SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 80
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ MAHAKARMAVIBHANGA 65 XXXIII. katamat karma yena samanvāgataḥ pudgalah pūrvam sukhito bhūtvā paścād duḥkhito bhavati. ucyate ihaikatyo dānam yācitaḥ samānaḥ pūrvaṁ prahrstah' pratijānīte pramudito dadāti. dattvā ca khalu pratisāribhavati. sa yadā manusyeşūpapadyate. ādhyeșu mahādhaneșu mahābhogesu kuleșūpapadyate. paścāt tasya te bhogāh parikşayam paryādānam gacchanti. sa paścād daridro bhavati. yathārya Gopakah'. tena kila Kakucchande samyaksambuddhe bhikṣusamghasya godhenur dattā. sa paścāt parair garhito' na sādhukrteyam datteti. tena cittam pradūşitam. sa yatra yatropapadyate tatra tatra mahādhano bhavati. paścāt tena cittapradoşeņa daridro bhavati. paścime bhave 'pi Rājagļhe nagare 1. A prakrstam. 2. B prajānīte 3 A ripuņusāri 4. A ūdhyalulesūpapadyate mahādhanesu mahābhogesūpapadyate T=B 5 T l'appelle khye'u grags pa « l'enfant Gloire ». L'erreur, car c'en est certainement une, tient à une faute de lecture, qui provient de la confusion facile dans l'écriture du type Gupta entre le ga et le sa Le traducteur tibétain a lu yathāyaso - (A écrit yathāyagopakah), Je ne connais pas par ailleurs l'ārya Gopaka Un brahmane nommé Gopaka Moggallāna donne son nom au sutta 108 du Majjhima, qui a son correspondant dans le Madhyama chinois, n° 145, c'est un dialogue de doctrino entre ce brahmane et Ananda, après la mort du Bouddha , le commentaire pali du Majjhima n'a rien à raconter sur ce personnage. Quant à l'histoire elle-même, c'est celle que 1 Foucher a étudiée à propos de ses représentations iconographiques dans Journ. As. 1917, I, 260 Le Nourrisson de la Morto; cf aussi ib. p 280 sq Il y a une parenté manifeste entre les textes traduits par Chavannos et insérés par M. Foncher dans son article d'une part et notre texte d'autre part. Des deux côtés le personnage doit son salut miraculous à un don de lait dans le passé lointain laitage dans le sūtra du roi Tchan t'o yue et dans le Tchou to fou t'ien king, vache à lait dans le Karmavibhanga Le héros de l'histoire est appelé dans les deux récits chinois Siu t'o et Siu t'o ye; il ne s'agit pas là d'un personnage de fantaisie, mais bien d'un des moines du Canon ; le « vénérable Siu to ye » figure dans la liste des grands religieux auxquels le Bouddha adresse un sūtra du Madhyama (n° 32 Adblutadharma sūtra = Majjh 123 Acchariyabbhutadhamma), le pali se contente d'indiquer la présence de « nombreux bhikkhus » (sambahulānam bhikkhūnam) sans les mentionner un à un M Foucher a restitué hypothétiquement le nom sanskrit sous la forme Sudāya , je pencherais plutôt pour une restitution Sudhāya, de la racine dhai « téter >> En tout cas il n'y a pas lieu de chercher hors de l'Inde l'origine de ce conte, ni de s'étonner que les représentations en soient fréquentes; al s'agit d'an des saints que l'ancienne tradition plaçait autour du Bouddha. Le nom de Gopaka est peut-être un simple surnom qui rappelait l'ancienne profession du moine au temps de son offrande de lait. 6. Sic A, B Kakutsande. 7. B grāhilo. A om. parair B na sādhukrtain dattelu
SR No.011081
Book TitleMahakarma Vibhanga
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSylvain Levi
PublisherLibrairie Ernest Leroux Paris
Publication Year1932
Total Pages254
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size26 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy