes les Essences Capitales, celui qui est le premier des dieux, des demons, des hommes, arrive l'air joyeux >>; ce qui veut dire qu'il a trouve la Loi pour arriver au Nirvana; et pour cette raison, il est le premier en tete. Pour quelle raison, anterieurement meme, quand il n'etait que Bodhisattva, les dieux sont-ils venus respectueusement vers lui? Ainsi dans le Govinda sutra, et dans le Tapasasutra du Satavarga, Indra s'approche respectueusement de lui. N'est-ce pas qu'il avait des ce temps-la les Essences Capitales, et que maintenant il possede la Loi pour aller au Nirvana? Et par la il est le premier en tete, et il a preche les Essences Capitales Certains disent Le Bouddha est en Parinirvana, il est arrive a la Liberation. Ce qu'on offre a son stupa, a son image, qui le recoit? Quand on dit que le Bouddha est en Parinirvana, c'est parler en incredule, ou ce qui est pis encore, c'est qu'on ne connait pas la doctrine que le Bouddha a enseignee La Loi qui a ete prechee par le Tres Saint, elle est le corps du Tres Saint, et ce corps est encore aujourd'hui debout. Quand il aura disparu, alors le Bouddha sera en Parinirvana; tant que la Loi est debout, le Bouddha n'introduit pas au Parinirvana Pour quelle raison? Le Corps de Loi est le corps transcendant du Tres Saint. Grace a cette Loi, tant qu'elle sera prechee, le fruit d'Entree dans le Courant pourra etre obtenu, et le Fruit d'Unique Retour, et le Fruit de Sans-Retour et l'etat d'Arhat Et c'est pourquoi l'entree en religion est pour nous l'occasion d'atteindre ces fruits Tant que le Bouddha est debout, les fruits peuvent etre atteints, il n'est pas en Parinirvana. Quand il y sera, alors l'objection vaudra Mais nous, nous obtenons encore maintenant les fruits, pour les hommes de bonne volonte, il n'y a aucune difficulte ; le Bouddha est debout, on fait tout ce qui est a faire. Et pour cette raison encore il faut reconnaitre que le Tathagata a pour corps la Loi. Comme le Tres Saint l'a dit dans le Maha Parinirvana sutra Il se pourrait, o Ananda, qu'un d'entre vous vienne a penser. Le Tres Saint est en Parinirvana, a partir d'aujourd'hui, il n'y a plus de Maitre pour enseigner. Non, il ne faut pas considerer ainsi A partir d'aujourd'hui, o Ananda, le Sutra est le Maitre pour vous enseigner C'est ainsi que le Sutra, l'Abhidharma et le Vinaya ont ete donnes par le Tres Saint; a partir d'aujourd'hui, c'est la le Bouddha Voila ce que montre le Tres Saint. Et ainsi, rien de ce qui doit etre Page #188 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 173 KIRVAVIBHAVGOPADESA fait ne se fait au moyen du corps qui vient du pere et de la mere. Il le montre. Quand je demeurais dans la maison de famille, dit-il, je ne m'etais pas encore Illumine a une seule Loi. - Donc ce n'est pas le corps ne du pere et de la mere qui est le Bouddha. - Mais quand, a l'age de vingt-neuf ans, je suis sorti de la maison de famille, ceux qui recherchent la Loi par la peine ont ete amenes a la stupefaction par ma pratique des actes penibles Et pourtant je n'ai pas acquis par cette peine une seule Loi. Il faut se reporter au Romaharsaniya sutra pour se faire une idee de cette pratique des actes penibles. -- Six ans j'ai pratique les actes penibles, et je n'ai pas acquis par la une seule Loi Et ensuite j'ai pris un repas, mon corps a retrouve de la force, et alors, le quinzieme jour du mois de Vaisakha, qui est la pleine lune, assis au pied de l'arbre de l'Illumination, j'ai obtenu l'Illumination integrale et sans superieure. Et j'allai a Benares, et j'y mis en branle la Roue de la Loi. C'est cette loi qui donne la possession du fruit. . Pour cette raison encore, le corps du Tathagata, c'est la Loi. Comme on lit dans le Vinaya La tante du Tres Saint s'adressa au Tres Saint en disant Vivez longtemps ! Le Tres Saint lui dit: Tu ne devras plus, Gautami, me parler ainsi. Elle lui dit Alors comment faut-il s'adresser au Tres Saint ? Le Tres Saint lui dit Il faut dire : Que la Loi du Tres Saint dure longtemps ! Il montre ceci : Il n'y a rien de definitif au moyen de ce corps qui nait du pere et de la mere, donc que mon corps de Loi vive longtemps. Les milliers d'actes penibles que j'ai accomplis au cours de la Transmigration, c'etait en vue de la Loi absolument Pour cette raison encore le corps du Tres Saint. Il est dit dans le MahaParinirvanasutra Les dieux sont arrives, 0 Ananda, prenant des poudres de santal celestes et des fleurs celestes de mandarava .. O Ananda, c'est ainsi que le Tathagata est honore, respecte, venere, adore. Celui qui se comporte sans negligence, 0 Ananda, dans ma doctrine, qui fait.. , qui maintient la Loi, c'est celui-la qui m'honore, me respecte, me venere, m'adore. Par la il montre Les Mendiants et les Mendiantes, les laics et les laiques de Kasyapa le Parfait Illumine ont honore ses reliques corporelles, mais n'ont pas maintenu sa Loi, et a la fin sa Loi a disparu. Il faut completer de meme [ma Loi] doit etre honoree ; elle est mon corps Il montre : Apres mon Parinirvana, ce que vous devrez faire, ce sera d'honorer la Loi , La Loi est le corps des Tathagatas. Et dans le Maha Parinirvana le Saint Ananda demanda : Quand le Page #189 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 174 LARVAVIBIA GOP ADESA Tres Saint sera en Parinirvana, comment devrons-nous nous conduire a l'egard du corps du Tres Saint ? Le Tres Saint dit Vous devez avoir peu de desirs , quant aux laics, ils traiteront mon corps comme ils (sauront) Il montre ceci c'est le corps de Loi que vous devez proteger, les laics sont tres disperses et ne peuvent pas assurer le maintien de la Loi Si elle dure longtemps, je dure longtemps. Comme le dit le Devavatara sutra Utpalavarna la Mendiante avait pris magiquement l'aspect d'un cakravartin pour etre la premiere a adorer le Tres Saint quand il descendait du monde des dieux. Elle se disait avec satisfaction. C'est moi qui ai la premiere adore le Tres Saint [Mais elle n'eut du Bouddha qu'un blame; un homme qui n'avait pas bouge et qui etait reste en meditation obtint au contraire le fruit de l'Entree dans le Courant). Par cela il montre Ce n'est pas par des hommages rendus a mon corps ne ici-bas de mes parents que j'ai ete reellement honore; celui qui a obtenu le fruit, c'est celui-la qui m'a honore. Et c'est dans ce sens qu'il prononca a cette occasion cette stance : << Obtenir un corps d'homme, - monter au ciel, - regner seul sur la terre, - le fruit de l'Entree dans le Courant vaut bien mieux. >> Pour cette raison encore c'est la Loi qui est le corps du Tres Saint Et comme on lit dans le Bodhimula sutra : Le Tres Saint se trouvait a Ayodhya; or dans les pays de l'Occident demeuraient deux Mendiants lies d'amitie ; ils se mirent en route pour aller voir le Tres Saint; ils arriverent a une grande foret; ils avaient soif, de l'eau se presente ; l'un en boit, l'autre dit : Non, je ne violerai pas la regle du Tres Saint, je ne boirai pas de l'eau qui n'est pas filtree et qui contient de la vie La loi du Tres Saint est son corps meme, si je defends la Loi, j'aurai vu le Tres Saint lui-meme Accable de soif, il trepassa en rendant hommage au Tres Saint Comme il avait l'esprit de piete, il passa renaitre chez les dieux. L'autre Mendiant, celui qui avait bu de l'eau ou il y avait de la vie, arriva par etapes, apres bien des journees, aupres du Tres Saint. Le Mendiant qui avait passe naitre chez les dieux etait arrive la avant lui. Celui qui avait bu de l'eau ou il y avait de la vie, le Tres Saint lui montra le corps qu'il avait recu de ses parents et lui dit. Regarde ce corps qui est le mien. Mais celui qui etait passe naitre chez les dieux, le Tres Saint lui dit: Toi, montre voir ton corps ! Et il laissa voir son corps celeste, son corps de dieu. Le Mendiant bouleverse demanda : Tres Saint, Page #190 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KRVAVIBH A GOPADES 4 175 qu'est-ce la ? Le Tres Saint lui dit. Ce dieu que tu vois, c'est celui qui, malgre les souffrances de la soif, n'a pas bu d'eau ou il y avait de la vie. Il a observe la regle que j'avais enoncee L'autre, le second, qui tenait a voir le corps qui m'est venu de mes parents, et qui a bu de l'eau ou il y avait de la vie, il a vu le corps qui me venait de mes parents quand je lui ai dit. Regarde ce corps ! Si.. .. il a vu ce corps qui m'est venu de mes parents, il ne m'a pas vu, moi. Et a ce sujet il prononca une stance A cause du pan de leur froc ils marchent pas a pas, mais ils demeurent dans la transgression ; ceux-la ne sont pas en presence du Bouddha. Ceux qui, a des milliers de lieues, ayant ecoute une bonne parole [du Bouddha), en comprennent le sens, ceux-la sont en presence du Bouddha. Et encore comme le Tres Saint alla trouver Nandaka, par amour de la Loi, pour lui faire entendre la Loi de l'etat de Mendiant. - Et encore dans l'Upastha panakasutra il est dit. Cherchez, Mendiants, qui sert [la Loi], qui maintiendra ma Loi, Sutra, Geya, Vyakarana, Itivstta, Gatha, Udana, etc.. , ces neuf membres de ma doctrine, qui les maintient, cherchez-le a la piste ; ne cherchez pas celui qui sert le corps qui est venu des parents. Et comme il est dit dans le Rddhipadanipata, au palais de Mrgaramata. O Mendiants, en pratiquant ainsi les quatre Pieds-de-Magie, le Tathagata durerait un Kalpa ou le restant d'un Kalpa Il montre ceci * Vous n'etes pas capables de maintenir mon corps un Kalpa, mais vous avez le devoir de maintenir cette Loi ; c'est elle qui est mon corps. Et encore dans le Mahadevasutra Vous ne serez pas .. [Lacune d'une feuille ] ..[le premier des Mendiants qui ...), c'est Kaundinya; - qui ont la grande Sapience, c'est Sariputra, -- qui ont les pouvoirs magiques, c'est Maudgalyayana ; etc... jusqu'a : -- de ceux qui meritent les dons pieux, c'est Subhuti le fils de famille. Le Sutra entier est a reciter, et aussi ce qui est dit dans le Sutra de la Primaute des Mendiantes, dans le Sutra de la Primaute des Laics, des Laiques. Et aussi le Catusparsada sutra. O Mendiants, un Mendiant clair, discipline, bien assure, instruit, qui se conforme a la Loi, qui realise le sens de la Loi, il est la parure de la Communaute; de meme une Page #191 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 176 KARVAVIBHA GOP ADESA Mendiante, un laic, une laique, clairs, disciplines, bien assures, instruits, qui se conforment a la Loi, qui realisent le sens de la Loi sont la parure de la Communaute. Ce sutra-la est aussi a reciter ici. Et encore Meme a propos d'un seul d'entre nous, s'il s'est emancipe des Attractions, la recompense est sans mesure. Comme il est dit dans l'Ugrasutra Vois, Ugra; un Mendiant qui avec son froc pour manteau s'est consacre a une Concentration Sans-mesure. Sans-mesure est pour lui le merite qui decoule de ce merite, le bien qui en decoule, l'alimentation de bonheur. Et de meme pour la tournee de quete, la couche, le siege, les secours contre la maladie, les remedes ; une fois qu'il en a pleinement joui et qu'il s'est consacre a la concentration Sans-mesure. C'est comme les grandes rivieres, o Ugra, chef de famille, quand elles se reunissent, et on ne peut plus en designer les eaux une a une , leur designation, c'est alors une grande masse d'eau sans mesure, incalculable. Quelles grandes rivieres ? La Ganga, la Yamuna, la Sarayu, l'Aryavati, la Mahi; on ne peut plus en compter l'eau une a une, on les designe alors comme une grande masse d'eau sans mesure, incalculable. Ainsi, vois, Ugra, un Mendiant qui jouit d'un froc et qui s'est consacre a une Concentration Sans-mesure, sans-mesure est pour lui le merite qui decoule de ce merite, le bien qui en decoule, l'alimentation de bonheur Exactement de meme ce qui est donne a un seul d'entre nous, s'il est vertueux, a un fruit sans mesure. De meme le don d'un jardin de couvent, le don d'un monastere. Pour le detail on le trouvera dans le Velamasutra, le Daksinasutra. De meme le culte rendu au stupa du Tres Saint entre dans le Pari. nirvana a une Concoction sans mesure. Comme il est dit dans le Karmavibhanga [S LXIII] Il y a dix avantages a honorer le Tathagata Pourquoi donc ? Un bienfaiteur qui fait un don le fait soit parce qu'il demande d'arriver a une grande situation, soit parce qu'il a en vue le bonheur du ciel, ou bien pour la Liberation. Tout cela est enonce dans le texte qui dit Il a une grande situation ; il va renaitre au ciel , il atteint vite le Parinirvana Tant est hors mesure la Concoction du devoir rendu a un stupa. Et ce n'est pas comme dans les autres doctrines, quand on y parle ainsi des dons faits aux dieux Chez nous, celui qui enleve a un stupa ce qui lui avait ete donne, son peche n'a pas de mesure , chez eux, ce n'est que comparaison, ce n'est pas mesure alsolue Tout ce qui sur cette terre appartient aux etres, or faconne ou monnaye, fortune, Page #192 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARVAVIBHANGOPADESA 177 grain, etoffes, parures, etc., quiconque prend cela pour lui commet un peche par rapport auquel le peche d'enlever a un stupa ce qui lui a ete donne est pire encore. Telle est notre doctrine : Ce qui a ete donne a un stupa doit etre employe a ce stupa ; ce qui a ete donne a la Communaute doit servir a la Communaute. Voila notre doctrine, telle qu'elle a ete bien etablie, puisque le Tres Saint continue a durer pour nous et que le devoir qui lui est rendu a une Concoction sans mesure. Mais pour les dieux en dehors de notre Eglise, comment un don qui leur est fait peut-il fructifier en merite ? Eux, ils croient que le Bouddha est en Parinirvana, tandis que leurs dieux, a eux, continuent a durer. Et nous leur disons. Si vous faites don par devotion a un (dieu] qui continue a durer, d'encens, de fleurs, de parfums, de lampes, de nourriture, d'etoffes, de parures, d'or faconne ou monnaye, est-ce que ce [dieu) ne le recoit pas de la main a la main ? S'il ne le recoit pas ainsi, quelle difference speciale y a-t-il entre le Bouddha et vos dieux ? Ou bien encore vous pensez que vous adorez les statues des dieux, qui sont leurs images ? Mais nous aussi, nous avons la Loi qui est le corps du Bouddha encore debout, et nous adorons ses vertus. Les offrandes que vous presentez a leurs images, cncens, parfums, fleurs, nous les presentons aux stupas et nous en attendons des merites Vous leur rendez un culte, et ils ne recoivent pas vos offrandes ? Alors il n'y a pas de dieux. Ou bien il y en a, et alors pourquoi ne recoivent-ils pas ? Pourquoi donc le Tres Saint a-t-il dit : Il faut une combinaison de trois termes pour qu'un don pieux ait un grand fruit Il faut un donateur, une chose a donner or faconne, monnaye, etc., et des personnages dignes du don, des recipients, dieux ou hommes ? C'est par des combinaisons de ces trois termes qu'un don obtient un grand fruit, et ce n'est pas par un echange de dons de la main a la main. S'il y a des dieux pour recevoir), pourquoi donc ne recoivent-ils pas ce que les devots leur donnent ? Ou bien ils le recoivent, ou ils ne le recoivent pas S'ils ne le recoivent pas, quelle en est la raison ? Leurs devots peuvent bien dire : C'est parce qu'ils sont en colere. Mais c'est eux qui parlent de dieux en colere ; ce n'est pas nous. Mais quand ils ne sont pas en colere, pourquoi alors ne recoivent-ils pas? Donc il n'y a pas de dieux Troisieme raison Et puis encore, si les devots des dieux offrent a leurs pieds de l'or faconne ou monnaye, alors quel rapport entre le dieu et vous, si cet or est depense a de l'encens, des fleurs, des parfums, des guirlandes? - Oui, mais celui qui en a fait don a aussi le fruit de merite qui Page #193 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 178 KARMAVIBHAGOP IDESA en sort? - Mais cel or, il a ete pris par des tiers Celui qui l'a donne n'en a pas le fruit de merite -- Oui, mais ceux qui le prennent, c'est nous, les devots des dieux, qui vivons des dieux. Les dieux et nous, cela ne fait qu'un. Quelle raison ont-ils donc, sans avoir recu la souverainete au-dessus des dieux, de prendre le bien des dieux ? Si le bien des dieux peut etre pris par un autre, il faudra au moins un egal des dieux pour le prendre, ou mieux un superieur Or les dieux n'ont pas d'egaux, moins encore de superieurs. Et eux leur seraient superieurs ? Pourquoi? Parce qu'ils se prosternent aux pieds des dieux ? parce qu'ils (dorment ?) aux pieds des dieux Mais s'ils sont superieurs aux dieux, pourquoi demandent-ils aux dieux leur faveur ? Ou bien encore il n'y a pas de peche pour eux a prendre le bien des dieux ? Mais alors les autres voleurs qui vivent de larcins, qui prennent le bien d'autrui, ne commettent pas de peche eux non plus. Ou bien encore c'est comme le cas du fils et de ses parents, du fonctionnaire et du roi, on fait de possessions ; c'est comme un fils qui prend le bien de son pere, comme un fonctionnaire qui prend le bien du roi. C'est exactement notre cas - Mais alors vous avez tort aussi. Pourquoi ? Un fils qui prend le bien de son pere commet un peche mortel. Ou bien encore vous dites que c'est le cas du roi et du fonctionnaire. Si le fils prend a son pere ce que son pere ne lui a pas donne, c'est comme si son pere le lui avait donne , a plus forte raison le fonctionnaire qui prend au roi ; c'est comme si le roi le lui donnait Cet exemple vaut exactement pour nous, nous croyons aux dieux, nous sommes les devots des dieux, nous vivons des saveurs des dieux, et c'est pourquoi nous prenons [leur bien] - Ici encore vous avez tort Les vrais devots ne prennent pas aux dicux leur bien ; s'ils le prennent ils ne sont pas de vrais devots. Un vrai devot ne prend pas aux dieux leur bien Ceux qui le prennent n'ont de devotion que pour le bien des dieux Et qui prend ce qu'on ne lui a pas donne commet tous les peches Pourquoi ? Les anciens Voyants, a propos d'une simple branche coupee a un arbre de l'ermitage . Qui a perdu l'amour de son pere, les autres ont perdu toute affection pour lui (). Il est dit. Qui prend le bien des dieux sans l'avoir recu en don, il n'y a rien qu'il ne soit capable de faire. Pourquoi ? Pareilles gens ne sont pas des devots ; ou, s'ils sont des devots, qui appellera-t-on ennemis des dieux ? Ou bien vous pensez. Les dieux n'ont pas de bien personnel, donc toute propriete est sans utilite pour eux Non, car on raconte de certains d'eux qu'ils ont eu leur sacrifice detruit, Page #194 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMA VIBH 4. GOPADESA 179 que la terre leur a ete enlevee, etc Comment pouvez-vous donc dire qu'ils n'ont pas de bien personnel? Donc ce n'est pas a eux, c'est a nous qu'on donne Mais alors a quoi bon le pieux donateur'. ce n'est pas a vous qu'il donne. Ou bien vous pensez: Le dieu est content quand nous prenons. Alors pourquoi le dieu ne dit-il pas au donateur. Donne-leur donc a eux, je serai content de ce que tu leur auras donne? Puisque le dieu ne le dit pas au donateur, et que c'est les autres qui prennent pour eux le don, il n'y a pas de fruit du merito pour le donateur, et ceux qui prennent le don prennent ce qui ne leur est pas donne Ou bien vous pensez:.. Vous avez encore tort. Pourquoi ? Parce que le dieu n'a pas pris lui-meme ce bien pour vous le remettre de la main a la main. Comme le Tres Saint l'a dit : C'est la combinaison de trois termes qui fait qu'un don pieux a un grand fruit. [Le texte est trop corrompu ici pour permettre une traduction ; l'auteur passe a la question des pelerinages aux eaux sacrees]... Vous pensez : nous prenons un bain dans la riviere a cause de la vertu sacree de l'eau. Nous avons donc raison. Et pourquoi donc ? Nous autres, nous avons le corps du Bouddha qui subsiste ; ce sont ses vertus que nous adorons, et les monuments sacres recoivent l'encens et les fleurs.,. mais les rivieres, elles ont deserte leur ancien lit et elles coulent sur un nouveau terrain ; et les Voyants (qui les sanctifiaient) ont trepasse ; il n'y en a plus qui soit la pour recevoir le pelerinage Comme il en va des Voyants, il en va aussi des Voyants brahmaniques. Pourquoi ? Il y en a qui croient ainsi. Brahma est l'origine du brahmane, ou qui remontent jusqu'a Kasyapa, ou qui tiennent Isvara pour l'auteur. D'autres disent C'est Prajapati qui a emis les creatures, le brahmane est sa bouche, le ksatriya son bras, le vaisya sa cuisse, le sudra son pied. Telle est leur croyance. Mais nous disons .. Tout ce qu'il y a d'etres a deux pieds ou a quatre pieds, tous sortent d'une matrice. Voulez-vous dire que Prajapati a quatre matrices., mais il n'a pas quatre organes sexuels. Il aurait cree les etres apres reflexion, avec son esprit ? Alors... ils sont tous nes de sa bouche. Comment expliquez-vous les quatre castes avec un seul male engendreur ? Et meme si les quatre castes sont nees de Prajapati, les Candalas, les Mlecchas..., etc., d'ou tirent-ils leur origine ? Et les elephants, les boufs, les chevaux, etc. ? Pourquoi n'en pas faire mention Pourquoi ne pas dire . De sa tete sont nes. ., et du plat de son pied les Mlecchas , les femmes, les.. , les elephants, les baeufs, les chevaux sont nes de son orteil? Et pourquoi ne pas Page #195 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 180 KARMAVIBITANGOPADESA dire Les Asuras sont nes de sa tete, : de sa main, puisque vous ne faites pas mention d'eux non plus ? Et les betes des bois, les oiseaux, etc , qui sont bien plus nombreux ? Parce qu'il y a contradiction entre les termes... Le brahmane a eu pour premier fils un brahmane, pour second fils un ksatriya, pour troisieme un vaisya, pour quatrieme un sudra, pour cinquieme un candala... par suite ils sont inferieurs. Pourquoi Prajapati aurait-il eu quatre fils ? Leurs fils a eux sont innombrables. De meme pour le ksatriya, le vaisya, le sudra. Le premier fils serait un brahmane, le second un ksatriya, le troisieme un vaisya, le quatrieme un sudra, le cinquieme un canlala ; les autres sont inferieurs. Pourquoi cela ? Le fruit est pareil a la graine. Si Prajapatia eu pour fils les quatre castes, ses fils et leurs descendants doivent avoir pour enfants les quatre castes Mais les fils d'un brahmane sont tous des brahmanes. Les brahmanes sont donc superieurs a Prajapati? mais s'ils l'emportent sur Prajapati, quel besoin y a-t-il des Prajapatis? Ou bien vous pensez : Les brahmanes sont inferieurs a Prajapati ? Alors le premier fils d'un brahmane doit etre un sudra et les autres encore plus bas. Et la fille du brahmane, la brahmani, si elle est nee de sa bouche, alors impossible de l'epouser. Et les sudras, s'ils sont nes de ses deux pieds. Ainsi si on examine la question de Prajapati, les critiques a faire sont innombrables. Ou bien vous pensez : Prajapati a emis le monde ? Alors a quoi sert Isvara? ou bien c'est isvara qui est l'auteur du monde ? Pourquoi ? Puisqu'il dit : C'est Brahma qui a emis ce monde, Lokesvara qui l'a construit, Prajapati qui l'a fait. Ou est la verite ? Car il y a desaccord entre les heretiques qui disputent entre eux. Ou bien vous pensez: Ils se mettent ensemble pour fabriquer les creatures ? Cela ne va pas non plus. Pourquoi ? Ils seraient alors comme des rois rivaux l'un de l'autre, tirant chacun a soi et criant: c'est moi l'auteur! c'est moi l'auteur Comme il est dit : S'ils etaient tous les trois domines par l'Acte et la Haine, dans un etat d'esprit inconstant, comment pourraient-ils fabriquer (le monde) Ainsi en association ils seraient incapables de fabriquer les crea. tures...... Et si vous pensez: Aujourd'hui encore il y a de la place libre, puisque le nom n'est pas mentionne, je reponds : Non, il n'y a pas de place libre puisque le nom n'est pas mentionne. Pourquoi ? Si vous montrez l'erreur sur un point, tout le reste est errone Et il est dit. Si un brahmane discute avec toi, montre-lui son erreur ; si c'est un ksatriya, un vaisya, un sudra qui discute, quoi qu'il discute, il faut parler avec lui, et alors il ne trouve pas de place pour le mon Page #196 -------------------------------------------------------------------------- ________________ KARMAVIBHA GOPIDEGA 181 trer ton erreur. S'il y en a qui croient Le Bouddha est en Parinirvana, qui donc recoit les hommages ? -- montre-lui les erreurs de sa propre doctrine. Il faut montrer a chacun l'erreur de sa doctrine. Pourquoi ? Si on se met sur la defensive, on perd l'initiative. Il faut donc prendre l'offensive dans la controverse. Et il n'est pas inutile de le dire. Il faut citer l'Ekottarika sutra: Il y a trois choses, o Mendiants, qui circulent a couvert. Quelles sont ces trois choses ? Le sexe feminin, la fausse monnaie, la doctrine des brahmanes Il y a trois choses, 0 Mendiants, qui valent a decouvert. Quelles sont ces trois choses" Le disque de la lune, le disque du soleil, la parole du Bouddha. Ces trois choses-la valent a decouvert. C'est a propos des arguments touchant le culte des dieux, les Prajapatis, etc., que le Tres Saint a dit : La doctrine des brahmanes circule a couvert. On appelle l'ouvrage Maha Karma-vibhanga parce que les Actes (harma)qui sont grands (maha) s'y trouvent classes (vibhaktu). Tous les Actes essentiels qui sont enonces dans le compendium du Karmavibhanga sont ici montres en detail avec des recits d'introduction, inferieurs, superieurs, ou moyens. Pour cette raison encore, c'est le Maha Karmavibhanga D'autres ecoles (le placent) dans les Abhidharmasamyuktas. ert. Page #197 -------------------------------------------------------------------------- Page #198 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA TRADUCTION TIBETAINE DU KARMA VIBHAGA1 Rgya gar skad du. Karmavibhaga. Bod skad du Las rnam par 'byed pa. Bam po dan po. Sans rgyas dan byan chub sems dpa' thams cad la phyag 'chal lo 'di skad bdag gis thos pa dus geig na. bcom Idan' das Mian yod na rgyal bu rgyal byed kyi chal mgon med zas sbyin gyi kun dga' ra ba na bzugs te der bcom Idan' das kyis bram ze'i' bye'u Suka la bha' scal pa bram ze'i bu khyod la las rnam par 'byed pa bstan gyis de legs par sin tu non la yid la zun zig dan nas bsad kyis bcom Idan 'das de Itar bgyi'o zes nas bram zei bu Suka. bcom Idan 'das la phyir nan pa dan bcom ldan 'das kyis de la 'di skad ces [434] bka' scal to. Bram ze'i bu nas ni sems can rnams bdag gi las su gyur pa las hyi rgyu las skyes pa las kyi skal ba la spyod pa las la brten par gsuns te bram ze'i bu las ni 'di lta ste. sems can rnams rab dan 'brin dan tha mar rnam par 'byedo I. de ni 'di Itar che thun bar 'gyur pa'i las yod de de la che thun bar 'gyur ba'i las gan ze na de ni srog geod pa dan srog geod pa la rjes su dga' ba dan srog good pa'i legs brjod pa dan mi mja' ba che 'pho bar skul ba dan mi mja' la che 'phos na legs par rjod pa dan mnal nas che 'pho bar byed pa dan mnal nas che 'pho * I Le texte imprime ici n'est point une edition au sens scientifique du mot J'ai voulu seulement donner a ceux qui lisent le tibetain le moyen de controler le texte sanscrit, et peut-etre de l'ameliorer a leur tour J'ai reproduit le texte donne dans l'edition du Kandjour de Narthang, en le corrigeant dans les parties manifestement fautivos ou illisibles a l'aide de l'edition de Pekin J'ai conserve aussi la ponctuation, malgre ses etrangetes, telle qu'elle est fournie par l'edition de Narthang La division en alineas ct la numerotation des paragraphes sont les seules additions dont je sois responsable Page #199 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 184 * ba' legs brjod pa dan mahe dan ba lan dan phag dan bya la sogs pa bsad pa 'gyur ba'i rten 'cha' zin mehod sbyin de bcugs pas bu cha dan skye bo gzan la phan par 'dod pa rnams dan 'jigs pas nen pa rnams kyi lugs su gyur cin sems can gsod par 'gyur ba ste dper na gron khyer kas marya na dge slon dgra bcom pa gcig khyim zig gi sgo na 'dug na khyim de'i thad ha lam po che nas phyugs sig sgra 'byin cin 'khrid pa dge slon des mthon nas kyi hud e ma ga la srid ces byas pa dan mi dag gis dge slon de la slob dpon ci zig de skad du kyi hud e ma ga la srid ces bya ba'i sgra rjod ces dris na. des smras pa. de ni ma dad pa rnams la smra bar yan mi bya ba [435 a] zig ste sgos kyis smra'o zes nas des smras pa. phyugs pha bi ltar sgra 'byin cin khrid pa pha bis snon chon pa phyug po zig tu rin pai'che. rten bougs te lo dus kyi mehod sbyin byas nas. des der phyugs man po dag hyan bsad che 'pho kar yan bu la bos te smras pa bu khyod na la byams se na. phyugs ky mehod sbyin lo dus su bya ba 'di na che 'phos nas kyan rtag par gyis sig ces bsgo nas bus kyan de Itar bgyi'o zes te de bzin du mnan to de nas mi de che 'phos pa dan gti mug las byun pa'i srog geod pa dan Idan pas bdag gi khyim du phyug su skyes nas de der yan dan yan skyes sin bsad bsad pa las lan 'di dan drug ste da yan khrid pa yino zes nas dge slon nes phyugs de la snin brce bas 'di skad ces smraso rten kyan khyod bdag gis beugs. mchod sbyin yan khyod bdag gis byas. phyugs man po 'an khyod bdag gis bsad na. de de skad du don med pa bos pas ci la phan zes rjod pa Ita bu ste. de lta bu'i rten brcugs pa dan dmag Ita bu mi dan rta la sogs pa sems can man po dnog pa la Ita dan 'thab mo'i cha byad la dga' ba Ita bu ste. Nag po yod pa'i mdo las. bcom Idan 'das kyis gsuns pa Kun dga' bo srog good pa la bsten cin goms par byas pa dan man du byas pa ni sems can [435 b] dmyal bar skye ba'i rgyur 'gyuro. dud gro'i skye gnas su skye ba'i rgyur'gyuro. yi dags su skye ba'i rgyur 'gyuro zes gsuns te. srog good pa ni nun zin chun yan rnam par smin pa che thun bar 'gyuro de la che rin bar 'gyuro. LAS RNAM PAR BIED PA II., de la che rin bar gyur ba'i las yod de de gan ze na de ni srog geod pa spans pa dan srog geod pa spans pa' legs pa rjod pa dan de la skul ba dan de'i legs pa rjod pa dan gsad par bya ba'i mi dan ba lan dan phag dan bya la sogs pa srog 'byin pa dan sems can jigs pas nen pa rnams la mi 'jigs pa sybin pa dan sems can mgon med pas rnams la snin rje'i sems bskyed pa dan. nadj pa dan byis pa dan rgan pa rnams la byams pa'i sems Page #200 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 185 bskyed pa dag de dag la zas kyi sbyin pas byed pa dan slon ba la byams pa'i sems bskyed pa 'dan dmag la sogs pa snar smon pa thams cad bzlog ste. dge ba'i phyogs byas pa dan. de bzin du mehod rten dan geug lag khan zig pa dag beos legs byas pa ste. mdo de nid las. zig cin ral pa sus bcos pa de la ye 'gag bdud mi 'gyur zes gsuns pa Ita bu ste. las de Ita bu ni che rin bar'gyur ba'o. III. de la nad man bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na de ni khro ba dan khu chur dan thal mos rdeg pa dan khu chur dan thal mos rdeg pa la rjes su dga' ba dan hhu chur dan thal mos rdeg pa'i yon tan rjod pa dan de la skul [436 al ba dan pha ma'i sems dan lus mi bde bar byas pa dan rab tu byun bchul khrims dan Idan pa dag gi sems mi bde bar byas pa dan. mi mja' ba nad hyis btab pa la dga' bar sems pa dan mi mja' nad sos na mi dga' bar sems pa dan nad pa la sman ma yin pa byin pa dan zas ma zu bar bstabs pa de las de Ita bu ni nad man bar 'gyuro IV. de la nad nun bar'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. de ni thal mo dan khu chur gyis rdeg pa spans pa dan, thal mo dan. khu chur gyis rdeg pa spon bar skul ba dan de'i yon tan rjod pa dan de la rjes su dga' ba dan pha ma na ba'i rim gro byed pa dan khyim pa dan rab tu byun ba dan rgan nam gzon yan run ste. na na rim gro byed pa dan mi mja' ba na'n mi dga' bar sems pa dan de'i nad sos na dga' bar sems pa dan sman gyi sbyin pas bycd pa dan kha zas zu nas stobs pa ste. las de lta bu ni nad nun bar 'gyuro. V. de la kha dog mi sdug par 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na de ni khro ba dan 'khon du 'jin pa dan 'chab pa dan 'chig pa dan pha ma la nan tu brjod pa dan khyim pa dan rab tu byun ba rgan gzon la nan du brjod pa dan. mchod rten dan gcug lag khan dan mchod rten gyi sa gzi mi sdug par byas pa dan mchod rten dan sku gzugs kyi mar me bsad pa dan. sems can kha dog [436 b] mi sdug pa rnams la phyas 'dogs pa dan gcan spra chun ba ste. las de Ita bu ni kha dog mi sdug par 'gyur ba'o VI. de la mjes par 'gyur pa'i las yod de de gan ze na. de pi ma khro ba dan 'khon du mi 'jin pa dan mi chab pa dan mi 'chig pa dan gos kyi sybin pa byed pa dan mchod rten dan gcug lag hhan dag la rdo thal gyis rgyan nul byed pa dan snod spyad sdug gu'i sbyin pa byed pa dan. spos dan byug pa dan gos dan rygan gyi sbyin pa byed pa dan. pha ma'i legs pa rjod pa dan 'phags pa dan 'chul khrims dan ldan pa dag gi legs pa rjod pa dan mehod rten gyi gzi dan Page #201 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 186 LAS RNAM PAR 'BHED PA geug lag khan dan khyim gya phyag rtag tu byed pa dan sems can mi sdug pa rnams la phyas mi byed pa dan. de bzin du rgan ma'am gzon pa yzan dag la phyas mi byed pa dan gcan spra che ba ste las de lta bu ni mjes par 'gyur ba'o. vii de la mthu chun bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. de ni ser sna byed pa dan phrag dog che ba dan gzan gyis thob na mi dga' ba dan gzan la mi snan par rjod na dga' ba dan pha ma la brnas pa dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa la brnas pa dan rgan pa dan gzon pa la brnas pa dan chos nan mi dge ba'i rca ba'i legs pa rjod pa dan byan chub kyi sems las zlog pa ste las de Ita bu ni mthu chun bar 'gyur ba'o VIII. de la mthu che bar 'gyur ba'i las [437 a) yod de de gan ze na de ni phrag dog med pa dan ser sna med pa dan gzan gyis thob na dga' ba dan gyis ma thob na mi dga' ba dan gzan gyi grags pa dan sgra dan chigs su bcad pa snan pa thos na dga' ba dan gzan gyi legs pa rjod pa la dga' ba dan. boom Idan 'das kyi mehod rten dan gcug lag khan brcig pa dan chos nan pa dan mi dge ba'i rca ba las zlog pa dan mthu che bar 'gyur ba'i dge ba'i rca ba la skul ba dau byan chub du sems bskyed pa dan dge ba'i rca ba thams cad kyis mthu chen por sems bshyed pa ste las de lta bu ni mthu che bar 'gyur ba'o IX de la rigs dma' bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na de ni pho che ba dan na rgyal byed pa dan phar mi 'jin pa dan mar mi 'jin pa dan dge sbyon du mi 'jin pa dan bram zer mi 'jin pa dan rigs kyi gco bo la rim gro mi byed pa dan pha ma la rim gro mi byed pa dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa rnams la rim gro mi byed pa dan bla mar gyur pa gzan dan mkhan po dan slob dpon la rim gro mi byed pa dan sems can rig dma' ba rnams la brdas pa ste. las de Ita bu ni rigs dma' bar 'gyur ba'o X. de la rigs mtho bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. de ni pho chun ba dan na rgyal med pa dan phar 'jin pa dan marjin pa dan dge sbyon du [437 b] 'jm pa dan bram zer 'jin pa dan rigs kyi gco bo rnams la rim gro byed pa dan pha ma la rim gro byed pa dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa rnams lo rim gro byed pa dan mkhan po dan slob dpon la rim gro byed pa dan bla mar gyur pa gzan dag la rim gro byed pa dan sems can rigs dma' ba rnams la mi brnas pa ste dper na beom ldan 'das kyis mdo las osuus pa dge slon dag gron can du rab tu byun ba chul khrims dan Idan zin chans par spyod pa dge ba'i chos can rnams 'on ba'i gron der legs pa Ina 'byun bar rig bya ste Ina gan ze na. de ni chul Page #202 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RN LM PAR 'BTED PA 187 khrims dan Idan pa 'ons pa rnams la sems dad par 'gyuro. dge slon dag gzan yan de'i che. rigs de mtho ris su skve ba'i lam du zugs pa (yin). dge slon dag gian van chul khrims dan Idan pa dag 'ons na gus par smra ba dan bsu ba'i las byed de. de'i che rigs de dag rigs mtho bar 'gyur ba'i lam du zugs pa (yin) zes gsuns pa Ita bu ste. las de lta bu ni rigs mtho bar 'gyur ba'o. XI. de la lons spyod chun bar 'gyur ba'i las vod de de gan ze na. de ni ma byin par len pa dan ma byin par len par skul ba dan ma byin par len pa'i legs pa brjod pa dan de la rjes su dga' ba dan ma byin par blans pas dga' ba pha ma'i 'cho ba 'phrog pa dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa'i [438 A] 'cho ba 'phrog pa dan rab tu 'byun pa rnams dan byis pa dan rkan pa dan phons pa dan nad pa rnams kyi 'cho ba 'phrogs pa dan gzan gvis ma thob na dga' ba dan gzan gyis thob par 'gyur ba la bgegs byed pa dan lo nes su dga' ba ste. las de Ita bu ni 'ons spyod chun bar 'gyur ba'o. XII. de la lons spyod che bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. de ni ma byin par len pa spans pa dan gzan gyis ma byin par len pa spans na rjes sa dga' ba dan tha ma la 'cho ba 'bul dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa rnams la 'cho ba 'bul ba dan nad pa dan byis pa dan rgan pa dan phons pa gzan la'an 'cho ba'i sbyin pa byed pa dan gzan gyis thob na dga' ba dan lo legs par dga' ba ste mdo de nid las dge slon dag gzan yan chul khrims dan Idan pa rnams 'ons pa dag la sbyin pa byed cin bsod nams byed pa'i rigs pa'i rigs de dag de'i che lons spyod che bar 'gyur ba'i lam du zugs pa yin o zes gsuns pa Ita bu ste. las de Ita bu ni lons spyod che bar 'gyur ba'o. XIII de la ses rab chun bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na de ni 'di la la la zig dge sbyon nam bram ze gian dag chos ni gan yin. bdag gis ci zig byas na legs par 'gyar zes mi 'dri'i ses rab 'chal ba la sten cin mkhas pa rnams sbon ba dan dam pa'i chos ma yin 14386] yons su ston cin chos smra ba inams hyis legs par brjod par ses kyan 'juns pa'i sems yod pas legs o zes mi rjod cin dam pa'i chos ma yin pa smra ba rnams la legs o zes rjod cin log par la ba'i snags brjod pa dai. yan dag pa'ilta ba la mes par smod pa danglegs bam 'dri ba dan glog pa la nan du rjod pa dan. de dag gi 'cho ba 'phrog pa ste. las de Ita bu ni zes rab chun bar 'gyur ba'o. XIV. de la ses rab che bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na de ni 'di la yons su 'dri phod pa'i nan chul dan la la zig dge slon dan bram ze mkhas pa la 'dri ba dan ses rab 'chal la yons su spyod pa Page #203 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 188 LAS RNAM PAR BIED PA dan. dam pa'i chos ston cin ysal bar bycu pa dan. dam pa'i chos ma yin pa la rnam par smod pa dan. chos smra ba rnams la mi 'jigs pa ne bar sgrub pa dan. rigs pa la legs o zes zer ba dan mi rigs pa yons su spon ba dan yan dag par Ita ba'i legs pa rjod pa dai. log par Ita ba la ses par dmod pa dan glegs bam dan snag chad dan myu gu la sogs pa'i sbyin pa byed pa dan chan mi 'thun ba ste dper na dga' bo'i mdo las. chan gi nes pa sum cu rca Ina gsuns pa dge ba'i phyogs su sbyar ba Ita bu ste. las de Ita bu ni ses rab che bar 'gyur ba'o. XV. de la sems can dmyal bar skye bar 'gyur ba'i yod de. de sin [439 a) tu ze sdan ba'i sems kyis lus dan nag dan yid kyi nes pa cher byas pa dan chad par lta ba dan rnag par Ita ba dan med par lta ba dan ser sna che ba dan drin du mi gzo ba dan mchams med pa'i las byed pa dan 'phags pa dan chul khrims dan Idan pa rnams la skur pa 'debs pa ste. las de Ita bu ni sems can dmyal bar skye bar 'gyur o. XVI. de la dud 'gro'i skye gnas su skye bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. lus dan nag dan yid kyis iles pa 'brin du byas pa dan 'dod chays las byun ba'i las sna chogs dan ze sdan las byun ba'i las sna chogs dan. gti mug las byun ba'i las sna chogs dan. pha ma dan rab tu byun ba rnams la chul dan mi 'dra ba'i sbyin pa byed pa dan. dud 'gro'i skye gnas su skyes pa'i sems can rnams la phyas byed pa dan de dan de Itar smon pa ste dper na ba lan gi brtul zugs can dan. bya'i brtul zugs can la sogs pa de Itar skye bar sog cig ces smon pa rnains dan. byan chub sems dpa'i ched du brjod pa sen ge'i skyes ba'i rabs las byun ba dan. bram ze char 'bebs spre'ur shyes par gyur pa ste. dper na bram ze char 'bebs kyi gnas brtan 'od srun chen po bya rgod 'phuns pa'i ri la. rgyal po'i khyab kyi sten nas nam mkha' la 'gro bar mthon nas. las sbyin dan ma skyes dgra'i sten las zo sdan ba'i sems [439 b] gyur te. dge slon 'di ni ri las rir nam mkha' las nam mkhar. spre'u sin las sin gi sten du 'jeg pa dan 'dra bar 'gro'o zes mi snan pa'i chig tu brjod pa de bcom ldan 'das la gsol te. bram ze char 'bebs pa 'dis khros pa'i sems kyis mi snan pa de skad du brjod na. bcun pa bcom ldan 'das de'i rnam par smin pa cir 'gyur zes zus pa dan. bcom Idan 'das bka scal pa nan du brjod pa de'i rnam par smin pas bram ze char 'bebs 'di. che rabs Ina brgya'i bar du spre'ur 'gyuro zes bka' scal pa dan. de mi dga 'ba'i sems kyis dad pa'i sems bskye de. des bcom Idan 'das mya nan las 'da' kar. boom Idan 'das sug las de gan du bas par 'gyur zes zus pa dau. boom ldan 'das kyis bka' bcal pa. che rabs Ina brgya po de dag Page #204 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RYAM PAR 'BYED PA 189 gis zad par 'gyur bar zad de chun zad du na jambu'i glin gi sin jambu ses bya ba sin tog Ina brgya cam yod pa sin tog de dag kyan sbran rci Itar mnar zin gtan ma bra bar zim pa dan Idan pa de'i drun du skyes te. de nas rgyal po khab tu skves nas chc 'phos te thar pa dan mtho ris su skye bar 'gyuro zes gsuns pa Ita bu dan. dper na ze sdan gis sems kyis se nge'i nan du skyes nas de'i don du beom Idan 'das kyis chigs su bcad pa gsuns pa. mel che byed na nam van rin nal ba dag la dpag chad rin dam pa'i chos na ses gyur (440 al kyan byis pa rnams la 'khor ba rin zes gsuns pa Ita bu ste las de Ita bu ni dud 'gro'i skyc gnas su skye bar 'gyur ba'o. XVII. de la gsin rje'i 'jig rten du skye bar 'gyur ba'i las yod de. de ni khro zin ze sdan ba'i sems kyis lus dan nag dan yid kyis nan du spyad pa dan 'dod chags dan. mi rigs par 'dod pas log par 'cho ba dan bkres sin skom pa dan khros bzin du che 'phos pa dan nor la mion par chags pa'i sems kyis che 'phos pa ste. dper na brgya bsdus pa'i mdo las. bcom ldan 'das kyis kun dga' bo la bka' scal pa kun dga' bo gan zag la la che rabs sna ma la byas pa'i las ne bar gnas par gyur tam. che 'pho ba'i che log par Ita bar gyur pa bcano zes gsuns pa Ita bu ste. las de lta bu ni gsin rje'i 'jig rten du skye bar 'gyur ba'o XVIII. de la lha ma yin gyi 'jig rten du skye bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na de ni lus dan nag dan yid kyis nes pa chun nu spyod pa dan na rgyal dan mnon pa'i na rgyal dan na'o zes pa'i na rgyal dan chun ba'i na rgyal dan legs pa spyad pa'i dge ba'i rca ba der bsnos pa dan ses rab kyi sgo nas 'dod chags kun gyi rab las byun ba'i chul khrims nan pa spyad pa ste. las de Ita bu ni lha ma yin gyi 'jig rten du skye bar 'gyur ba'o XIX de la mir skye bar 'gyur ba'i las yod de [440 b] gan ze na. de ni dge ba bcu'i las kyi lam goms par byas pa ste bcu gan ze na srog gcod pa pa dan ma byin par len pa dan 'dod pas log par gyem pa ste lus kyi las gsum dan brjun du smra ba dan phra ma dan nag rcub pa dan chig kyal ba ste nag gi las bzi dan gian gyi dan nor la chags su byed pa dan gnod sems dan log par lta ba ste yid kyi las gsum dan mi dge ba'i las bcu po de dag spon pa ste. las de Ita bu ni mir skye bar 'gyur ba'o Page #205 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 190 LAS RNAM PAR 'BYED PA XX. de la 'dod pa'i khams na spyod pa'i lhar skye bar 'gyur ba'i las vod de de gan ze na de ni dge ba beu'i las kyi lam yons su rjogs sin legs par shyans pa sto las de Ita bu ni 'dod pa'i khams na spyod pa'i lhar skye bar 'gyur ba'o XXI de la gzugs kyi khams na spyod pa'i lhar skye bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. dge ba bou'i las kyi lam rnams legs par shyaus in sin tu mnam par bzag pa dan khyad par du sin tu 'phags pa dan yons su rjogs par byas pa ste. las de lta bu ni gzugs kyi khams na spyod pa'i lhar skyc bar 'gyur ba'o. XXII. de la gzugs med pa'i khams na spyod pa'i lhar skye bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na gzugs med par snoms par 'jug pa bi ste gzugs kyi 'du ses rpams las rnam pa thams cad du yan dag par 'das te thogs pa'i 'du ses rnams med par 'gyur cin sna choys kyi 'du ses rnams yid la mi byed pas [461 a] nam mkha' mtha' yas o snam nas rnam mkha' mtha'yas skye mehed rjogs par buyas le gnas pa dan rnam pa tham cad du nam mhha' mlha'yas skye mehed las yan dag par 'das te. rnam par ses pa mtha' yas o snam nas rnam ses mtha' yas skye mehed rjogs par byas te gnas pa dan rnam pa thams cad du rnam ses mtha' yas skye mched las yan dag par 'das te ci 'an med o snam nas ci 'ar med pa'i skye mched rjogs par byas te gnas pa dan rnam pa thams cad du ci 'an med pa'i skye mehed las yai dag par 'das te 'du ses med 'du ses med min skye mehed rjogs par byas le gnas pa le ste las de Ita bu ni gzugs med pa'i gzugs med pa'i khams la spyod pa'i lhar skye bar 'gyur ba'o. XXIII de la byas la ma bsags pa'i las yod de de gan ze na byas nas no (m)cha bar 'jin pa dan 'gyod pa dan smod pa dan 'chags pa dari 'thol ba dan spons pa dan phyin cad mi byed par sdom pa ste. las de Ita bu ni byas la ma bsags paro XXIV. de la bsags la ma byas pa'i las yod de de gan ze na las gan lus kyis yons su rjogs par byas pa de sems kyis yons su rjogs par byas sin chig tu yan las 'di bya'o zes smras la de ma byas pa ste las de Ita bu ni bsags la ma byas pa'o XXV de la byas kyan byas la bsags kyan bsags pa'i las yod de de gan ze na. las gan byas [441 b] nas mi 'jem pa mi ldog pa dan mi gyod pa dan mi smod pa dan mi 'chags pa dan mi 'thol ba dan mi 'dor ba dan mi spon ba dan phyin cad mi sdom par byed pa ste. las de Ita bu ni byas kyan byas la bsags kyan bsags o. XXVI de la byas kyan ma byas la bsags kyan ma bsags pa'i las yod de de gan ze na. las gan ched du bsams par byas pa rmi lam na Page #206 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAV PAR 'BYED PA byas pa'am byed bcug pa Ita bu ste: las de lta bu ni byas kyan ma byas la bsags kyan ma bsags pa'o. XXVII. las gan dan Idan na gan zag sems can dmyal bar skves nas sems can dmal ba'i che gons su rjogs par zad par byas nas che 'pho bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. 'di ni la la zig gis sems can dmyal ba'i las byas sin bsags kyan las de byas pas no char mi'jem mi gyod mi smod pa dan mi 'chags mi 'thol zin phyin cad mi sdom la phyir zin dga' ba dan nams bde ba skyed pa ste. dper na lhas sbyin dan dus min la sogs pa lta bu ste las de Ita bu dan Idan na gan zag de sems can dmyal ba'i che yons su rjogs nas che 'pho bar 'gyur pa'o. XXVIII de la las gan dan ldan na gan zag sems can dmyal bar skyes nas sems can dmyal ba'i che phyed zag de che 'pho bar'gyur ba'i las yod de de gan ze na de ni 'di la la sems can dmyal bar 'gyur pa'i byas nas 'jem pa dan 'dog pa dan smod pa dan 'chags pa [442 a] dan 'thol ba dan 'dor ba dan spon ba dan phyin cad sdom par byed pa ste. 'di ni las kyan dan ldan na gan zag sems can dmyal bar skye ste sems can dmyal ba'i che phyed zad par byas nas che 'pho bar 'gyur ba'o XXIX. de la las gan dan ldan na gan zag sems can dmyal bar skyes ma thag tu che 'pho bar 'gyur ba'i las rod de de gan ze na. de ni 'di la gan zag la las sems can dmval ba'i las byas sin bsags par na. las de byas pas no cha bar 'jin la 'gyod cin smod pa dan 'chags sin mthol na phyin cad mi bya'o zes sdom par byed pas. rgyal sems can dmyal bar skyes na 'an skyes ma thag tu che 'pho bar 'gyur ba ste dper na rgyal po ma skyes dgras. mchams med pa'i las pha bsad pa dan dge 'dun phye ba dan glan po che bkye ba dan rdo'i 'khor lo 'phans pa lta bu ste. las des mnar med pa'i sems can dmyal bar 'gro bar thos nas de mi dga' ste. sems myos par byas pa dan dge sbyon gyi 'bras bu'i mdo las sdig bsags te. dge ba'i rca ba bsags pa dan che 'pho kar rus pa yan cad kyan sans rgyas la skyabs su mchi'o zes gsol ba Ita bu ste de skad du sin tu mi bzad las rnams byas pa ni bdag la smod dan rab tu bsags pa dan sdom par byed pas de dag srabs 'gyur gyis. sin tu rca nas phyin ces mi smra'o zes gsuns [442 b] pa Ita bu ste. las de lta bu dan Idan na gan zag sems can dmyal bar skyes ma thag tu che 'pho bar 'gyur ba'o XXX. de la nes par skye bar 'gyur ba'i las yod de de gan ze na. de ni las byas nas cha ge mo zig tu skye bar sog cig ces yons su Page #207 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 192 LAS RNAM PAR 'BYED PA bsdos pas der skyes par 'gyurba ste. dper na bcom Idan 'das kyis (d)kar sam gyi skyes pa'i rabs la smon la smon lam gyi dban gi skye bar gsuns pa Ita bu ste las de lta bu ni' nes par skye bar 'gyur ba'o. XXXI de la ma ies par skye bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. de ni las byas nas cha ge mo zig tu sog cig ces yons su mi bsdo ba ste. las de Ita bu ni ma nes par skye bar 'gyur ba'o. XXXII de la yul gzan du rnam par smin par 'gyur pa'i las yod de de gan ze na. de ni che 'di nid dam che gzan la yul gzan du bde ba 'am. mi bde ba rnam par smin pa ste. dper na bcom Idan 'das kyis bka' scal pa. dge slon dag snon 'das pa'i dus na jambu glin gi mi'i che dpag tu med de. rgyal po mandhaltar [sic] gyur pa'i che gron khyer cig cig na der dpon gyi bu byams pa mchod sbyin zes bya ba zig yod pa grogs Ina brgya cam gyis bskor te. bza' sin gi ra bar phyin pa dan. grogs po de dag gis smras pa gron 'di na khyod kyi pha la sogs pa chan pa rnams rgya mcho las rgyu zin. gser gnas la sogs pa yul [443 a] gzan dag du 'an 'dod. glin gzan dag kyan Ita zin nor la sogs pa 'an byed na. khyod la sogs pa bdag cag kyan rgya mcho las rgyus te nor bseg par bya'o zes smras pa dan. des de Itar bya'o zes mnan te. rgons ma'i gan du son nas. ma gser gnas su 'gro'o zes ma la 'dris pa dan. de'i mas smras pa. bu nor lta zig khyim na dmag tu med pa yod kyis ma 'gro zig ces smras pa dan. des ma'i nag mian te. mi 'gro bar byas nas de'i 'og tu bza' sin gi ra bar phyin pa dan grogs po rnams kyis don de nid la da dun yan gsol ba 'debs o zes smras pa dan. des de Itar bya'o zes nas de dag gi nag mnan te. yan son nas ma la dris pa dan mas rkan pa nas bzun ste 'dug par gyur nas. de ltar lan gsum byas pa'i 'og tu bza' sin gi. ra ba der phyin pa dan. grogs po rnams kyis nes par mi 'dod du mi run no zes bsgo nas. des yan ma la yul gzan du 'gro'o zes zus pa dan. mas 'dog pa thams cad bsogs nas rkan pa yan can nas bzun ste mi 'g 'gro bar byas pa las dus gzan zig na khye'u de bza' sin gi ra ba der phyin pa dan grogs po dag gis smras pa. khyod kyis nes pas bdag cag kyan da dun ma don ste. da ni ches bcu gsum la 'don no zes smras pa dan. des ma la ma byas par [443 b] rgya rjas thams cad phyir bton nas de lam du 'jug par byas pa dan de'i mas bsgo bar bsdad de. rkan pa nas bzun ba dan bu ma 'gro zig ces byas pa dan, de khros nas ma'i mgo bo la 'goms te. son nas rgya mcho'i dogs su phyin pa dan des grogs 'po rnams la bsgo ba. rgya mchor 'jug par ni bya na 'cho 'am mi 'chor yan gtol med kyis bdag cag kun gyis khrims brgyad mnod par bya'o. zes smras nas. de dag gis kyan de'i nag mnan te. khrims mnos so. Page #208 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 193 de Itar de dag rgva mchor zugs te don don ba las dbus su phyin pa dan rlun chen pro lans nas gru bub ste. gzan thams cad ni che 'phos. hyams pa mehod sbyin ni zans kyi ril chen kha bskya 'dar gyis bcad pa zig la 'ju 'ju nas rgya mcho mthar phyin te 'phyan cin son son na, gron khyer gser kyi ra ba can bza' sin gi ra ba dan Idan pa rjin bu dan Idan pa bdug spos kyis bdugs. me tog sil mas gtor ba dar gyi Ida Idi man po bris pa zig mthon nas de'i nan na lha mo bzi zig mthon te de dag gis lag nas bzun ste nan du khrid do. de nas de dag lo man po lo brgya phrag man po lo ston phrag man po lo brgya ston phrag man por rce rce nas lha mo de dag gis bsgo ba. 'phags pa'i bu 'di ni snan cad khyod la med pa'i chul yin gyis 'di nas phyi rol du byun ta re. brgya la 'byin na yan kha byan phyogs [444 asu bltas te byun zig ces smras o. de dus gzan zig na de nas phvi rol tu byun ste van phyan cin son son ba dan. gron khyer dnul gyi ra ba can bza' sin gi ra ba dan Idan pa rjid bu dan Idan pa bdug spos kvis bdugs pa me tog sil mas gtor ba dar gyi Ida Idi man po bris pa zig mthon no. de'i nan nas lha mo brgyad 'thon te sna ma bzin du rce rce nas de nas kyan dus gzan zig na phvir byun ste hhyam 'khyam pa las gron khyer baiduri ra ba can nas. dar gvi Ida Idi man po bres pa sna ma bzin du mthon nas. de'i nan nas lha mo bcu drug 'thon de dag gis kyan de'i lag nas bzun ste nan du khrid do de dag dan yan lo brgya phrag man po rce rce nas. de nas kyas du gzan zig nas. phyir byun ste 'khyam 'khyam pa las. gron khyer sel gvi ra ba can nas dar gyi Ida Idi man po bres pa'i bar du sna ma bzin du mthon nas. de'i nan nas lha mo sum cu rca gois 'thon te de dag gis kyan lag nas bzun ste nan du khrid do. de dag dan van sna ma bzin du rce rce ba las de dag gis bsgo pa. 'phags pa'i bu 'di ni khyod la med pa'i sa phyogs yin gyis gnas 'di nas phyi rol tu byun na re. brgya la 'byun na yan kha byan phyogs su ltos te byun zig ces smras [443 b) pa'i 'og tu. de khyad pa de nas byun ste kha byan phyogs su bltas nas son son bas. ched pa'i nags chal zig tu phyin pa dan. gron khyer lcags kyi ra ba nag po can zig mthon ste de la son son ba dan nan du phyin ma thag tu gron khyer gyi sgo 'gegs nas. ra ba'i gon du bltas na 'an matho bar gyur te mthar sgra 'jigs pa zig kyan thos pas. de na goas bzin du 'di ci zig snam du bsams pa nan. ral gri'i khor lo mgo la 'khor zin gcan pa'i mi zig mthon nas sdans te. kye ma 'di ci zig ces dris pa dan. sems can dmyal ba pa'i mi des 'di ni ni che ba'i sems can dmval ba'o zes smras pa dan. byams pa mchod sbyin gyis khyod kyis sdig pa'i las ci zig 13 Page #209 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 194 LAS RNAM PAR BIED PA byas zes smras o. des smras pajambu'i glin na gron khyer ko sa li zes bya ba zig yod de. bdag kyan de na dad dpon gyi bu zig tu gyur cin 'dug 'dug pa las. bdag grogs lna brgyas bskor te bza' sin gi ra ba chen por phyin pa dan grogs po de dag gis smras pa khyod kyi pha ni dad dpon yin te. de dag la sogs pa bdag cag gi pha rnams yul gzan du don zin nor la sogs pa 'an byed gser gnas dan singhala'i glin la sogs pa glin gzan dag kyar Ita na bdag cag kyan khyed kyis gco bo byas te yul gzan du 'dan no zes smras pa dan. de dag gis mnan [445 a] te khyim du phyin nas ma la bdag grur zugs te yul gzan du 'gro'o zes dris pa dan. bdag gi mas smras pa. bu khyod kyi pha yan rgya mcho la grur zugs te. yul gzan du son son ba las che 'phos le. bu 'an khyod geig bur zad la. khyim yan nor gyis gan par yod kyis ma 'gro zig ces nas bdag gis kyan mi 'gro'o zes ma'i nag msan te. de Itar lan gsum 'am bzir mas rhan pa nas bzun ste bsgo nas 'dug 'dug pa nas, dus gzan zig na bdag bza' sin gi ra bar phyin pa dan grogs po rnams hyis ncs par 'don no. zes smras nas 'on 'don bar bya'o zes bdag gis khas blaus te 'gro bar byas pa dan bdag gi mas sgo kar rhan pa nas bzun ste bu na 'dor ba'i mi rigs so zes smras pa dan. bdag gi ma'i mgo la 'goms te sou nas grogs po Ina brgya dan bdag cag rgya mcho'i dogs su phyin te. khrims brgyar mnos nas rgya mchor zngs te gser gnas su don don ba las rluu chen po 'das nas gru bub ste gros po de dag ni che 'phos bar gyur. bdag ni ni ma du ma tig na rgya mcho'i mthar phyin te. 'kyam zin son son ba las. gron khyer gser gyi ra ba can. bza' sin gi ra ba dan Idan pa rjin bu dan Idan pa. bdug spos kyis bdngs pa. me tog sil mas gtor ba dar gyi Ida Idi man po bres [445 b] pa zig mthon no. de'i nan nas lha mo bzi zig 'thon pa nas. Iha mo sum cu gnis 'thon pa dan. gron khyer Icags kyi ra bas bskor ba zig mthon ba'i bar du sna ma bzin te. bdag de'i nan du phyin pa dan. de ma thag tu sgo 'an 'gags. de ni mi zig kyan ral gra'i khor lo mgo la 'khor zin 'dug pa mthon nas. bdag 'di na 'dug 'dug pa'i mgo la 'khor lo 'phos par gyur to. bdag ma'i chig gis lan bai phyir log pa dan. khrims brgyad mnos pa'i las kyi rnam par smin pas. gron khyer bzir ni cha ba'i mthu ris nams su myon par gyur to. bdag gis ma'i mgo la 'goms te son ba'i las kyi rnam par smin pas ni. ral gri 'khor lo mgo la 'khor zin good pa 'di yin no zes byas pa dan. byams pa mchod sbyin gyis bsams pa. bdag gis kyan snon las de kho na dan 'dra bar byas kyis. bdag gi las rnam par smin pa 'an ne bar gnas par gyur pa lta'i snam pa dan. sems can dmyal ba'i mi des byams pa mchod sbyin khyod gan nas 'ons zes Page #210 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 195 smras pa dan byams pa mehod sbyin gis jambu'i glin na gron khyer ta ma li ba ti zes bva ba zig yod de. bdag ni de nas 'ons te. bdag gis kyan las de dag thams cad byas o sems can dmyal ba pa'i mi des smras pa. de bden pa Ita ste. bdag gis kyan bar snan las sgra thos [446 aj nas khyod kyi las rnam par smin pa zad de. dad dpon gyi bu byams pa mchod sbyin zes bya ba las de dan 'dra bar bya ba zig 'on no zes thos o. byams pa mehod shyin gvis zas su ci za zes smras pa dan. des mgo 'di nid hyi sa ril ba las. sa dan khrag 'on ba za'o zes nas. mi de 'an der che 'phos par gyur to. byams pa mchod sbyin 'jigs sin mi dga'ba. ma'i don du smon lam btan ste. 'di skad ces smras o. 'jig rten bgran du med pa thams cad kyi srid rce man cad mnar med van cad na lha dan lha min lto 'phye chen po'i chogs bde bar gyur cig sdug bsnal bdag gis blan de skad ces smras nas bsam pa thag pas pha ma la phyag 'chal te smon lam btab o. gar skyes gar skyes kyan pha ma'i rim gro bya'o. ni che ba'i sems can dmyal ba 'dir skye ba de dag gi don du bdag 'di na gnas o. 'jig rten na rigs pa dan Idan pa dan. grol bar gyur pa su bzugs pa de dag la phag'chal o, de dag gis kyan bdag bskyab tu gsol zes smras nas. sems can dmyal ba'i 'dug 'dug pa der 'dug nas. yan tha ma'i don du smon lam btab pa. sems can dmyal ba mnar med mtha'nas srid rce man cad na sems can che 'po'i rnam pa 'chin bas ji sned bcins pa dag thams cad ma lus chos dan ldan zin bde [446 b] bar 'cho 'gyur te rkan med che 'pho med pa'i mya nan 'das pa thor gyur cig. de skad ces brjod de bsdad pa dan. 'khor lo de mgo la ma rag par sten gi nam mkha' la 'khor bar gyur to. de'i mas kyan gal te bdag gi sbyin pa 'am chul khrims sam bdag gis khyim thab kyi brdul zugs byas pa'i bsod nams kyi 'bras bu zig yod na. bsod nams kyi 'bras bu des bdag gi bu gan dan gan na gnas kyai bde bar gyur cig ces rtag par smon lam btab pas de ltar zi bar gyur to. de 'an ni che ba'i sems can dmyal ba de na 'dug 'dag nas. lo drug cu 'an ma lon par che 'phos par gyur te. dper na rgyal po ma skyes dgra sems can dmyal ba'i che yons su ma rjogs par che 'phos pa Ita bu ste. las kyi 'bras bu chud za ba med pa'i phyir. bar bar glad pa na bar gyur to. de Page #211 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 196 LAS RNAM PAR 'BYED PA nas skabs su bab nas. beom ldan 'das kyis dge slon rnams la bka' scal pa. dge slon dag de'i che de'i dus na ded dpon gyi bu byams pa mehod shyin zes bya ba da gzan zig yin par sems na de ni de ltar mi Ita ste. na nid de'i che de'i dus na ded dpon gyi bu byams pa mehod rten zes bya har gyur to dge slon dag de lta bas na na'i chig la yid ches par byas te sans rgyas bcom Idan 'das la rim gro yod par bya'o chos dan dge 'dun la rim gro yod par bya'o. pha ma dan mkhan po dan slob dpon la rim gro yod [447 a] par bya'o. dge slon dag khyed kyis 'di Itar ses par bya ste. gan yul gzan du son zin bde ba dan sdug bsnal nams su myon ba yod de. dper na byams pa mehod sbyin yul gian du son nas che de nid la ni che ba'i mtho dan. ni che ba'i sems can dmyal ba myon bar gyur pa lta bu ste. de ltar yul gzan du bde ba dan sdug bsnal nams su myon bar gyur pa'i las de lta bu ni yul gzan du rnam par smin par 'gyur ba'o. de la yan beom Idan 'das kyis de skad ces gsuns te na la ci byas pa dan pha ma dau mkhan po dan slob dpon la ci byas pa de dag ni bye brag med cin mchuns te che 'di dan phyi ma la 'an rnam par smin pa mchuns sin mnam pa yin ze na dper na mnan du yod pa na bcom Idan 'das dan nan thos kyi dge 'dun beos gsol ba mi 'phons ba gzig eag gis mthou nas sems mos par byas pas des bsod nams kyi chogs ehen po'an bsags bar gyur. rgyal por 'gyur ba'i las kyan byas de nid thar pa'i sa bon du gyur pa de thugs su chud nas beom Idan 'das kyis chigs su bcad de gsuns pa. de lo rjes yi ran su byed pa dan de'i las ni nams su su len pa. zes bya ba la sogs pa gsuns pa dan chos rnams snon du yid 'gro ste. yid kyis chos 'gyur yid [447 b] kyis 'gro yid ni legs par mos 'gyur na smra ba'am byed pa kun tu 'gyur grib ma rjes su 'bran ba bzin. de las bde ba 'thob par gyur zes gsuns pa dan de nas che 'phos pa'i 'og tu lhar skyes pa Ita bu dan. dper na gron khyer gcug bud zes bya ba'i ran sans rgyas Ita bu ste de la lones pa zig gi che mi dbul po zig gis bsod snoms zig phul bas. de de nid hyi che rgyal por dban bskur nas. dus gzan zig na rau sans rgyas su gyur pa lta bu'o. de' mdo sde dag las gsuns pa. gron khyer geug pud ces bya ba de dan 'dra bar sems mos pa'i Page #212 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RXAM PAR 'BIED PA 197 'bras bu che 'di nid la rnam par smin par 'gyur o zes gsuis pa dan. pha ma la rim gro byas na. ded dpon gyi bu byams pa mehod sbyin gyis ma'i nag mnan te lan bzi phyir log pas gron khyer chen po bzir ni che ba'i mtho ris myon bar 'gyur cin de'i thar pa'i sa bon du gyur pa Itar. che 'di la 'bras bu rnam par smin par 'gyur o zes gsuns ba Ita bu'o. ji ltar na bcom Idan 'das dan pha ma la ze sdan bar byas pa'i sems kyis. sems can dmyal bar 'gro bar 'gyur ze na de ni dper na lhas sbyin gvis bcom Idan 'das la ze sdan ba'i sems bskyed nas che'i 'phos pa'i 'og tu mnar med pa'i sems can dmyal bar lhun ba Ita bu dan. dper na yul sindhu na 'dod can zes bya ba'i gron khyer zig yod par rgyal po'i bu utra (448 a) ka zes bya bas pha bsad de sems can dmyal bar lhun ba lta bu ste de Itar na bcom Idan 'das dan pha ma la ze sdan bar byas pa'i sems kyis ni dmyal bar 'gro bar 'gyur o. de dag la bye brag med pa yin nam ze na bye brag med pa 'an ma yin te. bcom Idan 'das ni bskal pa brgya ston du mar dge ba'i rca ba bskyed pa chogs bsags pa lam ma skves pa rnams la chos ston cin byan chub tu stobs ste. de la mos pa bskyed na 'bras bu rnam par smin pa chad med par 'gyur te de mya nan las 'da' ba'i che 'an yab yum thar pa'i lam la bkod do. de Ita vin yan pha ma'i chig ni thams cad mnan par bya ba ma vin no. de ci'i phyir ze na. la la log par Ita ba dan Idan pa dag bu la 'di skad ces zer te. bu der kha 'cho ba'i gnas su khrid cig dan. khyod la phan pa dan bde bar 'gyuro zes zer ba dan. ned gyan du thon zig mer chug sig ces zer yan de Ita bu ni mi bya'o. de ci'i phyir ze na. pha ma bsad pas ni gdon mi za bar sems can dmyal bar 'gro'o. de Ita bas na beom Idan 'das kyis kyan pha ma gsod pa ni rab tu 'byun bar mi bya ste. de la rab tu 'byun ba'i rgyu med bsnen pa rjogs par bya ba'i rgyu med de. de Ita bas ni de dag span bar bya'o zes gsuns o. ji ltar na pha ma dan mkhan po dan slob dpon dag tu mnam zin mchuns pa yin o ze na, de ni bcom 1448 b] ldan 'das kyis pha ma bu la byams pa ni rkan dan rus pa'i khon nas byams so. zes gsuns te. de Ita bas na pha mas ma gnan na rab tu mi 'byun no. de 'an dper na 'phags pa pho bran 'khor skyon la sogs pa pha mas ma bkyen. boom ldan 'das kuis kyan rab tu ma 'byun balta bu ste. na chun yan pha mas ma gnan na. rab tu mi dbyun ste. dper na. beom ldan 'das rab tu byun ba la. rgyal po zas gean ma sras kyi mya nan gyis mig rub par gyur ba lta bu'o. pha ma ni bu 'di bdag cag gis bskyed bskyed kyis skyes na rim gror byed par 'gyur ro. bdag cag gi dgos pa bsgrub par 'gyur ro. nor kyi bdag por 'gyur ro. che 'phos na 'an gtor ma byed par 'gyur ro. rigs Page #213 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 198 LAS RNAM PAR 'BYED PA kyi rgyud 'che ba ) ar 'gyur ro. zes gnas Ina po de dag la re zin pha ma la bu yod do mkhan po dan. slob dpon ni snin rje'i sems snon du blau zin. ji ltar na thog ma med pa nas. 'khyam 'khyam pa 'di. da dun pha mas ma gnan na. rab tu mi 'byun kyi bar du byin par bya siam sems te. dper na. beom ldan 'das kyis. 'dul ba las gsuns pa. mkhan po ni slob ma la bu'i 'du ses 'jog go. slob ma ni. mkhan po la pha'i 'du [449 al ses 'jog go. de bzin du phan chun pha ma dan bu'i 'du ses 'jogo zes gsuns pa lta bu ste. de Itar na mkhan po dan slob dpon ni pha ma dan mchuns sin mnamo de 'an bcom Idan 'das kyis 'khor lo sgyur ba'i mdo las gsuns pa. las kyi rnam par smin pa gan gis 'khor lo sgyur ba'i rgyal po glan po rin po che dan rta rin po che 'thob ce na. de ni pha ma khur du khyer khyer ba dan. glan po dan rta dan sin rta la sogs pa la bskyon pa dan. mkhan po dan slob dpon dag gis bkur ba dan. gzan la bskyon pa'i las kyi rnam par smin pas. 