________________
78
MAHAKARMAVIBIIANGA
dyate. yatha chuchundarikṛmyajagarayūkāmakṣikādayo yathā sarire vimsatikṛmijatayah idam karma yena samanvägatah pudgalo 'pāveṣūpapanno durgandho bhavati jihmendriyo 'vyaktendriyah.
1
LI. dasakusalaḥ karmapathah. katame dasa. trividham kāyakarma caturvidham vakkarma. trividham manaskarma. esām daśānām akusalānām karmapathānām vipākena daśānām bāhyānām bhāvānām abhivṛddhir bhavati.
LII. prānātipātasyākuśalakarmapathasya vipakena pṛthivya ojaś ca tejas cantardhiyate tasyaiva ca karmaņo vipakenālpāyur bhavati. LIII. adattādānasyākusalasya karmapathasya vipakena pṛthivyām asaniśukasalabhamüsikakiṭaprabhṛtayah [sasyaghāsaka utpadya]nte tasyaiva karmano vipakena bhogavyasanam adhigacchati.
LIV. kamamithyācārasyākusalasya karmapathasya vipākena pṛthivyam tṛṇadarbhadini durgandhini pradurbhavanti". tasyaiva karmano vipakena sampannagṛhavasam praviśanti". atrāvadānam Svabhrapadasya Susudhi dārikā Kāsirājñaḥ patni Devavatarane Kālodayinaḥ purvajanmany avadanam vaktavyam.
LV. mrṣāvādasyäkusalasya karmapathasya vipäkena mukharoga
2
I T ajoute à la liste « les punaises >>
2. B a une lacune entre prthwya ot. .yate J'ai essayé de la combler au moyen de T sa'i mdans dan gai byin nub par gyuro.
3 B a une lacune entre prabhrtayah ot. nte. J'ai essayé ici aussi de la combler au moyen de T sa la ser ba dun pa lan dan phy ba dan srin bu la sogs pa lo thog la za ba rnams 'byun no -La lacuno de A cesse devant bhoga".
4. Ce est déplorablement corrompu. A om pṛthwyam et écrit trnardarbhūdini prūdurbhavanti; B trnakuśavanadurgasarvadurgadini prado, T sa la rowa dri na ba dan nags chal dri na ba dag skye bar 'gyuro « sur le sol il pousse des herbes malodorantes et des bosquets malodorants » C'est la traduction que j'ai adoptée, probablement darbhādīni de A et durgasarvadurgadini de B sont des altérations de durgandhini Chg, Cht, K, diffèrent entièrement.
-
5 B prativasanti. Au lieu de svabhrao, A a sutra, au lieu de susudhi A a kausāmbi. J'ignore tout de Švabhra (Sūtra)pada, Susudhi pourrait faire penser à Sussondi, femme du roi de Bénarès dans Jātaka 360, mais l'histoire n'a rien qui se rapporte au sujet de ce §. L'avadāna de Kalodayın, tel qu'il est raconté tout au long dans le Vinaya des Mūla Sarvästivādins, à propos du patayantika 80 (Tok XVI, 9, ch XLII, p. 85) ne se rattache pas davantage au sujet traité ici T est, pour comble d'infortune, manifestement défeclas de ñid key rnam par smin pas lo legs pa'i khyim na gnas pa'r rtog(s) pa brjod pa ka si rgyal po dga' bas lha 'ons pa la nag po 'char ldan gyi che rabs sna ma' i togs pa brjod pas smos pa rnams bya'o « par la maturation de cet acte même, l'avadana de (celui qui est) placé dans une maison où la récolte de l'année a été bonne, à l'arrivée des dieux (devavatarana) par le roi heureux de Kasi, le jataka de Levant noir (Kalodayın), l'avadāna d'une existence antérieure doivent être énoncés >>
tueux