SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 66
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ MAHAKARMA VIBHANGA 51 nāma sārthavāhaputro babhūva. sa pañcasatasahāyaparivịta udyānam gataḥ. tais ca sahāyair uktaḥ, asmin nagare banijas tava pitaram pūrvangamam krtvā mahāsamudram avatirya Suvarna' bhūmiprabhștini désāntarāni gatvā dvipāntarāni ? ca paśyanti. dravyopārjanam ca kurvanti. vayam api tvām pūrvangamam krtvā samudram avatirya dravyopārjanam karisyāmo dvipāntarāni ca draksyāmah. tatas tena evam iti pratiśrutam sa rātrau gatvā mātaram āprcchati. amba Suvarnabhūmim gamisyāmah". tasya mātāha. aparimāņam putra dravyam grhe tişthati. na gantavyam iti. sa mātur vacanena nivșttaḥ sa bhūya udyānam gataḥ sahāyair uktaḥ. tam artham vijñāpayāmaḥ. tena tathāstv iti pratiśrutam. sa bhūyo mātaram gatvāprcchati. bhūyas ca mātrā” pādapatanān nivartitah. evaủ tịtiyam api. sa kālāntareņaobhūya kośali est le berceau de l'homme infernal dont il va prendre la place - Le nom de Maitrāyajña désigne ici le personnage bien connu que la tradition palie appelle Mittavandaka, et que les textes sanscrits connus jusqu'ıcı nomment Maitrahanyala Le Jātaka pali lui consacre quatre récits, nos 82, 104, 369, 439, auxquels il faut encore ajouter le no 41, Losakapātaka, dans lequel est insérée l'histoire de Mittavındaka En sanscrit, le Divyāvavadāna lui consacre un long récit, no XXXVIII, l'Avadānasataka de même, n° 36; l'Avadānakalpalatā, no 24, la Romantic Life traduite du chinois par Beal, p. 342 (Beal avait antérieurement publié la traduction de cet épisode dans l'Indian Antiquary 1880, 324 226 The merchant's son who struck his mother) Chavannes dans ses Cinq Cents Contes a recueilli deux récits I, 131 (M1-lan) et III, 10 (Tseu tong niu) Démarquée, l'histoire avait passé dans la Brhathathā Kathāsarıtsāgara IX, 56, v 140168 (le marchand Cakra)=B K Mañjari XV, 314 sq. L'aventure est racontée par une série de reliefs à Boro-Budur même, ite galerie, mur principal, série inférieure, nos 106-112, cf Krom I, 304-311, et Foucher (qui les a identifiés le premier) BEFEO, IX, 1.- Le king liu yi siang (Tok XXXVI, 4, 542-556) a recueilli un récit aberrant, extrait d'un sūira perdu, le Mi lien hing et aussi d'un autre ouvrage perdu, le Fou pao king , les auteurs du remaniement avaient voulu pallier, pour le lecteur chinois, le crime commis par le futur Bouddha contre la prété filiale , au lieu d'un coup de pied donné par colère, le héros en sortant du bain, tandis qu'il passe son vêtement, heurte du pred par mégarde la tête de sa mère - La forme Maitrāyajña (écrite aussi Matrăgajña et Maitreyajña), réduite à Maitrajña dans l'imitation koutchéenne (K), si on la compare à Maitrakanyaka, laisse transparaître un original pracrit Metteyañña (avec la ya-śruti) M. Helmer Smith propose ingénieusement d'expliquer ce nom par metleya (=matteyya par analogie avec petteyya) - íña (=jía) « celui qui sait (par expérience) ce qu'on doit à sa mère » ; cf. mālāpulrjñatā sup SIX vendaka serait dans cette hypothèse un simple synonyme de jña, tiré de vindo =vido « savoir ». I A samudrabhūmi. T=B 2 desāntarānu T=B 3 B dvīpāni Tom 4. A bhūmun gatvā dravyopārjanam ca karisyāmı T=B. 5. B mālā, ripatitā. 6. Bom T= A
SR No.011081
Book TitleMahakarma Vibhanga
Original Sutra AuthorN/A
AuthorSylvain Levi
PublisherLibrairie Ernest Leroux Paris
Publication Year1932
Total Pages254
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size26 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy