________________
56
MAHAKARMAVIBHANGA
kampete. adhosi vatana' putro dhārmikena karmagunena na ca kimcit pāpam karma karoti. sarvam sūtram yojyam. yathā ca Śivālakasūtreo Bhagavatoltam. tam evam grhapatiputra mātā pitarau pañcasu sthānesu pratyupasthitau pañcasu sthānesu pratisthāpayatah tasya punar grhapatiputra" mātāpıtrbhyām anuhampitasya puruşapudgalasya vựddhir evam pratyāšaṁsitavyā.
c) sa tatra prītyāhāraḥ sthitvā paripūrņesu sastivarsasahasreşu kālagataḥ
d) &yathā rājājātaśatrur aparipūrna eva nairayikāyuḥpramāņe cyutaḥ abandhyatvāt karmaņāṁ kadācid atīva sirorujā bhavati
e) 'atra krtapranidhānasya Maitrāyajñasya mātā pityśusrūsā vaktavyā. yathā Śyāmajātake : ’ndhau mātā pitarau hastibhūtena paripālitau. anyesu jatakakateju ca. .
f) 10 atha Bhagavān prāptakālam bhiksūn āmantrayate. syād evam bhiksavo yusmākam anyah sa tena kālena tena samayena Maitrāyajño nāma sārthavāhaputro babhūveti. naivam drastavyam aham sa tena kālena tena samayena Maitrāyajño nāma sārthavāhaputra āsīt tasmāt tarhi bhikṣavo mama vacanam sraddadhānair buddhe sagauravair bhavitavyam dharme samghe sagauravair bhavitavyam. mātāpitssu !! ācāryopādhyāyesu sagauravair bhavitavyam evam vo bhiksavaḥ śikṣitavyam. ya evam deśāntaragataḥ sukham duhkham pratyanu
1. Sic A.
2. Le Sivālakasūtra cité doit être le Singālovāda (Sugāla, Sigālaka) du palı, sūtra 31 du DighaNıkāya ; le passage cité correspond au $ 28. Ce sūtra paraît avoir eu un succès considérable, il faut parlio du Dirgha Agama, chap. 11, Tok XII, 9, et aussi du Madhyama, chap. 33, Tok. XII, 6, en outre il a été traduit à part par An Che kao au II° siècle, XII, 10, 82, et par Tche Fa hou entre 266 et 317, XII, 8, 53. J'en ai trouvé au Népal un fragment que jo me propose de publier bientôt. – Dans toutes les versions chinoises, l'interlocuteur du Bouddha est désigné comme « le fils de Bien-né » # F
3 A Osthāpayatı 4. A 'putrasya
5. Celle phrasc se rattache à l'histoire de Maitrāyajña, qu'elle conclut et qu'elle relie à l'explication du temps présent donnée par le Bouddha int $
6 Le texto B reprend 1c1; T de même. 7 Tom le Se. 8. B insère tathā 9. Sıc A el B Faut-il rétablir hastebhūta par analogie avec hastegrhya, hastebandha ? 10. T reprend ici. En fait le $ f fart immédiatement suite au & c 11. B mātāpıtror 12. Bom. vo T=A