________________
48
MAHAKARMAVIBIIANGA
karoti. Ūyatyām samvaram āpadyate na punaḥ karoti. idam karma kļlam nopacitam
XXIV. tatra katamat karmopacitam na krtam. ucyate. yat karma kāyena' paripūrayitavyam. tatra praduştacitto vācam bhāsate" evaṁ te karisyāmīti. idam karmopacitam na krtam.
XXV tatra katamat karma krtam copacitam ca. ucyate. yat karma sāmcetanikam. a) yathoktam Bhagavatā ".
manaḥpūrvangamā dharmā manaḥśresthā manojavāh manasā cet praduștena bhāsate vā karoti vā tatas tam duḥkham anveti cakram vā vahatah padam manahpūrvangamā dharmā manahśreşthā manojavāḥ manasā cet prasannena bhāşate vā karoti vā
talas tam sukham anveti chāyā vā anuyāyini. idari karma kytam copacitam ca.
XXVI tatra kalamat karma naiva krtam naivopacitam, ucyate. yat karma“ sāmcetanikam svapnāntare krtam kāritam vā. idam karma naiva krtam naivopacitam.
XXVII. tatra katamat karma yena samanvāgataḥ pudgalo narakeşūpapannaḥ paripūrnam nairayikam āyuḥ kṣapayitvä сyavati. ucyate.
harāyati (=jihreti) et jigucchati (=jugupsati). - Pour jihreti, B a jihrīyatı. - A om. vigarhati (B écrit par orreur vitarati); mais T a smod pa « il blåmo ». - A écrit ici ācaksati, mais ācaste partout ailleurs.
Pour l'acte « aggravé » (upacita), cf. Kosa IV, v. 120, avec une excellento note du traductour. Vasubandhu classe comme notre texte (auquel il semble se référer, c'est augsz l'avis de l'annolateur japonais Saekı Kiokuga) les actes en krta ot upacita ; l'acte upacita est celui qui est aggravé par une série de circonstances, intention, oxécution intégrale, absence de remords, conséquences inexpiables.
I Bom. part. 2 B bhāsatı idam te.
3. Ce sont les vers célèbres qui ouvrent lo Dhammapada pala, el quo l'Udūnavarga a classés dans le Cittavarga XXXI, 24-25 - 1 c) B lit ca, A hu; cet est à rétablir comme au 2. e) A tato na. f) A valutāpadam, B vahaluśtre, leçons qui semblent ramener au texto courant - 2 c) B écrit bien cet 1c, A h. e) A tata na - T substitue à la définition du texte sanscrit un développement « C'est l'acte que, après l'avoir fait, on ne regrotte pas, sur lequel on ne revient pas, dont on ne se repent pas, qu'on nc bljme pas, qu'on ne confesse pas, qu'on n'aime pas, qu'on ne publie pas, qu'on ne rojette pas, à propos duquel on ne s'engage pas à se garder pour l'avenir ». Cf. inf. XXVII.
4. A samcelanīyam - Bom. svapnantare (que T confirmo cependant) et écrit na krtam na hāritam, Chg est d'accord avec B.