________________
MAHAKARMAVIBHANGA
I A mahakalasyayo 2 A "oparena.
3 B.. rmakaparvatam
4 A vihayasam В vaihā..
5 B insère distva
8
Varṣākāreņa brāhmaṇena sthavira Mahākāśyapo bhikṣu Rajagrhasyoparimena Gṛdhrakūṭāt parvatad Rsigiripārśvam' vihāyasā gacchan drsṭaḥ. tena praduştacittena Devadattājātaśatrusamsargād vägduścaritam kṛtam esa śramaņo vihāyasa gacchan parvatat parvatam gacchati. tad yatha markato vṛkṣād vṛksam eva. Bhagavatah kathitam. Varsākārena brāhmaṇena krodhajatena vägduścaritam krtam tasya ko vipakaḥ. Bhagavan aha. asya vägduścaritasya vipakato' Varsākāro brahmanaḥ pañca janmantaraśatāni markato 10 bhavisvatiti. tatas tena Varsākāreņa śrutam Bhagavata nirdiṣṭatvam kila pañca janmāntarasatāni markato bhavisyatiti". sa samvignacittam prasāditavan. tena Bhagavan parinirvāṇakāle pṛstah tasya karmanaḥ 12 kadā parikṣaya iti. Bhagavan āha. tany eva pañca janmāntarasatāni kim tu Rajagrhe utpatsyase" yatha" jambvā " Jambudvipe jāyate 1o. yatroṣṭrikāmātrāņi" phalani yatha kṣaudramadhv aneḍakam eva
18
45
6. B cyuta
7 A vihāyasam
8. A krodharajatena
9
B vipāko
10 A harmato B lacune
B om toute la phrase tatas tena - Peut-être convient-il de corriger A et de
nırdıstas tvam
bhavisyasiti
II
lier
12 B insere vipakah
13 B Satani. grha utpatsyatı
14 B yaya
15 A jambā
16 B jayali A jñāyate L'explication de ce passage est fort embarrassante, d'autant plus que les textes parallèles font défaut M Finot propose de lire yatha yayā jambvā Jambudvipo jñāyate. en rapportant cette phrase à ce qui suit « des fruits grands comme des ustrikas, comme ceux du jambu qui donne son nom au Jambudvipa » La peine est atténuée, puisqu'il aura comme singe d'excellents fruits à manger B n'a conservé qu'une partie du nom, grha. -Les cruches austrika sont de grandes jarres, en forme de chamelles (ustrikakrti), assez grandes pour servir de logis à des moines de l'ordre Ajivaka, selon le témoignage des textes jainas Cf. Abhidhana Rajendra, s v utṭhiyā et utṭhiyasamanā.
17 A yatra austrika B tatrostro
18 B anetraham A om Le mot anedaka manque à PW2. Il est cependant donné et expliqué par Mhvy. 5729, en tib sbran risi ma skol ba ou bkol ba « miel non bouilli >> ;