________________
46
MAHAKARMAVIBHANGA
māsvādāni. tatropapattir bhavisyati. tato vyutthitasya te sugatir bhavisyatı yathā cittapravlūsanena'simheşūpapannah. tadartham ca Bhagavatā gāthā bhāsita'.
dirghā jāgarato rālrır dirgham śrāntasya yojanam
dirgho bālasya samsārah saddharmam avijānataḥ, idam karma tiryagyonyupapattisamvartaniyam
XVII. tatra kata mat karma Yamalohopapattısaivartaniyam. ucyatę kruddhasya pratihatacittasya kāyavānmanoduścaritam lobho vişamalobho? mithyājīvo jighānsitapipāsitasya kruddhasya kālakriyā. vastusv abhisaktacittasya kālakriyā
a) yathā coktam Bhagavatā Satavarge Agame Karmavibhangasūtre
ol de môme en chinois « miel vierge ». Le mot vienl aussitôt après ksaudram madhu, 5728, tradunt en lib par sban buz(= bun ba'i) sbran rsti « miel d'abeilles » Et of palı unelaha «pur ». Et pour la loculion online, cl. Malāvastu 1, 339 8 savyathūpu nūma Isudrum malhv analakan vamisviido, et la nolo de Senat, ib. p 572, aussi Arad Sat 1, 187, 243 (cumparé au dharina)
1. Bom 2 A add. cu 3. Aprndosancra. 4 A yüthoktu.
5 A "saputo rūtri C'est la vers de l'Udīnavarga I 17 (19) = Dhammapada 60 Nile commentaire pali, ni celu du 'lchon yao king Nj 1321, Tok. XXIV, 5, 401 n'établissent do lien entro ce vers et l'hustono de Varsākāra
6 B insire ici tatru lalamat harna pretulokopapatlısamvartanijum, ucyale La même rubrique figure dans la table des malores de B; mais cetle table ne contient pas la rubrique suivanto vamalokopapatti que B place pourtant, comme A, immédiatement après le pretalola. - T comme A n'a que la rubrique yamalokop', la rubrique pretalokop' figure seule du contraire dans Cng ct Cht, Manfoslomeut l'une des doux n'est que le doublet de l'autre
7 T rend lobho visamalobho par 'lod dhags dan mi riys par 'dod pa « la convoitise et le dósir inégulier ». Chg compte 1, 2, 3 les trois méfaits , 4 la convoitise de beaucoup, 5 la convoitise du mauvais, 6 l'onvio, y la faussc vuo; 8 mourir en état d'attachement aux biens ot aux porsonnes, 9 mourir de faim, 10 mourir de soif.
8 Act B répèlent ici kruddhasyu, mais T om
9 Le passage correspondant se retrouve dans le Mahākammavibhanga pali p. 214 pubbe vūssa tam katam hott pāpakammai duhh havedanīyam pacchā vā - maranakāle vässa hot micchādılth - Le sūtra se retrouve dans le Madhiyama Agama Tok XII, 7, 18-20, le passage cité s'y rencontre 19 col 16-17 - Il semblerait donc que l'Agama désigné commo lo Satavarga est le Madhyama; mais la traduction chinoisc ne porte aucun indice d'une paroille division, elle forme 5 adhyāyas et 18 vargas (N) 542) Do plus la référence au Salavarga Āgama donné inf XXXVII se rapporte sans aucun doule au Sanyukta Āgama - Cf Introd sup p 11 sq