Book Title: Mahakarma Vibhanga
Author(s): Sylvain Levi
Publisher: Librairie Ernest Leroux Paris

Previous | Next

Page 76
________________ MAHAKARMAVIBHANGA 61 dvipeșu' hiranyasuvarnam ca dadyāt. evam api mātāpitroḥ pratyupakāro na kṛto bhavati. yaś ca punar buddhe prasādayet. dharme samghe pañcasu siksāpadesu āryakāntesu silesu pratisthāpayet. evam mātīpitīņām putraih pratyupakāraḥ kṣto? bhavati. tac ca sarvam ācāryopādhyāyāḥ kurvanti yathāha Bhagavān Dakşiņāvibhangasūtre'. yathānanda pudgalah pudgalam agamya Buddhai saranam gacchati dharmaḥ samgham saranam gacchati yathoktāni ca śiksāpadāni vaktavyāni. tenānanda pudgalena tasya pudgalasya na sakyam pratikartum yad idam abhivādanapratvutthānamātrenaivam api prativisistatarā ācāryopādhyāyā mātāpitặbhyām.. yathā ca Mahākātyāyanenāvantiprabhrtayah paścimajanapadā abhiprasāditāḥ. yathā cāryaMadhyandinena Kāśmīrāyām pañca nāgasatani viniya deso 'bhiprasāditah 1 B jambudvīpesu. 2 A putrah .. harakrlo 3. Le Dahsınāvibhangasūtra fait partie en palı du Majjhima no 142, et en chinois (sanscrit) du Madhyama no 180 Le passage cité ici se retrouve en pah Majjh. III, 254. yam h' Ananda puggalo puggalam agamma etc , et en chinois XII, 7, 30b col 11. – Il existe en outre une traduction séparée de ce sūtra, due à Che hou, fin du Xe siècle, Tok. XII, 8, 76, le passage s'y trouve 76 col 2. – Dans cette citation les variantes sont nombreuses. A a au début yam Inanda pudgalam agamya - B om dharmam sangham Saranai gacchatı, A écrit gacchāmı Les mots yathoh tâni ca sih sāpadanı vaktavyāni résument le développement donné par le palı dans tout un paragraphe, et aussi par le chinois qui, tout en abrégeant, énonce pourtant les sihsāpadas un à un – Pour sakram, B a saktam, - pour yad idam, B a yad ula – Après abhwvādana, B add "vandanao - Ta curieusement brouillé lout ce passage il commence avec yalha coktam Bhagavatā vo bhiksavo mātāpıtarau. etc jusqu'à āryakāntesu silesu pratisthāpayet et poursuit «A cet individu on ne peut pas payer de retour avec des appellations respectueuses (gus par smras pa= abhwādana), ni avec un accueil poli (bsu ba=pratyutthāna), ni en joignant les mains (thal mo sbyar ba= añjalıkarma), ni avec des politesses (btun ba, corr. 'dun pa=sāmici), ni avec des frocs (thos gos=cīvai a), ni avec des aumônes de nourriture (bsod iams = pindapāta), ni avec une couche et un siège (mal tha=sayanāsana), ni avec des dons de remèdes contre les maladies (na ba't sman byun pa=glānapratyayabhaisajya) tout simplement (cam gyı=mātrena) >> C'est l'énumération que donne le texte palı, et aussi, quoiqne plus brièvement, le Madhyama, énumération dont A et B ne portent pas la trace 4 T omet tout le développement d'exemples qui suit 5 A utlarāpaihe Kasigayā Kātyāyana est en effet l'apôtre de l'Avanti comme Madhyandına du Cachemire V pour le premier le Vinaya des Müla Sarvāstivādıns, trad. chinoise Tok. XVII, 4, 104-109 = Divyāvadāna I = Dulva I, 378-405 et les versions parallèles citées dans mon article sur la Récitation primitive des Textes Bouddhiques, J As 1915, I, 402 sqq , - pour le second, même Vinaya, trad chinoise XVII, 2, 95 (traduit par Przyluskı Le Nord-Ouest de l'Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādın etc , J As 1914, II, 533 sqq) = Dulva XI, 684 sqq (traduit par Feer Fragments extraits du Kandjour, Ann du Musée Guimet, t V, 82 sqq).

Loading...

Page Navigation
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254