'khor los sgyar ba'i rgyal po glan po dan rta rin po che 'thobo zes gsuis pa lta hu ste rgyu des kyan pha ma dan mkhan po dan slob dpon dag tu mchunis sin mnam o, de la 'an khyim bdag la ni pha ma mehod pa'i gnas yin o rab tu byun ba rnams la ni mkhan po dani sloh dpon mehod pa'i gnas yin o. de Itar na mkhan po dan slob dpon dan pha mar mchuns sin mnam pa yin o zes gsuns pa Ita bu'o. dper na beom ldan 'das kyis dge slon dag la bka' scal pa. dge slon dag la la zig gis pha ma phrag pa la blans te jambu'i glin bskor ba dan 'cho ba thams cad sbyar ba dan glin bai thams cad nor dbyig dan gser gyis bkan ste byin yan pha ma la phan pa'i lan lon par mi 'gyur gyi. la la zig gis sans rgyas la dad pa bskyed pa dan chos [449 b) dan dge 'dun la dad pa bskyed pa dan. bslah pa lna la geag pa dan, 'phags pas bsnags pa'i lam la skyabs su gton ba'i gan zag de ni. gus par smras pa dan bsu ba dan thal mo shvar ba dan btun ba dan chos gos dan bsod nams dan mal cha dan na ba'i sman byin pa cam gyi phan pa'i lan lon par mi nus o zes gsuns pa lta bu ste. de ltar na pha ma bas kyan mkhan po dan slob dpon khyad par du 'phags 0. mdor na hcom ldan 'das mya nan las 'das phyin cad dge slon nam dge slon ma 'am dge bsnen nam dge bsnen ma ji sned cig mnon par mos pa dan dul bar gyur pa de dag thams cad kyan. mkhan po dan slob dpon gyis mnon par mos sin dul bar byas o de'i phyir bcom ldan 'das kyis gsuns pa dge slon dag na'i chig la yid ches pa rnams kyis sans rgyas bcom Idan'das la dad pa mchog bskyed par bya'o. chos dau dge 'dun dan. pha ma dan mkhan po dan slob dpon la dad pa mehog bskyed par bya'o. de ni khyod la yun rin por Page #214 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 199 phan pa dan bde ba'i rgyur 'gyur o zes gsuns pa Ita bu ste. las de Ita bu ni yul gzan du rnam par smin par 'gyur o. XXXIII. de la las gan Idan na gan zag snar bde bar gyur la phyis sdug bsnal bar 'gyur ba'i las vod de. de gan ze na bsad par bya ste. 'di la la la zig sbyin pa bslans na rab tu dga' ste. khas lan cin rab tu dga' bas byin la byin nas de'i 'og tu 'gyod pa yin te (450 a] de nas mir skyes na an phyug cin lons spyod che ba'i rigs su skye ste. spyod dag phyis zad cin dens par 'gyur o. de phyis dbul por 'gyur ba ni khye'u grags pa zes bya ba bzin te. des yan dag par rjogs paci sans rgyas log par dad sel dan. dge slon gi dge 'dun la ba bzon geig phul nas. de phyis gzan dag gis kyan btab pa dan. de Itar byin ba ni ma legs pa zig byaso snam nas. de sems la 'gyod pa de skyes pas de gar skyes kyan thog ma phyug por ni gyur na. phyis sems 'gyod pa skyes pa des tha mar dbul por gyur to. de phyis rgyal po'i khab tu skyes te. skye ba na de'i che 'phos par gyur pa dan 'di skyes pas ma' an che 'phos te 'di ni skar ma snrubs la skyes pas rigs phun bar byed par 'gyur te. 'di ni bkra mi sis o zes na ma dan Ihan cig tu dur khrod du bor ro de na yan de'i bsod nams kyi mthus ma'i num ya cig nas 'o ma byun ste. des gsos nas cher skyes pa dan. bcom ldan 'das kyi gan du son ste rab tu byun no. de Itar des snar dad pa skyes te ba bzon phul la phyis 'gyod par gyur pa las de'i 'bras s svar sems dad pas phul bas ni de nid de'i thar ba'i sa bon du gyur to phyis 'gyod pas ni tha ma dbul por gyur pa Ita bu ste. 'di ni las gan dan Idan na gan zag snar bde la phyis sdug bsnal bar'gyur ba'o. XXXIV. de la las gan dan ldap na gan zag snar sdug (450 b) bsral la phyis bde bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na bsad pa bya ste. 'di la kha cig sybin pa byed du bcug na kha sra ba las khas len cin. kha sra bzin du sbyin pa byed la, sbyin pa byin pa'i 'og tu sems dga' bskyed de. de ni mi'i nan du skyes na dbul po'i rigs su skyes te phyis lons spyod de dag 'phel bar 'gyur o, de bslans na kha sra bar khas len pa dan. kha sra bzin du sbyin pa byed nas. phyis dga' bar 'gyur pa de'i rgyus. snon dbul bar gyur la phyis nor man por gyur pa yin o. 'di ni gan zag las gan dan ldan na snar sdug bsnal bar gyur la phyis bde ba yin no. XXXV. de la gan zag las gan ldan na. snar yan bde la phyis kyan bde bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. kha cig bslans ma thag tu dga' zin khas len dga' bzin du sbyin pa byin nas kyan dga' bar 'gyur o. de nas mi'i nan du skyes na phyug cin lons spyod che ba'i Page #215 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR BYED PA rigs su skye'o. 'di ni gan zag las gan dan Idan na suar yan bde la phyis kyan bde bar 'gyur ba'o. XXXVI. de las gan dan Idan na gan zag snar yan sdug bsnal bar gyur la phyis kyan sdug bsnal bar 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. 'di la gan zag la la dge ba'i bses gnen dan brel bar gyur te. de gus kyan sbyin pa byed du mi bcug des kyan sbyin pa ci' an ma byin. des snag pa'i las kyan ci' an ma byas sin. ma bsags pa yin te gan zag de gan gi che mi rnams kyi nan du skyes [451 a] na. dbul po bza' ba dan btun ba nun pa sdug bsnal bas' cho ba'i rigs su skye bar gyur te. de der skyes nas chogs chen pos bza' ba dan bgo ba rned par 'gyur la. de'i lons spyod dag phyis kyan mi 'phel ba ste. 'di la gan zag las gan dan Idan na snar yan sdug bsnal la phyis kyan sdug bsnal bar 'gyur ba'o. 200 XXXVII. de la gan zag las gan dan Idan na phyug cin ser sna can tu 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. 'di la gan zag la las chul khrims dan Idan pa sbyon gnas su gyur pa dag la sybin pa cun zad cam yan byin pa yin te van sbyin pa la sems goms pa ni ma yin no. de nam mi'i nan du skye ba na. sbyin pa de'i mthus phyun cin lons spyod che ba'i rigs su skye ste. yan gton ba la sems goms pa ma yin pa ste las des phyug la ser sna can du 'gyuro gan zag 'di ni las gan dan Idan na phyug cin ser sna can du 'gyur ba'o. XXXVIII. de la gan zag las gan dan Idan na dbul zin gton phod par 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na. 'di la gan zag kha cig dud 'gro dan mi log pa'i dan chul can la sbyin pa main du byin pa yin te. de nam mi'i nan du skyes na 'an dhul zin gton phod par 'gyur ba ni snon sbyin pa la sogs pa dbul yan gton phod par 'gyuro. 'di ni gan zag las gan dan Idan na dbul zin gton phod par 'gyur ba'o. XXXIX. de la gan zag las gan dan Idan phyug cin gton [451 b] phod par 'gyur ba'i las yod de. de gan ze na 'di de gan zag kha cig gis chul krims dan Idan pa shyin gnas su gyur pa dag la sbyin pa man du byas pa yin shyin pa la sems goms par yin te de la des mi'i nan du skyes na 'an phyug cin lons spyod che bar 'gyur te. dper na khyim bdag mgon med pa la zas byin pa lta bu'o. des yan dag par rjogs pa'i sans rgyas log par dad sel la rgyal bu rgyal byed kyi chal geug lag khan breigs de bzin du yan dag par rjogs pa'i sans rgyas gser thub dan 'od srun dan don thams cad grub ba dan byams pa la gser gyi yag mag btin ba phul ba Ita bu ste. 'di ni gan zag las gan dan Idan pa phyug ein gton phod par 'gyur ba'o. XL. de la gan zag la la che zad la las ma zad pa yod de, de gan Page #216 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYCD PA 201 ze na. gan zag gan sems can dmyal ba las che 'phos te sems can dmyal ba nid skye ba dan. dud'gro las che 'phos te dud 'gro nid du skye ba dan. gsin rje'i 'jig rten las che 'phos te gsin rje'i 'jig rten nid du skye ba dan. Iha las che 'phos te lha wid du skye ba dan. bram ze besyakara yan dan yan che 'phos sin spre'ur skyes pa dan. snar smos pa'i khyim bdag yan dan gan phyugs su skyes pa bzin no. mnan du yod pa na khyim bdag dbul po gcig che 'phos pa nas. de'i khyim sgo na glan sgal ba can zig vod do khyim bdag de sems khyim la chags pas che 'phos nas [452 al glan de'i sgal ba'i srin bur skyes te. skyes ma thag tu bya rog gis zas pa dan yan de nid du srin bur skyes o. de Itar de nid nin gcig la lan bdun che 'phos sin skyes pa Ita bu dan. phags pa modgala gvi bu chen po yul magadhar bsod snoms la son son ba las khyim zig gi sgo'i nan du phyin pa dan. khyim de na khyim bdag bud med dan bcas pa zig pan na bu thogs te na sa'i byan bcas pa'i kha zas za zin mdun na khyi nag mo zig 'dug pa de la na'i rus pa 'dor ro. de nas khyim bdag des modgala gyi bu chen po mthon nas. 'phags pa 'di na slon ba la sbyin pa su'an ma mchis kyis slar baud cig ees smras te slar log pa dan. khyim de'i sgo na yul gzan nas 'ons pa'i skye bu mkhas pa zig sna na 'dug 'dug pa des des de mthon nas no mchar du gyur te kye ma boun pa 'di ni rju 'phrul can gyi mchog ste klu'i rgyal po dga' bo dan ne dga' bo ni btul. Iha'i pho bran rnam par rgyal ba' an phyag gyon pa'i mthe bos bsgul te. brgya byin yan no mchar du ston gsum gyi ston chen po'i 'jig rten gyi khams kyan mig beums pa cam gyis bskor ha lags na. bsod snams ma gsol par slar btan ba ni no mchar che'o zes byas pa dan de nas gnas brtan gyis de dag skyob par bya ba'i phyir smras pa. khye'u no mchar mi che'o mi des smras pa'o na no mchar chen [452 b) po ci mehis. des smras pa. 'di na khyim bdag sa sa'i bya na dan bcas pa'i kha zas za ba de na de ni hhyim bdag de'i pha yin te. 'di ni khyim gyi rgyab na rjin na man po zig yod pa nas na rnams bcus sin beus sin zos te, mi de che 'phos pa dan na de dag siid kyi nan du skyes o de'i bu 'dis kyau lan brgya phrag du marna beus sin beus sin zos te 'di nid du yan dan yan du lan du mar skyes o khyi mo 'di ni khrim bdag de'i ma yin te 'di 'an chags pa'i zil gyis non pa su la 'an sbyin pa' an ma byin. chul khrims kyan ma bsruns par gyi nar rigs dan rgyud kyi don du rjas rnams bsuns te. de 'an khyim 'di nid la sems chags bzin du che 'phos nas khvi mo der skyes te. de nas che 'phos nas kyan yan dan yan du 'di nid du skyes te khyim 'di mi gzan gzugs su dogs nas mchan thog thag kyan Page #217 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 202 LAS RNAM PAR 'BYED PA khyin phyi skoro. mi de'i phan na 'dug pa'i bu de yan de'i chun ma'i byi bo yin te. khyim bdag gis chun ma mi gzan dan sal bar thos nas. khyim bdag de gron gzan du 'gro ba Itar byas te khyim nas phyir byun ba dan bud med' an mi gian dan nal ba la. khyim bdag 'di slar Idog ste mi de bsado. de 'an bud med la chags sin sdug pa'i rgyus bud med di'i rum du skyes o. khye'u Itos. pha gan yin pa de'i sa ni za ma gan yin pa de la ni na'i rus pa dan gra ma 'dor. byi bo byed byed pa'i dgra bo. khros pas bsad pa gan yin pa de ni pan du blanso. de lta bas na 'khor ba'i nes pa' di la skyo bar bya ba'i [453 a) no mchar ni 'di che'o. de nas dge slon modgala gyi bu dei phi ma'i skye bo phal po che rnams skyo bar bya phyir don 'di nid chigs su bcad pas bstan pa de yi pha yi sa za zin | ma la rus pa gra ma 'dor chun ma'i byi bo gso lyed pa gti mug dan ni chags pas bsgribs | gan vag 'di ni cho zad la las ma zad pa'o. XLI. de la gai zag la la las zad la che ma zad pa yod de, de gan ze na. gan zag star bde bar gyur la phyis sdug bsnal bar gyur pa dan. suar sdug bsnal bar gyur la phyis bde bar gyur pa ste. gan zag de ni las zad la che ma zad pa'o. XLII. de la gan zag las kyan zad la che 'an zad pa yod de. de gan ze na. gan zag gun sems can dmyal ba nas che phos te dud 'gror skyes pa dan dud 'gro las che 'phos te yi dags su skye ba dan yi dags las che 'phos te lha ma yin du skye ba dan. lha ma yin las mi'i nan du skye ba dan, mi las che 'phos te lha'i nan du skye balta bu ste. gan zag de ni che 'an zad pa las kyan zad pa'o. XLIII de la gan zag gan che 'an zad cin las kyan ma zad la de'i non mons pa zad pa yod de de gan ze na. rgyun du zugs pa dan lan cig phyir 'on ba dan phyir mi on ba dan dgra bcom pa Ita ste. gan zag de ni che 'an ma zad cin las kyan ma zad la de'i son mons pa zad pa yin o. XLIV. de la gan zag lus bde la sems mi bde ba yod de. de gan ze na. so so'i skye bo phal pa bsod nams byas pa ni lus (453 b] bde la semsami bde ste dper na yul magadha'i bram ze dan khyim bdag dan rgyal po man (dha) ta la sogs pa lta bu ste. gan zag 'di ni lus bde la sems mi bde ba'o. XLV. de la gan zag la la sems bde la lus mi bde ba yod de. de gan ze na. dper na dgra beom pa kar ma sa Ita ba ni. sems bde la lus mi bde ba yin no 'di Ita ste sonotaras che rabs sna ma la sais rgyas khrus byed pa la ba lan gi lci ba dan kapita suka ra bsres te Page #218 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 203 LAS RNAM PAR 'BYED PA bkru ba'i phyir byin pas de'i las kyi rnam par smin pas lus mjes gan bar mthon o. 'di Itar chigs su bcad pas smras pa. las ni sir tu stobs che ste. rdo rdje Ita bu'i las rnams las. gan la bdag gi dban bvas kyan. sdug bsnal ba'i las rnams myon. zes bya ba Ita bu lta bu dan. 'janga kasas. ran sans rgyas zig yul baranasir byon pa la. zan spyad byin o snam nas. de la rin zig lon te dus yol bar zas ma byin. de' an las des che phyi ma la 'phags par gyur kyan sna dro bsod bsnoms bslans na. dus yol la thug na zan rned pa lta bu ste. gan zag de Ita bu ni sems bde las lus mi bde ba'o. XLVI. gan zag la la lus kyai bde la sems kyan bde ba yod de. de gan ze na. de la dgra bcom pa zag pa zad pa bsod nams byas pa yin te. 'di Ita ste. dper na rgyal po chos grags kyi bu ba ku la Ita bu senge'i sgra sgrag na, na ni rab tu byun nas lo brgyad cu Ion te. nam yan chu du na glad pa na bcam yan ma byono zes zer ba Ita bu ste. de' an saon [454 a) yul ba na sir spos 'chon zig tu gyur pa na, sans rgyas logs par dad sel nan thos kyi dge 'dun dan bcas pa la ba'i gsos sman phul ba dar dgra bcom pa la arura phul ba'i las kyi rnam par smin pa des nad med ba'i mchog thobo zes gsuns pa Ita bu ste. gan zag de ni lus kyai bde la sems kyan bde ba'o. XLVII. las gan dan Idan na. gan zag lus kvan mi bde la sems kyan mi bde ba yod de. de gan ze na.'di la so so'i skye bo bsod nams ma byas pa dag rigs dan rgyud kyi gos dan zas skom dan bral ba gzan gvi khyim rgyu ba dag yod de. 'di lta ste nad mje dan lud pa dan rims dan su ba dan gyan pa la sogs pa'i nad rnams kyis yons su gzir cin rkan lag med pa mig dan bral ba dag yod de. gan zag 'di ni lus kyan mi bde la sems kyan mi bde ba yin o. XLVIII. de la gan zag gan las Idan na nan son rnams su skyes kyan gzugs bzan zin mjes la lus snum zin mdog 'cher la mig tu sdug cin blta na dga' bar 'gyur ba'i las vod de. de gan ze na. gan zag gan, 'dod chags las byun ba'i nan chul nan pa dan ldan pa de ni nan son rnams su skye ste. dper na rma bya dan ne co dan bya sarika dan bya karan 'da 'ba dan nur pa la sogs pa lta bu ste 'di ni gan zag las gan dan Idan na nan son rnams su skyes kvan gzugs bzan zin mjes la lus snum zin mdog 'cher ba mig tu sduy cin blta na dga' bar 'gyur ba'o. XLIX. de 1454 b] la gan zag las gan dan ldan na. nan son du Page #219 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 204 LAS RNAM PAR 'BYED PA skyes la mdog mi bzan zin lus rcub la blta na mi sdug par 'gyur ba'i las yod de de gan ze na gan zag de ni ze sdan las byun ba'i nan chul nan pa dan Idan nan son rnams su skyes pa ste. 'di Ita ste senge dan stag dan bya rog dan Iwa dan dad mo dan sbrul nag po dan yi dags dan sa za la sogs pa lta bu'o di ni gan zag las gan dan Idan na nan sog rnams du skyes nas mdog mi bzan zin lus rcub la blta na mi sdug pa' la yin o L. gan zag las gan dan ldan na. nan son rnams du skyes nas lce'i dban po dri na bar 'gyur pa yod de. de gan ze na gan zag de ni gti mug las byun ba'i nan chul nan pa dan ldan pas nan son rnams su skyes pa ste 'di Ita ste srog chags chuchun dari dan srin bu dan sbrul dan sig dan sbran ma dan mankuna la sogs pa dan lus la srin bu'i rigs ni su yod pa lta bu ste. 'di ni gan zag las gan dan Idan na son rnams su skyes nas lee'i dban po dri na zin dban po mi gsal bar 'gyur ba'i las o. nan LI mi dge ba'i las kyi lam beu ste rnam gsum dan nag gi las rnam bzi dan mi dge ba'i las hyi lam beu po 'di dag gi gyi dnos pol beu 1gud par 'gyur te. LII. srog good pa mi dge ba'i las kyi rnam par smin pa sa'i mdans dan gzi byin nub par 'gyuro. las de nid kyi rnam par smin pas che thun bar 'gyuro bcu gan ze na lus kyi las yid kyi la rnam gsum ste. rnam par smin pas phyi rol LIII. ma byin par len pa mi dge ba'i [455 a] las kyi rnam par smin pas. sa la ser ba bya dan pa lan dan phyi ba dan srin bu la sogs pa lo thog le za ba rnams 'byun no las de nid kyi rnam par smin pa las lons spyod la bar 'gyuro. smin 'char LIV. 'dod pa la log par gyem pa mi dge ba'i las kyi rnam par pas sa la rewa dri na ba dan nags chal dri na ba dag skye bar gyuro. las de nid kyi rnam par smin pas lo legs pa'i khyim na gnas pa'i rtog pa brjod pa kasi rgyal po dga' bas lha 'ons pa la nag po Idan gyis che rabs sna ma'i rtogs pa brjod pa smos pa rnams bya'o LV. brjun smra ba mi dge ba'i las kyi rnam par smin pas kha na ba dan Ikog ma na ba dan kha mnam pa la sogs par 'gyuro las de nid kyi rnam par smin pas par 'gyur mi bden pas bslus ba'o. LVI. phra ma zer ba'i mi dge ba'i las kyi rnam par smin pas sa la gseg ina dan gyo mo la sogs pa reg na mi bde ba rnams 'byuno. las de nid kyi rnam par smin pas gyog 'khor dbyer run bar 'gyuro. LVII chig reub po mi dge ba'i las kyi rnam par smin pas sa la rdul dan nal nil gyi rlun Idan ziu char chen po la sogs pa 'babo. las Page #220 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 205 LAS RXAM PAR 'BIED PA de nid kyi rnam par smin pas yid de ma 'on ba' sgra thos ba na yid du mi 'on ba mthon bar 'gyuro. LVIII. chig kyal par smra ba mi dge ba'i las kyi rnam par smin pas. sa mtho dman dan sman ljons dan nam grog dan gyans la sogs pa 'gyuro las de nid kui rnam par smin pas chig mi bcun ba [455 b] 'gyuro LIX. chags zems mi dge ba'i las kyi rnam par smin pas 'bras dan nas dai gro la sogs pa?i ?bras bu mui dit gra ma dai spa bu la sogs pa'i skyon man bar 'gyuro. las de nid kyi rnam par smin pas lons spyod gian gyis khyer bar'gyuro. LX. gnod sems pa mi dga ba'i las kyi rnam par smin pas lo gtag dan 'bras bu dan sa bon cha ba dan kha ba 'byun bar 'gyuro. las de nid kyi rnam par smin pas mthon na mi sdug par 'gyuro. LXI. log par Ita ba mi dge ba'i las kvi rnam par smin pas 'bras bu med pa dan chun ba dan dug dan rku ba la sogs pa 'byun bar 'gyuro. las de nid kyi rnam par smin pas med par smra ba dan chad par Ita zin 'jig rten rgyan pan pa'i gcug lag la sogs pa la dad par 'gyuro mi dge ba'i las kyi lam 'di bcu ji ltar bsgoms pa de Ita de Itar rab tu 'phel bar 'gyur te de'i phyir rnam par 'jig pa'i che til yod kyan til mar mi 'byun bar ram sin vod kyan bu ram mi 'byun. bu ram yod kyan hwags dan khar mi 'byun yod kyan 'o ma mi 'byun. 'o ma yod kyan mar mi byun. de Itar mi dge ba beu'i las kvi rnam par smin pas. phyi rol gyi dros po rnams rkud par 'gyuro. LXII - (LI"). dge ha bcu'i las kyi lam rnams vam par blans ba'i rgyus. phyi rol gyi dnos po rnams phun sum C/hogs par 'gyur te bcu gan ze na. LXIII. -- (LIIb) srog good pa spans pa'i rnam par smin pas ni sa'i mthu dan gzi byin med par mi 'gyur (456 a) ro. LXIV. - (LIIT) ma byin par len pa spans pa'i rnam par smin pas ni ser ba dan byi ba dan srin dan mu ge la sog's pa 'byun bar mi gyuro. LXV - (LIV"). 'dod pa la log par gvem pa spans pa'i rnam par smin pas ni ba chwa dan sa 'bab pa dan rdul dan rlun dan char grags po 'bab par mi 'gyuro. LXVI - (LVb). brjun du smra ba spans pa'i rnam par smin pas ni dri mi zim pa 'byun bar mi 'gyuro. LXVII. - (LVI) phra ma spans pa'i rnam par smin pas ni nam grog dan gyans dan 'dam rjab dan nan skyugs kyi ljan ljin dan nad la sogs par 'byun bar mi 'gyuro. Page #221 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 206 LAS RNAM PAR 'BYED PA LXVIII. -- (LVII"). nag rcub po spans pa'i rnam par smin pas ni gseg ma dan gyo mo dan gyo dum gyis regs pa 'hyun bar mi 'gyuro. LIX - (LVIII"). chig kyal ba spans pa'i rnam par smin pas ni rca chan chin dan nags thibs po dan cher ma chan chin rnams 'byun bar mi 'gyuro. LXX. - (LIXb). Page #222 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 207 pa dan byi bo byed pa dan bcas par 'gyur ba'i las byed in sog pa dan lus zig nas che 'phos pa'i 'og tu log par Itun ba sems can can dmyal ba rnams su skye bar 'gyur ba'o. LXXVI. - (LV). brjun du smra ba la nes dmigs beu rig par bya ste. bou gan ze na. de kha mnam par 'gyur ba dan de'i lus las lha 'phan ba dan mi ma yin pa rnams kyi de la glags ried par 'gyur ba dan bden pa smras kyan de la su'an yid ehes par mi 'gyur ba dan brjun smra bar 'gyur ba dan yid ehes par bya ba'i gnas rnams su de la dri bar bya bar mi sems pa dan de'i bden pa ma yin pa bsnags pa dan brjod pa dan sgra dan chigs su bead pa ma yin par 'gyur ba dan gzun ba'i chig tu mi 'gyur ba dan sku rab 'debs pa'i las byed cin sogs pa dan lus zig nas che 'phos pa'i 'og tu nan son nan 'gro log par Itun ba sems can dmyal ba rnams su skye ba'o. LXXVII. (LI). 'bru'i ehan dan shyar ba'i ehan bag med pa'i gnas la nes dmigs sum cu rca drug tu rig par bya ste. sum cu rca drug gan ze na. che' di la nor zad pa dan nad kyi gzir 'gyur ba dan 'thab pa dan mehan 'bru ba dan reod pa 'phel ba dan spa ba'i gnas ston pa dan [457 b] mi snan ba rned pa dan ses rab nams par byed pa dan mthon ba'i lons spyod rnams ma 'thob pa dan lons spyod thob pa rnams las yons su nams par 'gyur ba dan gsan ba rnams smra ba dan las su byun rnams yons su nams pa dan mya nan gyi rca bar 'gyur ba dan nam chun bar 'gyur ba dan mar mi 'jin par 'gyur ba dan phar mi 'jin par 'gyur ba dan dge slon mi 'jin par 'gyur ba dan bram ze mi 'jin par 'gyur ba. dan rigs kyi geo bo la rim gro med par 'gyur ba dan sans rgyas la gus par mi 'gyur ba dan chos la gus par mi 'gyur ba dan dge 'dun la gus par mi 'gyur pa dan sdig pa'i grogs pos yons su zin par 'gyur ba dan dge ba'i bees gulen gyis rnam par spans pa dan no cha med par 'gyur ba dan 'jem pa med par 'gyur ba dan dban po'i sgo ma bsdams par 'gyur ba dan bud med rnams la sin tu bag med par 'gyur ba dan skye bo man po'i vid du mi 'on bar 'gyur pa dan skye bo man po dan mi mthun pa dan ne du dan snag gi mnen mchams beun pa rnams kyis smad par 'gyur ba dan dam pa'i chos ma yin pa yons su 'jin pa dan dam pa'i chos yons su spon ba dan mkhas pa rnams de la yid mi 'jog pa'i sems pa dan bag bya ba la gyel ba dan de mya nan las 'das pa las rin du 'gyur ba dan myos par 'gyur ba'i las byed cin sogs pa dan lus zig nas che 'phos pa'i 'og tu Itun nas [458 a] nan son nan 'gro sems can dmyal ba rnams su skye ba'o LXXVIII. de bain gsegs pa'i mchod rten la thal mo sbyor ba'i Page #223 -------------------------------------------------------------------------- ________________ . 