Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 58
________________ MAHĀKARMA VIBHANGA 43 yojayitavyam'. yathā Cūdā ? Panthako nāma bhikṣus tasya Rājagrhe prativasato Bhagavatā gāthoddiştā, sā ca varsātyayena: na sakitā * grahitum bhiksavo vismayam prāptāh prochanti. Bhagavan kaśyaisa karmaṇo vipākena dusprajñah Bhagavān āha Kāsyape samvaksambuddhe parinırvrte esa āranvako bhiksus tripitakas tatkālam abhūt'. bhiksūnām ca buddhapūjām akurvatām buddhavacanam antarhitam te bhiksavas tasya samipam gatāh asmākam buddhavacanam antarhitam asmākam apy upadeśam kurusvety anena mātsaryadoşāt tesām upadeso na krtah. evam tacchāsanam antarhitam. tasya karmano vipākenaisa dusprajah idam karma dusprajñasam vartaniyam. XIV. tatra katamat karma mahāprajñasamvartaniyam. ucyate E I Je n'ai pas pu retrouver le sutra dont il s'agit Le personnage en question est peut-être l'énigmatique Sarakānı ou Saranām qui donne son nom à deux sūtras du Samyutta V, 375 et 378. Bhagavat est à Kapılavatlhu, le Sīkya Sarahānı (Saranānı) vient à mourir, Bhagavat déclare que c'est un srotāpanna, qu'à ce titre il ne peut déchoir, et qu'il est en route pour la Sambodhi Les Sākvas s'indignent Eh quoi! il avait si peu d'instruction et il buvait tant d'alcool! (sıhhhādubbalyam āpādi majjapānam apāyt) Mahānāman se fait l'interprète de leur surprise ; le Bouddha lui adresse uno leçon dont la phrase finale débute comme le texte cité ici ime ce pz Mahānāma mahāsālā subhāstam ājāneyum (Peut-être faudrait-il aussi corriger en cet le ca du teate sanskrit correspondant) Le Samyukta Àgama contient le même sūtra, ch 33, Tok XIII, 3, 966, le nom du sākya y est « Cent-mains >> qui semble ramener à un original Satapānı L'autre version du Samyukta (N) 546) donne aussi ce sūtra au chap 8, Tok XIII, 5, 554, mais le nom du Sāhya y est « Rude-main » (Sthilapānı ? Lūhapānı ») Ce même « Rude-main >> figure au sūtra précédent qui correspond au Godhāsutta du Samyutta, où ce Godhāsutta précède immédiatement le Sarakānısutta, le texte parallèle de l'autre version chinoise (N) 544) donne ici à l'interlocuteur le nom de Sata e BE, Sata est évidemment la transcription du mot Sata qui constitue le premier élément du composé Satapānı Mais, dans les deux textes chinois, la discussion entre les Sākyas est provoquée par une prophétie du Bouddha au sujet de Sata (= Lūha ?) pāni, le Bouddha a prédit qu'il viendrait encore naître sept fois chez les dieux et chez les hommes et qu'ensuite il atteindrait la fin de la douleur, mais il n'est pas question de sa mort comme d'un événement déjà accomph, à la différence du texte palı 2 Avrddha Pantho. 3 A varsārātrena 4 A na śiksitā 5 Basit 6 Le récit se retrouve dans le Dıvyāvadāna XXXV, qui est un extrait du Mula Sarvāstivāda Vinaya Tok. XVI, 9, 251-338 = Dulya VII, 96b (commentaire sur le 21° pātayantıka)

Loading...

Page Navigation
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254