________________
26
MAII KARMAVIBITANGA
'vasthitam tam ittham bukkati. tam enam śramano Gautama evam aha. elad api te Sankha na damayati yad asi bhokārād bukkāram agatah. evam ukte Sankhakuñjaro 'tisayitakupitas candibhūto 'nāttamana gouikastṛtāl paryankad avatiryadhastāt paryankasya darusyandanikayaṁ nisannah. atha Sukaḥ (kro)dhabhisaktaḥ kupitas candibhūto 'natlamanā gonikān' niskramya yena Jetavanam Anathapindadasyarāmas teno pasamkrantah. tena khalu punaḥ samayena Bhagavan anekasatāyām bhiksuparsadi purastan nisanno dharmam deśayati. adrāksid Bhagavan Sukam Manavakam Taudeyaputram dūrād evagacchantam drṣṭva ca punar bhikṣun amantrayate sma. pasyata yuyam bhiksavaḥ Sukam Manavam Taudeyaputram ita evagacchantam. Evam bhadanta. Sacec Chuko Māņavas Taudeyaputro 'smin samaye kalaṁ kuryāt. yatha bhallo nikṣiptaḥ evam kāyasya bhedat param maraṇad apayadurgativinipate 'vicau narakeṣupapadyeta. tatha hy anena mamantike cittam pradusitam. cittapradūsanād dhetor evam iha [ke] satvaḥ kayasya bhedat param maranad apayadurgatyavicau marakesupapadyante. Athanyatamo bhikṣus tasyaṁ velayam gatham bhasate sma.
praduştacittam drṣtvaiva ekatyam iha pudgalam etam artham vyakārṣic Chästa bhiksugaṇantike. idanim batäviksepam kālam kurvita māṇavaḥ narakeşüpapadyeta cittam hy elena dusitam. yatha hy ucitam nikṣiptam evam eva Tathagate cittapraduṣaṇad dhetoḥ satvä gacchanti durgatim. adhikṣepya Manavas Taudeyaputro yena Bhagavan tenopasamkrān
yadda well, pit'». Et il ajoute sagement. « But all this is by way of conjecture ». Pour ajouter uno conjecture de plus, je signale que, d'après un informateur hindou venu de Madras (M. Venkatachalpati), le télougou a odagalavādu pour désigner << le nottoyeur, le boueux » (où valu est un simple suffixe d'emploi analogue à wala de l'hindoustani). Lo lamoul possède aussi le mot odugal pour désigner une « conduite d'eau », comme me l'indique mon collègue Jules Bloch.
Enfin la substitution de chariku « les cendros » dans le récit pali à syandanika de la rédaction sanscrite peut remonter à une confusion entre ksara « caustique » et ksara << coulant »>.
1. Sic ms., Cht et Chb ont «< il sortit de Che wei (= Śrāvasti) », texte qui s'impose 2. Clit de même. Chs et Chb emploient la comparaison classique du bras ployé qui so détend.
3 Ucita correspond ici à durita de la stanco symétrique inf. p 29. Cht qui a ces deux groupes de stances n'a pas traduit ici la comparaison; mais il l'a conservée dans la stance symétrique. Chb n'a pas ces stances.