208 phan yon ni beu yod de. bcu gan ze na. rgya chen po'i khyim du skyes 'thob pa dan rgya che ba'i gzugs dan rgya che ba'i yi gal bor dan rgya che ba'i mehod pa dan bhur sti dan nor rgya che ba dan thos pa rgya ehe ba dan dad pa rgya che ba dan dran rgya che ba dan ses rgya che ba dan rtogs pa rgya che ba 'thob pa ste. bcu ro de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten la thal mo sbyor ba'i phan yono LXXIX. de bzin gsegs pa'i mchod rten la phyag 'chal ba'i phan yon bcu yod de beu gan ze na. gzugs bzan zin mdog gser gyi mdog Ita bur 'gyur ba dan mjes sin mig tu sdug par 'gyur ba dan skad snan cin gzun ba'i chig tu 'gyur ba dan bag cha ba med par 'khor gyi nan du 'gro ba dan lha dan mi rnams dga' bar 'gyur ba dan gzi byin chen por 'gyur ba dan gzi byin chen po'i gan zag 'di Ita ste. sans rgyas bcom Idan 'das rnams dan byan chub sems dpa' rnams dan sans rgyas kyi nan thos rnams dan 'grogs par 'gyur ba dan lon spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris skye ba dan myur du yons mya nan las 'da' ba ste beu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mchod rten la phya 'chal ba'i phan yon no. LAS RNAM PAR BYED PA LXXX de bain gsegs pa'i mehod rten la phyag dar byas pa'i phan yon beu yod de [458 b] bcu gan ze na gzugs bzam ba dan lta na sdug pa dan mjes pa dan skad snan pa dan de'i 'dod chags dan ze sdan dan gti mug bsrabs par 'gyur ba dan lam du 'gro na rewa dan gyo mo dan gsen ma rnams med par 'gyur ba dan beun pa'i rigs su skye bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris skye bar 'gyur ba dan myur du yous su mya nan las 'da' ba ste. bcu po de dag ni de bzin gscgs pa'i mchod rten la phyag dar byas pa'i phan yon o. LXXXI de bzin gsegs pa'i mehod rten la gdugs dbul ba'i. phan yon beu yod de. beu gan ze na 'jig rten na gdugs lta bur 'gyur ba dan lus la cha bas gdun ba med par 'gyur ba dan sems la gdun ba med par 'gyur ba dan 'jig rten gyi rten du 'gyur ba dan bdag par 'gyur ba' las byed cin sog pa dan 'khor los sgyur ba'i rgyal srid yan dag par 'thob pa dan dban che bar grags par 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mchod rten la gdugs phul ba'i phan yon o. LXXXII de bzin gsegs pa'i mehod rten la dril bu dbul ba'i phan yon beu yod de bcu gan ze na gzugs bzan bar 'gyur ba dan skad snan par 'gyur ba dan yid du 'on ba smra ba dan Idan par 'gyur Page #224 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR BYED PA 209 ba dan ka la pinka'i sgra Ita bu smra ba dan Idan par 'gyur ba dan gzun ba'i chig tu 'gyur ba dan rab tu dga 'bar 'gyur ba dan kun tu dga' ba rgya chen po'i sgra thos pa dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar (459 al 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mchod rten la dril bu phul ba'i phan yon o. LXXXIII. de bzin gsegs pa'i mchod rten la ba dan dpul ba'i phan yon bcu yod de 'jig rten na rgyal mchan lta bur 'gyur ba dan 'ja'an ses dan slon (blon) pa dan ne du dan snag gi gnen mchams rnams sti stan byed bla mar byed rim gro byed mchod par byed pa dan. phyogs dan phyogs mchams rnams su de'i grags pa dan brjod pa dan sgra dan chigs su bcad pa mron du 'byun ba dan gzugs bzan zin Ita na sdug la mjes par 'gyur ba dan skye ba gzan rnams su che rin zin rin du gnas par 'gyur ba dan dban dhe bar grags par 'gyur ba dan rigs bcun par skye bar 'gyur ba dan lons spyod chen por 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' bar 'gyur ba ste. bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten la ba dan phul ba'i phan yon o. LXXXIV. de bzin gsegs pa'i mchod rten la na bza dpul ba'i phan yon bcu gnis yod de. bcu gnis gan ze na. mjes sir Ita na sdug par 'gyur ba dan pags pa 'jam pa dan pags pa snum pa dan pags pa sran pa dan de'i lus la rdul dan dri ma mi chags pa dan de'i gos bian por 'gyur ba dan gdin ba dan bgo ba phra mo rned par 'gyur ba dan no cha ses pa dan khrel yod pa phun sum chog par 'gyur ba dan mthon [459 b) na dga' bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan yons su mya nan las 'da' ba ste. bcu gnis po de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten la na mza' phul ba'i phan yon o. LXXXV. de bzin gsegs pa'i mchod rten la me tog dbul ba'i phan yon bcu yod de bcu gan ze na. 'jig rten na me tog Ita bur gyur ba dan de'i soa'i' dban po yan nams par mi 'gyur ba dan lus la dri na ba med par 'gyur ba dan lus la dri zim po 'byun bar'gyur ba dan phyogs dan phyogs mchams rnams su de'i chul khrims kyi dro'i nad Idan bar 'gyur ba dan 'jig rten pa rnams 'khor zin 'du 'bar gyur ba dan yid du 'on ba'i chos rnams 'thob par 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. chos bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten la me tog phul ba'i phan yon o. LXXXVI. de bzin gsegs pa'i mchod rten la phren ba dbul ba'i Page #225 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 210 LAS RXAM PAR 'BYED PA phan yon bcu yod de. beu gan ze na. 'jig rten na phren ba Ita bur 'gyur ba dan lus kyi dri na ba med par 'gyur ba dan phyogs dan phyogs mchams rnams su chul khrins kyi dri zim po'i nad Idan ba dan rtag tu dri zim par 'gyur ba dan brgyan par 'gyur ba dan gsog 'hhor mi phyed par 'gyur ba dan skyes pa dan bud med rnams kyi yid du 'on bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skyc bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan [460 a) las 'da' ba ste. bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mohod rten la phrci ba phul ba'i phan yon o. LXXXVII. de bzin gaegs pa'i mehod rten la mar me dbul ba'i phan yon bcu yod de. bcu gan ze na. 'jig rten na mar me lta bur 'gyur ba dan sa'i mig rnam par dag par 'gyur ba dan lha'i mig 'thob par'gyur ba dan dge ba dan mi dye ba'i chos roams la ses rab 'byun bar 'gyur ba dan ma rig ba dan gti mug gi mun pa sel ba dan ses rab kyi snan ba 'thol par 'gyur ba dan de 'khor na de 'khor ba'i che nam yan mun pa na gnas par mi 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste bou po de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten la mar me phul ba'i phan yono LXXXVIII. dc bzin gsegs pa'i mohod rten la byug spos dbul ba'i phan yon bcu yod de bcu gan ze na 'jig rten na byug spos lta bur 'gyur ba dan sna'i dbani po rnam par dag par 'gyur ba dan. lus la dri mi zim pa med par 'gyur ba dan rtag tu dri zim par 'gyur ba dan gzugs bzan bar 'gyur ba dan 'jig rten pa rnams 'khor zin 'du bar 'gyur ba dan yid du 'on ba'i chos rnams 'thob par 'gyur ba dan lon spyod chen por 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. chos bcu po de dag ni de bzin gsegs pa'i mchod rten la byug (460 b] spos phul ba'i phan yon o LXXXIX. de bzin gsegs ba'i mohod rten la rol mo sil snan dbul ba'i phan yon bcu gan ze na gzugs bzan zin Ita na sdug par 'gyur ba dan skad snan par 'gyur ba dan yid du 'on ba smra ba dan ldan par'gyur ba dan grags pa dan Idan par 'gyur ba dan gzun ba'i chig tu 'gyur ba dan rtag tu dga 'bar 'gyur ba dan thams cad dga' ba'i sgra rgya chen po 'thob par 'gyur ba dan lon spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar'gyur pa dan (myur du) yons su mya nan las 'da' bar 'gyur ba ste. bcu po de dag ni de bzin gaegs pa'i mchod rten la rol mo sil snan phul ba'i phan yon no XC. de bzin gsegs pa'i mohod rten byed pa'i phan yon beo brgyad yod de beo brgyad gan ze na. rgya chen po'i rigs su skye Page #226 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR BYED PA 211 bar 'gyur ba dan gzugs bzan bar 'gyur ba dan mjes sin mig tu sdug par 'gyur ba dan che bar grags bar 'gyur ba dan grog 'khor rgya chen por 'gyur ba dan gyog 'khor mi phyed par 'gur ba dan lous spyod che bar 'gyur ba dan 'jig rten pa rnams 'khor zin 'du bar 'gyur ba dan hun gyi rten du 'gyur ba dan phyogs beur brjod pa dan sgra dan chigs su bcad par rgya chen po mnon du 'byun bar 'gyur ba dan lha dan mis mehod par 'gyur ba dan phyug cin nor man po dan Idan par 'gyur ba dan 'khor los sgyur ba'i rgyal srid 'thob par 'gyur ba dan che rin bar 'gyur ba dan lus rdo rje ltar la bregs par 'gyur ba dan lus mchan dan [461 a] dpe byad dan Idan par 'gvur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. bco brgyad po de dag ni de bzin gsegs pa'i mehod rten byed pa'i phan yon o. XCI. khri stan byin pa'i phan yon beu yod de. beu gan ze na 'jig rten gyi bla ma'i gnas su 'gyur ba dan bsnags par 'gyur ba dan skye bo man po la grags pa dan brjod pa dan sgra dan chigs su bead pa man po mion du 'byun bar 'gyur ba dan bde ba dan vid bde ba man bar 'gyur ba dan bzon pa dan khri stan dan rim gro byed pa dan Idan par 'gyur ba dan 'jig rten pa rnams la 'khor zin 'du bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan dban che bar grags par 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. bcu po de dag de dag ni khri stan byin pa'i phan yon o XCII. khyim [corr. Iham] byin pa'i phan yon beu yod beu gan ze na. de bzon pa rnams kyis brel bar mi 'gyur ba dan rkan pa legs par gnas par 'gyur ba dan lam du gro na stobs dan Idan par 'gyur ba dan de'i lus nal bar mi 'gyur ba dan de 'gro na cher ma dan gseg ma dan gyo mo rnams kyis rkan pa snud par mi 'gyur ba dan rju phrul thob par 'gyur ba dan de la rim gro byed pa dan Idan par 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. bcu po de dag ni lham byin pa'i phan yon no. XCIII. snod spyad byin pa'i phan yon beu yod de [461 b] bcu gan ze na. 'jig rten gyi yon tan kyi snod Ita bar 'gyur ba dan mdog snom par 'gyur ba dan sems kyi rgyud mnen par 'gyur ba dan skom par mi gyur ba dan skom na 'an chu 'byun bar 'gyur ba dan yi dags su skye bar mi'gyur ba dan Iha dan mi rnams dga' bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. bcu po de dag ni snod spyad byin pa'i phan yon o. Page #227 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 212 LAS RYAM PAR 'BYED PA XCIV. kha zas sbyin pa'i phan yon bcu vod de bcu gan ze na. che rin bar 'gyur ba dan mdog bzan bar 'gyur ba dan stobs dan Idan par 'gyur ba dan dran pa dari ldan zii spobs pa dan pa ldan par 'gyur ba dan bag cha ba med par 'khof gyi nan du 'gro ba dan 'khor 'dun par 'ysur la dan lha dan mi rnams dga' bar 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste bou po de dag ni zas byin pa'i phan yon o. XCV bzon pa byin pa'i phan yon bcu yod de. bcu po gan ze na. rkan pa sin tu gzon sa chags par 'gyur ba dan rkan pa sin tu gnas par 'gyur ba dai rkan pas 'gro ba na lam nal bar mi 'gyur ba dan bde bar 'gyur ba dan mi mza' ba man bar mi'gyur ba dan rju 'phrul gyi rkan pa rgya chen po 'thob par 'gyur ba dan bzon pa rnams kyis brel bar mi 'gyur ba dan rim gro nan ba dai ldan par 'gyur ba dai mtho ris su skye bar 'gyur ba dau myur du yons su myo nan las 1462 a| 'da' ba sic.bcu po de dag ni bzon pa syin pa'i phan yon o XCVI. gnas byin pa'i phan yon mi rab tu man ste mai po gan zc na de la 'jigs pa mi 'hyun o. gdin ba dan bgo bar sin tu ji po rned par 'gyur o. lha dan mi rnams hyi 'dod pa'i yon tan lia rned par 'gyuro gal te'dod de rgyal rigs dhe zin mtho ba'i riys su skye bar gyur cig de 'am bram ze'i rigs che zin mtho ba'i rigs su skye 'bar gyur cig de 'am khyim bdag che zin mtho bai rigs su skye har cig ce na. de'i smon pa de 'gyur bar 'gyuro gal te 'dod de bdag gron gyi gco bor gyur cig de 'am grou khyer gyi gco bor gyur cig ce 'am gron rdal rdal gyi gco bor gyur cig ce'am ri brags kyi rgyal por gyur cig ce 'am rgyal phran du gyur cig ce 'am rgyal po bcan par 'gyur cig ce na. de'i smon lam de bzin du 'grub par 'gyur ba, gal te 'dod de glin gcig pa'i rgyal por gyur cig ce 'am glin gnis kyi rgyal por gyur cig ce'am glin gsum gyi rgyal por gyur cig ce 'am 'khor lo sgyur ba'i rgyal por gyur cig ce na de'i smon pa de 'grub par 'gyuro. yal te 'dod de rgyal chen bzi'i ris kyi Iha rnams dan skal ba msam par skye bar gyur cig ce na' an de'i smon pa de 'grub par 'gyuro sum cu rca gsum dan 'thab bral dan dga' ldan dan 'phrul dga' dan gzan 'phrul dban byed kyi lha rnams dan skal pa mnam par skye bar 'gyur cig ce na 'an de'i smon pa de 'grub par 'gyuro gal te 'dod de chans ris (rigs) kyi lha (462 b) rnams dan skal ba du mnam par skye bar gyur cig ce na 'an. de de'i smon pa de 'grul) par 'gyuro. chans ha'i 'dun na 'don dan chans chen dan 'od chun dan chad med 'od dan 'od gsal dan dge chun dan chad med dge dan Page #228 -------------------------------------------------------------------------- ________________ LAS RNAM PAR 'BYED PA 213 dge rgyas dan sprin med dan bsod nams skyes dan 'bras su che ba dan mi ehe ba dan mi gdun ba dan gya nom snad dan sin tu mthon dan 'og min gyi lha rnams dan skal ba mnam par skye bar gyur eig ce na 'an de'i smon pa de 'grub par 'gvuro. gal te 'dod de nam kha'i mtha' yas skye mehed dan rnam ses mtha 'yas skye mehed dan chun zad med pa'i skye mehed dan 'du ses med 'du ses med min gyi skye mehed kyi lha rnams dan skal pa mnam par skye bar gyur eig ce na 'an. de'i smon pa de 'grub par 'gyuro gal te 'dod de. rgyun du zugs pa'i 'bras bu miom sum du bya'o ze na 'an. de' smon pa de 'grub par 'gyuro. gal te 'dod de. lan eig phyir 'on ba'i 'bras bu dan phyir ma 'on ba'i bras bu dan dgra beom pa'i 'bras bu dan ran byan ehub mnon du bya'o ze na 'an. de'i smon pa de 'grub par 'gyuro. gal to 'dod de bla na med pa yan dag par rjogs pa'i byan chub mnon par rjogs par byan chub par gyur cig ce na 'an. de'i smon pa de grub par 'gyur te. man po de dag ni gnas byin pa'i phan yon o XCVII. btun ba byin pa'i phan yon beu yod de beu gan ze na dban po thams cad yons su chan bar 'gyur ba dan dpral ba dag cin 'jum ba'i bzin du 'gyur ba dan [463 a] yon tan dan Idan par 'gyur ba dan sems kyi rgyud mnen par 'gyur ba dan skom par mi 'gyur ba dan skom na 'an chu 'byun bar 'gyur ba dan yi dags su skye bar mi 'gyur ba dan lons spyod che bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'da' ba ste. beu po de dag ni btur ba byin pa'i phan yon no XCVIII rab tu byun ba'i phan yon beu yod de beu gan ze na de bu dan chun ma dan nor la sred par mi 'gyur ba dan de 'dod pa'i yous su 'jin par mi 'gyur ba dan dgon par gnas pa la dga' ba dan sans rgyas la gus par 'gyur ba dan bdud kyi spyod yul rnam par spon ba dan bde 'gro 'thob par byed pa'i ehos rnams yons su ehol ba dan nan'gro 'thob par byed 'pa'iehos rnams spon ba dan lha dan mir sman pa med pa dan rtag tu de bzin gsegs pa'i gsuns rab la rab tu byun bar 'gyur ba dan mtho ris su skye bar 'gyur ba dan myur du yons su mya nan las 'de' ba ste. ehos beu po de dag ni rab tu byun ba'i phan yon o IC dgon pa la gnas pa'i phan yon beu yod de beu gan ze (na) 'du 'ji rnam par spon pa dan rab tu dban la sten pa dan de'i sems bsam gtan la dmigs par 'gyur ba dan sans rgy as beom Idan 'das rnams la smon pa dan dga' ba dan bde ba dan yid bde ba lus la skyed pa dan de la bar du geod par mi 'gyur [463 b] ba dan ji Itar thos pa'i Page #229 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 214 LAS RNAM PAR 'BYED PA chos rnams kyi don rgya cher ses par 'gyur ba dan zi gnas 'thob pa dan lhag mthon thob pa ste. bcu po de dag ni dgon pa la gnas pa' phan yon no . C. bsod sioms len pa'i phan yon bcu yod de. bcu gan ze na de 'groi ba la goms par 'gyur ba dan de spyod yul la goms par 'gyur ba dan rgyal geag par 'gyur ba dan bdag rned pa la shyor ba dan gzan dag hyi bsod nams la rab tu 'god pa dan ston pa'i stan pa yons su ston pa dan phyi ma'i skye bo la span bar byas par 'gyur ba dan chans pa mchuns bar spyod pa rnams la nam na ba med par byas par 'gyur ba dan dma' ba'i sems se bar gzag par 'gyur ba dan bsod snoms hyis yons su dul ba'i dge sbyon gi phyogs la mun pa med par snan ba'o CI. 'jigs pa med pa'i phan yon bcu yod dc. bcu gai ze na 'jigs pa med par grou du 'jug pa dan 'jigs pa med par gron nas 'Iyyun ba dan jigs pa med par khyim rnams su 'gro ba dan 'jigs pa med par 'lhor rnams la chos ston pa dan 'jigs med par dge 'dun gyi nan du 'jug pa dan 'jigs pa med par slob dpon dan mkhan po'i dun du 'gro ba dan 'jigs pa med par byams pa'i scms kyis slob ma'i gan du 'gro ba dan 'jigs med par gas dan zas dan mal cha dan na ba'i gsos sman dan yo byad rnams yons su spyod pa dai 'jigs pa med par kha ton 'don pa dan 'jigs pa med par che 'pho gran du [464 aj byad pa'o bram zo'i hhye'u de Itar na. sems can rnams ni bdag gis las las gyur pa las kyi rgyu las skyes pa las kyi skal pa la spyod pa las la rten pa yin te sems can rnams ni las kyis rab dan 'brin dan tha mar rnam par che ba'o zes nas gan smras pa de ni 'di las dgons te smraso. chos hyi rnam grans 'di bsad pa na bram ze'i hhye'u Suka bcom Idan 'das la sems mnon par dad do do nas bram ze'i khye'us bcom Idan 'das la 'di skad ces gsol to. Gau ta ma kyod mnan du yod par dge bsnen gzan dag gi khyim du gsegs par dgons na. bdag gi pha bram ze To'u de ya'i khyim du yan gsegs par dgons su gsol. de ni bram ze To'u de yi khyim du yun rin po'i don du bde ba dan phan par 'gyuro hcom ldan 'das khyis gsuns pa la mnon par dga' ste. rjes su yi ran nas bcom ldan 'das kyi gan nas son no. las rnam par 'byed pa rjogso. Page #230 -------------------------------------------------------------------------- ________________ [Chg.] - FO WEI CHEOU KIA TCHANG TCHO CHOUO YE PAO TCH'A PIE KING Traduit par Gautama Dharmaprajna en 582 Page #231 -------------------------------------------------------------------------- Page #232 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Fo Wei Shou Jia Chang Zhe Shuo Ye Bao Chai Bie Jing Sui Yang Chuan Jun Shou Qu Tan Fa Zhi Yi Ru Shi Wo Wen Yi Shi Fo Zhu She Wei Guo Zhi Shu Gei Gu Du Yuan Er Shi Fo Gao Qie Ti Ye Zi Shou Jia Chang Zhe Yan Shou Jia Chang Zhe Wo Dang Wei Ru Shuo Shan E Ye Bao Chai Bie Fa Dou Gai Dang Di Ting Zhu Si Nian Zhi Shi Shi Shou Jia Ji Bai Fo Yan Wei Ran Shi Zun Yuan Le Yu Wen Fo Gao Shou Jia Yi Qie Zhong Sheng Xi Shu Yu Ye Yi Zhi Yu Ye Sui Zi Ye Zhuan Yi Shi Yin Yuan You Shang Zhong Xia Chai Bie Bu Tong Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duan Ming Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Chang Ming Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duo Bing Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shao Bing Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Chou Lou Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duan Zheng Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xiao Wei Shi Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Da Wei Shi Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xia Zu Xing Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shang Zu Xing Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shao Zi Sheng Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duo Zi Sheng Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xie Zhi Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Zheng Zhi Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Di Yu Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Chu Sheng Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De E Gui Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De A Xiu Luo Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ren Qu Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Yu Tian Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Se Tian Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Wu Se Tian Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Jue Ding Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Bu Ding Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Bian Di Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Zhong Guo Bao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Jin Di Yu Shou Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Niu Di Yu Shou Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ti Ru Ji Chu Huo You Ye Zuo Er Bu Ji Huo You Ye Ji Er Bu Zuo Huo You Ye Yi Zuo Yi Ji Huo You Ye Bu Zuo Bu Ji Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Chu Le Hou Ku Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Chu Ku Hou Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Chu Ku Hou Ku Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Chu Le Hou Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Pin Er Le Shi Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Fu Er Huang Tan Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Fu Er Neng Shi Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Pin Er Can Tan Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Le Er Xin Bu Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xin Le Er Shen Bu Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Xin Ju Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Xin Ju Bu Le Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ming Sui Jin Er Ye Bu Jin Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Sui Jin Er Ming Bu Jin Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Ming Ju Jin Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Ming Ju Bu Jin Neng Duan Zhu Fan Nao Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sheng Yu E Dao Xing Rong Shu Miao Yan Mu Duan Yan Fu Ti Guang Ze Ren Suo Le Jian Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sheng