________________
So
MATIĀKARMAVIBIIANGA
kabhāvāny api' picumandakosātakivisatiktālābuprabhrtini phalāni? prādurbhavanti. mithyādụster akusalasya karmapathasya vipākena māstikyavādi bhavati ucchedadystih lokāyatādişu ca śāstresu prasādo bhavati. ' yathā Padāśvasya rājaputrasya yaḥ•Kumārakāsya pena Svetikāyām vinito lokāyatikaḥ. yathā yathā sattvā imān dasākusalān karmapathān bhāvayanti tathaiņām daśānām bāhyānām bhāvānām ativa prādurbhāvo bhavati. anenaiva ca kāraṇena mahāsaṁvartakalpe bhavisyati samayo 'nāgate 'dhvani yat tilā bhavişyanti tilapistam" bhavisyati tailan na bhavisyati iksur bhavisyati ikşuraso na bhavisyati gudo na bhavisyati, na khaņdam bhavisyati na sarkarā bhavişyanti gāvo? bhavişyanti ksiram bhavisyati dadhi bhavisyati navanitam na bhavisyati na ghỉta na ghrtamando bhavisyati. evam anupūrveņa sarveņa sarves rasā antardhāsyanti.
I B bhāviny apı cumanda", A tıktakatuhū bhavantı | picumarda" T 'bras bu med pa dan un ba dan dug dan rkı ba la sogs pa 'byun bar 'gyuro « fruits absents et tont pelils, et poison el vol apparaissent » Au lieu de répéler onsunte, comme font A ct B, la formule cnlière mithyādrster akusalasya karmapalhasya vipāhena, T se contente de dire, comme A ct B font dans les $ précédents las de sid kyi rnam par smin pas « par la maturation spéciale de cet acto-là >>
2 Bom phalāni.
3 Tom. I'cromple de Padāśva Le rājaputra Padāśva ost sans aucun doulo identique au rājañña Pāyāsı qui est le héros du Pāyāsı sultanta, Digha XXIII. Le toxte chinois correspondant à ce sutlanta se trouve dans le Dirgha VII, lo porsonnage y est appoló P. (Pai)-siu, nom qui se rapproche de la forme palie et qui est irréductible à Padāśva. La ville de Svetikā est en pali Setavyā A écrit, évidemment par distraction. Svetavipākābhyām
4. B porte mahāsamva. . bhavisyatı. Sans doute il faut rétablır mahūsamvarta, d'accord avec Trnam par 'jug pa'i che « au temps de la destruction spéciale » Cf Mhvy 8279. -- A. écrit tout différemment. abhidharma ukto bhavisyatı
5 A pustam na bhavisyatı. 6, A khãndo. 7. A om gavo . jusqu'à na ghrtam.
8. B anupūrvena pīrve rasā T traite ce développement d'une autre façon « Il y aura du sésame, il n'y aura pas d'huile de sésame, il y aura de la canne, il n'y aura pas de sucre ; s'il y a du sucre, il n'y aura ni sucre en morccaux ni sucre en brisures, il y aura des vaches, il n'y aura pas de lait, s'il y a du lait, il n'y aura pas de beurre >> - T d'accord avec Chg insère à la suite du S LXI une liste des dix Sentiers-d'Actes bons (kusala karmapalha) et des dix états d'ordre externe qui s'accroissent en conséquence D'ailleurs B dans sa table des matières annonce une rubrique de ce genre qui ne se retrouve pas dans le développement (LI bis] daśānā kusalānām karmapathānāin vipākena dašānām bāhyānām bhāvānāin vipattih prajñāyate « Il y a dix bons sentiers-d'acte qui ont pour conséquence la suppression de ces dix choses d'ordre externe » A om. cette rubrique dans sa table des matières
Il peut être utile de donner ici la traduction de ce développement qui sert de contre