Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 53
________________ 38 MAILAKARMAVIBHANGA grhasthapravrajitānām bālavṛddhānām. stūpānganacaityagṛhavihārānam ca bhumer avisodhanam stūpānām pratimanam ca dipavyucchedah. durvarṇānāṁ sattvānām avahasanam. tathacaukṣasamudācāratā idam karma durvarnasamvartaniyam. VI. katamal karma prasadikasamvartaniyam. ucyale akrodhah. anupanahah amraksah' vastrapradānam stupacaityagrheṣu ca sudhadanam suvarnapātra dānam. gandhalepapradanam alamkārapradānam. mātāpitror varnavāditā aryānām silavatām varnavādītā stüpängaṇaviharānām sammārjanam satatam grhasammārjanam virūpāṇām sattvānām anavahasanam tathānyesām bālavṛddhānām tatha cauksasamudācāratā a) 'yatha aryaSundaranandena kila Krakucchande samyaksambuddhe bhiksusamghe jentakasnanam krtam. tamś ca drstva cittam prasaditam bhūyaś ca suvarnena haritalena pratyekabuddhastupe lepo dattah idam api drstva cittam prasaditam. abhirupatayam ca parinämitam. bhūyaś ca stupe kriyamane prathamam chattram käritam yatha pascimabhave sa eva vyakaroti. jentakasya ca snanena haritalasya lepanena ca ekacchattrapradanac ca prapta me suvarnavarnatā". tathaivāyam sobhitavan. idam karma prasadikasamvartanıyam anuvahasanum (tandis que le § V porte: durvarṇānām sattvānām avahasanam) Et de fait le panneau 21 représente bien des gens laids ot difformes qui sont tournés en dérision IT insère mi chig pa apradasah omis par A 2 A pattra mais T a snod spvad pātru 3 Tom. tout ce paragraphe jusqu'au début de VII 4. Ce vors est tiré d'une collection fort curieuse et peu étudiée jusqu'ici (Chavannes et moi nous avons négligé de l'utiliser dans notre travail sur les Seize Arhals protecteurs de la Loi, Journ. As. 1916, II, à propos de Pindola Bharadvaja), le « Sutra où les Cinq Cents Disciples du Bouddha racontent chacun son propre avadina # TÉ, NJ 729, Tok XIV, 6, 13, traduit par Tchou Fa hou (F) on 303 A D, et de plus incorporé dans le Vinaya des Mila Sarvästivädins, section des Remèdes, Tok XVII, 4, 73a (= Dulva II, 508 sqq.) traduit par Yi tsing (Y). Nanda (Nant' F) raconte qu'au temps du Bouddha Vipasyın il avait donné au sargha une << maison de bains chauds >>F; « des bains d'eau chaude parfumée » V) en prononçant le vœu pour lui-même et pour la Communauté d'être toujours purs et propres, sans souillures ni écoulements, d'une tenue irréprochable, avec un teint de lotus Ensuite il naquit chez les dieux, puis chez les hommes, et loujours sa beauté était merveilleuse Et dans la suite voyant le stupa d'un Bouddha-pour-soi, il l'a réparé (F, reblanchi Y) et l'a revêtu d'un enduit parfumé et il l'a recouvert encore

Loading...

Page Navigation
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254