Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 93
________________ 78 MAHAKARMAVIBIIANGA dyate. yatha chuchundarikṛmyajagarayūkāmakṣikādayo yathā sarire vimsatikṛmijatayah idam karma yena samanvägatah pudgalo 'pāveṣūpapanno durgandho bhavati jihmendriyo 'vyaktendriyah. 1 LI. dasakusalaḥ karmapathah. katame dasa. trividham kāyakarma caturvidham vakkarma. trividham manaskarma. esām daśānām akusalānām karmapathānām vipākena daśānām bāhyānām bhāvānām abhivṛddhir bhavati. LII. prānātipātasyākuśalakarmapathasya vipakena pṛthivya ojaś ca tejas cantardhiyate tasyaiva ca karmaņo vipakenālpāyur bhavati. LIII. adattādānasyākusalasya karmapathasya vipakena pṛthivyām asaniśukasalabhamüsikakiṭaprabhṛtayah [sasyaghāsaka utpadya]nte tasyaiva karmano vipakena bhogavyasanam adhigacchati. LIV. kamamithyācārasyākusalasya karmapathasya vipākena pṛthivyam tṛṇadarbhadini durgandhini pradurbhavanti". tasyaiva karmano vipakena sampannagṛhavasam praviśanti". atrāvadānam Svabhrapadasya Susudhi dārikā Kāsirājñaḥ patni Devavatarane Kālodayinaḥ purvajanmany avadanam vaktavyam. LV. mrṣāvādasyäkusalasya karmapathasya vipäkena mukharoga 2 I T ajoute à la liste « les punaises >> 2. B a une lacune entre prthwya ot. .yate J'ai essayé de la combler au moyen de T sa'i mdans dan gai byin nub par gyuro. 3 B a une lacune entre prabhrtayah ot. nte. J'ai essayé ici aussi de la combler au moyen de T sa la ser ba dun pa lan dan phy ba dan srin bu la sogs pa lo thog la za ba rnams 'byun no -La lacuno de A cesse devant bhoga". 4. Ce est déplorablement corrompu. A om pṛthwyam et écrit trnardarbhūdini prūdurbhavanti; B trnakuśavanadurgasarvadurgadini prado, T sa la rowa dri na ba dan nags chal dri na ba dag skye bar 'gyuro « sur le sol il pousse des herbes malodorantes et des bosquets malodorants » C'est la traduction que j'ai adoptée, probablement darbhādīni de A et durgasarvadurgadini de B sont des altérations de durgandhini Chg, Cht, K, diffèrent entièrement. - 5 B prativasanti. Au lieu de svabhrao, A a sutra, au lieu de susudhi A a kausāmbi. J'ignore tout de Švabhra (Sūtra)pada, Susudhi pourrait faire penser à Sussondi, femme du roi de Bénarès dans Jātaka 360, mais l'histoire n'a rien qui se rapporte au sujet de ce §. L'avadāna de Kalodayın, tel qu'il est raconté tout au long dans le Vinaya des Mūla Sarvästivādins, à propos du patayantika 80 (Tok XVI, 9, ch XLII, p. 85) ne se rattache pas davantage au sujet traité ici T est, pour comble d'infortune, manifestement défeclas de ñid key rnam par smin pas lo legs pa'i khyim na gnas pa'r rtog(s) pa brjod pa ka si rgyal po dga' bas lha 'ons pa la nag po 'char ldan gyi che rabs sna ma' i togs pa brjod pas smos pa rnams bya'o « par la maturation de cet acte même, l'avadana de (celui qui est) placé dans une maison où la récolte de l'année a été bonne, à l'arrivée des dieux (devavatarana) par le roi heureux de Kasi, le jataka de Levant noir (Kalodayın), l'avadāna d'une existence antérieure doivent être énoncés >> tueux

Loading...

Page Navigation
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254