Book Title: Mahakarma Vibhanga Author(s): Sylvain Levi Publisher: Librairie Ernest Leroux ParisPage 60
________________ MAHAKARMAVIBHANGA I A mahakalasyayo 2 A "oparena. 3 B.. rmakaparvatam 4 A vihayasam В vaihā.. 5 B insère distva 8 Varṣākāreņa brāhmaṇena sthavira Mahākāśyapo bhikṣu Rajagrhasyoparimena Gṛdhrakūṭāt parvatad Rsigiripārśvam' vihāyasā gacchan drsṭaḥ. tena praduştacittena Devadattājātaśatrusamsargād vägduścaritam kṛtam esa śramaņo vihāyasa gacchan parvatat parvatam gacchati. tad yatha markato vṛkṣād vṛksam eva. Bhagavatah kathitam. Varsākārena brāhmaṇena krodhajatena vägduścaritam krtam tasya ko vipakaḥ. Bhagavan aha. asya vägduścaritasya vipakato' Varsākāro brahmanaḥ pañca janmantaraśatāni markato 10 bhavisvatiti. tatas tena Varsākāreņa śrutam Bhagavata nirdiṣṭatvam kila pañca janmāntarasatāni markato bhavisyatiti". sa samvignacittam prasāditavan. tena Bhagavan parinirvāṇakāle pṛstah tasya karmanaḥ 12 kadā parikṣaya iti. Bhagavan āha. tany eva pañca janmāntarasatāni kim tu Rajagrhe utpatsyase" yatha" jambvā " Jambudvipe jāyate 1o. yatroṣṭrikāmātrāņi" phalani yatha kṣaudramadhv aneḍakam eva 18 45 6. B cyuta 7 A vihāyasam 8. A krodharajatena 9 B vipāko 10 A harmato B lacune B om toute la phrase tatas tena - Peut-être convient-il de corriger A et de nırdıstas tvam bhavisyasiti II lier 12 B insere vipakah 13 B Satani. grha utpatsyatı 14 B yaya 15 A jambā 16 B jayali A jñāyate L'explication de ce passage est fort embarrassante, d'autant plus que les textes parallèles font défaut M Finot propose de lire yatha yayā jambvā Jambudvipo jñāyate. en rapportant cette phrase à ce qui suit « des fruits grands comme des ustrikas, comme ceux du jambu qui donne son nom au Jambudvipa » La peine est atténuée, puisqu'il aura comme singe d'excellents fruits à manger B n'a conservé qu'une partie du nom, grha. -Les cruches austrika sont de grandes jarres, en forme de chamelles (ustrikakrti), assez grandes pour servir de logis à des moines de l'ordre Ajivaka, selon le témoignage des textes jainas Cf. Abhidhana Rajendra, s v utṭhiyā et utṭhiyasamanā. 17 A yatra austrika B tatrostro 18 B anetraham A om Le mot anedaka manque à PW2. Il est cependant donné et expliqué par Mhvy. 5729, en tib sbran risi ma skol ba ou bkol ba « miel non bouilli >> ;Page Navigation
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254