Yu E Dao Xing Rong Chou Lou Fu Ti Sheng Zheng Ren Bu Xi Jian Huo You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sheng Yu E Guo Shen Kou Chou Wa Zhu Gen Can Que Huo You Zhong Sheng Xi Xing Shi Bu Shan Ye De Wai E Bao Huo You Zhong Sheng Xi Xing Shi Zhong Shan Ye De Wai Sheng Bao Fu Ci Jiang Zhe Ruo You Zhong Sheng Li Fo Ta Miao De Shi Zhong Gong De Feng Shi Bao Gai De Shi Zhong Gong De Feng Shi Ji Bo De Shi Zhong Gong De Feng Shi Zhong Ling De Shi Zhong Gong De Feng Shi Yi Fu De Shi Zhong Gong De Feng Shi Qi Min Page #233 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Shi Zhong Gong De Ben Shi Yin Shi De Shi Zhong Gong De Feng Shi Tao Lu De Shi Zhong Gong De Feng Shi Xiang Hua De Shi Zhong Gong De Feng Shi Deng Ming De Shi Zhong Gong De Gong Jing He Zhang De Shi Zhong Gong De Shi Ming Qin Shuo Shi Jian Wei Ye Chai Bie Fa Men Fo Gao Shou Jia You Shi Zhong Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duan Ming Bao Yi Zhe Zi Xing Sha Sheng Er Zhe Quan Ta Ling Sha San Zhe Zan Tan Sha Fa Si Zhe Jian Sha Sui Xi Wu Zhe Yu E Zeng Suo Yu Ling Sang Mie Ba Zhe Jian Yuan Mie Yi Xin Sheng Zhuang Xi Qi Zhe Huai Ta Tai Cang Ba Zhe Jiao Ren Hui Huai Jiu Zhe Jian Li Tian Si Tu Sha Zhong Sheng Shi Zhe Jiao Ren Zhan Fan Hu Xiang Can Pian Yi Shi Shi Ye De Duan Ming Bao Fu You Shi Mi Neng Ling Zhong Sheng De Chang Ming Bao Yi Zhe Zi Bu Sha Sheng Er Zhe Quan Ta Bu Sha San Zhe Zan Tan Bu Sha Si Zhe Jian Ta Bu Sha Xin Sheng Huan Xi Chen Zhe Jian Bi Sha Zhe Fang Bian Jiu Mian Liu Zhe Jian Si Bu Zhe An Wei Qi Xin Qi Zhe Jian Kong Bu Zhe Shi Yu Wu Wei Ba Zhe Jian Zhu Huan Ku Zhi Ren Qi Ci Min Xin Jiu Zhe Jian Zhu Ji Shi Zhi Ren Qi Da Bei Xin Shi Zhe Yi Yin Shi Hui Shi Zhong Sheng Yi Shi Shi Ye De Chang Ming Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duo Bing Bao Yi Zhe Hao Xi Da Pai Yi Qie Zhong Sheng Er Zhe Quan Ta Ling Da San Zhe Zan Tan Da Fa Si Zhe Jian Da Huan Xi Wu Zhe Nao Luan Fu Mu Ling Xin You Nao Liu Zhe Nao Luan Xian Sheng Qi Zhe Jian Yuan Bing Ku Xin Da Huan Xi Ba Zhe Jian Yuan Bing Yu Xin Sheng Bu Le Jiu Zhe Yu Yuan Bing Suo Yu Fei Zhi Yao Shi Zhe Su Shi Bu Xiao Er Fu Geng Shi Yi Shi Shi Ye De Duo Bing Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shao Bing Bao Yi Zhe Bu Xi Da Pai Yi Qie Zhong Sheng Er Zhe Quan Ta Bu Da San Zhe Zan Bu Da Fa Si Zhe Jian Bu Da Zhe Xin Sheng Zhuang Xi Wu Zhe Gong Yang Fu Mu Ji Zhu Bing Ren Liu Zhe Xiong Xian Sheng Bing Zhan Shi Gong Yang Qi Zhe Jian Yuan Bing Gan Xin Sheng Huan Xi Ba Zhe Jian Bing Zi Zhe Shi Yu Liang Yao Yi Quan Ta Shi Jiu Zhe Yu Bing Ku Zhong Sheng Qi Ci Min Xin Shi Zhe Yu Zhu Yin Shi Neng Bai Jie Yi Shi Shi Ye De Shao Bing Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Chou Lou Bao Yi Zhe Hao Xing Fen Nu Er Zhe Hao Huai Xian Hen San Zhe Zheng Kong Yu Ta Si Zhe Nao Luan Zhong Sheng Wu Zhe Yu Fu Mu Suo Wu Ai Jing Xin Liu Zhe Yu Xian Sheng Suo Bu Sheng Gong Jing Qi Zhe Qin Duo Xian Sheng Zi Sheng Tian Ye Ba Zhe Yu Fo Ta Miao Duan Mie Deng Ming Jiu Zhe Jian Chou Lou Kao Hui Lu Zhuan Jian Shi Zhe Xi Zhu E Xing Yi Shi Shi Ye De Chou Lou Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Duan Zheng Bao Yi Zhe Bu Er Zhe Shi Yi San Zhe Ai Jing Fu Mu Si Zhe Zun Zhong Xian Sheng Wu Zhe Tu Shi Fo Ta Liu Zhe Miao Tui Tang Zi Qi Zhe Sao Sa Seng Di Ba Guang Sao Sa Fo Ta Jiu Zhe Jian Chou Lou Zhe Bu Sheng Qing Jian Qi Gong Jing Xin Shi Zhe Jian Duan Zheng Zhe Xiao Wu Su Yin Yi Shi Shi Ye De Duan Zheng Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xiao Wei Shi Bao Yi Zhe Yu Zhu Zhong Sheng Qi Ji Ru Xin Er Zhe Jian Ta De Li Xin Sheng Nao Re San Zhe Jian Ta Shi Li Qi Xin Ruan Xi Si Zhe Yu Ta Ming Yu Qi Ji E Xin Wu Zhe Jian Shi Ming Yu Xin Da Xin Yue Liu Zhe Tui Pu Ti Xin Hui Fo Xing Xiang Qi Zhe Yu Ji Fu Mu Ji Xian Sheng Suo Wu Xin Feng Shi Ba Ku Quan Ren Xiu Xi Shao Wei De Ye Jiu Guang Zhang Ta Xiu Xing Da Wei De Ye Shi Zhe Jian Shao Wei De Zhe Xin Sheng Qing Jian Yi Shi Shi Ye De Shao Wei Shi Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Da Wei Shi Bao Yi Zhe Yu Zhu Zhong Sheng Xin Wu Ji Du Er Zhe Xiong Ta De Li Xin Sheng Huan Xi San Zhe Jian Ta Shi Li Qi Lian Min Xin Si Zhe Yu Ta Ming Xin Sheng Xin Yue Wu Zhe Jian Shi Ming Yu Zhu Huai Ai Nao Ba Ruo Fa Pu Ti Xin Zao Fo Xing Xiang Feng Shi Zan Hao Qi Zhe Yu Ji Fu Mu Ji Xian Sheng Suo Gong Jing Feng Ying Page #234 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Ba Zhe Quan Ren Qi She Shao Wei De Ye Jiu Zhe Quan Ren Xiu Xing Da Wei De Ye Shi Zhe Jian Wu Wei De Bu Sheng Qing Jian Yi Shi Shi Ye De Da Wei Shi Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xia Zu Xing Bao Yi Zhe Bu Zhi Jing Fu Er Zhe Bu Zhi Jing Mu San Zhe Bu Zhi Jing Sha Men Si Zhe Bu Zhi Jing Po Luo Men Wu Zhe Yu Zhu Zun Chang Er Bu Jing Yang Liu Zhe Yu Zhu Shi Chang Bu Feng Ying Gong Yang Qi Zhe Jian Zhu Ting Chang Bu Ying Ni Qing Zuo Ba Ruo Yu Fu Mu Suo Bu Zun Jiao Xie Jiu Zhe Yu Xian Sheng Suo Yi Bu Shou Jiao Shi Zhe Qing Mie Xia Zu Yi Shi Shi Ye De Xia Zu Xing Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Tu Zu Xing Bao Yi Zhe Shan Zhi Jing Fu Er Zhe Shan Zhi Jing Mu San Zhe Shan Zhi Jing Sha Men Si Zhe Shan Zhi Jing Po Luo Men Wu Zhe Jing Hu Hui Chang Liu Zhe Feng Ying Shi Chang Qi Zhe Jian Zhu Zun Chang Ying Ni De Zuo Ba Zhe Yu Fu Mu Suo Jing Shou Jiao Dao Jiu Zhe Yu Xian Sheng Suo Zun Jing Shou Jiao Shi Zhe Bu Qing Xia Zu Yi Shi Shi Ye De Shang Zu Xing Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shao Zi Sheng Bao Yi Zhe Zi Xing Tou Dao Er Zhe Quan Ta Tou Dao San Zhe Zan Shu Tou Dao Si Zhe Jian Dao Huan Xi Wu Zhe Yu Fu Mu Suo Jian Sa Sheng Ye Liu Zhe Yu Xian Sheng Suo Qin Duo Zi Cai Qi Zhe Jian Ta De Li Xin Bu Huan Xi Ba Zhe Zhang Ta De Li Wei Zuo Liu Nan Jiu Zhe Jian Ta Xing Ta Wu Sui Xi Xin Shi Zhe Jian Shi Ji Jin Xin Bu Lian Min Er Sheng Huan Xi Yi Shi Shi Ye De Shao Zi Sheng Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Jia Sheng De Duo Zi Sheng Bao Yi Zhe Bai Li Tou Dao Er Zhe Quan Ta Bu Dao San Zhe Zan Tan Bu Dao Si Zhe Jian Ta Bu Dao Xin Sheng Huan Xi Wu Zhe Yu Fu Mu Suo Gong Yang Sheng Ye Liu Zhe Yu Zhu Xian Sheng Gei Shi Suo Xu Qi Zhe Jian Ta De Li Xin Sheng Huan Xi Ba Zhe Jian Qiu Li Zhe Fang Bian Zuo Zhu Jiu Zhe Jian Le Shi Zhe Xin Sheng Xin Yue Shi Zhe Jian Shi Ji Jin Xin Sheng Lian Min Yi Shi Shi Ye De Duo Zi Sheng Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xie Zhi Bao Yi Zhe Bu Neng Zi Wen Zhi Hui Sha Men Po Luo Men Er Zhe Xian Shuo E Fa San Zhe Bu Neng Shou Chi Xiu Xi Zheng Fa Si Zhe Zan Fei Ding Fa Yi Wei Ding Fa Wu Guang Xuan Fa Bu Shuo Liu Zhe Qin Jin Xie Zhi Qi Lao Yuan Li Zheng Zhi Ba Zhe Zan Tan Xie Jian Jiu Zhe Xie She Zheng Jian Shi Zhe Jian Ning E Ren Jiang Di Duan Yu Yi Shi Shi Ye De Xie Zhi Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Zheng Zhi Bao Yi Zhe Shan Neng Zi Wen Zhi Hui Sha Men Po Luo Men Er Zhe Xian Shuo Wu Fa San Zhe Wen Chi Zheng Fa Si Zhe Jian Shuo Ding Fa Qi Yan Shan Zai Wu Zhe Le Shuo Zheng Fa Liu Shu Qin Jin Zheng Zhi Ren Qi Zhe She Hu Zheng Fa Ba Zhe Qin Xiu Duo Wen Jiu Zhe Yuan Li Xie Xing Shi Zhe Jian Mo E Ren Bu Sheng Qing Jian Yi Shi Shi Ye De Zheng Zhi Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Di Yu Bao Yi Zhe Shen Xing Zhong E Ye Er Zhe Kou Xing Zhong E Ye San Zhe Yi Xing Zhong E Ye Si Zhe Qi Yu Duan Jian Bi Zhe Qi Yu Chang Jian Liu Zhe Qi Wu Yin Jian Qi Zhe Qi Wu Zuo Jian Ba Zhe Qi Yu Wu Jian Jiu Zhe Qi Yu Bian Er Shi Zhe Bu Zhi En Bao Yi Shi Shi Ran De Di Yu Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Chu Sheng Bao Yi Zhe Shen Xing Zhong E Ye Er Zhe Kou Xing Zhong E Ye San Zhe Yi Xing Zhong E Ye Si Zhe Cong Tan Fan Nao Qi Zhu E Ye Wu Zhe Cong Han Fan Nao Qi Zhu E Ye Liu Zhe Cong Ning Fan Nao Qi Zhu E Ye Qi Zhe Hui Ma Zhong Sheng Ba Zhe Nao Hai Zhong Sheng Jiu Zhe Ta Bu Jing Wu Shi Zhe Xing Yu Xie Zhi Yi Shi Shi Ye De Chu Sheng Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De E Gui Bao Yi Zhe Shen Xing Qing E Ye Er Zhe Kou Xing Qing E Ye San Zhe Yi Xing Qing E Ye Si Zhe Qi Yu Duo Tan Wu Kao Qi Yu E Tan Ba Zhe Ji Du Qi Zhe Xie Jian Ren Zhe Ai Zhu Zi Sheng Ji Bian Ming Zhong Jiu Page #235 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Zhe Yin Ji Er Wang Shi Zhe Ku Ke Er Si Yi Shi Shi Ye De E Gui Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De A Xiu Luo Bao Yi Zhe Shen Xing Wei E Ye Er Zhe Kou Xing Wei E Ye San Zhe Yi Xing Wei E Ye Si Zhe Qiao Man Wu Zhe Wo Man Liu Shu Zhou Shang Man Qi Zhe Da Man Ru Kao Xie Man Jiu Zhe Man Man Shi Zhe Hui Zhu Shan Gen Xiang Xiu Luo Xin Yi Shi Shi Ye De A Xiu Luo Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Ren Qu Bao Yi Zhe Bu Sha Er Zhe Bu Zhi San Zhe Bu Xie Zhi Si Zhe Bu Wang Yu Wu Zhe Bu Qi Yu Liu Shu Bu Liang She Qi Zhe Bu E Kou Ba Zhe Bu Tan Jiu Zhe Bu Xiang Shi Zhe Bu Xie Jian Yu Shi Shan Ye Que Lou Bu Quan Yi Shi Shi Ye De Ren Qu Bao Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Yu Tian Bao Suo Wei Ju Zu Xiu Xing Zeng Shang Shi Gang Fu You Shi Ye Neng Ling Zhong Sheng De Se Tian Bao Suo Wei Xiu Xing You Lou Shi Jing Yu Ding Xiang Ying Fu You Si Ye Neng Ling Zhong Sheng De Wu Se Tian Bao Yi Zhe Guo Yi Qie Se Xiang Mie You Dui Xiang Deng Ru Yu Kong Chu Ding Er Zhe Guo Yi Qie Kong Chu Ding Ru Shi Chu Ding San Zhe Guo Yi Qie Shi Chu Ding Ru Wu Suo You Chu Ding Si Zhe Guo Wu Suo You Chu Ding Ru Fei Xiang Fei Fei Xiang Ding Yi Shi Si Ye De Wu Se Tian Bao Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Jue Ding Bao Zhe Ruo Ren Yu Fo Fa Seng Ji Chi Jie Ren Suo Yi Zeng Shang Xin Shi Yi Ci Shan Ye Fa Yuan Hui Xiang Ji De Wang Sheng Shi Ming Jue Ding Bao Ye Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Bu Ding Bao Zhe Ruo Ye Fei Zeng Shang Xin Zuo Geng Bu Xiu Xi You Bu Fa Yuan Hui Xiang Shou Sheng Shi Ming Bu Ding Bao Ye Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Bian Di Bao Kao Ruo Ye Yu Fo Fa Seng Jing Chi Jie Ren Ji Da Jia Suo Bu Zeng Shang Xin Shi Yi Ci Shan Gen Yuan Sheng Bian Di Yi Shi Yuan Gu Ji Sheng Bian Di Shou Jing Bu Jing Bao Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Zhong Guo Bao Zhe Ruo Zuo Ye Shi Yu Fo Zheng Chi Jie Fan Xing Ren Bian Ji Da Zhong Suo Qi Yu Zeng Shang Yin Zhong Bu Shi Yi Shi Shan Gen Jue Ding Fa Yuan Qiu Sheng Zhong Guo Huan De Zhi Fo Ji Wen Zheng Fa Shou Yu Shang Miao Qing Jing Guo Bao Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Jin Di Yu Shou Zhe Ruo You Zhong Sheng Zao Di Yu Ye Yi Wu Xuan Wu Kui Er Bu Yan Li Xin Wu Bu Wei Fan Sheng Zhuang You Bu Zhi Bu Er Fu Geng Zao Zhong Zeng E Ye Ru Ti Po Da Duo Deng Yi Shi Ye Gu Jin Di Yu Shen Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Duo Yu Di Yu Zhi Niu Er Tian Bu Jin Qi Shou Ruo You Zhong Sheng Zao Di Yu Ye Ji Ji Cheng Yi Hou Sheng Bu Wei Xuan Kui Yan Li Chan Hui Qi She Fei Zeng Shang Xin Yi Shi Ye Gu Duo Yu Di Yu Hou Zhui Hui Gai Di Yu Ban Tian Bu Jin Qi Yu Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Yu Di Yu Zan Ru Ji Chu Ruo You Zhong Sheng Zao Di Yu Ye Zuo Yi Bu Wei Qi Zeng Shang Xin Sheng Xuan Kui Xin Yan E Qi She Yin Zhong Chan Hui Geng Bu Zhong Zao Ru A Du Shi Wang Sha Fu Deng Zui Zan Ru Di Yu Ji De Jie Tuo Yu Shi Shi Ni Ji Shuo Jie Yan [Ruo Ren Zao Zhong Zui Zuo Yi Shen Zi Ze Chan Hui Geng Bu Zao Neng Ba Gen Ben Ye Fu You Ye Zuo Er Bu Ji Ruo You Zhong Sheng Shen Kou Yi Deng Zao Zhu E Ye Zao Yi Bu Wei Chou Kui Yuan Li Shen Zi Hui Shi Geng Bu Yong Zao Zu Ming Zuo Er Bu Ji Fu You Ye Jia Er Bu Zuo Ruo You Zhong Sheng Ri Bu Zuo Ye Yi E Xin Gu Quan Ren Xing E Xin Ming Ji Er Bu Zuo Fu You Ye Yi Zuo Yi Ji Ruo You Zhong Sheng Zao Zhu Ye Yi Xin Wu Gai Hui Er Fu Shu Zao Yi Quan Ta Ren Shi Ming Yi Zuo Yi Ji Fu You Ye Bu Zuo Bu Lai Ruo You Zhong Sheng Zi Bu Zao Ye Yi Bu Jiao Ta Wu Ji Ye Deng Shi Ming Bu Zuo Bu Ji Fu You Guang Page #236 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Chu Le Hou Ku Ruo You Zhong Sheng Wei Ren Suo Quan Huan Xi Xing Shi Shi Xin Bu Jian Hou Huan Zhui Hui Yi Shi Yin Yuan Sheng Zai Ren Jian Xian Sui Fu Le Hou Huan Pin Ku Shi Ming Xian Le Hou Ku Fu Ri Hou Le Ruo You Zhong Sheng Wei Ren Quan Dao Fu Yang Shao Shi Shi Yi Huan Xi Xin Wu Lin Hui Yi Shi Yin Yuan Sheng Zai Ren Jian Chu Shi Pin Ku Hou Huan Fu Le Shi Jun You Zhong Sheng Li Shan Zhi Shi Wu Ren Quan Dao Nai Zhi Bu Neng Shao Xing Hui Shi Yi Shi Yin Yuan Sheng Zai Ren Jian Chu Shi Pin Ku Hou Ming Chu Huan Pin Ku Shi Kou Fu You Ye Chu Le Hou Le Ruo You Zhong Sheng Jin Shan Zhi Shi Quan Ling Xing Shi Bian Sheng Huan Xi Jian Xiu Shi Ye Yi Shi Yin Yuan Sheng Zai Ren Jian Chu Shi Fu Le Hou Yi Fu Le Fu You Ye Pin Er Le Shi Ruo You Zhong " Xing Shi Bu Yu Fu Tian Liu Zhuan Sheng Si Zai Yu Ren Dao Yi Bu Yu Fu Tian Gu Guo Bao Wei Lie Sui De Sui Jin Yi Xi Shi Gu Sui Chu Pin Qiong Er Neng Xing Shi Fu You Ye Fu Er Qian Tan Ruo You Zhong Sheng Wei Ceng Bu Shi Yu Shan Zhi Shi Zan Xing Yi Shi Zhi Liang Fu Tian Yi Tian Sheng Gu Zi Sheng Ju Zu Xian Bu Xi Gu Sui Shi Ruo You Zhong Sheng Zhi Shan Zhi Shi Duo Xiu Shi Ye Yu Liang Fu Tian Yi Shi Yin Yuan Ju Fu Rao Cai Er Neng Xing Shi Fu You Ye Pin Er Qian Tan Ruo You Zhong Sheng Li Shan Zhi Shi Wu Ren Quan Dao Bu Neng Xing Shi Yi Shi Yin Yuan Sheng Zai Pin Er Fu Qian Tan Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Le Er Xin Bu Le Ru You Fu Fan Fu Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Xin Le Er Shen Bu Le Ru Wu Fu Luo Han Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Xin Ju Le Ru You Fu Luo Han Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng De Shen Xin Ju Bu Le Ru Wu Fu Fan Fu Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ming Jin Er Ye Bu Jin Ruo You Zhong Sheng Cong Di Yu Si Huan Sheng Di Yu Chu Sheng E Gui Nai Zhi Xiu Luo Deng Yi Fu Ru Shi Shi Ming Ming Jin Er Ye Bu Jin Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Jin Er Ming Bu Jin Ruo You Zhong Sheng Le Jin Shou Ku Ku Jin Shou Le Deng Shi Ming Ye Jin Er Bu Jin Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Ming Ju Jin Ruo You Zhong Sheng Cong Di Yu Mie Sheng Yu Chu Sheng Ji Yi E Gui Nai Zhi Ren Tian A Xiu Luo Deng Shi Ming Ye Ming Ju Jin Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Ye Ming Ju Bu Jin Ruo You Zhong Sheng Jin Zhu Fan Nao Suo Wei Xu Tuo Huan Si Tuo Han A Na Han A Luo Han Deng Shi Ming Ye Ming Ju Bu Jin Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sui Sheng E Dao Xing Rong Shu Miao Yan Mu Duan Yan Fu Ti Guang Ze Ren Suo Le Jian Ruo You Zhong Sheng Yin Yu Fan Nao Qi Po Jie Ye Yi Shi Yin Yuan Sui Sheng Xing Rong Shu Miao Yan Mu Duan Yan Fu Ti Guang Ze Ren Suo Le Jian Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sheng Yu E Dao Xing Rong Chou Lou Fu Ti Cu Se Ren Bu Xi Jian Ruo You Zhong Sheng Cong Fan Nao Jie Ye Yi Shi Yin Yuan Sheng Yu E Dao Xing Rong Chou Lou Fu Ti Cu Se Ren Bu Xi Jian Fu You Ye Neng Ling Zhong Sheng Sheng Yu E Dao Shen Kou Chou Hui Zhu Gen Can Que Ruo You Zhong Fan Nao Qi Po Jie Ye Yi Shi Yin Yuan Sheng Yu E Dao Shen Kou Chou Hui Zhu Gen Can Que Fu You Shi Ye De Wai E Bao Ruo You Zhong Sheng Yu Shi Bu Shan Ye Duo Xiu Xi Gu Gan Zhu Wai Wu Xi Bu Ju Zu Yi Zhe Yi Sha Ye Gu Ling Zhu Wai Bao Da Di Xian Lu Yao Cao Wu Li Er Zhe Yi Dao Ye Gu Gan Wai Shuang Bao Zhong Huang Chong Deng Ling Shi Ji Jin San Zhe Xie Zhi Ye Gu Gan E Feng Yu Ji Zhu Chen Ai Si Zhe Wang Yu Ye Gu Gan Sheng Wai Wu Jie Xi Chou Hui Wu Zhe Liang She Ye Gu Gan Wai Da Di Gao Xia Bu Ping Jun Ya Xian Gu Zhu Wu Cha Cai Liu Zhe E Kou Ye Gu Gan Sheng Wai Bao Wa Shi Sha Li Yan Se E Wu Bu Ke Chu Jin Qi Zhe Qi Yu Ye Gu Page #237 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Gan Sheng Wai Bao Ling Cao Mu Chou Lin Zhi Tiao Ji Ci Ba Zhe Yi Tan Ye Gu Gan Sheng Wai Bao Ling Zhu Miao Jia Zi Shi Wei Xi Jiu Zhe Yi Chen Ye Gu Gan Sheng Wai Bao Ling Zhu Shu Mu Guo Shi Ku Se Shi Zhe Yi Xie Jian Ye Gu Gan Sheng Wai Bao Miao Jia Bu Shi Shou Huo Xian Shao Yi Shi Shi Ye De Wai E Bao Fu You Shi Ye De Wai Sheng Bao Ruo You Zhong Sheng Xiu Shi Shan Ye Yu Shang Xiang Wei Dang Zhi Ji Huo Shi Wai Sheng Bao Ruo You Zhong Sheng Li Fo Ta Miao De Shi Zhong Gong De Yi Zhe De Miao Se Hao Sheng Er Zhe You Suo Fa Yan Ren Jie Xin Fu San Zhe Chu Zhong Wu Wei Si Zhe Tian Ren Ai Hu Wu Zhe Ju Zu Wei Shi Liu Zhe Wei Shi Zhong Sheng Jie Lai Qin Fu Qi Zhe Chang De Qin Jin Zhu Fo Pu Sa Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Li Fo Ta Miao De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Bao Gai De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Chu Shi Ru Gai Fu Hu Zhong Sheng Er Zhe Shen Xin An Yin Li Zhu Re Nao San Zhe Yi Qie Jing Zhong Wu Gan Qing Man Si Zhe You Da Wei Shi Wu Zhe Chang De Qin Jin Zhu Fo Pu Sa Da Wei De Zhe Yi Wei Juan Shu Liu Zhe Heng Zuo Zhuan Lun Sheng Wang Qi Zhe Heng Wei Shang Shou Xiu Xi Shan Ye Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Bao Gai De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng : De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Chu Shi Ru Chuang Guo Wang Da Chen Qin You Zhi Shi Gong Jing Gong Yang Er Zhe Hao Fu Zi Zai Ju Da Cai Bao San Zhe Shan Ming Liu Bu Bian Zhi Zhu Fang Si Zhe Xing Mao Duan Yan Shou Ming Chang Yuan Wu Zhe Chang Yu Sheng Chu Shi Xing Jian Gu Liu Zhe You Da Ming Cheng Qi Zhe You Da Wei De Ba Zhe Sheng Zai Shang Zu Jiu Zhe Shen Huai Ming Zhong Sheng Yu Tian Shang Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Jin Fan De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Zhong Ling De Shi Zhong Gong De Yi Zhe De Fan Yin Sheng Er Zhe You Da Ming Wen San Zhe Zi Shi Su Ming Si Zhe Suo You Chu Yan Ren Jie Jing Shou Wu Zhe Chang You Bao Gai Yi Zi Zhuang Yan Liu Zhe You Miao Ying Luo Yi Wei Fu Shi Qi Zhe Mian Mao Duan Yan Jian Zhe Huan Xi Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Zhong Ling De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Yi Fu De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Er Qie Duan Yan Er Zhe Ji Fu Xi Hua San Zhe Chen Gou Bu Zhu Si Zhe Sheng Bian Ju Zu Shang Miao Yi Fu Wu Zhe Wei Miao Wo Ju Fu Gai Qi Shen Liu Zhe Ju Can Kui Fu Qi Zhe Xiong Zhe Ai Jing Ba Zhe Ju Da Cai Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Yi Fu De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong -Zhong Gong De Yi Zhe Chu Shi Ru Qi Er Zhe De Shan Fa Jin Ze San Zhe Li Zhu Ke Ai Si Zhe Ruo Ke Si Shui Liu Quan Yong Chu Wu Zhe Zhong Bu Sheng Yu E Gui Dao Liu Zhe De Tian Miao Qi Qi Zhe Yuan Li E You Ba Zhe Shi Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Qi Min De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Yin Shi De Shi Zhong Gong De Yi Zhe De Ming Er Zhe De Se San Zhe De Li Si Zhe Huo De An Wu Ai Bian Wu Zhe De Wu Suo Wei Liu Zhe Wu Zhu Xie Dai Wei Qi Zhe Zhong Ren Ai Le Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Yin Shi De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Xue Lu De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Ju Zu Miao Cheng Er Zhe Zu Xia An Ping San Zhe Zu Die Rou Ruan Si Zhe Yuan She Qing Jian Wu Zhe Shen Wu Pi Ji Liu Zhe Suo Xing Zhi Chu Bu Wei Jing Ji Wa Li Sun Huai Qi Zu Qi Zhe De Shen Tong Li Ba Zhe Ju Zhu Gei Shi Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Xue De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Page #238 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Xiang Hua De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Chu Shi Ru Hua Er Zhe Shen Wu Chou Cang San Zhe Fu Xiang Jie Xiang Pian Zhu Fang Suo Si Zhe Sui Suo Sheng Chu Bi Gen Bu Huai Wu Zhe Chao Sheng Shi Jian Wei Zhong Gui Yang Liu Zhe Shen Chang Xiang Jie Qi Zhe Ai Le Zheng Fa Shou Chi Du Song Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Xiang Hua De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Feng Shi Deng Ming De Shi Zhong Gong De Yi Zhe Zhao Shi Ru Deng Er Zhe Sui Suo Sheng Chu Rou Yan Bu Huai San Zhe De Yu Tian Yan Si Zhe Yu Shan E Fa De Shan Zhi Hui Wu Zhe Chu Mie Da Shu Liu Zhe De Zhi Hui Ming Qi Zhe Liu Zhuan Shi Jian Chang Bu Zai Yu Hei Wen Zhi Chu Ba Zhe Ju Da Fu Bao Jiu Zhe Ming Zhong Sheng Tian Shi Zhe Su Zheng Nie Pan Shi Ming Feng Shi Deng Ming De Shi Zhong Gong De Ruo You Zhong Sheng Gong Jing He Zhang De Shi Zhong Gong De Yi Zhe De Sheng Fu Bao Er Zhe Sheng Yu Shang San Zhe De Sheng Miao Se Si Zhe De Sheng Miao Sheng Wu Zhe De Sheng Miao Gai Liu Zhe De Sheng Miao Bian Qi Zhe De Sheng Miao Xin Ba Zhe De Sheng Miao Jie Jiu Zhe De Sheng Miao Duo Wen Shi Zhe De Sheng Miao Zhi Shi Ming Gong Jing He Zhang De Shi Zhong Gong De Er Shi Shi Zun Shuo Ci Fa Yi Shou Jia Chang Zhe Yu Ru Lai Suo De Jing Xin Xin Er Shi Shou Jia Tou Mian Li Fo Zuo Ru Shi Yan Wo Ge Qing Fo Wang Hui Po Ti Cheng Dao Wo Fu Suo Qie Ti Chang Zhe Jia Yuan Ling Wo Fu Ji Yi Qie Zhong Sheng Chang Ye An Le Er Shi Shi Zun Wei Li Yi Gu Mo Ran Shou Qing Er Shi Shou Jia Wen Fo Suo Shuo Xin Da Huan Xi Ding Li Er Tui Fo Wei Shou Jia Chang Zhe Shuo Ye Bao Chai Bie Jing Page #239 -------------------------------------------------------------------------- ________________ | [Chu.] - FEN PIE. CHIAN NGO YE PAO YING KING Traduit par T'ien Si tsai (980-1001). Fen Bie Shan E Bao Ying Jing Juan Shang Yu Fo Qi E Xin Hui Bang Sheng Qing Man Ru Da Di Yu Zhong Shou Ku Wu Qiong Jin You Zhu Shu Qu Qu Yu Shi Ji Bi Qiu Zan Shi Qi E Xin Zhu E Qu Shou Ku Wu Liang You Fu Yu Wo Xin Sheng Qing Bang Yi Qie Jia Sheng Yi Fu Ru Shi Er Shi Shi Zun Gao Zhu Bi Qiu Er Shuo Song Yue Yan Ci Chang Zhe Zi Xiang Yu Fo Suo Er Fa Chen Xin Ming Zhong Zhi Hou Ru Jian Cha Na Yan Da Di Yu He Yi Gu Xu Wang Ji Zhi Fen Bie Bi Wo Qi Fan Nao Hui Bang Yu Fo Yan Zai Zuo Shuo Fa Yu