Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 80
________________ MAHAKARMAVIBHANGA 65 XXXIII. katamat karma yena samanvāgataḥ pudgalah pūrvam sukhito bhūtvā paścād duḥkhito bhavati. ucyate ihaikatyo dānam yācitaḥ samānaḥ pūrvaṁ prahrstah' pratijānīte pramudito dadāti. dattvā ca khalu pratisāribhavati. sa yadā manusyeşūpapadyate. ādhyeșu mahādhaneșu mahābhogesu kuleșūpapadyate. paścāt tasya te bhogāh parikşayam paryādānam gacchanti. sa paścād daridro bhavati. yathārya Gopakah'. tena kila Kakucchande samyaksambuddhe bhikṣusamghasya godhenur dattā. sa paścāt parair garhito' na sādhukrteyam datteti. tena cittam pradūşitam. sa yatra yatropapadyate tatra tatra mahādhano bhavati. paścāt tena cittapradoşeņa daridro bhavati. paścime bhave 'pi Rājagļhe nagare 1. A prakrstam. 2. B prajānīte 3 A ripuņusāri 4. A ūdhyalulesūpapadyate mahādhanesu mahābhogesūpapadyate T=B 5 T l'appelle khye'u grags pa « l'enfant Gloire ». L'erreur, car c'en est certainement une, tient à une faute de lecture, qui provient de la confusion facile dans l'écriture du type Gupta entre le ga et le sa Le traducteur tibétain a lu yathāyaso - (A écrit yathāyagopakah), Je ne connais pas par ailleurs l'ārya Gopaka Un brahmane nommé Gopaka Moggallāna donne son nom au sutta 108 du Majjhima, qui a son correspondant dans le Madhyama chinois, n° 145, c'est un dialogue de doctrino entre ce brahmane et Ananda, après la mort du Bouddha , le commentaire pali du Majjhima n'a rien à raconter sur ce personnage. Quant à l'histoire elle-même, c'est celle que 1 Foucher a étudiée à propos de ses représentations iconographiques dans Journ. As. 1917, I, 260 Le Nourrisson de la Morto; cf aussi ib. p 280 sq Il y a une parenté manifeste entre les textes traduits par Chavannos et insérés par M. Foncher dans son article d'une part et notre texte d'autre part. Des deux côtés le personnage doit son salut miraculous à un don de lait dans le passé lointain laitage dans le sūtra du roi Tchan t'o yue et dans le Tchou to fou t'ien king, vache à lait dans le Karmavibhanga Le héros de l'histoire est appelé dans les deux récits chinois Siu t'o et Siu t'o ye; il ne s'agit pas là d'un personnage de fantaisie, mais bien d'un des moines du Canon ; le « vénérable Siu to ye » figure dans la liste des grands religieux auxquels le Bouddha adresse un sūtra du Madhyama (n° 32 Adblutadharma sūtra = Majjh 123 Acchariyabbhutadhamma), le pali se contente d'indiquer la présence de « nombreux bhikkhus » (sambahulānam bhikkhūnam) sans les mentionner un à un M Foucher a restitué hypothétiquement le nom sanskrit sous la forme Sudāya , je pencherais plutôt pour une restitution Sudhāya, de la racine dhai « téter >> En tout cas il n'y a pas lieu de chercher hors de l'Inde l'origine de ce conte, ni de s'étonner que les représentations en soient fréquentes; al s'agit d'an des saints que l'ancienne tradition plaçait autour du Bouddha. Le nom de Gopaka est peut-être un simple surnom qui rappelait l'ancienne profession du moine au temps de son offrande de lait. 6. Sic A, B Kakutsande. 7. B grāhilo. A om. parair B na sādhukrtain dattelu

Loading...

Page Navigation
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254