Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 66
________________ MAHAKARMA VIBHANGA 51 nāma sārthavāhaputro babhūva. sa pañcasatasahāyaparivịta udyānam gataḥ. tais ca sahāyair uktaḥ, asmin nagare banijas tava pitaram pūrvangamam krtvā mahāsamudram avatirya Suvarna' bhūmiprabhștini désāntarāni gatvā dvipāntarāni ? ca paśyanti. dravyopārjanam ca kurvanti. vayam api tvām pūrvangamam krtvā samudram avatirya dravyopārjanam karisyāmo dvipāntarāni ca draksyāmah. tatas tena evam iti pratiśrutam sa rātrau gatvā mātaram āprcchati. amba Suvarnabhūmim gamisyāmah". tasya mātāha. aparimāņam putra dravyam grhe tişthati. na gantavyam iti. sa mātur vacanena nivșttaḥ sa bhūya udyānam gataḥ sahāyair uktaḥ. tam artham vijñāpayāmaḥ. tena tathāstv iti pratiśrutam. sa bhūyo mātaram gatvāprcchati. bhūyas ca mātrā” pādapatanān nivartitah. evaủ tịtiyam api. sa kālāntareņaobhūya kośali est le berceau de l'homme infernal dont il va prendre la place - Le nom de Maitrāyajña désigne ici le personnage bien connu que la tradition palie appelle Mittavandaka, et que les textes sanscrits connus jusqu'ıcı nomment Maitrahanyala Le Jātaka pali lui consacre quatre récits, nos 82, 104, 369, 439, auxquels il faut encore ajouter le no 41, Losakapātaka, dans lequel est insérée l'histoire de Mittavındaka En sanscrit, le Divyāvavadāna lui consacre un long récit, no XXXVIII, l'Avadānasataka de même, n° 36; l'Avadānakalpalatā, no 24, la Romantic Life traduite du chinois par Beal, p. 342 (Beal avait antérieurement publié la traduction de cet épisode dans l'Indian Antiquary 1880, 324 226 The merchant's son who struck his mother) Chavannes dans ses Cinq Cents Contes a recueilli deux récits I, 131 (M1-lan) et III, 10 (Tseu tong niu) Démarquée, l'histoire avait passé dans la Brhathathā Kathāsarıtsāgara IX, 56, v 140168 (le marchand Cakra)=B K Mañjari XV, 314 sq. L'aventure est racontée par une série de reliefs à Boro-Budur même, ite galerie, mur principal, série inférieure, nos 106-112, cf Krom I, 304-311, et Foucher (qui les a identifiés le premier) BEFEO, IX, 1.- Le king liu yi siang (Tok XXXVI, 4, 542-556) a recueilli un récit aberrant, extrait d'un sūira perdu, le Mi lien hing et aussi d'un autre ouvrage perdu, le Fou pao king , les auteurs du remaniement avaient voulu pallier, pour le lecteur chinois, le crime commis par le futur Bouddha contre la prété filiale , au lieu d'un coup de pied donné par colère, le héros en sortant du bain, tandis qu'il passe son vêtement, heurte du pred par mégarde la tête de sa mère - La forme Maitrāyajña (écrite aussi Matrăgajña et Maitreyajña), réduite à Maitrajña dans l'imitation koutchéenne (K), si on la compare à Maitrakanyaka, laisse transparaître un original pracrit Metteyañña (avec la ya-śruti) M. Helmer Smith propose ingénieusement d'expliquer ce nom par metleya (=matteyya par analogie avec petteyya) - íña (=jía) « celui qui sait (par expérience) ce qu'on doit à sa mère » ; cf. mālāpulrjñatā sup SIX vendaka serait dans cette hypothèse un simple synonyme de jña, tiré de vindo =vido « savoir ». I A samudrabhūmi. T=B 2 desāntarānu T=B 3 B dvīpāni Tom 4. A bhūmun gatvā dravyopārjanam ca karisyāmı T=B. 5. B mālā, ripatitā. 6. Bom T= A

Loading...

Page Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254