Shi Shi Zun Yao Jian Shu Jia Chang Zhe Yuan Lu Er Lai Gao Zhu Bi Qiu Ru Deng Jian Ci Shu Jia Chang Zhe Yuan Lai Yi Bu Zhu Bi Qiu Yan Wei Ran Yi Jian Shi Zun Gao Mei Qiang Zuo Xia Shi Shi Shu Jia Wen Shi Yu Yi Fa Da Chen Nu Chu She Wei Cheng Wang Bi Zhi Shu Gei Gu Du Yuan Er Shi Shi Zun Yu Wu Liang Bai Qian Zhu Bi Qiu An Qian Hou Wei Tou Men Qu Tan Er Lai Zai Ci Yu Men Xia Li Wo Jian Nai Fei Bi Sha Men Qu Tan Zuo Ru Shi Yan Ru You Wei Wu Jin Nai Geng Fei Wo Wen Ci Yu Xin Sheng Chen Nu Qi Li Ben Chu Lai Chu She Men Wai Jian Quan Zai Yu Zhan Tan Zuo Xia Chang Zhe Wen Yan Shui Tan Yu Ru Shang Fa Mo Ran Shi Shi Shu Jia Chang Shou Fu Wen Yan Xian Zi Shui Ren Mo Ru Shang Gong Dui Ri Sha Er Fei Er Shi Shi Zun Wei Shang Chuan Yan Gai You Wei Wu Jian Zai Nai Fei Zuo Shi Yu Shi Shang Gong Zhuan E Xin Sheng Chen Hen Ji Li Ben Chu Wang Zhan Tan Zuo Xia Shi Shi Shu Jia Chang Zhe She Zai Men Wai Li Shi Shi Shu Jia Chang Zhe Jia You Yi Quan Ming Ri Shang Fa Chang Zai Men Shou Yu Shi Chang Zhe Chang Yong Tong Qi Sheng Yi Mei Fan Yu Shang Fa Shi Quan Jian Shi Zun Biao Ru Shi Wo Wen Yi Shi Shi Zun Zai She Wei Guo Zhi Shu Gei Gu Du Yuan Er Shi Shi Zun Shi Shi Zhu Yi Chi Bo Ru She Wei Cheng Ci Di Qi Shi Zhi Dou Lia Ye Zi Shu Jia Chang Zhe Xi Tian Zhong Yin Du Re Lan Tuo Luo Guo Mi Lin Si San Cang Ming Jiao Da Shi Si Zi Sha Men Chen Tian Xi Zai Feng ,Zhao Yi Page #240 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Ming Zhong Duo Di Yu Ruo Yu Ru Lai Chu Qi Da Chen Hen Xin Jie Duo E Dao Zhong Lun Hui Heng Shou Ku Shi Shi Dou Ge Ye Zi Lai Zhu Fo Suo Ding Li Fo Zu Yu Shi Zun Qian Zhong Zhong Yu Yan Rou He Shan Shun Cheng Tan Ru Lai Shuo Shi Yu Yi Zai Yi Mian Li Er Bai Fo Yan Shi Zun Yi He Yin Yuan Dao Yu Wo She Fo Gao Shu Jia Chang Zhe Yan Shi Shi Yi Zhi Wu Nai Zhu Yi Chi Bo Ru She Wei Cheng Ci Di Qi Shi Sui Zhi Ru She Zai Men Xia Li Shi Shi Shang Fa Chu . Yu Men Shou Tong Qi Zhi Nei Yin Shi Zhi Ci Shang Fa Jian Wu Zai Men Xia Li Rao Jian Nai Fei Wo Yan Shang Yi Ru You Wei Wu He Gu Jian Fei Quan Wen Shi Yu Sui Sheng Chen Nu Wang Xie Bie Chu Shi Shi Chang Zhe Bai Shi Zun Yan Ci Quan Shang Dian Guo Qu Su Yin Bu Zhi Yun He Yuan Fo Yan Shuo Fo Yan Qie Zhi Wu Wen Si Shi Ru Ruo Wen Ci Bei Sheng Ao Nao Bu Ke Ren Tu Shu Jia Chang Zhe Ru Shi San Qing Bai Fo Yan Shi Zun Wei Yuan Wei Wo Yan Shuo Si Shi Wo Deng Le Wen Er Shi Shi Zun Gao Chang Zhe Yan Ru Jin Di Ting Shan Si Nian Zhi Wu Jin Wei Ru Fen Bie Yan Shuo Ci Quan Ru Fu Dou Ge Ye Shen Yu Guo Qu Sheng An Ji Ci Shen Wu Wo Ji Wo Man Tan Zu Tuo Bu Xing Hui Shi Tan Xi Cai Wu Bu Xin San Bao Duo Chu Sheng Zhong Jin Quan Shang Fa Shi Chang Zhe Fu Jia Shu Chang Zhe Fu Bai Shi Zun Wo Fu Gui Yong Ye Zai Sheng Zhi Ri Chang Xing Bu Shi Ji Si Huo Tian Ji Zhu Gui Shen Bi Shen Jue Ding De Sheng Fan Tian Shou Da Fu Le He Gu Fu Duo Chu Lei Zhi Zhong Ci Shi Ban Xin Fo Gao Chang Zhe Yan Ru Fu Dou Bei Ye You Shi Fen Bie An Sheng Ji Zhi Bu Xing Hui She Bu Xin San Bao Yi Ci Yin Lu Tong Ci Lei Zhong Fu Gao Chang Zhe Wu Jin Suo Shuo Kong Ru Ban Xin Dang Zi Huan Jia Wen Yu Shang Fa Shi Shi Chang Zhe Ci Fo Gui Jia Dao Yi Gao Yan Shang Di Ru Shi Wo Fu Shi Gui Qiao Ye Ci Quan Que Zuo Mei Tan Zhi Zuo Chang Zhe Fu Yan Shang Fa Shi Shi Wo Fu Dou Ru Ye Bu Ke Jiu Tong Pan Shi Ci Rou Fan Shang Gong Ji Shi Shi Yi You Fu Gao Yan Ruo Shi Wo Fu Shi Dou Lia Ye Dang He Suo Biao Wei Xian Qi Yi Yu Shi Shang Gong Wen Shi Yu Yi Cong Zuo Er Qi Dai Ben Zhu Chu Yu Mei Tan Zuo Xia Yi Bi Jian Di Yi Zu Ti Chu Si Da Tie Fei Man Zhong Sheng Jin Ping Pan Za Qi Shi Shi Shu Jia Chang Zhe Jian Ci Xi Qi Jin Yin Zhen Bao Yong Yue Huan Xi Ai Hu Fu Cang Yu Shi Chang Zhe Chu She Wei Cheng Wang Yi Fo Suo Yi Xin Gui Yi Er Shi Shi Zun Yu Wu Liang Bai Qian Bi Qiu Zhong Deng Zai Zuo Shuo Fa Yu Shi Shi Zun Gao Zhu Bi Qiu Ru Jian Dou Xie Ye Zi Ying Wu Chang Zhe Yuan Lai Yi Bu Zhu Bi Qiu Yan Wei Ran Yi Jian Fo Gao Bi Qiu Jin Ci Chang Zhe Shen Xie Ming Zhong Ru She Zhong Dan Wang Sheng Tian Shang Yin Yu Wo Suo Huan Xi Yong Yue Fa Cheng Di Xin Huo Bao Ru Shi Er Shi Shi Zun Gao Zhu Bi Qiu Er Shuo Song Yue Ci Yi Shu Qu Qu Fa Xin Jian Wo Xi Ming Zhong Wang Sheng Tian Ru Da Yu Zhong Dan Ruo Yu Shuo Fa Shi Ru Lai Ji Bi Qiu Zan Shi Xin Huan Xi Huo Guo Yi Ru Shi Er Shi Shi Zun Shuo Ci Jie Yi Yu Shi Shu Jia Chang Zhe Wang Yi Fo Suo Tou Mian Li Zu Huan Xi Wu Liang Zhong Zhong Cheng Zan Tan Wei Ceng You Shuo Shi Bu Yi Zai Yi Er Li Yu Shi Shi Zun Gao Shu Jia Yan Ci Shang Gong Da Shi Shi Ru Fu Chang Zhe Bai Yan Wei Ran Shi Zun Ru Fo Suo Shuo Zhen Shi Bu Xu Suo You Yi Huo Jie Xi Chu Duan Er Shi Shu Jia Chang Zhe Bai Shi Page #241 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Huo Luo *Ri Tui Huo Zun Yan Yi Qie You Qing Guan Shou Chang Ming You Bing Wu Bing Duan Yan Chou Lou Gui Jian Zhong Zu Cong Ming Yu Dun Rou He Sheng Kuang Qi Shi Fei Yi Yin Guo Shan E Bao Ying Yun He Fo Gao Shu Jia Chang Zhe Zi Yan Shan Zai Shan Zai Ru Ying Di Ting Shan Si Nian Zhi Jin Wei Ru Shuo Yi Qie You Qing Zuo Ye Xiu Yin Shan E Bu Deng Suo Huo Bao Ying Gui Jian Shang Xia Zhong Zu Gao Di Chai Bie Yi Shu Wo Jin Yuan Shuo Ru Si Zhi Shi Ruo Guang Fen Bie Qi Yi Shen Shen Shi Shi Chang Zhe Zhong Bai Fo Yan Yuan Fo Yan Shuo Er Shi Fo Gao Chang Zhe Yan Ru Ying Shan Ting Yi Qie You Qing Zao Zhong Zhong Ye Qi Zhong Zhong Kong Ran Sheng Ye You Hei Bai Guo Bao Nai Fen Shan E Hei Ye San Tu Shou Bao Bai Ye Ding Gan Ren Tian You Ye You Fen Xian Ming Nai Duan Chang Fu Ci Bu Te Jia Luo You Ye Duo Bing Shao Bing Duan Yan Chou Lou Huo Fu Ye Bu Te Jia Luo Fu Gui Pin Qiong Cong Ming Zhi Hui Gen Dun Yu Ge Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Sheng San E Qu Huo Fu You Ye Sheng Yu Jie Ren Tian Nai Zhi You Ding Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Yuan You Ji Jin Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Suo Qiu Bu Sui Huo Fu You Ye Bu Qiu Zi Zhi Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Cheng Jiu Nan Yi You Cheng Bu Cheng Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Di Yu Shou Ming Yuan Man Zhong Tian Qing Zhong Bu Deng Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Fu Gui Pin Qiong Xian Hou Bu Ding Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Fu Gui Pin Qiong Bu Shi Ai Le Jian Ke Bu Ding Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Shou Ming Chang Duan Yu Zhong Bu Ding Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Shen Xin Kuai Le Ku Nao Bu Ding Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Xing Mao Duan Yan Guang Run Ai Le Huo Fu Chou Lou Ling Se Xian Yan Huo Fu You Ye Bu Te Jia Luo Zhu Gen Ju Zu Bu Ju Zu Deng Er Shi Fo Gao Chang Zhe Zi Yan You Shi Shan Ye Ying Dang Xiu Xi Zhe Shi E Ye Gai Ying Chu Duan Yu Shi Chang Zhe Bai Fo Yan Shi Zun You Qing Duan Ming He Ye Suo Huo Fo Gao Chang Zhe Zi Yan Sha Sheng Suo Huo Fu Ci Sha Ye Ran You Shi Zhong !Zi Shou Sha Er Quan Ta Sha San Qing Kuai Sha Si Sui Xi Sha Wu Huai Tai Sha Liu Quan Duo Tai Sha Qi Chou Kuan Sha Ba Duan Nan Gen Sha Jiu Fang Bian Sha Shi Yi Ta Sha Ru Shi Shi Zhong Huo Duan Ming Bao Fu Yun He Ye Huo Bao Chang Ming You Shi Zhong Ye He Deng Wei Shi Yi Li Zi Shou Sha Er Li Quan Ta Sha San Li Qing Kuai Sha Si Li Sui Xi Sha Wu Jiu Xing Yu Sha Liu Fang Sheng Ming Qi Shi Ta Wu Wei Ba Ci Xu Bing Ren Jiu Hui Shi Yin Shi Shi Fan Deng Gong Yang Ru Shi Shi Zhong Huo Chang Ming Bao Fu Yun He Ye Huo Bao Duo Bing You Shi Zhong Ye He Deng Wei Shi Yi Zi Huai You Qing Er Quan Ta Ling Huai San Sui Xi Huai Si Zan Tan Huai Wu Bu Xiao Fu Mu Liu Duo Jie Su Kuan Qi Du Xin Xing Yao Ba En Ge Yin Shi Jiu Qing Man Sheng Xian Shi Hui Bang Shi Fa Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Duo Bing Fu Yun He Ye Huo Bao Shao Bing You Shi Zhong Ye He Deng Wei Shi Yi Bu Sun You Qing Er Quan Ta Bu Sun San Bu Sui Xi Sun Si Bu Zan Tan Sun Wu Li Qing Kuai Sun Liu Xiao Yang Fu Mu Qi Zun Zhong Shi Chang Ba Bu Jie Su Kuan Jiu Shi Seng An Le Shi Shi Yao Yin Shi Ru Shi Shi Hao Huo Shao Bing Bao Fu Yun He Ye Huo Bao Chou Lou You Shi Zhong Ye He Deng Wei Shi Yi Heng Qi Nian Er Zi Zong Man Xin San Bu Xiao Fu Mu Si Heng Lian Tan Chi Wu Hui Bang Sheng Xian Liu Qin Duo Ao Guo Qi Dao Fo Guang Ming Ba Xi Nong Ta Chou Jiu Huai Fo Guang Ming Shi Xing Fei Fan Xing Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Chou Lou Fu Yun He Ye Huo Bao Duan Yan You Shi Zhong Ye Yun He Shi Jia Yi Xiu Ci Ren Er Hui Shi Fo Ta San Tu Sao Ta Si Si Xiu Yan Jing She Wu Zhuang Yan Fo Xiang Liu Xiao Yang Fu Mu Qi Xin Zhong Sheng Xian Ba Qian Bei Li Man Jiu Fan Xing Wu Que Shi Yuan Li Sun Hai Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Duan Yan Fu Yun He Ye Huo Zhong Zu Bei Jian You Page #242 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Ji Fa Li Guo :E Shi Zhong Ye Yun He Shi Zhong Yi Tan Ai Ming Li Bu Xiu Shi Xing Er Ji Tuo Ta Rong San Qing Hui Fu Mu Si Bu Zun Shi Fa Wu Ji Bang Fei Shan Liu Qin Jin E You Quan Ta Zuo E Ren Po Huai Ta Kua Jiu Huo Yi Jing Xiang Shi Bu Xin San Bao Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Bei Jian Fu Yun He Ye De Hao Zu Fu Gui You Shi Zhong Ye He Deng Wei Shi Yi Li Ji Tuo Qing Ta Ming Li Er Zun Zhong Fu Mu San Xin Chong Shi Fa Si Fa Pu Ti Xin Wu Shi Fo San Gai Liu Xiu Yan Ta Si Qi Chan Hui E Ye Ba Guang Xiu Shi Xing Jiu Quan Xiu Shi Shan Shi Xin Chong San Bao Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Hao Gui Fu Yun He Ye Huo Ren Jian E Bao You Shi Zhong Ye Yun He Shi Zhong Yi Tai Zong Wo Man Er Qing Man Fu Mu San Qing Man Sha Men Si Qing Man Po Luo Men Wu Qing Hui Xian Shan Liu Qing Man Qin Zu Qi Bu Xin Yin Guo Ba Qing Yan Zi Shen Jiu Zeng Xian Ta Ren Shi Bu Xin San Bao Ru Shi Shi Zhong Huo Ren Jian E Bao Fu Yun He Ye Huo Ren Zhong Sheng Bao You Shi Zhong Ye Yun He Shi Zhong Yi Qian Bei Li Man Er Zun Zhong Fu Mu San Zun Zhong Sha Men Si Xin Chong Po Luo Men Wu Ai Hu Qin Zu Liu Zun Zhong Xian Sheng Qi Xiu Xing Shi Shan Ba Bu Qing Man Bu Te Jia Luo Jiu Zun Zhong Shi Fa Shi Yu Xin San Bao Ru Shi Shi Zhong Huo Ren Zhong Sheng Bao Fu Yun He Ye Huo Bao Gu Zi You Shi Zhong Ye Yun He Shi Zhong Yi Heng Xing Jie Dao Er Quan Ta Jie Dao San Zan Tan Jie Dao Si Sui Xi Jie Dao Wu Hui Bang Fu Mu Liu You Du Sheng Xian Qi Zhang Ai Ta Shi Ren Ji Ta Ming Li Jiu Jian Ge Cai Wu Shi Qing San Bao Yuan Chang Ji Jin Ru Shi Shi Zhong Huo Bao Gu Pin Fu Yun He Ye Huo Da Fu De You Shi Zhong Ye Yun He Shi Zhong Yi Li Jie Dao Er Li Quan Ta Fei San Li Sui Xi Dao Si Xiao Yang Fu Mu Wu Xin Chong Sheng Xian Liu Qing Ta Ming Li Qi Guang Xing Hui Shi Ru Bu Ji Ming Li Jiu Bu Jian Cai Bao Ai Xu Gu Pin Shi Gong Yang San Zan Ru Shi Shi Zhong Huo Fu Guang Da Fu Yun He Ye Huo Bao Yu Dun You Shi Zhong Ye Yun He Shi Ye Yi Wei Ci Bu Te Jia Luo Bu Xin Sha Men Yi Bu Qin Jin Er Bu Xin Po Luo Men San Bu Xin Shi Fa Yi Fei Qin Jin Si Yin Fa Bu Chuan Wu Si Shi Fa Duan Liu Yuan Li Zheng Fa Qi Duan Mie Shan Fa Ba Bang Hui Xian Zhi Jiu Xi Xue Fei Fa Shi Hui Bang Zheng Jian Cheng Yang Xie Jian Ru Shi Shi Fa Huo Bao Yu Dun Fu Yun He Ye Huo Da Zhi Hui You Shi Zhong Fa Yun He Shi Fa Yi Wei Ci Bu Te Jia Luo Qin Jin Sha Men Shen Xin Qiu Fa Er Xin Po Luo Men San Qin Jin Shi Fa Qiu Jie Shen Yi Si Zun Zhong San Bao Wu Yuan Li Yu Chi Liu Bu Jiang Shi Fa Qi Qiu Yu Shen Zhi Ba Chuan Fa Li Sheng Ling Bu Duan Po Jiu Yuan Li Fei Fa Shi Cheng Yang Zheng Jian Li Zhu Xie Jian Ru Shi Shi Fa Huo Da Zhi Hui Fu Yun He Ye Huo Di Yu Bao You Shi Zhong Fa Yun He Shi Zhong Yi Bu Shan Shen Ye Er Bu Shan Kou Ye San Bu Shan Yi Ye Si Heng Qi Shen Jian Wu Heng Qi Bian Jian Liu Xie Jian Bu Xi Qi Zuo E Bu Xian Ru Feng Yu Xie Xing Jiu Hui Bang Sheng Xian Shi Huai Mie Zheng Fa Ru Shi Shi Ye Huo Di Yu Bao Fu Yun He Ye Huo Chu Sheng Bao You Shi Zhong Ye Yun He Wei Shi Yi Zhong Pin E Shen Ye Er Zhong Pin E Yu Ye San Zhong Pin E Yi Ye Si Qi Zhong Zhong Tan Wu Qi Zhong Zhong Tan Liu Qi Zhong Zhong Ning Qi Bu Shi Fei Fa Ba Jin Zhou Yan Shu Jiu Hui Pu Sa Fan Xing Shi Qi Chang Bian Jian Ren Si Wei Ren Ru Shi Shi Ye Huo Bao Chu Sheng Fu Yun He Ye Huo Bao E Gui You Shi Zhong Ye Yun He Shi Ye Yi Yi E Shen Ye Er Yi E Kou Ye San Shuang E Yi Ye Si Tan Ke Cai Wu Bu Xing Hui Shi Wu Qi Da Xie Jian Bang Fo Yin Guo Liu Wo Man Zi Shi Qing Hui Zan Liang Qi Zhang Chu Ta Shi Ba Bu Xu Ji Ke Jiu Jian Xi Yin Shi Bu Shi Fo Seng Shi Ta Huo Ming Li Fang Bian Li Fu Ru Shi Shi Ye Huo Bao E Gui Fu Yun Page #243 -------------------------------------------------------------------------- ________________ He Ye Huo Bao Ren Jian You Shi Zhong Ye He Deng Shi Ye Yi Li Sha Sheng Er Li Bu Yu Qu San Li Fei Fan Xing Si Li Xu Zheng Yu Wu Li Za Hui Yu Liu Wu Li Jian Yu Qi Li Lu E Yu Ba Li Yin Jiu Shi Rou Jiu Li Chi An Shi Li Xie Jian Di Xin San Bao Xiu Ru Shi Deng Shi Zhong Jia Ye Huo Bao Ren Jian Fu Ci Xiu Xi He Ye De Sheng Yu Tian Xiu Shi Shan Ye De Sheng Bi Tian Fu Xiu He Ye De Sheng Se Jie Xiu Shi Ding Pu De Sheng Bi Tian Fu Xiu He Ye De Sheng Yu Bi Si Wu Se Jie Xiu Xi San Mo Bo Di Wei Yin De Sheng Bi Tian He Deng Wei Si Yuan Li Yi Qie Se Zuo Wu Bian Kong Xiang Fu Xiu Bi Ding Fu Chu Bi Zhang Ming Zhong Zhi Hou Sheng Bi Kong Wu Bian Chu Yuan Li Sheng Shi Xi Shi Xian Qian Zuo Wu Bian Xiang Fu Chu Bi Zhang Fu Xiu Bi Ding Hou Sheng Bi Tian Yuan Li Wu Suo You Chu Zhang Ran Fu Xiu Bi Ding Hou Sheng Bi Tian Yuan Li Bi Zhang Fu Xiu Bi Ding Ming Zhong Zhi Hou De Sheng Fei Xiang Fei Fei Xiang Chu Fu Ci Xiu Xi He Ye Bu Sheng Wu Jian Xiu Zhu Shan Ye Hui Xiang Suo Qiu Jue Ding De Sheng Zhu Shan Qu Zhong Bu Ru Wu Jian Fu Ci Xiu Xi He Ye Gan De He Guo Ruo Xiu Shan Ye Gan Ke Ai Guo Ruo Zao E Ye Gan Fei Ai Guo Ruo Yuan Li Ci Shan Bu Shan Ye Ai Fei Ai Guo Zhong Bu Ke De Xiang Ru Ci Nu Shang Zhu Yuan Xing Jiu Bu Gui Jia Zi Wu You De Fu Yun He Le Er Bu De Guo Suo Xiu E Ye Hui Xin Fa Lu Sheng Wu Qian Fei Si Wei Xian Yan Xin Nian Kou Yan Zuo Yi Zhuan Zhu Zhong Zhong Chan Hui Ci Ye Sui Zuo Er Bu Shou Guo Shan Ye Yi Ran Yun He Ye De Shen Xin Yuan Man Xiu Xi Ren Ru De Shen Xiang Yuan Man Xiu Xi Wen Si De Xin Yuan Man Ci Ye Xiu Xi Bi Ding De Guo Fu Yun He Ye Xiu Zuo Yi Hou Er Fei San Shi Ruo You Shan Ye Yi Zuo Bu Hui Yi Bu Xian Yan Er Fei Rao Nao Yi Fei Bo Wu Bu Shuo Shi Fei Er Bu Yuan Li Yi Fei Zao Nao Zuo Ru Shi Xing Ci Ye Xiu Xi Zhong Fei San Shi Ding Shou Yu Guo Yun He Ye Er Bu De Guo Xiu Wu Ji Ye Bu De Qi Guo Fu Yun He Ye Bu Te Jia Luo Di Yu Shou Ming Er Wu Zhong Tian Ci Yi Bu Te Jia Luo Zuo Bi Ye Yi Er Bu Hui Hen Yi Bu Xian You Bu Bo Wu Xin Bu Rao Nao Bu Shuo Shi Fei You Bu Zao Nao Xing Ru Ci Xing Tian Shou Dang Zhi Zuo Bi Bi Ye Bu Te Jia Luo Chu Di Yu Sheng Yuan Man Shou Ming Er Fei Zhong Tian Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Chu Di Yu Zhong Lu Liang Bu Man Ci Yi Bu Te Jia Luo Zuo Bi Ye Yi Er Nai Xian Hui Fan Nao Zi Hui Sheng Wu Qian Fei Yuan Li Bi Ye Er Bu Zao Nao Xing Ru Zu Xing Ci Bu Te Jia Luo Zuo Bi Ye Yi Di Yu Zhong Sheng Bu Man Shou Ming Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Di Yu Zhong Sheng Ji Bian Ming Zhong Ci Yi Bu Te Jia Luo Zuo Bi Ye Yi Hui Xian Zao Rao Shuo Yan Bo Wu Jie Chu Yuan Li Fan Nao Feng Li Bu Ke Ai Le Wo Geng Bu Zuo Ru A Du Shi Wang Zuo Sha Fu Zui Yi Hui Guo Fa Lu Wo Zuo E Ye Ying Dang Zi Shou Dui Fo Chan Hui Jie Shuo Qian Fei Fo Huo Bi Wang Ling Guan Zui Xing Cong Lu Huan You Liao Bu Ke De Gu Ci Bu Te Jia Luo Chu Di Yu Zhong Ji Bian Ming Zhong Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Xian Shou Kuai Le Hou Shou Ku Nao Ci Yi Bu Te Jia Luo Chu Xing Bu Shi Ai Le Huan Xi Shi Yi Xin Hui Gu Ci Bu Te Jia Luo Sheng Zai Ren Zhong Chu Shang Zhong Zu Jin Yin Zhen Bao Xiang Ma Che Cheng Xi Jie Ju Zu Fu Mu Qi Zi Li Min Zhi Shi Yuan Man Wu Que Nai Zhi Ku Cang Yi Fu Ru Shi Gu De Guo Shi Xian Shou Kuai Le Hou Nai Ku Nao Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Xian Shou Pin Ku Hou Nai Kuai Le Ci Yi Bu Te Jia Luo You Xi Yin Shi Yong Xia Pin Xin Wei Fen Bu Shi She Yi Bu Hui Hou Nai Huan Xi Gu Ci Bu Te Jia Luo Sheng Zai Ren Zhong Zhong Zu Bei Xia Yin Shi Zhen Bao Xi Jie Fa Shao Yi Bu Zi Zai Hou Jian Zeng Chang Cai Wu Guang , Page #244 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Da Nai Zhi Zhong Zhong Zi Ju Wu You Fa Shao Gu Ci Bu Te Jia Luo Hou De Guo Shi Xian Nai Pin Ku Hou Shou Kuai Le Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Xian Shou Kuai Le Hou Yi Kuai Le Ci Yi Bu Te Jia Luo Wei Shi Huan Xi Zheng Shi Shi Yi Huan Xi San Shi Wu Hui Ci Yi Bu Te Jia Luo Sheng Zai Ren Zhong Yu Fu Gui Jia Shang Zhong Zu Zhong Fu Mu Qi Zi Li Min Qin You Yuan Man Ju Zu Ku Cang Zhen Bao Xiang Ma Niu Yang Nai Zhi Yuan Lin Tian Zhai Wu Bu Ju Zu Zi Zai Shou Yong Gu Ci Bu Te Jia Luo Xian Shou Kuai Le Hou Yi Kuai Le Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Xian Wu Kuai Le Hou Wu Kuai Le Chang Shou Ku Nao Ci Yi Bu Te Jia Luo Xian Wu Shi Xin Yi Wu Liang You Quan Ling Bu Shi You Wu Xin Xin Tan Xi Zhen Bao Cong Shi Zhi Zhong Jue Shi Xian Hao Gu Ci Bu Te Jia Luo Ruo Sheng Ren Zhong Chu Xia Zhong Zu Pin Qiong Kun Ku Cai Bao Yin Shi Tian Zhai Zi Ju Nai Zhi Juan Shu Xi Jie Fa Shao Xian Wu Kuai Le Hou Wu Kuai Le Gu Ci Bu Te Jia Luo Xian Shou Ku Nao Hou Wu Ku Nao Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo De Da Fu Gui Tan Xi Cai Wu Wu Xian Hao Shi Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Xiang San Bao Chu Ceng Xing Bu Shi Bu Ceng Fa Yuan Yu Dang Lai Shi Geng Xiu Shi Xing Gu Ci Bu Te Jia Luo Ming Zhong Yi Hou Ruo Sheng Ren Jian De Da Fu Gui Ju Shang Zhong Zu Zhen Bao Guang Da Xiang Ma Nu Bi Niu Yang Tian Zhai Yi Jie Guang Da Shou Yong Zi Zai Yu Qi Cai Wu Guai Xi Ai Hu Bu Xing Hui Shi Gu Ci Bu Te Jia Luo Fu Gui Duo Cai Ai Hu Jian Tan Yi Wu Xin Xin Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Yi Sheng Pin Ku Ai Le Bu Shi Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu San Bao Sheng Chu Hui Xiu Bu Shi You Fu Fa Yuan Er Yu Wei Lai Shi Xin Bu Duan Ming Zhong Zhi Hou Sheng Zai Ren Tian Shou Fu Wang Lai Bi Hou Fu Bian Sheng Ren Jian Pin Qiong Ai Shi Gu Ci Bu Te Jia Luo Pin Qiong Ai Shi Xin Xin Bu Duan Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Yi Sheng Pin Ku You Fu Can Shi Bu Xing Shao Shi Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Bu Yu Shan You You Fu Yu Jian Bu Xin Yin Guo Yu Qi Shi Du Wei Fen Bu Xiu Gu Ci Bu Te Jia Luo Ming Zhong Zhi Hou Sheng Zai Ren Jian Zhong Zu Pin Qiong Cai Wu Yin Shi Tian Ye Zi Ju Yi Qie Fa Shao Gu Ci Bu Te Jia Luo Pin Qiong Kun Ku Bu Le Bu Shi Fu Yun He Ye De Shen Xin Kuai Le Pi Ru Lun Wang You Le Zuo Fu Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Xiu Bu Sha Jie Shi Ta Wu Wei You Fu Fa Yuan Shi Xin Bu Mei Gu Ci You Qing Ming Zhong Zhi Hou Sheng Zai Ren Jian De Shen Xin Kuai Le Chang Ai Hui Shi Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Shen Xin Kuai Le Ru Ji Lao Ren Jia Wu Ren Qi Bu Le Zuo Fu Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Shi Ta Wu Wei Bu Sun You Qing Bu Fa Sheng Yuan Gu Ci Bu Te Jia Luo Ming Zhong Yi Hou Sheng Zai Ren Jian Er De Shen Xin Xi Jie Kuai Le Bu Ai Xiu Fu Fen Bie Shan E Bao Ying Jing Juan Shang Page #245 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Fen Bie Shan E Bao Ying Jing Juan Xia Xi Tian Zhong Yin Du Re Lan Tuo Luo Guo Mi Lin Si San Cang Ming Jiao Da Shi Si Zi Sha Men Chen Tian Xi Zai Feng Zhao Yi Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Ruo Shen Ji Xin Ju Bu Kuai Le You Bu Xiu Fu Ci Yi You Qing Yu Guo Qu Shi Sun Nao Zhong Sheng Ling Ta Bu Wei You Wu Xin Xin Bu Fa Shan Yuan Gu Ci Bu Te Jia Luo Ming Zhong Zhi Hou Sheng Zai Ren Zhong Shen Xin Bu An You Duo Yu An Er Bu Xiu Shi Yun He Bu Te Jia Luo Ren Jian Ming Duan San Tu Ming Chang Ci Yi Bu Te Jia Luo Guo Qu Xiu Yin Shun Sheng Shan Shao Shun Hou Duo Gu Ci Bu Te Jia Luo Ren Zhong Ming Cu Hou Sheng Di Yu Gui Yin Ji A Su Luo Shou Ming Nai Chang Yun He Bu Te Jia Luo San Tu Ming Duan Ren Zhong Ming Chang Ci Yi Bu Te Jia Luo Guo Qu Xiu Yin Shun Sheng E Shao Shun Hou Shan Duo Gu Ci Bu Te Jia Luo San Tu Shou Duan Hou Sheng Ren Zhong Shou Ming Nai Chang Yun He Bu Te Jia Luo Sheng Zai Ren Zhong Ji San Tu Nei Shou Ming Jie Duan Ci Yi Bu Te Jia Luo Guo Qu Xiu Yin Shun Sheng Shun Hou Shan E Ju Shao Gu Ci Bu Te Jia Luo Ren Ji San Tu Shou Ming Jie Duan Yun He Bu Te Jia Luo Ming Jin Fan Nao Jin Yun He Bu Te Jia Luo Fan Nao Nai Jin Shou Ming Bu Jin Wei Yu Liu Yi Lai Bu Huan Jue Ding Xing Zhe Ji Bu Jue Ding A Luo Han Ren Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo E Qu Er Sheng Xing Se Shen Liang Duan Yan Shu Miao Jian Zhe Huan Xi Ren Jie Ai Le Ci Yi Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Xiu Xi Ren Xing Po Fo Jing Jie Duo Zai E Qu Shou Yi Lei Shen Xing Se Duan Yan Rou Run Ju Zu Jian Zhe Huan Xi Fu Yun He Ye You Bu Te Jia Luo Sheng E Qu Zhong Shen Ti Cu Se Xing Se Chou Lou Ren Jian Bu Yue Wei Ci Bu Te Jia Luo Yu Guo Qu Shi Xing Duo Chen Nu Bu Xiu Ren Du Po Fo Jing Jie You Bu Fa Lu Ming Zhong Si Hou Chu Yi Lei Zhong Xing Se Chou Lou Shen Ti Cu Se Zhu Gen Que Jian Chou Qi Chong Man Chi Zeng An Mei Jian Zhe Bu Xi Fu Ci Shi Bu Shan Ye Huo Guo Yun He Sha Ming Wei Yin Shou Liang Se Li Er Fei Man Zu Tou Dao Suo De Shuang Bao Chong Huang Ji Jin ' -Xie Yu Suo Huo Wai Duo Chen Gou Qi Bu Zhen Liang Xu Wang Suo Huo Chou Qi E Ming Ren Jie Xian Yan Li Jian Suo Huo Juan Shu Bu He Ji Bing Ying Chan Cu E Suo Huo Chu Dui Ying Se Guo Shi Fei Mei Za Hui Suo Huo Lin Mu Cong Ci Yuan Yuan Huang Can Tan Ai Suo Huo Ku Cang Gua Xian Chen Hui Suo Huo Guo Wei Xin La Rong Mao Chou E Yu Chi Suo Huo Wai Se Bu Jie Guo Shi Xu Hao Shi Bu Shan Ye Yin Zhi Suo De Xiu Shi Shan Ye Huo Guo Yun He Yuan Li Sha Hai Shou Liang Suo Yi Jie Xi Man Zu Li Yu Ji Jin Feng Bao Chong Huang Deng Zai Xi Jie Yuan Li Yin Wu Xie Yu Mei Sheng Liu Bo Yuan Li Chen Gou Yin Wu Wang Yu Kou Chang Xiang Jie Yin Wu Li Jian Juan Shu He Shun Yuan Li Gao Xia Pi Li Shuang Bao Yin Wu Cu E Guo Wei Gan Mei Yuan Li Ying Se Yin Wu Za Hui Lin Mu Yuan zCong Ci Jie Xi Zi Run Yin Wu Tan Ai Cang Ku Guo Shi Chong Man Ju Zu Yin Wu Chen Hui Shen Xiang Yuan Man Zhu Gen Wu Que Yin Wu Xie Jian Xin Xin Bu Duan Zui Shang Guo Shi Xiang Mei Ju Zu Xiu Shi Shan Ye Gan Guo Ru Shi Fu Ci Shi E Huo Guo You Shi He Deng Wei Shi Sha Sheng Shi Zhe Yi Yuan Jia Zhuan Duo Er Jian Zhe Bu Xi San You Qing Jing Bu Si Heng Shou Ku Nao Wu Chang Si Sha Ye Liu Meng Jian You Ku Qi Lin Zhong Hui Hen Ba Shou Ming Duan Cu Jiu Xin Shi Yu Mei Shi Si Duo Di Yu Fu Ci Tou Dao Bao You Shi Zhong He Deng Wei Shi Yi Jie Su Yuan Er Heng Yi Lu San You Sui Zhu Si Shan You Yuan Li Wu Po Fo Jing Jie Liu Wang Fa Fa Qi Page #246 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Zi Feng Xiang Yi Ba Heng Shi You Nao Jiu Bu Zi Zai Shi Si Ru Di Yu Fu Ci Ba Bao You Shi Zhong He Deng Wei Shi Yi Yu Xin Chi Sheng Er Qi Bu Zhen Liang San Bu Shan Zeng Chang Si Shan Fa Xiao Mie Wu Nan Nu Zong Yi Liu Zi Cai Mi San Qi Xin Duo Yi Lu Ru Yuan Li Shan You Jiu Qin Zu Bu Xin Shi Ming Zhong San Tu Fu Ci Wang Yu Bao You Shi Zhong He Deng Wei Shi Yi Kou Qi Heng Chou Er Zheng Zhi Yuan Li San Chan Qu Ri Zeng Si Fei Ren Xiang Jin Wu Zhong Yan Bu Xin Liu Zhi Hui Miao Shao Qi Cheng Yang Bu Shi Ba Cheng Yu Bu Fa Jiu Ai Lun Shi Fei Shi Shen Xie E Qu Fu Ci Yin Jiu San Shi Liu Guo Qi Guo Yun He Yi Zi Cai San Shi Er Xian Duo Ji Bing San Yin Xing Zheng Si Zeng Chang Sha Hai Wu Zeng Chang Chen Hui Liu Duo Bu Sui Yi Qi Zhi Hui Jian Gua Ba Fu De Bu Zeng Jiu Fu De Zhuan Jian Shi Xian Lu Mi Mi Shi Yi Shi Ye Bu Cheng Shi Er Duo Zeng You Ku Shi San Zhu Gen An Shi Si Hui Ru Fu Mu Shi Wu Bu Jing Sha Men Shi Liu Bu Xin Po Luo Men Shi Qi Bu Zun Jing Fo Shi Ba Bu Jing Fa Shi Jiu Qin Jin You Er Shi She Li Shan You Er Shi Yi Qi She Yin Shi Er Shi Er Xing Bu Yin Mi Er Shi San Yin Yu Chi Sheng Er Shi Si Zhong Ren Bu Yue Er Shi Wu Duo Zeng Yu Xiao Er Shi Liu Fu Mu Bu Xi Er Shi Qi Juan Shu Xian Qi 1 Shi Ba Shou Chi Fei Fa Er Shi Jiu Yuan Li Zheng Fa San Shi Bu Jing Xian Shan San Shi Yi Wei Fan Guo Fei San Shi Er Yuan Li Yuan Ji San Shi San Dian Kuang Zhuan Zeng San Shi Si Shen Xin San Luan San Shi Wu Zuo E Fang Yi San Shi Liu Shen Xie Ming Zhong Duo Da Di Yu Shou Ku Wu Qiong Er Shi Fo Gao Shu Jia Chang Zhe Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta He Zhang Gong Jing You Shi Gong De He Deng Wei Shi Yi Gui Zu Guang Da Er Miao Se Guang Da San Xing Xiang Guang Da Si Si Shi Guang Da Wu Zhen Cai Guang Da Liu Mei Ming Guang Da Qi Xin Gen Guang Da Yi Nian Guang Da Jiu Zhi Hui Guang Da Shi Yi Ye Guang Da Ru Shi Chang Zhe Ruo Fu You Ren He Zhang Gong Jing Ru Lai Zhi Ta Huo Si Gong De Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta He Zhang Li Bai Huo Shi Gong De He Deng Wei Shi Yi Yan Ci Rou Ruan Er Zhi Hui Chao Qun San Ren Tian Huan Xi Si Fu De Guang Da Wu Xian Shan Tong Ju Liu Zun Gui Zi Zai Qi Heng Zhi Zhu Fo Ru Qin Jin Pu Sa Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Li Bai Fo Ta Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Fu Shi Fo Ta Huo Shi Gong De He Deng Wei Shi Yi Se Xiang Yuan Man Er Shen Ti Dan Zhi San Yin Sheng Wei Miao Si Yuan Li San Du Wu Lu Wu Cong Ci Liu Zhong Zu Zui Shang Qi Chong Gui Zi Zai Ba Ming Zhong Sheng Tian Jiu Ti Li Gou Ran Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Fu Shi Fo Ta Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Bu Shi San Gai Huo Shi Zhong Gong De He Deng Wei Shi Yi Li Re Nao Er Xin Bu San Luan San Zuo Shi Jian Zhu Si Yi Ye Guang Da Wu Fu De Wu Liang Liu De Zhuan Lun Wang Qi Shen Xiang Yuan Man Ba Yuan Li San Tu Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De San Gai Shi Fo Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Yi Zhong Ling Bu Shi Huo Shi Zhong Gong De He Deng Wei Shi Yi Duan Yan Wu Bi Er Miao Yin Shi Yue San Sheng Tong Jia Ling Si Yan Ci Rou Wu Jian Jie Huan Xi Liu De A Nan Duo Wen Qi Zun Gui Zi Zai Ba Mei Ming Liu Bu Jiu Wang Lai Tian Gong Shi Jiu Jing Yuan Ji Ru Shi Gong De Bu Shi Zhong Ling Suo Huo Sheng Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Bu Shi Chuang Fan You Shi Gong De He Deng Wei Shi Yi Xing Rong Dan Zhi Chang Shou Yuan Man Er Shi Jian Min Zhong San Xin Gen Jian Gu Si Xiao Yang Fu Mu Wu Qin You Juan Shu Jie Xi Guang Da Liu Mei Ming Cheng Zan Qi Se Xiang Duan Yan Ba Jian Zhe Huan Xi Jiu Fu Gui Shang Zu Zi Zai Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Shi Fo Chuang Fan Page #247 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Yi Yi Bu Shi Huo Shi Er Zhong Shu Miao Gong De He Deng Shi San Shen Ti Mi Zhi Er Jian Zhe Huan Xi San Fu Xiang Guang Run Si Se Xiang Wei Miao Wu Se Xing Wu Bi Liu Shen Wu Chen Gou Qi Yi Fu Xian Jie Ba Dui Ju Xi Ruan Jiu De Da Zi Zai Shi Ming Zhong Sheng Tian Shi Yi Jian Jie Ai Jing Shi Er Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Shi Fo Yi Fu Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Shi Hua Gong Yang Gong De You Shi He Deng Wei Shi Yi Se Xiang Ru Hua Er Shi Jian Wu Bi San Bi Gen Bu Huai Si Shen Li Chou Wa Wu Miao Xiang Qing Jing Liu Wang Sheng Shi Fang Jing Tu Jian Fo Qi Jie Xiang Fen Hu Ren Shi Jian Kong Zhong De Da Fa Le Jiu Sheng Tian Zi Zai Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Yi Hua Gong Yang Fo She Li Ta Huo Ru Si Guo Ruo Fu You Ren Yi Fa Bu Shi Ru Lai Zhi Ta Huo Shi Zhong Gong De Yun He Shi Zhong Yi Se Miao Ru Ai Er Shen Li Chou Wa San Xing Ti Qing Jing Si Sheng Shi Fang Fo Tu Wu Jie Xiang Fen Fu Liu Heng Wen Miao Xiang Qi Juan Shu Yuan Man Ba Zhu Gen Shi Yue Jiu Sheng Tian Zi Zai Shi Su Zheng Nie Pan Ru Shi Gong De Yu Ru Lai Ta Shi Fa Gong Yang Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Shi Deng Gong Yang Fo She Li Ta Huo Shi Gong De Yun He Shi Zhong Yi Rou Yan Qing Jing Er Huo Jing Tian Yan San Li Yu San Du Si De Zhu Shan Fa Wu Cong Ming Zhi Hui Da Yuan Li Yu Chi Qi Bu Qiang Hei Wen San Tu Ba Zun Ceng Zai Jiu Wang Sheng Zhu Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Shi Deng Gong Yang Fo She Li Ta Huo Si Sheng Bao Ruo Fu You Ren Shi Tu Xiang Gong Yang Ru Lai Zhi Ta Huo Shi Gong De Yun He Shi Zhong Yi Bi Gen Qing Jing Er Shen Li Chou Wa San Shen Miao Xiang Jie Xi Xing Xiang Duan Yan Wu Shi Jian Gong Jing Liu Le Fa Duo Wen Qi Zun Gui Zi Zai Ru Sheng Yu Xia Bu Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Shi Zhong Gong De Bu Shi Tu Xiang Gong Yang Ru Lai She Li Zhi Ta Huo Si Sheng Bao Ruo Fu You Ren Yi Miao Yin Le Gong Yang Fo Ta Huo Yu Shi Zhong Sheng Miao Gong De He Deng Wei Shi Yi Shen Xiang Duan Yan Er Jian Zhe Huan Xi San Yin Sheng Wei Miao Si Yan Ci He Shun Wu Zhi Ti Shi Yue Liu Li Mo Zhi Qi Qing Xi Duo Wen Ba Chong Fei Zi Zai Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Yi Miao Yin Le Gong Yang Fo Ta Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yu Ru Lai Ta Huan Xi Zan Tan Huo Shi Ba Zhong Sheng Miao Gong De Yun He Shi Ba Yi Zhong Zu Zun Gao Er Xing Xiang Duan Yan San Yuan Man Fu Zhi Si Jian Wen Huan Xi Wu Zi Cai Wu Yi Liu Juan Shu Guang Da Qi Yuan Li San Huai Ba Zun Gui Zi Zai Jiu Heng Sheng Fo Tu Shi Sheng Yu Tui Bu Shi Yi Mei De Zan Song Shi Er Si Shi Feng Zu Shi San Tian Ren Gong Yang Shi Si De Zhuan Lun Wang Shi Wu Shou Ming Yan Chang Shi Liu Ti Jian Jin Gang Shi Qi Ming Zhong Sheng Tian Shi Ba Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Kuan Xi Zan Tan Fo She Li Ta Huo Si Sheng Bao Ruo Fu You Ren Shi Fo Zhuang Zuo Huo Shi Zhong Gong De He Deng Wei Shi Yi De Ye Zun Zhong Er Shi Jian Cheng Zan San Zhi Jie Duo Li Si Ming Cheng Yuan Wen Wu De Mei Ge Song Liu An He Shi Yue Qi Huo Zhuan Lun Wang Zuo Pu Cong Zhong Duo Ba Jian Zhe Huan Xi Jiu Sheng Tian Zi Zai Fu Xiang Ju Zu Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Shi Fo Zhuang Zuo Huo Si Sheng Bao Ruo Fu You Ren Bu Shi Xie Lu Gong Yang Seng Fo Gong De You Shi Yun He Shi Zhong Yi Wei Yi Shi Fan Er Xiang Ma Wu Guan San Xing Dao Yong Jian Si Shen Wu Pi Fa Wu Zu Bu Wu Sun Liu Li Jing Ji Sha Li Qi Huo Shen Zu Tong Ba Pu Cong Zhong Duo Jiu Sheng Tian Zi Zai Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Xie Lu Bu Shi Fo Bi Qiu Deng Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yi Bo Qi Shi Wu Shi Fo Ji Seng Gong De You Shi Yun He Shi Zhong Yi Xing Se Guang Run Er Qi Wu Ju Zu Sui Yi Shou Page #248 -------------------------------------------------------------------------- ________________ Yong San Li Zhu Ji Ke Si Zhen Bao Feng Zu Wu Yuan Li E Qu Liu Ren Tian Huan Xi Qi Fu Xiang Yuan Man Ba Zun Gui Zi Zai Jiu Heng Sheng Zhu Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Yi Bu Shi Qi Wu Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Qi Shi Gong Yang Fo Ji Zhong Seng Gong De You Shi Yun He Wei Shi Yi Shou Ming Yan Chang Er Xing Se Yuan Man San Zhi Jie Duo Li Si Ji Yi Bu Wang Wu Zhi Hui Bian Cai Liu Jia Guan Huan Xi Qi Feng Zu Zhen Bao Ba Ren Tian Zi Zai Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Shi Zhong Sheng Miao Gong De Shi Fo Ji Seng . Qi Shi Gong Yang Huo Ru Si Guo Ruo Fu You Ren Yi Xiang Ma Che Cheng Shi Fo Ji Seng Gong De You Shi Yun He Wei Shi Yi Zu Xiang Rou Ruan Er Wei Yi Wu Que San Shen Li Pi Fa Si An Le Wu Bing Wu Yuan Jia Yuan Li Liu Shen Zu Zi Zai Qi Pu Cong Zhong Duo Ba Ren Tian Fu Xiang Jian Jie Huan Xi Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Yi Che Cheng Xiang Ma Shi Fo Ji Seng Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Xiu Yan Fang Shi Wu Yu Dian Tang Shi Fo Ji Seng Gong De An Duo Xing Xiang Yun He Heng Li Jing Bu Shen Xin An Le Suo De Dui Ju Xi Ruan Zui Miao Yi Fu Yan Shen Xiang Jie Qing Jing Ren Jian Tian Shang Wu Yu Zi Zai Cha Di Li Po Luo Men Da Xing Zhong Zu Ji Chang Zhe Ju Shi Zai Guan Shang Zhu Ju Luo Cheng Yi Guo Wang Da Chen Sui Yuan Man Zu Jie Xi Cheng Jiu Ruo Yu Zhuan Lun Sheng Wang Sui Qi Fu Li Yi Zhou Er Zhou Nai Zhi Si Zhou Wang Hua Zi Zai Ruo Yu Liu Yu Zhu Tian Si Wang Qie Li Nai Zhi Ta Hua Zi Zai Yuan Jie Cheng Jiu Sui Yi Sheng Bi Ruo Fu You Ren You Qian Fu Li Yu Se Jie Zhu Tian Fan Cai Fan Fu Nai Zhi Se Jiu Jing Tian Jie Xi Cheng Jiu Sui Yuan Sheng Bi Ruo Fu You Ren Yu Wu Se Jie Kong Wu Bian Chu Nai Zhi Fei Xiang Fei Fei Xiang Chu Jie Xi Cheng Jiu Ruo Yu Yu Liu Yi Lai Bu Huan A Luo Han Guo Lu Jue Nai Zhi Wu Shang Pu Ti Sui Qi Suo Ying Jie De Cheng Jiu Ru Shi Gong De Chai Bie Wu Liang Yin Xiu Fang Shi Dian Tang Lou Ge Shi Fo Ji Seng Huo Ru Si Bao Ruo Fu You Ren Yi Mei Yin Tang Le Shi Fo Ji Seng Huo Shi Zhong Gong De Yun He Shi Zhong Yi Zhu Gen Yuan Man Er Qing Jing Xian Jie San E Guang Ping Zheng Si Rong Mao Xi Yi Wu Xing Se Guang Run Liu Fu De Yuan Man Qi Li Ji Ke Ba Yuan Li San E Jiu Sheng Tian Zi Ping Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Shi Fo Ji Seng Mei Yin Tang Yao Huo Ru Shi Bao Ruo Fu You Ren Gui Fo Chu Jia Gong De You Shi Yun He Wei Shi Yi Yuan Li Qi Shi 1Ran Yu Bu Tan San Ai Le Ji Jing Si Zhu Fo Huan Xi Wu Yuan Li Xie Mo Liu Jin Fo Ting Fa Qi Yuan Li San E Ba Zhu Tian Ai Jing Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Su Zheng Bao Ru Shi Shi Zhong Gong De Gui Fo Chu Jia Huo Ru Si Bao Ruo You Bi Qiu Zai Lin Ye Zhong Ji Jing Er Ju You Shi Zhong Gong De Yun He Wei Shi Yi Yuan Li Chang Kai Er Qing Jing Xiang Jie San Chan Ding Cheng Jiu Si Zhu Fo Ai Nian Wu Li Zhong Tian Liu Duo Wen Zong Chi Qi Cheng Jiu She Mo Ta Wei Bo She Na Ba Fan Nao Bu Qi Jiu Ming Zhong Sheng Tian Cai Su Zheng Yuan Ji Ru Shi Gong De Lin Ye Zhong Zhu Bi Qiu Xiu Xing Huo Ru Si Bao Ruo You Bi Qiu Chi Bo Qi Shi You Shi Zhong Gong De Yun He Shi Zhong Wei Yi Wu Que Er Cheng Shou You Qing San Yuan Li Man Xin Si Bu Tan Ming Li Wu Fu Tian Zhou Pu Liu Zhu Fo Huan Yue Qi Shao Long San Bao Ba Fan Xing Yuan Man She Xia Lie Yi Jiu Ming Zhong Sheng Tian Shi Jiu Jing Yuan Ji Ru Shi Gong De Ruo Chang Chi Zhen Qi Shi Suo Huo Ruo You Bi Qiu Chi Bo Qi Shi Yuan Li Shi Zhong Hei An Shi Huo Ru Shi Shi Zhong Gong De Yun He Shi Zhong Yi Liao Zhi Chu Ru Ju Luo You Yi Wu Yi Liao Zhi Zu Xing Xing Shi You Yi Wu Yi San Liao Zhi Shuo Fa You Yi Wu Yi Si Liao Zhi Qin Jin A Du Li He Shang You Yi Wu Yi Wu Liao Zhi Ci Xin Hua Li Zhong Sheng Page #249 -------------------------------------------------------------------------- ________________ You Yi Wu Yi Yu Liao Zhi Qin Jin Yuan Li You Yi Wu Yi Qi Liao Zhi Xi Xue Jie Ding Hui San You Yi Wu Yi Ba Liao Zhi Tan Xin Shi Yi You Yi Wu Yi Jiu Liao Zhi Chi Bo Li Xiang Zhi Zhong You Yi Wu Yi Shi Liao Zhi Shou Yong Dui Ju Tang Yao Nai Zhi Ming Zhong Yi Lai You Yi Wu Yi Ru Ci Liao Zhi Huo Ru Shi Deng Shi Zhong Sheng Bao Er Shi Fo Gao Shu Jia Chang Zhe Zi Yan Ye Yin Ye Sheng Ye Yin Ye Mie Ye You Qian Hou Yin Man Chai Bie Bao Nai Gao Di Xuan Zhi Xuan Ge Shuo Ci Fa Shi Yu Shi Shu Jia Chang Zhe Bai Fo Yan Shi Zun Ci She Wei Guo Wu Bo Sai Jia Zu Xing Zhi Zhong Ji Yu Yi Qie Cha Di Li Po Luo Men Deng Zu Xing Zhi Zhong Wen Jie Huan Xi Yi Nian Shou Chi Wo Deng Juan Shu Jie Xi Ai Le Chang Ye An Le Li Yi Zi Ta Wu You Qiong Jin Fo Yan Shan Zai Shan Zai Shu Jia Chang Zhe Ru Ru Suo Shuo Er Shi Shi Zun Shuo Shi Bu Yi Dou Ge Ye Zi Shu Jia Chang Zhe Ji Zhu Fa Shao Wu Liang Bai Qian Ren Fei Ren Deng Huan Xi Yong Yue Li Fo Er Tui Fen Bie Shan E Bao Ying Jing Juan Xia Page #250 -------------------------------------------------------------------------- ________________ FRAGMENT D'UN SUKASUTRA EN SANSCRIT PROVENANT DE L'ASIE CENTRALE Ed. Hoernle, Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan, p 48-50'. Fol. 56 (1) [VII] sakyat kusalamulad vicchandanam alpasakyanam pudgalanam paribhavah ime dasa dharma alpasakya (2) sanivartaniyah. [VIII] dasa dharma mahasakyasamvartaniyah katame dasa. anirsyukah parasya labhasathara (3) slokair attamanata parasya kirtisabdaslokair attamanata ryatra [sic] pradanam bodhicittotpadah (4) tathagatabimbakaranam matapitinam pratyudgamanam aryanam pratyudagamanam alpasakyat kusa (5) lamulad vicchandanam mahasakye kusalamule samadapanam ime dasa dharma mahasakyasamvartani(1') yah. [IX] dasa dharma nicakulasamvartaniyah. katame dasa. amatrjnata. apitrjnata. asramanyata (2) abrahmanyata. kule na jyesthanupalakatvam asanad na pratyutthanam asane na nimantranam (3) matipitror asusrusa aryanam asusrusa nicakulajatanam pudgalanam antike pari(4) bhavah ime dasa dharma nicakulasamvartaniyah [X] dasa dharma ucsakulasamvarlaniyah katame dasa. (5) matrjnata pitrjnata. sramanyata. brahmanyata. kule jyesthanupalakatvam asanat pratyuttha Fol. 57 (I) nam asanenabhinimaitranam mata pitroh susrusa. aryanam susrusa nicakulajatanam pu (2) dgalanam aparibhavah ime dasa dharma ucsakulasamvartaniyah (XI] dasa dharma alpabhogasamva(3) rtaniyah katame dasa. adattadanam. adattadanasa madanapam. adattadanasya (4) ca varnavadita. adattadanena attamanata matapitinam vsttyupa (5) cchedah parasya alabhena attamanata parasya labhena nattamanata. parasya labhantara (1) yo durbhiksayacana ca. I Cf Kandjour, Mdo XXVI, 468 a, texte tres voisin, mais different Page #251 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 236 FRAGMENT D'UN SUKASUTRA ime dasa dharma alpabhogasamvartaniyah [XII] dasa dharma mahabhogasamvarla (1) niyah katame dasa danam adattadanavairamanam. adattadanavaira manasya varnavadila (3) adattadanavairamanena attamanala parasya alabhena anattamanaza. parasya (1) labhena attamanata parasya Tabhodyogah danasyabhyanumodanam danadhimuktanam pudga (5') lanam sampraharsanam subhiksayacana ca ime dasa dharma mahabhogasamvartaniyah. Page #252 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CULAKAMMAVIBHANGASUTTA (MAJJHrva Nikiya, ndeg 135.) Evam me sutam. ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane Anathapindikassa arame. atha kho Subho manavo Todeyyaputto yena Bhagava ten-upasamkami upasamkamitra Bhagavata saddhim sammodi sam modaniyam katham saraniyam vitisaretva ekamantam nisidi. ekamantam nisinno kho Subho manavo Todeyjaputto Bhagavantam etad avoca : Ko nu kho bho Gotama hetu ko paccayo yena manussanam yeva satan manussabhutanam dissati hinappanitata. dissanti hi bho Gotama manussa appayuka dissanti dighayuka dissanti bahvabadha dissanti appabadha dissanti dubbana dissanti vannavanto dissanti appesakkha dissanti mahesakkha dissanti appabhoga dissanti mahabhoga dissanti nicakulina dissanti ucsakulina dissanti duppanna dissanti pannavanto. ko nu kho bho Gotama hetu ko paccayo yena manussanam yeva satam manussabhutanam dissati hinappanitata ti. - Kammassaka manava satta kammadavada kammayoni kammabandhu kammapatisarana. kammam satte vibhajati yadidam hinappanitataya ti. - Na kho ahai imassa bhoto Gotamassa samkhittena bhasitassa vittharena attham avibhattassa vittharena attham ajanami sadhu me bhavam Gotamo tatha dhammam desetu yathaham imassa bhoto Gotamassa samkhittena bhasitassa vittharena attham avibhattassa vittharena attham ajaneyyan ti. - Tena hi manava sunahi sadhukam manasikarohi bhasissami ti - Evam bho ti kho Subho manavo Todeyyapuito Bhagavato paccassosi. Bhagava etad avoca Idha manava ekacco itthi va puriso va panatipati hoti luddo lohitapani hata pahate nivittho adayapanno panabhutesu. so tena kammena evam samattena evam samadinnena kayassa bheda param Page #253 -------------------------------------------------------------------------- ________________ 238 CULALAWA VIBI IGASUITA marana apayam duggatis vinipatam nirayam uppajjatti no ce kayassa bheda param marana apayai duggatim vinipatam nirayam uppajjati sace manussatain agacchati yattha yattha paccajayati appayuko hoti. appayakasamvattanika esa manava patipada yadidam panatipati hoti luddho lohitapani hatapatahanivittho adayapanno panabhutesu. Idha' pana manava ekacco itthi va puriso va panatipatam pahaya panatipata pativirato hoti nihitadando nihitasattho lajji dayapanno sabbapanabhutahitanukampi 'viharati so tena kammena evam samattena evam samadinnena kayassa bheda param marana sugatim saggam lokam uppajjati. no ce kayassa bheda param marana sugatim saggam lokar uppajjati sace manussattam agacchati yattha yattha paccajayati dighayuko hoti. dighayukasamvattanika esa manava patipada yadidam panatipatam pahaya panatipata palivirato hoti nihitadando nihitasattho lajji dayapanno sabbapanabhutahitanukampi viharati. Idha manava ekacco itthi va puriso va sattanam vihethakapatiko. hoti panina valedduna va dandena va satthena va. so tena hammena evan samattena evam samadinnena kayassa bhoda param marana apayai duggatiin vinipatam nirayan uppajjati. no ce hayassa bheda. ... paccajayati bahvabadho hoti. bahvabadlasamvattanika ..... .. dandena va satthena va. Idha pana manava ekacco.... sattanam avihethakapatiko hoti.. satthenu va. so tena kammena... sugatim.. . appabadho hoti. appabadhasainvattanika........ satthena va. Idha manava ekacco.. ... kodhano hoti upayasabahulo appam pi vutto samano abhisajjati kuppati byapajjati patitthiyati hopan ca dosan ca appaccayan ca patukaroti. so lena kammena ... apayam.... dubbanno hoti dubbaanasainvattanika. .. .. appaccayan ca patukaroti. Idha pana...... akkodhano hoti anupayasabahulo bahum pi vutto samano nabhisanjati na kuppati na ... patukaroti. so tena kammena...... sugatim.... pasadiko hoti. pasadikasamvatlanika.... patukaroti Idha manava ekacco... , issamanako hoti paralabhasahkaragarukaramananavandanapujanasu issati upadussati issam bandhati. so tena kammena. . . apayam . appesakkho hoti appesakkhasarvattanika... .. na issam bandhati. Idha pana. . . anissamanako hoti para..... na issati na upadussati. na issain bandhati. so tena kammena. ... sugatim.. .. mahesakkho hoti. mahesakkhasamvattanika..... na issam bandhati. Idha manaya......... na data hoti samanassa va brahmanassa va Page #254 -------------------------------------------------------------------------- ________________ CULAKAMMA 1 IBH 4 (GASUTTA 239 annam panam vattham vanam malagandhavilepanam seyyavasathapadipeyyam. so tena kammena. apayam.... appabhogo hoti. appabhogasamvattanika.. ... padipeyyam. Idha pana . . . data hoti....... padipeyyam. so tena kammena... sugatim . mahabhogo hoti mahabhogasanvattanika ...... padipevyam. Idha manava..., thaddho hoti atimani abhivadetabban na'abhivadeti paccutthatabbam na paccuttheti asanarahassa asanam na deti maggarahassa na maggam deti sakkatabbam na sakkaroti garukatabban na garukaroti manetabbam na maneti pujetabbam na pujeti. so tena kammena... a payam... nicakulino hoti nicakulinasamvattanika.... . na pujeti. Idha pana... atthaddho hoti anatimani abhivadetabbam abhivadeti.. . pujetabbam pujeti. so tena hammena. .. sugatim..... ucsakulino hoti. ucsakulinasamvattanika. pujeti. Idha manava , .. samanam va brahmanam va upasamkamitva na paripucchita hoti kim bhante kusalam kim akusalam kim savajjam kim anavajjam kim sevitabbam kim na sevitabbam kim me kayiramanam digharattam ahitaya dukkhaya hoti kim va pana me kayiramanam digharattam hitaya sukhaya hoti ti so tena kammena.... apayam. ... duppanno hoti duppannasamvattanika.. . hitaya sukhaya hotiti. Idha pana manava ..... paripucchita hoti kim kusalam........ sukhaya hoti ti. so tena kammena..... sugatim.... mahapanno hoti mahapannasamvattanika... ... sukhaya hoti ti. Ili kho manava appayusamvattanika patipada appayukattam upaneti..... (et de meme pour chacune des rubriques jusqu'a :).. mahapannattam upaneli. (Puis reprise de la formule initiale :) kammassaka. ... , hitappanitataya ti Et conclusion stereotypee du sutla